# translation of nova.po to Esperanto # translation of eo.po to Esperanto # translation of template.po to Esperanto # GRAMPS # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # Pier Luigi Cinquantini , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nova\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-03 20:12+0100\n" "Last-Translator: Pier Luigi Cinquantini \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../src/AddMedia.py:92 msgid "Select a media object" msgstr "Elektu plurmedian objekton" #: ../src/AddMedia.py:127 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Ne eblis importi %s" #: ../src/AddMedia.py:128 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Ne eblis trovi la liveritan dosiernomon." #: ../src/AddMedia.py:146 #, fuzzy msgid "Add Media Object" msgstr "Plurmedia objekto" #: ../src/ArgHandler.py:271 msgid "Opening non-native format" msgstr "" #: ../src/ArgHandler.py:272 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" #: ../src/ArgHandler.py:280 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "" #: ../src/ArgHandler.py:281 msgid "" "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "" #: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591 #: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936 #: ../src/ViewManager.py:960 #, fuzzy, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Ne eblis malfermi %s" #: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618 #: ../src/ViewManager.py:961 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" #: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624 #, fuzzy msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "Kreu datumbazon" #: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Ĉiuj personoj" #: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080 #, fuzzy msgid "GRAMPS databases" msgstr "Importu el GRAMPS-datumbazo" #: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184 #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185 #: ../src/plugins/Ancestors.py:504 msgid "Address:" msgstr "Adreso:" #: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186 msgid "City:" msgstr "Urbo:" #: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187 msgid "State/Province:" msgstr "Ŝtato/Distrikto:" #: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188 #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Country:" msgstr "Lando:" #: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Poŝtkodo:" #: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190 msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" #: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191 msgid "Email:" msgstr "Retpoŝto:" #: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redaktu legosignojn" #. Add the Name column #: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985 #: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256 #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388 #: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411 #: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79 #: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35 #: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631 #: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54 #: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694 #: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428 #: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67 #: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85 #: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:90 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36 #: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:51 #, fuzzy msgid "Select Columns" msgstr "Elektu personon" #: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71 msgid "Display" msgstr "Montru" #: ../src/ColumnOrder.py:67 #, fuzzy msgid "Column Name" msgstr "Regulnomo" #: ../src/const.py:138 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " "estas genealogia programo." #: ../src/const.py:155 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "TRADUKANTOJ: Pier Luigi Cinquantini" #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 #, fuzzy msgid "" msgstr "Stato" #: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237 #, fuzzy msgid "Child" msgstr "Idoj" #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "Cleared" msgstr "" #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Kompleta" #: ../src/const.py:409 msgid "Infant" msgstr "" #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "Pre-1970" msgstr "" #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 #, fuzzy msgid "Qualified" msgstr "Kriterio" #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 #, fuzzy msgid "Stillborn" msgstr "naskita" #: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422 #, fuzzy msgid "Submitted" msgstr "Subtitolo" #: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422 #, fuzzy msgid "Uncleared" msgstr "Fraŭl(in)o" #: ../src/const.py:414 msgid "BIC" msgstr "" #: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 #, fuzzy msgid "DNS" msgstr "Mormonoj" #: ../src/const.py:420 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Rezignu" #: ../src/const.py:421 msgid "DNS/CAN" msgstr "" #: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168 msgid "Flowed" msgstr "" #: ../src/const.py:428 #, fuzzy msgid "Preformatted" msgstr "Testament-aŭtentikigo" #: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90 msgid "Regular" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:82 #, fuzzy msgid "Before" msgstr "antaŭ" #: ../src/DateEdit.py:83 #, fuzzy msgid "After" msgstr "post" #: ../src/DateEdit.py:84 #, fuzzy msgid "About" msgstr "_Pri" #: ../src/DateEdit.py:85 #, fuzzy msgid "Range" msgstr "Noto" #: ../src/DateEdit.py:86 msgid "Span" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:87 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Teksto" #: ../src/DateEdit.py:91 msgid "Estimated" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:92 msgid "Calculated" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:203 #, fuzzy msgid "Date selection" msgstr "Raport-elekto" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:131 msgid "female" msgstr "femalo" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:132 msgid "male" msgstr "masklo" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143 #: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113 msgid "Note" msgstr "Notoj" #: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72 #: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140 #: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178 #: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213 #: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232 #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../src/DisplayTabs.py:203 msgid "Add" msgstr "Aldonu" #: ../src/DisplayTabs.py:204 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "_Forigu" #: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845 msgid "Edit" msgstr "Redaktu" #: ../src/DisplayTabs.py:206 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "Ŝi" #: ../src/DisplayTabs.py:574 #, fuzzy msgid "Add a new event" msgstr "Aldonu novan elementon" #: ../src/DisplayTabs.py:575 #, fuzzy msgid "Remove the selected event" msgstr "Forigu la elektitan eventon" #: ../src/DisplayTabs.py:576 msgid "Edit the selected event" msgstr "Redaktu la elektitan eventon" #: ../src/DisplayTabs.py:577 #, fuzzy msgid "Share an exisiting event" msgstr "_Malfermu jam ekzistantan datumbazon" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693 #: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932 #: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431 #: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242 #: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401 #: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68 #: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54 #: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640 #: ../src/plugins/PatchNames.py:202 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934 #: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281 #: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143 #: ../src/DataViews/_EventView.py:51 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037 #: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243 #: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:55 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244 #: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:680 msgid "Place" msgstr "Loko" #: ../src/DisplayTabs.py:586 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Personoj" #: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72 #: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700 #, fuzzy msgid "Events" msgstr "Evento" #: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Referencoj" #: ../src/DisplayTabs.py:831 msgid "Key" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874 #: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583 #: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473 #: ../src/plugins/PatchNames.py:205 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: ../src/DisplayTabs.py:839 #, fuzzy msgid "Data" msgstr "Dato" #: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442 #, fuzzy msgid "Attributes" msgstr "Atributo" #: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:53 msgid "Path" msgstr "Vojprefikso" #: ../src/DisplayTabs.py:940 #, fuzzy msgid "Internet" msgstr "Inversigu" #: ../src/DisplayTabs.py:992 msgid "Names" msgstr "Nomoj" #: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56 #, fuzzy msgid "Street" msgstr "Elektu" #: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60 msgid "State" msgstr "Ŝtato" #: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:746 msgid "City" msgstr "Urbo" #: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:748 msgid "Country" msgstr "Lando" #: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181 #, fuzzy msgid "Addresses" msgstr "Adreso" #: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747 msgid "County" msgstr "Provinco" #: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:746 msgid "Church Parish" msgstr "Paroko" #: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747 #, fuzzy msgid "State/Province" msgstr "Ŝtato/Distrikto:" #: ../src/DisplayTabs.py:1102 #, fuzzy msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternativaj gepatroj" #: ../src/DisplayTabs.py:1169 #, fuzzy msgid "Formatted" msgstr "Formato" #: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203 msgid "Gallery" msgstr "Galerio" #: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429 #: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588 #: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481 #: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423 #: ../src/plugins/PatchNames.py:240 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "TTT-paĝo" #: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70 #: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345 #: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161 msgid "Sources" msgstr "Fontoj" #: ../src/DisplayTabs.py:1430 #, fuzzy msgid "Call Number" msgstr "ID-Numero" #: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68 #, fuzzy msgid "Repositories" msgstr "Raportoj" #: ../src/Exporter.py:97 msgid "Saving your data" msgstr "" #: ../src/Exporter.py:99 #, fuzzy msgid "Choosing the format to save" msgstr "Elektu la gepatrojn de %s" #: ../src/Exporter.py:102 #, fuzzy msgid "Selecting the file name" msgstr "Elektu la sekvajn gepatrojn" #: ../src/Exporter.py:132 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" #: ../src/Exporter.py:157 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" #: ../src/Exporter.py:162 #, fuzzy msgid "Final confirmation" msgstr "Konfirmacio" #: ../src/Exporter.py:199 msgid "Your data has been saved" msgstr "" #: ../src/Exporter.py:201 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button " "now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" #: ../src/Exporter.py:209 #, fuzzy msgid "Saving failed" msgstr "Konservu dosieron" #: ../src/Exporter.py:211 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" #: ../src/Exporter.py:347 #, fuzzy, python-format msgid "Could not write file: %s" msgstr "Ne eblis anstataŭi %s" #: ../src/Exporter.py:348 #, python-format msgid "System message was: %s" msgstr "" #: ../src/Exporter.py:357 #, fuzzy msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "Importu el GRAMPS-datumbazo" #: ../src/Exporter.py:358 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" #: ../src/GenericFilter.py:98 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Diversaj filtriloj" #: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No description" msgstr "Neniu priskribo" #: ../src/GenericFilter.py:144 msgid "Everyone" msgstr "Ĉiu" #: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163 #: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293 #: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339 #: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369 #: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256 #: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309 #: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358 #: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466 #: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582 #: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667 #: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869 #: ../src/GenericFilter.py:1883 msgid "General filters" msgstr "Ĝeneralaj filtriloj" #: ../src/GenericFilter.py:146 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Ekstraktas ĉiujn personojn en la datumbazo" #: ../src/GenericFilter.py:162 #, fuzzy msgid "Disconnected people" msgstr "Izolitaj personoj" #: ../src/GenericFilter.py:164 #, fuzzy msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Ekstraktas personojn kiuj havas komunan praulon kun iu trovita de filtrilo" #: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276 #: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475 #: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639 #: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784 #: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14 #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/GenericFilter.py:181 #, fuzzy msgid "Relationship path between " msgstr "Parenceco kun patrino" #: ../src/GenericFilter.py:182 #, fuzzy msgid "Relationship filters" msgstr "Parenceco kun patro" #: ../src/GenericFilter.py:183 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" #: ../src/GenericFilter.py:277 #, fuzzy msgid "People with " msgstr "Personoj kun idoj" #: ../src/GenericFilter.py:278 #, fuzzy msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Ekstraktas la personon kun specifa GRAMPS-ID'o" #: ../src/GenericFilter.py:292 #, fuzzy msgid "Default person" msgstr "_Defaŭlta persono" #: ../src/GenericFilter.py:294 #, fuzzy msgid "Matches the default person" msgstr "Kongruas kun la filtrilo nomata" #: ../src/GenericFilter.py:315 #, fuzzy msgid "Bookmarked people" msgstr "Kunfandu personojn" #: ../src/GenericFilter.py:317 #, fuzzy msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Ekstraktas ĉiujn personojn en la datumbazo" #: ../src/GenericFilter.py:338 #, fuzzy msgid "People with complete records" msgstr "Personoj kun nekompletaj nomoj" #: ../src/GenericFilter.py:340 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "" #: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113 msgid "Females" msgstr "Femaloj" #: ../src/GenericFilter.py:355 msgid "Matches all females" msgstr "Ekstraktas ĉiujn virinojn" #: ../src/GenericFilter.py:368 #, fuzzy msgid "People with unknown gender" msgstr "Pesonoj sen geedziĝ-registroj" #: ../src/GenericFilter.py:370 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "" #: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:706 msgid "Inclusive:" msgstr "Inkluziva:" #: ../src/GenericFilter.py:385 #, fuzzy msgid "Descendants of " msgstr "Praidoj de %s" #: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434 #: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520 #: ../src/GenericFilter.py:641 msgid "Descendant filters" msgstr "Praidaraj filtriloj" #: ../src/GenericFilter.py:387 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Ekstraktas ĉiujn praidojn de la specifa persono" #: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560 #: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740 #: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970 #: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:698 msgid "Filter name:" msgstr "Filtrilnomo:" #: ../src/GenericFilter.py:433 #, fuzzy msgid "Descendants of match" msgstr "Estas praido de la flltrilkongruanto" #: ../src/GenericFilter.py:435 #, fuzzy msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj de iu trovita de filtrilo" #: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518 #: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836 #: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:692 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombro de generacioj:" #: ../src/GenericFilter.py:476 #, fuzzy msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Estas praido de persono ne pli ol N generaciojn for" #: ../src/GenericFilter.py:478 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj de specifa persono ne pli ol N " "generaciojn for" #: ../src/GenericFilter.py:519 #, fuzzy msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Estas praido de persono almenaŭ N generaciojn for" #: ../src/GenericFilter.py:521 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj de specifa persono almenaŭ N " "generaciojn for" #: ../src/GenericFilter.py:561 #, fuzzy msgid "Children of match" msgstr "Estas ido de filitrilkongruanto" #: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600 #: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121 #: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448 #: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494 #: ../src/GenericFilter.py:1507 msgid "Family filters" msgstr "Familifiltriloj" #: ../src/GenericFilter.py:563 #, fuzzy msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Ekstraktas la personon kiu estas ido de iu trovita de filtrilo" #: ../src/GenericFilter.py:599 #, fuzzy msgid "Siblings of match" msgstr "Estas ido de filitrilkongruanto" #: ../src/GenericFilter.py:601 #, fuzzy msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Ekstraktas la personon kiu estas ido de iu trovita de filtrilo" #: ../src/GenericFilter.py:640 #, fuzzy msgid "Descendant family members of " msgstr "Estas ano de praida familio de" #: ../src/GenericFilter.py:642 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj aŭ praida geedzo de specifa persono" #: ../src/GenericFilter.py:687 #, fuzzy msgid "Ancestors of " msgstr "Prauloj de %s" #: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742 #: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838 #: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974 #: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127 msgid "Ancestral filters" msgstr "Praulaj filtriloj" #: ../src/GenericFilter.py:689 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de specifa persono" #: ../src/GenericFilter.py:741 #, fuzzy msgid "Ancestors of match" msgstr "Estas praulo de filtrilkongruanto" #: ../src/GenericFilter.py:743 #, fuzzy msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de iu trovita de filtrilo" #: ../src/GenericFilter.py:785 #, fuzzy msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Estas praulo de persono ne pli ol N generaciojn for" #: ../src/GenericFilter.py:787 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de specifa persono ne pli ol N " "generaciojn for" #: ../src/GenericFilter.py:837 #, fuzzy msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Estas praulo de persono almenaŭ N generaciojn for" #: ../src/GenericFilter.py:839 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de specifa personon almenaŭ N " "generaciojn for" #: ../src/GenericFilter.py:887 #, fuzzy msgid "Parents of match" msgstr "Estas gepatro de filtrilkongruanto" #: ../src/GenericFilter.py:889 #, fuzzy msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj de iu trovita de filtrilo" #: ../src/GenericFilter.py:924 #, fuzzy msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personoj havantaj komunan praulon kun %s" #: ../src/GenericFilter.py:926 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Ekstraktas personojn kiuj havas komunan praulon kun specifa persono" #: ../src/GenericFilter.py:971 #, fuzzy msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Havas komunan praulon kun filtrilkongruanto" #: ../src/GenericFilter.py:972 #, fuzzy msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Ekstraktas personojn kiuj havas komunan praulon kun iu trovita de filtrilo" #: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112 msgid "Males" msgstr "Maskloj" #: ../src/GenericFilter.py:1000 msgid "Matches all males" msgstr "Ekstraktas ĉiujn virojn" #: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:72 msgid "Personal event:" msgstr "Person-evento:" #: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:690 msgid "Place:" msgstr "Loko:" #: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: ../src/GenericFilter.py:1017 #, fuzzy msgid "People with the personal " msgstr "Havas la person-eventon" #: ../src/GenericFilter.py:1018 #, fuzzy msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Ekstraktas la personon kun person-evento aparte valora" #: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068 #: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213 #: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559 #: ../src/GenericFilter.py:1615 msgid "Event filters" msgstr "Eventfiltrtiloj" #: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:73 msgid "Family event:" msgstr "Famili-evento:" #: ../src/GenericFilter.py:1066 #, fuzzy msgid "People with the family " msgstr "Havas la famili-eventon" #: ../src/GenericFilter.py:1067 #, fuzzy msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Ekstraktas la personon kun famili-evento aparte valora" #: ../src/GenericFilter.py:1116 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombro de parencecoj:" #: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79 msgid "Relationship type:" msgstr "Parencec-tipo:" #: ../src/GenericFilter.py:1118 msgid "Number of children:" msgstr "Idonombro:" #: ../src/GenericFilter.py:1119 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Havas la parencecojn" #: ../src/GenericFilter.py:1120 #, fuzzy msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Ekstraktas la personon kiu havas apartan parencecon" #: ../src/GenericFilter.py:1168 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Personoj sen naskiĝdato" #: ../src/GenericFilter.py:1169 #, fuzzy msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Ekstraktas la personon kun naskiĝo aparte valora" #: ../src/GenericFilter.py:1211 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Personoj sen naskiĝdato" #: ../src/GenericFilter.py:1212 #, fuzzy msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Ekstraktas la personon kun morto aparte valora" #: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74 msgid "Personal attribute:" msgstr "Person-atributo:" #: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277 msgid "Value:" msgstr "Valoro:" #: ../src/GenericFilter.py:1254 #, fuzzy msgid "People with the personal " msgstr "Havas la person-atributon" #: ../src/GenericFilter.py:1255 #, fuzzy msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Ekstraktas la personon kun person-evento aparte valora" #: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75 msgid "Family attribute:" msgstr "Famili-atributo:" #: ../src/GenericFilter.py:1278 #, fuzzy msgid "People with the family " msgstr "Havas la famili-atributon" #: ../src/GenericFilter.py:1279 #, fuzzy msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Ekstraktas la personon kun famili-evento aparte valora" #: ../src/GenericFilter.py:1303 msgid "Given name:" msgstr "Antaŭnomo:" #: ../src/GenericFilter.py:1304 msgid "Family name:" msgstr "Familinomo:" #: ../src/GenericFilter.py:1305 msgid "Suffix:" msgstr "Antaŭnoma vorteto:" #: ../src/GenericFilter.py:1307 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Personoj kun nekompletaj nomoj" #: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340 #, fuzzy msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Ekstraktas la personon kun specifa (nekompleta) nomo" #: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662 #: ../src/GenericFilter.py:1880 msgid "Substring:" msgstr "" #: ../src/GenericFilter.py:1339 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Personoj kun nekompletaj nomoj" #: ../src/GenericFilter.py:1356 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personoj kun nekompletaj nomoj" #: ../src/GenericFilter.py:1357 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "" #: ../src/GenericFilter.py:1377 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Problemo dum la ŝanĝo de la sekso" #: ../src/GenericFilter.py:1378 #, fuzzy msgid "Matches people macthed by the specified filter name" msgstr "Ekstraktas la personon kun specifa (nekompleta) nomo" #: ../src/GenericFilter.py:1420 #, fuzzy msgid "Spouses of match" msgstr "Estas geedzo de filtrilkongruanto" #: ../src/GenericFilter.py:1421 #, fuzzy msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" "Ekstraktas la personon edz(in)iĝintan al iu kongruanta filtrokriteriojn" #: ../src/GenericFilter.py:1446 #, fuzzy msgid "Adopted people" msgstr "Adoptita" #: ../src/GenericFilter.py:1447 #, fuzzy msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Personoj kiuj estis adoptitaj" #: ../src/GenericFilter.py:1464 #, fuzzy msgid "People with images" msgstr "Personoj kun bildoj" #: ../src/GenericFilter.py:1465 #, fuzzy msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Enmetu novan plurmedian objekton en ĉi tiun galerion" #: ../src/GenericFilter.py:1477 msgid "People with children" msgstr "Personoj kun idoj" #: ../src/GenericFilter.py:1478 #, fuzzy msgid "Matches people who have children" msgstr "Personoj kun idoj" #: ../src/GenericFilter.py:1492 msgid "People with no marriage records" msgstr "Pesonoj sen geedziĝ-registroj" #: ../src/GenericFilter.py:1493 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "" #: ../src/GenericFilter.py:1505 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personoj kun pluraj geedziĝ-registroj" #: ../src/GenericFilter.py:1506 #, fuzzy msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Ekstraktas personojn kiuj havas komunan praulon kun specifa persono" #: ../src/GenericFilter.py:1518 #, fuzzy msgid "People without a known birth date" msgstr "Personoj sen naskiĝdato" #: ../src/GenericFilter.py:1519 #, fuzzy msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Personoj sen naskiĝdato" #: ../src/GenericFilter.py:1537 #, fuzzy msgid "People with incomplete events" msgstr "Personoj kun nekompletaj nomoj" #: ../src/GenericFilter.py:1538 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "" #: ../src/GenericFilter.py:1557 #, fuzzy msgid "Families with incomplete events" msgstr "Personoj kun nekompletaj nomoj" #: ../src/GenericFilter.py:1558 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" #: ../src/GenericFilter.py:1579 msgid "On year:" msgstr "" #: ../src/GenericFilter.py:1580 msgid "People probably alive" msgstr "" #: ../src/GenericFilter.py:1581 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" #: ../src/GenericFilter.py:1599 #, fuzzy msgid "People marked private" msgstr "Ne inkludu registrojn markitajn kiel privatajn" #: ../src/GenericFilter.py:1600 #, fuzzy msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de specifa persono" #: ../src/GenericFilter.py:1613 #, fuzzy msgid "Witnesses" msgstr "Atestanto" #: ../src/GenericFilter.py:1614 #, fuzzy msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de specifa persono" #: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708 msgid "Case sensitive:" msgstr "" #: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "" #: ../src/GenericFilter.py:1665 #, fuzzy msgid "People with records containing " msgstr "Nomoj entenantaj subĉenon" #: ../src/GenericFilter.py:1666 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696 #, fuzzy msgid "Source ID:" msgstr "Fontoj:" #: ../src/GenericFilter.py:1846 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Personoj kun idoj" #: ../src/GenericFilter.py:1848 #, fuzzy msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Ekstraktas la personon kiu havas apartan parencecon" #: ../src/GenericFilter.py:1867 #, fuzzy msgid "People having notes" msgstr "Personoj kun bildoj" #: ../src/GenericFilter.py:1868 #, fuzzy msgid "Matches people that have a note" msgstr "Ekstraktas personojn kiuj havas komunan praulon kun specifa persono" #: ../src/GenericFilter.py:1881 #, fuzzy msgid "People having notes containing " msgstr "Nomoj entenantaj subĉenon" #: ../src/GenericFilter.py:1882 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/GenericFilter.py:2067 #, fuzzy msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Estas praulo de persono ne pli ol N generaciojn for" #: ../src/GenericFilter.py:2070 #, fuzzy msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "Estas praulo de persono ne pli ol N generaciojn for" #: ../src/GenericFilter.py:2125 #, fuzzy msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Estas praulo de persono ne pli ol N generaciojn for" #: ../src/GenericFilter.py:2128 #, fuzzy msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Estas praulo de persono ne pli ol N generaciojn for" #: ../src/GenericFilter.py:2664 msgid "Updating display..." msgstr "Aktualigas la vidigon..." #: ../src/GrampsCfg.py:64 msgid "Father's surname" msgstr "Patra familinomo" #: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816 msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombino de la patrina kaj patra familinomoj" #: ../src/GrampsCfg.py:67 msgid "Icelandic style" msgstr "Islanda stilo" #: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76 #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../src/GrampsCfg.py:73 #, fuzzy msgid "Dates" msgstr "Dato" #: ../src/GrampsCfg.py:74 msgid "Toolbar and Statusbar" msgstr "Illistelo kaj statolistelo" #: ../src/GrampsCfg.py:75 msgid "Database" msgstr "Datumbazo" #: ../src/GrampsCfg.py:77 #, fuzzy msgid "GRAMPS IDs" msgstr "_GRAMPS-ID:" #: ../src/GrampsCfg.py:78 msgid "Researcher Information" msgstr "Informoj pri la esploranto" #: ../src/GrampsCfg.py:346 msgid "Example for valid IDs are:\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:347 #, python-format msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:348 #, python-format msgid "S%06d which will be displayed as S000123." msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:350 #, fuzzy msgid "Invalid GRAMPS ID prefix" msgstr "GRAMPS-ID-prefiksoj" #: ../src/GrampsCfg.py:351 msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:356 #, fuzzy msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix" msgstr "GRAMPS-ID-prefiksoj" #: ../src/GrampsCfg.py:357 msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:358 msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:362 #, fuzzy msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix" msgstr "GRAMPS-ID-prefiksoj" #: ../src/GrampsCfg.py:363 msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:364 msgid " distinguish between different objects.\n" msgstr "" #: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 msgid "Person" msgstr "Persono" #: ../src/gramps_main.py:60 #, fuzzy msgid "Relationships" msgstr "Paren_ceco:" #: ../src/gramps_main.py:62 #, fuzzy msgid "Family List" msgstr "Familioj" #: ../src/gramps_main.py:64 msgid "Media" msgstr "Plurmediaĵoj" #: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608 msgid "Pedigree" msgstr "Genealogio" #: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:728 msgid "Places" msgstr "Lokoj" #: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205 #, fuzzy msgid "Map" msgstr "Majo" #: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121 #: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "Konfirmacio" #: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" #: ../src/gramps_main.py:133 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" #: ../src/gramps_main.py:194 msgid "" "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" "\n" "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" "the way you are using the program.\n" "\n" "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" " There is NO Save function anymore!\n" "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" " There is no concept of local objects, all objects\n" " are external. You are in charge of keeping track of\n" " your files. If you delete the image file from disk,\n" " it will be lost!\n" "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" " versions has been removed. You may set up the versioning\n" " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" " outside of GRAMPS.\n" "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" " However, any changes will be written to the disk when\n" " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" "\n" "Enjoy!\n" "The GRAMPS project\n" msgstr "" #: ../src/GrampsWidgets.py:233 msgid "Record is private" msgstr "" #: ../src/GrampsWidgets.py:238 msgid "Record is public" msgstr "" #: ../src/MergeData.py:68 #, fuzzy msgid "Select title" msgstr "Elektu dosieron" #: ../src/MergeData.py:160 msgid "Merge Places" msgstr "Kunfandu lokojn" #: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317 #, fuzzy msgid "Merge Sources" msgstr "Konservu la fonton" #: ../src/MergePeople.py:69 #, fuzzy msgid "Compare People" msgstr "Ne eblas kunfandi personojn." #: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277 #: ../src/MergePeople.py:282 #, fuzzy msgid "Cannot merge people" msgstr "Ne eblas kunfandi personojn." #: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" #: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" #. Gender #: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29 msgid "Gender" msgstr "Sekso" #: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194 #: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707 msgid "Birth" msgstr "Naskiĝo" #: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715 msgid "Death" msgstr "Morto" #: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternativaj nomoj" #. Go over parents and build their menu #: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771 #, fuzzy msgid "Parents" msgstr "Gepatro" #: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162 #, fuzzy msgid "Family ID" msgstr "Familio" #: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454 #: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787 msgid "Father" msgstr "Patro" #: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459 #: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792 msgid "Mother" msgstr "Patrino" #: ../src/MergePeople.py:154 #, fuzzy msgid "No parents found" msgstr "Neniu kongrua rezulto trovita" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176 #, fuzzy msgid "Spouses" msgstr "Geedzo" #: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34 msgid "Spouse" msgstr "Geedzo" #: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562 msgid "Marriage" msgstr "Geedziĝo" #: ../src/MergePeople.py:177 #, fuzzy msgid "No spouses or children found" msgstr "Neniu eraro estis trovita" #: ../src/MergePeople.py:266 #, fuzzy msgid "Merge People" msgstr "Kunfandu personojn" #: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/PageView.py:270 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "" #: ../src/QuestionDialog.py:264 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:278 #, fuzzy msgid "husband" msgstr "Edzo" #: ../src/Relationship.py:280 #, fuzzy msgid "wife" msgstr "Edzino" #: ../src/Relationship.py:335 #, fuzzy msgid "Relationship loop detected" msgstr "Parenceco kun patro" #: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278 #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Ne eblis importi %s" #: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:854 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "La dosiero estis movita aŭ forigita" #: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Ne eblas vidigi %s" #: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "GRAMPS ne povas vidigi la bilddosieron. Tio pro ebla dosierdamaĝo." #: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69 #: ../src/DataViews/_EventView.py:56 #, fuzzy msgid "Cause" msgstr "Kaŭzo:" #: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410 #: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130 #, fuzzy msgid "Primary source" msgstr "Ĉefa fonto" #: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241 #, fuzzy msgid "Family Event" msgstr "Famili-eventoj" #: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278 msgid "Url" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333 #, fuzzy msgid "Family Attribute" msgstr "Famili-atributoj" #: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372 #, fuzzy msgid "SourceRef" msgstr "Fonto" #: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:295 msgid "Media Object" msgstr "Plurmedia objekto" #: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482 #, fuzzy msgid "Person Link" msgstr "Persono" #: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Scratch Pad" msgstr "" #: ../src/SelectObject.py:133 msgid "The file no longer exists" msgstr "La dosiero ne plu ekzistas" #: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:632 msgid "Birth date" msgstr "Naskiĝdato" #: ../src/Spell.py:53 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "" #: ../src/Spell.py:57 #, python-format msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "" #: ../src/StartupDialog.py:121 #, fuzzy msgid "Getting started" msgstr "Por komenci" #: ../src/StartupDialog.py:122 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " "Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready " "to be used. Any of this information can be changed in the future in the " "Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Bonvenon en GRAMPS, la Programsistemo\n" "por analiza administrado kaj genealogia esploro\n" "\n" "Necesas enmeti diversajn opcion kaj informojn\n" "antaŭ ol GRAMPS estos preta por uzado. Ĉiu el\n" "ĉi tiuj informoj povos esti ŝanĝita en la estonteco\n" "per la Prefer-dialogo en la Agordmenuo." #: ../src/StartupDialog.py:129 #, fuzzy msgid "Researcher information" msgstr "Informoj pri la esploranto" #: ../src/StartupDialog.py:130 msgid "LDS support" msgstr "" #: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Complete" msgstr "Kompleta" #: ../src/StartupDialog.py:140 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS apartenas al la Liberprogramara projekto. Ĝia sukceso dependas de la " "uzantoj. La komentoj de la uzantoj estas gravaj. Bonvolu aliĝi al la listoj, " "rimarkigi misfunkciojn, sugesti plibonigojn kaj vidi kiel vi povas " "kontribui.\n" "\n" "Amuziĝu uzante GRAMPS." #: ../src/StartupDialog.py:173 msgid "" "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be " "entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this " "empty." msgstr "" "Por krei validan GEDCOM-dosieron, necesas enmeti la ĉi sekvajn informojn. Se " "vi ne intencas krei GEDCOM-dosierojn, vi povas lasi ĝin malplena." #: ../src/StartupDialog.py:216 msgid "Configuration/Installation error" msgstr "" #: ../src/StartupDialog.py:217 msgid "" "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not " "properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed " "without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please " "read the INSTALL file in the top-level source directory." msgstr "" #: ../src/StartupDialog.py:233 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS havas subtenon por LDS-ordinadoj, kiuj estas specialaj eventotipoj\n" "rilataj al la Eklezio de Jesuo Kristo de la Lasttagaj Sanktuloj (LDS)\n" "\n" "Vi povas elekti ĉu ebligi aŭ malebligi ĉi tiun subtenon. Vi povas ŝanĝi\n" "ĉi tiun opcion poste en la preferdialogo." #: ../src/StartupDialog.py:245 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Ebligu subtenon por LDS-ordinadoj" #: ../src/TipOfDay.py:65 msgid "GRAMPS' Tip of the Day" msgstr "" #: ../src/TipOfDay.py:66 #, fuzzy msgid "Tip of the Day" msgstr "Titolo de la libro" #: ../src/ToolTips.py:141 msgid "Repository" msgstr "" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Retpoŝto:" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Search Url" msgstr "" #: ../src/ToolTips.py:152 #, fuzzy msgid "Home Url" msgstr "_Hejmo" #: ../src/ToolTips.py:162 #, fuzzy msgid "Sources in repository" msgstr "Fontredaktilo" #: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612 msgid "Family" msgstr "Familio" #: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102 msgid "Adopted" msgstr "Adoptita" #: ../src/Utils.py:69 msgid "Stepchild" msgstr "Duonfil(in)o" #: ../src/Utils.py:70 msgid "Sponsored" msgstr "Patronita" #: ../src/Utils.py:71 #, fuzzy msgid "Foster" msgstr "Varto" #: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101 #: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179 #: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214 #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Propra grando" #: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122 msgid "Very High" msgstr "Tre alta" #: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121 #: ../src/plugins/Merge.py:63 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119 #: ../src/plugins/Merge.py:61 msgid "Low" msgstr "Malalta" #: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118 msgid "Very Low" msgstr "Tre malalta" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Geedziĝkontrakto" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Marriage License" msgstr "Geedziĝlicenco" #: ../src/Utils.py:90 msgid "Marriage Contract" msgstr "Geedziĝkontrakto" #: ../src/Utils.py:91 #, fuzzy msgid "Marriage Banns" msgstr "Geedziĝlicenco" #: ../src/Utils.py:92 msgid "Engagement" msgstr "Fianĉiĝo" #: ../src/Utils.py:93 msgid "Divorce" msgstr "Divorco" #: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117 msgid "Divorce Filing" msgstr "Divorcpostulo" #: ../src/Utils.py:95 msgid "Annulment" msgstr "Nuligo" #: ../src/Utils.py:96 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternativa geedziĝo" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Adult Christening" msgstr "Plenkreskula bapto" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Baptism" msgstr "Bapto" #: ../src/Utils.py:107 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/Utils.py:108 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/Utils.py:109 msgid "Blessing" msgstr "Beno" #: ../src/Utils.py:110 msgid "Burial" msgstr "Entombigo" #: ../src/Utils.py:111 msgid "Cause Of Death" msgstr "Mortokaŭzo" #: ../src/Utils.py:112 msgid "Census" msgstr "Popolnombrado" #: ../src/Utils.py:113 msgid "Christening" msgstr "Bapto" #: ../src/Utils.py:114 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmacio" #: ../src/Utils.py:115 msgid "Cremation" msgstr "Kremacio" #: ../src/Utils.py:116 #, fuzzy msgid "Degree" msgstr "Studtitolo" #: ../src/Utils.py:118 msgid "Education" msgstr "Eduko" #: ../src/Utils.py:119 msgid "Elected" msgstr "Elektita" #: ../src/Utils.py:120 msgid "Emigration" msgstr "Elmigro" #: ../src/Utils.py:121 msgid "First Communion" msgstr "Unua komunio" #: ../src/Utils.py:122 msgid "Immigration" msgstr "Enmigro" #: ../src/Utils.py:123 msgid "Graduation" msgstr "Abituriento" #: ../src/Utils.py:124 msgid "Medical Information" msgstr "San-informoj" #: ../src/Utils.py:125 msgid "Military Service" msgstr "Militservo" #: ../src/Utils.py:126 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalizo" #: ../src/Utils.py:127 msgid "Nobility Title" msgstr "Nobeltitolo" #: ../src/Utils.py:128 msgid "Number of Marriages" msgstr "Ĝeedziĝnombro" #: ../src/Utils.py:129 msgid "Occupation" msgstr "Profesio" #: ../src/Utils.py:130 msgid "Ordination" msgstr "Ordenado" #: ../src/Utils.py:131 msgid "Probate" msgstr "Testament-aŭtentikigo" #: ../src/Utils.py:132 msgid "Property" msgstr "Propraĵo" #: ../src/Utils.py:133 msgid "Religion" msgstr "Religio" #: ../src/Utils.py:134 msgid "Residence" msgstr "Loĝloko" #: ../src/Utils.py:135 msgid "Retirement" msgstr "Emeritiĝo" #: ../src/Utils.py:136 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: ../src/Utils.py:142 msgid "Caste" msgstr "Kasto" #: ../src/Utils.py:144 msgid "Identification Number" msgstr "Identig-numero" #: ../src/Utils.py:145 msgid "National Origin" msgstr "Nacieco" #: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153 msgid "Number of Children" msgstr "Idonombro" #: ../src/Utils.py:147 msgid "Social Security Number" msgstr "Social-sekureca Numero" #: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110 msgid "Married" msgstr "Edz(in)iĝinta" #: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111 msgid "Unmarried" msgstr "Fraŭl(in)o" #: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112 msgid "Civil Union" msgstr "" #: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Alia" #: ../src/Utils.py:165 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Legitima aŭ komunakceptita rilato inter edzo kaj edzino" #: ../src/Utils.py:167 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nelegitima aŭ komunakceptita rilato inter viro kaj virino" #: ../src/Utils.py:169 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Stabila rilato inter membro de la sama sekso" #: ../src/Utils.py:171 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Nekonata rilato inter viro kaj virino" #: ../src/Utils.py:173 #, fuzzy msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Nespecifa rilato inter viro kaj virino" #: ../src/Utils.py:180 msgid "Also Known As" msgstr "Ankaŭ konata kiel" #: ../src/Utils.py:181 msgid "Birth Name" msgstr "Denaska nomo" #: ../src/Utils.py:182 msgid "Married Name" msgstr "Postĝeedziĝa nomo" #: ../src/Utils.py:188 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "Retpoŝto:" #: ../src/Utils.py:189 #, fuzzy msgid "Web Home" msgstr "TTT-paĝo" #: ../src/Utils.py:190 msgid "Web Search" msgstr "" #: ../src/Utils.py:191 msgid "FTP" msgstr "" #: ../src/Utils.py:197 msgid "Audio" msgstr "" #: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Book" msgstr "Libroj" #: ../src/Utils.py:199 #, fuzzy msgid "Card" msgstr "ĉirkaŭ" #: ../src/Utils.py:200 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Elektu personon" #: ../src/Utils.py:201 #, fuzzy msgid "Fiche" msgstr "Dosiero:" #: ../src/Utils.py:202 #, fuzzy msgid "Film" msgstr "Dosiero:" #: ../src/Utils.py:203 msgid "Magazine" msgstr "" #: ../src/Utils.py:204 #, fuzzy msgid "Manuscript" msgstr "PostSkripto" #: ../src/Utils.py:206 msgid "Newspaper" msgstr "" #: ../src/Utils.py:207 msgid "Photo" msgstr "" #: ../src/Utils.py:208 msgid "Tombstone" msgstr "" #: ../src/Utils.py:209 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Rigardo" #: ../src/Utils.py:215 #, fuzzy msgid "Primary" msgstr "Privateco" #: ../src/Utils.py:216 #, fuzzy msgid "Clergy" msgstr "Galerio" #: ../src/Utils.py:217 msgid "Celebrant" msgstr "" #: ../src/Utils.py:218 msgid "Aide" msgstr "" #: ../src/Utils.py:219 msgid "Bride" msgstr "" #: ../src/Utils.py:220 #, fuzzy msgid "Groom" msgstr "de" #: ../src/Utils.py:221 msgid "Witness" msgstr "Atestanto" #: ../src/Utils.py:233 #, fuzzy msgid "Library" msgstr "Februaro" #: ../src/Utils.py:234 #, fuzzy msgid "Cemetery" msgstr "_Centra" #: ../src/Utils.py:235 #, fuzzy msgid "Church" msgstr "Paroko" #: ../src/Utils.py:236 msgid "Archive" msgstr "" #: ../src/Utils.py:237 msgid "Album" msgstr "" #: ../src/Utils.py:238 #, fuzzy msgid "Web site" msgstr "TTT-paĝo" #: ../src/Utils.py:239 #, fuzzy msgid "Bookstore" msgstr "Libroj" #: ../src/Utils.py:240 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Il-elekto" #: ../src/Utils.py:241 #, fuzzy msgid "Safe" msgstr "Kon_servu" #: ../src/Utils.py:248 #, fuzzy msgid "Information is complete" msgstr "aŭtokonservo kompletita" #: ../src/Utils.py:249 msgid "TODO" msgstr "" #: ../src/Utils.py:330 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" #: ../src/Utils.py:395 #, fuzzy, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(patro)s kaj %(patrino)s" #: ../src/Utils.py:415 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s kaj %s" #: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447 msgid "Source" msgstr "Fonto" #: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222 msgid "Private" msgstr "Privata" #: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:263 msgid "default" msgstr "defaŭlta" #: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:80 #, fuzzy msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:81 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1 #: ../src/data/gramps.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "GEDCOM" msgstr "Eksportu GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:274 #, fuzzy msgid "Loading document formats..." msgstr "Ŝargas %s ..." #: ../src/ViewManager.py:277 #, fuzzy msgid "Loading plugins..." msgstr "Ŝargas %s ..." #: ../src/ViewManager.py:282 msgid "Ready" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:313 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS-_hejmpaĝo" #: ../src/ViewManager.py:314 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS-_dissendolistoj" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_Report a bug" msgstr "_Raportu eraron" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395 #, fuzzy msgid "Could not open help" msgstr "Ne eblis malfermi %s" #: ../src/ViewManager.py:417 #, fuzzy msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS-_hejmpaĝo" #: ../src/ViewManager.py:532 #, fuzzy msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "Malfermu datumbazon" #: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723 #: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762 #: ../src/ViewManager.py:765 #, fuzzy msgid "Cannot open database" msgstr "Kreu datumbazon" #: ../src/ViewManager.py:718 #, fuzzy msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "Eble la dosiero estas aŭ damaĝita aŭ ne valida GRAMPS-datumbazo." #: ../src/ViewManager.py:724 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:729 #, fuzzy msgid "Read only database" msgstr "Kreu datumbazon" #: ../src/ViewManager.py:730 #, fuzzy msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "" "Vi povas elekti ĉu anstataŭi la dosiero, aŭ ŝanĝi la elektitan dosiernomon." #: ../src/ViewManager.py:751 msgid "Read Only" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:759 #, fuzzy msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "Ne eblis trovi la liveritan dosiernomon." #: ../src/ViewManager.py:766 #, python-format msgid "%s could not be opened." msgstr "ne eblis malfermi %s." #: ../src/ViewManager.py:852 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s estis markita per legosigno" #: ../src/ViewManager.py:854 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Ne eblis meti legosignon" #: ../src/ViewManager.py:855 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Ne eblis meti legosignon ĉar neniu estis elektita." #: ../src/ViewManager.py:884 #, fuzzy msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "Importu el GRAMPS-datumbazo" #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "All GRAMPS files" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:1089 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Importu el GRAMPS-datumbazo" #: ../src/ViewManager.py:1098 #, fuzzy msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM-eksporto" #: ../src/ViewManager.py:1147 #, fuzzy msgid "Automatically detected" msgstr "_Automate ŝargu la lastan datumbazon" #: ../src/ViewManager.py:1156 #, fuzzy msgid "Select file _type:" msgstr "Elektu dosieron" #: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:57 #, fuzzy msgid "Last Changed" msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn?" #: ../src/DataViews/_EventView.py:160 #, fuzzy msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Ĉi tiu fonto estas daŭre utiligata. Ĝia forigo forprenos ĝin el la datumbazo " "kaj el ĉiuj rikordoj kiuj referencas ĝin." #: ../src/DataViews/_EventView.py:164 #, fuzzy msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Forigu la objekton kaj ĉiujn ĝiajn referencojn el la datumbazo" #: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:159 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Ĉu forigi %s?" #: ../src/DataViews/_EventView.py:172 #, fuzzy msgid "_Delete Event" msgstr "_Forigu personon" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54 #, fuzzy msgid "Relationship" msgstr "_Parenceco:" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179 #, fuzzy msgid "Remove Family" msgstr "Familio" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Montru _ĉion" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196 #, fuzzy msgid "Show siblings" msgstr "Montru familinodojn" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s en %(place)s." #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798 msgid "Siblings" msgstr "" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529 #, fuzzy, python-format msgid "b. %s, d. %s" msgstr "%s kaj %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531 #, fuzzy, python-format msgid "b. %s" msgstr "-%s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "d. %s" msgstr "-%s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Parencec-tipo:" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s:" msgstr "_Eventotipo:" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825 msgid "Children" msgstr "Idoj" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_MediaView.py:167 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Ĉi tiu plurmedia objekto estas daŭre utiligata. Kaze de forigo de ĉi tiu " "objekto, ĝi estos forigita el la datumbazo kaj el ĉiuj rikordoj, kiuj " "referencas ĝin." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 #, fuzzy msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Forigu la objekton kaj ĉiujn ĝiajn referencojn el la datumbazo" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:174 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Ĉu forigi plurmedian objekton?" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:175 msgid "_Delete Media Object" msgstr "_Forigu Plurmedian Objekton" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259 #, fuzzy msgid "Remove Media Object" msgstr "Fo_rigu Objekton" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57 #: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54 msgid "b." msgstr "n." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58 #: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55 msgid "d." msgstr "m." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68 #, fuzzy msgid "bap." msgstr "n." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69 msgid "chr." msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70 #, fuzzy msgid "bur." msgstr "n." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 msgid "crem." msgstr "" #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "_Hejmo" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071 #, fuzzy msgid "Show images" msgstr "Montru _ĉion" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080 #, fuzzy msgid "Show marriage data" msgstr "Geedziĝredaktilo" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089 msgid "Tree style" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096 #, fuzzy msgid "Version A" msgstr "Versio:" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103 #, fuzzy msgid "Version B" msgstr "Versio:" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115 msgid "Tree size" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130 #, fuzzy, python-format msgid "%d generations" msgstr "%s Generacio" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149 msgid "People Menu" msgstr "Person-menuo" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Ŝablono" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57 #: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30 msgid "Birth Date" msgstr "Naskiĝdato" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31 msgid "Birth Place" msgstr "Naskiĝloko" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32 #, fuzzy msgid "Death Date" msgstr "Mortodato" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33 msgid "Death Place" msgstr "Mortoloko" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:69 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35 #, fuzzy msgid "Last Change" msgstr "Ŝa_nĝu" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:70 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36 #, fuzzy msgid "Cause of Death" msgstr "Mortokaŭzo" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:300 #, fuzzy msgid "Active person not visible" msgstr "N_ur nomon de la aktiva persono" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:389 #, fuzzy msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Elektu personon el la datumbazo" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:393 msgid "_Delete Person" msgstr "_Forigu personon" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:443 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "_Forigu personon" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52 msgid "Place Name" msgstr "Loknomo" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57 #, fuzzy msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Poŝtkodo:" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755 #, fuzzy msgid "Longitude" msgstr "_Longitudo:" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760 #, fuzzy msgid "Latitude" msgstr "L_atitudo:" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165 #, fuzzy msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Ĉi tiu fonto estas daŭre utiligata. Ĝia forigo forprenos ĝin el la datumbazo " "kaj el ĉiuj rikordoj kiuj referencas ĝin." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169 #, fuzzy msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Forigu la objekton kaj ĉiujn ĝiajn referencojn el la datumbazo" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177 msgid "_Delete Place" msgstr "_Forigu lokon" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55 #, fuzzy msgid "Home URL" msgstr "_Hejmo" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63 msgid "Search URL" msgstr "" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161 #, fuzzy msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "Ĉi tiu fonto estas daŭre utiligata. Ĝia forigo forprenos ĝin el la datumbazo " "kaj el ĉiuj rikordoj kiuj referencas ĝin." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165 #, fuzzy msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Forigu la objekton kaj ĉiujn ĝiajn referencojn el la datumbazo" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169 #, fuzzy msgid "_Delete Repository" msgstr "_Forigu personon" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "Kremacio" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 #, fuzzy msgid "Publication Information" msgstr "Publikaĵaj informoj:" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_SourceView.py:148 #, fuzzy msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Ĉi tiu fonto estas daŭre utiligata. Ĝia forigo forprenos ĝin el la datumbazo " "kaj el ĉiuj rikordoj kiuj referencas ĝin." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:152 #, fuzzy msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Forigu la objekton kaj ĉiujn ĝiajn referencojn el la datumbazo" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:160 msgid "_Delete Source" msgstr "_Forigu fonton" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82 #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159 #: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Ne eblis krei %s" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:301 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Malfermu en %s" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342 #, fuzzy msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396 #, fuzzy msgid "Plain Text" msgstr "Fina teksto" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "La markaĵo '' ne estis en la ŝablono" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201 #, fuzzy msgid "Template Error" msgstr "Ŝablono" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Ne eblis malfermi %s\n" "uzante la defaŭltan ŝablonon" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Ne eblis malfermi %s" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:513 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216 #, fuzzy msgid "Print Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "Redaktu..." #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151 #, fuzzy msgid "Open Document Text" msgstr "Dokumentstiloj" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Malfermu en OpenOffice.org" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012 #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "OpenOffice.org Writer" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:77 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "La ReportLab-modjuloj ne estis instalitaj" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:653 msgid "PDF document" msgstr "" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422 msgid "PostScript" msgstr "PostSkripto" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219 msgid "Print a copy" msgstr "Printu kopion" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:432 msgid "RTF document" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Skalebla VektorGrafikaĵo)" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138 msgid "Address Editor" msgstr "Adresredaktilo" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131 msgid "Attribute Editor" msgstr "Atributredaktilo" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129 #, fuzzy msgid "New Attribute" msgstr "Neniu atributo" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143 msgid "New attribute type created" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144 #, python-format msgid "" "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" "It will now appear in the attribute menus for this database" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176 msgid "Event Editor" msgstr "Eventredaktilo" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189 #, fuzzy, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191 #, fuzzy msgid "New Event" msgstr "Neniu evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215 #, fuzzy msgid "Add Event" msgstr "Evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:205 #, fuzzy msgid "Edit Event" msgstr "Evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Ĉu forigi %s?" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192 #, fuzzy msgid "Event Reference Editor" msgstr "Eventredaktilo" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210 #, fuzzy msgid "Modify Event" msgstr "Modifu la gepatrojn" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:89 msgid "#" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 #, fuzzy msgid "Paternal" msgstr "Partneroj" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 #, fuzzy msgid "Maternal" msgstr "post" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:288 #, fuzzy msgid "Family Editor" msgstr "Familifiltriloj" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:577 #, fuzzy msgid "Add Family" msgstr "Familio" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:603 #, fuzzy msgid "Edit Family" msgstr "Familio" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:58 msgid "Location Editor" msgstr "Lok-redaktilo" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:74 #, fuzzy msgid "Media Properties Editor" msgstr "Redaktu ecojn" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:160 #, fuzzy msgid "Media Properties" msgstr "Redaktu ecojn" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189 #, fuzzy msgid "Edit Media Object" msgstr "Plurmedia objekto" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:165 #, fuzzy msgid "Select Media Object" msgstr "Ĉu forigi plurmedian objekton?" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74 msgid "Media Reference Editor" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168 #, fuzzy msgid "Name Editor" msgstr "Lokredaktilo" #: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107 #, fuzzy msgid "Default (based on locale" msgstr "Defaŭlta ŝablono" #: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108 #, fuzzy msgid "Given name Family name" msgstr "Familinomo:" #: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109 #, fuzzy msgid "Family name Given Name" msgstr "Familinomo:" #: ../src/Editors/_EditName.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s kaj %s" #: ../src/Editors/_EditName.py:167 #, fuzzy msgid "New Name" msgstr "Regulnomo" #: ../src/Editors/_EditName.py:200 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditName.py:201 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditName.py:205 msgid "Group all" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditName.py:206 msgid "Group this name only" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255 msgid "Edit Person" msgstr "Redaktu personon" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:161 msgid "Patronymic:" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:254 msgid "New Person" msgstr "Nova persono" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:304 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Redaktu per GIMP" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:306 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Redaktu objekto-ecojn" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:370 #, fuzzy msgid "Unknown gender specified" msgstr "Nekonata sekso por %s.\n" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:371 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person " "dialog to fix the problem." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:375 #, fuzzy msgid "Continue saving" msgstr "Daŭrigu redaktadon" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:375 #, fuzzy msgid "Return to window" msgstr "Reiru al la indekso de la personoj" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:389 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "La GRAMPS-ID-valoroj ne estis ŝanĝitaj." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:390 #, python-format msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Vi provis ŝanĝi la GRAMPS-ID'on per valoro de %(grampsid)s kiu jam estas " "utiligata de %(person)s." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:449 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problemo dum la ŝanĝo de la sekso" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:450 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "La ŝanĝo de la sekso kaŭzis problemojn kun la geedziĝinformoj.\n" "Bonvolu kontroli la geedziĝojn de la persono." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:481 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Redaktu personon" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:72 msgid "Place Editor" msgstr "Lokredaktilo" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:130 #, fuzzy msgid "New Place" msgstr "Konservu la lokon" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:131 #, fuzzy msgid "Edit Place" msgstr "Redaktu/Vidigu lokon" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:191 msgid "Place title is already in use" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:192 msgid "" "Each place must have a unique title, and title you have selected is already " "used by another place" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Redaktu/Vidigu lokon" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:245 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "_Forigu lokon" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124 msgid "Save Changes?" msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Se vi fermas ne konservante, la ŝanĝoj de vi faritaj perdiĝos" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:62 #, fuzzy msgid "Repository Editor" msgstr "Lok-redaktilo" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:124 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Praidara raporto por %s" #: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145 msgid "Source Editor" msgstr "Fontredaktilo" #: ../src/Editors/_EditSource.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Citu fontojn" #: ../src/Editors/_EditSource.py:209 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "_Forigu fonton" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166 #, fuzzy msgid "Source Reference Editor" msgstr "Fontreferenca elekto" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Komentoj:" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Fontoj" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165 #, fuzzy msgid "New Source" msgstr "Konservu la fonton" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173 #, fuzzy msgid "Modify Source" msgstr "Aldonu fonton" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176 msgid "Add Source" msgstr "Aldonu fonton" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Redaktilo de la Interretaj adresoj" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318 msgid "Other Name" msgstr "Alia nomo" #. witness name recorded #. Add name and comment to the event note #. Parse witnesses created by older gramps #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360 #, fuzzy, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Filtrilnomo:" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342 #, fuzzy, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "R_aportoj" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Windows 9x dosiersistemo" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125 msgid "Windows NT file system" msgstr "Windows NT dosiersistemo" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126 msgid "CD ROM" msgstr "CODOROMO" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Networked Windows dosierosistemo" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(relationship)s kun %(person)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Ne eblis malfermi %s\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 #, fuzzy msgid "Database corruption detected" msgstr "Ne eblis malfermi la datumbazon" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236 msgid "" "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " "Database tool to fix the problem." msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753 #, fuzzy, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importu el GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635 #, python-format msgid "Premature end of file at line %d.\n" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645 #, fuzzy, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Averto: linio %d ne estis komprenita, kaj pro tio estis ignorita." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importo kompletita: %d sekundojn" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694 #, fuzzy msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-eksporto" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135 #: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "ne eblis malfermi %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190 #, fuzzy msgid "Import database" msgstr "Kreu datumbazon" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Eraro legante %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Eble la dosiero estas aŭ damaĝita aŭ ne valida GRAMPS-datumbazo." #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195 #, fuzzy msgid "Could not copy file" msgstr "Ne eblis malfermi %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537 #: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Entire Database" msgstr "Tuta datumbazo" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542 #: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119 #: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 #: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Praidoj de %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136 #: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94 #: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852 #: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Prauloj de %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103 #: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856 #: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personoj havantaj komunan praulon kun %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357 #, fuzzy msgid "Export failed" msgstr "Bildimporto malsukcesis" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365 #, fuzzy msgid "GE_DCOM" msgstr "Eksportu GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368 #, fuzzy msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM-eksporto" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159 #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Eraro dum la skribo de %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993 #, fuzzy msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "Importu el GRAMPS-datumbazo" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 #, fuzzy msgid "Report a bug" msgstr "_Raportu eraron" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug " "reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip " "board so that you can paste it into your email programme and review exactly " "what information is being sent." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "_Raportu eraron" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "_Raportu eraron" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "_Raportu eraron" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "_Raportu eraron" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "_Raportu eraron" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS apartenas al la Liberprogramara projekto. Ĝia sukceso dependas de la " "uzantoj. La komentoj de la uzantoj estas gravaj. Bonvolu aliĝi al la listoj, " "rimarkigi misfunkciojn, sugesti plibonigojn kaj vidi kiel vi povas " "kontribui.\n" "\n" "Amuziĝu uzante GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164 #, fuzzy msgid "Error Details" msgstr "Eraro legante %s" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234 #, fuzzy msgid "System Information" msgstr "Fontinformoj" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296 #, fuzzy msgid "Further Information" msgstr "Fontinformoj" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352 msgid "Bug Report Summary" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to send the report to the bug report mailing list." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374 msgid "" "Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug " "reporting mailing list at " msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383 msgid "" "If your email client is configured correctly you may be able to use this " "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably " "only work if you are running Gnome)" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407 msgid "" "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug " "report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report " "and send it to the address above." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444 #, fuzzy msgid "Send Bug Report" msgstr "Praidara raporto" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug " "report to your email client." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33 #, fuzzy msgid "Error Report" msgstr "Progresraporto" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75 #, fuzzy msgid "Error Detail" msgstr "Eraro legante %s" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 #, fuzzy msgid "Report" msgstr "Raportoj" #: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:969 msgid "Select Person" msgstr "Elektu personon" #: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84 #, fuzzy msgid "Select Object" msgstr "Elektu plurmedian objekton" #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246 msgid "Male" msgstr "Masklo" #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248 msgid "Female" msgstr "Femalo" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248 #: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377 msgid "Display Format" msgstr "Vidigoformato" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249 #: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Permesas agordi la datumojn en la raportĉeloj" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908 #: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930 #: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714 #: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "La baza stilo uzota por la tekstomontro." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458 #, fuzzy msgid "The basic style used for the title display." msgstr "La baza stilo uzota por la tekstomontro." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521 #, fuzzy msgid "Ancestor Graph" msgstr "Praulara grafikaĵo" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219 #: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473 #: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409 #: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990 #: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388 #: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369 #: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476 #, fuzzy msgid "Stable" msgstr "Ŝtato" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Kreas grafikan genealogian arbodiagramon" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:269 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Praulara grafikaĵo" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:100 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel-Raporto por %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:113 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193 #, fuzzy, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generacio 1" #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893 #: ../src/plugins/DescendReport.py:219 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 #: ../src/plugins/TimeLine.py:397 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "La stilo uzota por la titolo de la paĝo." #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530 msgid "The style used for the generation header." msgstr "La stilo uzota por la supra paĝotitolo de la generacio." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:200 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel-raporto" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:202 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Kreu tekstan praularraporton" #: ../src/plugins/Ancestors.py:141 msgid "Generation 1" msgstr "Generacio 1" #: ../src/plugins/Ancestors.py:227 msgid "Their children:" msgstr "Iliaj idoj:" #: ../src/plugins/Ancestors.py:256 #, python-format msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" msgstr "%(grandparents)s patrinaj de %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:282 #, python-format msgid "%(name)s's %(parents)s" msgstr "%(parents)s de %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:286 #, python-format msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" msgstr "%(grandparents)s patraj de %(name)s " #: ../src/plugins/Ancestors.py:417 msgid " (mentioned above)." msgstr " (menciita supre)." #: ../src/plugins/Ancestors.py:476 #, python-format msgid " on %(specific_date)s" msgstr " la %(specific_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:479 #, python-format msgid " in %(month_or_year)s" msgstr " en %(month_or_year)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:486 #, python-format msgid " in %(place)s" msgstr " en %(place)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:525 #, fuzzy, python-format msgid " b. %(birth_date)s" msgstr " n. %(date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:533 #, fuzzy, python-format msgid " d. %(death_date)s" msgstr " m. %(date)s)" #: ../src/plugins/Ancestors.py:546 msgid "born" msgstr "naskita" #: ../src/plugins/Ancestors.py:558 msgid "died" msgstr "mortinta" #: ../src/plugins/Ancestors.py:604 msgid "Mrs." msgstr "S-ino" #: ../src/plugins/Ancestors.py:606 msgid "Miss" msgstr "F-ino" #: ../src/plugins/Ancestors.py:608 msgid "Mr." msgstr "S-ro" #: ../src/plugins/Ancestors.py:610 msgid "(gender unknown)" msgstr "(nekonata sekso)" #: ../src/plugins/Ancestors.py:664 msgid " (unknown)" msgstr " (nekonata)" #: ../src/plugins/Ancestors.py:698 msgid ", and they had a child named " msgstr ", kaj ili havis idon nomatan " #: ../src/plugins/Ancestors.py:700 #, python-format msgid ", and they had %d children: " msgstr ", kaj ili havis %d idojn: " #: ../src/plugins/Ancestors.py:713 msgid " and " msgstr " kaj " #: ../src/plugins/Ancestors.py:729 #, python-format msgid " She later married %(name)s" msgstr " Pli poste ŝi edzigis %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:732 #, python-format msgid " He later married %(name)s" msgstr " Pli poste li edzinigis %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:739 #, python-format msgid " She married %(name)s" msgstr " Ŝi edzigis %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:742 #, python-format msgid " He married %(name)s" msgstr " Li edzinigis %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:750 #, fuzzy, python-format msgid " She later had a relationship with %(name)s" msgstr " Pli poste ŝi edzigis %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:753 #, fuzzy, python-format msgid " He later had a relationship with %(name)s" msgstr " Pli poste li edzinigis %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:757 #, fuzzy, python-format msgid " She had a relationship with %(name)s" msgstr "Parenceco kun %(father)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:760 #, fuzzy, python-format msgid " He had a relationship with %(name)s" msgstr "Parenceco kun %(mother)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:774 msgid " Note about their name: " msgstr " Notoj pri ilia nomo:" #: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Kromaj informoj pri %(person_name)s:" #: ../src/plugins/Ancestors.py:912 msgid "Text style for missing photo." msgstr "Tekstostilo por la mankanta foto." #: ../src/plugins/Ancestors.py:919 msgid "Style for details about a person." msgstr "Stilo por la detaloj de persono." #: ../src/plugins/Ancestors.py:935 msgid "Introduction to the children." msgstr "Enkonduko al la idoj." #: ../src/plugins/Ancestors.py:945 msgid "Cite sources" msgstr "Citu fontojn" #: ../src/plugins/Ancestors.py:966 msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "Tutampleksa praulara raporto" #: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/Ancestors.py:968 msgid "Produces a detailed ancestral report." msgstr "Produktas detalan praularan raporton" #: ../src/plugins/BookReport.py:496 msgid "Available Books" msgstr "Disponeblaj libroj" #: ../src/plugins/BookReport.py:509 msgid "Book List" msgstr "Librolisto" #: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973 #: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126 msgid "Book Report" msgstr "Libroraporto" #: ../src/plugins/BookReport.py:628 msgid "New Book" msgstr "Nova libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:631 #, fuzzy msgid "_Available items" msgstr "Disponeblaj elementoj" #: ../src/plugins/BookReport.py:635 #, fuzzy msgid "Current _book" msgstr "Aktuala libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 msgid "Item name" msgstr "Elementnomo" #: ../src/plugins/BookReport.py:641 msgid "Center person" msgstr "Centra persono" #: ../src/plugins/BookReport.py:692 msgid "Different database" msgstr "Alia datumbazo" #: ../src/plugins/BookReport.py:693 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Ĉi tiu libro estis kreita kun la referencoj al daumbazo %s.\n" "\n" "Tio igas nevalidaj la referencojn al la centra persono konservita en la " "libro\n" "\n" "Do, la centra persono por ĉiu elemento estas agordita kiel aktiva persono de " "la aktuala datumbazo malfermita." #: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731 msgid "Not Applicable" msgstr "Neaplikebla" #: ../src/plugins/BookReport.py:839 msgid "Setup" msgstr "Agordoj" #: ../src/plugins/BookReport.py:849 msgid "Book Menu" msgstr "Libromenuo" #: ../src/plugins/BookReport.py:872 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menuo de la disponeblaj elementoj" #: ../src/plugins/BookReport.py:1019 msgid "GRAMPS Book" msgstr "GRAMPS-libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:1128 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Kreas libron entenantan diversajn raportojn." #: ../src/plugins/Calendar.py:343 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Praidaj familioj de %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:562 #, fuzzy msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Forigu la elektitan atributon" #: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745 msgid "Filter" msgstr "Filtrilo" #: ../src/plugins/Calendar.py:614 #, fuzzy msgid "Text 1" msgstr "Teksto" #: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626 #: ../src/plugins/Calendar.py:633 #, fuzzy msgid "Text Options" msgstr "Raport-opcioj" #: ../src/plugins/Calendar.py:621 #, fuzzy msgid "Text 2" msgstr "Teksto" #: ../src/plugins/Calendar.py:628 #, fuzzy msgid "Text 3" msgstr "Teksto" #: ../src/plugins/Calendar.py:635 msgid "Year of calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:641 #, fuzzy msgid "Use maiden names" msgstr " Li edzinigis %(name)s" #: ../src/plugins/Calendar.py:647 msgid "Only include living people" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:653 #, fuzzy msgid "Include birthdays" msgstr "Inkludu la notojn" #: ../src/plugins/Calendar.py:659 #, fuzzy msgid "Include anniversaries" msgstr "Inkludu la notojn" #: ../src/plugins/Calendar.py:665 #, fuzzy msgid "Include holidays" msgstr "Inkludu la notojn" #: ../src/plugins/Calendar.py:678 msgid "Title text and background color." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:686 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:689 msgid "Calendar day numbers." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:695 msgid "Daily text display." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:700 msgid "Days of the week text." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:707 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:712 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:717 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:936 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Kalendaroj" #: ../src/plugins/Calendar.py:937 msgid "Experimental" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:940 #, fuzzy msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Kreas grafikan genealogian arbodiagramon" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:70 #, fuzzy msgid "Checking family names" msgstr "_Majuskligu familinomojn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:71 #, fuzzy msgid "Searching family names" msgstr "Montru familinodojn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163 msgid "No modifications made" msgstr "Neinu modifo farita" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:85 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182 #, fuzzy msgid "Capitalization changes" msgstr "_Majuskligu familinomojn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Select" msgstr "Elektu" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 #, fuzzy msgid "Original Name" msgstr "Nomoj de la persono" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:116 #, fuzzy msgid "Capitalization Change" msgstr "Naturalizo" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322 #, fuzzy msgid "Building display" msgstr "Aktualigas la vidigon..." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:213 #, fuzzy msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "_Majuskligu familinomojn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:217 #, fuzzy msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Serĉas en la tuta datumbazo kaj majuskligas ĉiujn familinomojn" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89 #, fuzzy msgid "Change Event Types" msgstr "Ŝanĝu eventotipojn" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115 #, fuzzy msgid "Analyzing events" msgstr "Famili-eventoj" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174 msgid "Change types" msgstr "Ŝanĝu tipojn" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 #, fuzzy msgid "No event record was modified." msgstr "Estis modifita 1 eventoregistro" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 #, fuzzy msgid "1 event record was modified." msgstr "Estis modifita 1 eventoregistro" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "Estis modifitaj %d eventoregistroj" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218 msgid "Rename personal event types" msgstr "Alinomu personajn eventotipojn" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222 #, fuzzy msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Ebligas alinomi ĉiujn eventojn kun nomo" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:63 msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:64 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with " "the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:70 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:71 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " "archived data from it." msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:81 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 #, fuzzy msgid "The data was successfully archived." msgstr "Ĉiuj modjuloj estis sukcese ŝargitaj." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:98 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:151 msgid "Checkpoint Data" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:226 #, fuzzy msgid "Checkpointing database..." msgstr "Kontrolu kaj riparu la datumbazon" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:427 #, fuzzy msgid "Checkpoint the database" msgstr "Kontrolu la datumbazon" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:431 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:180 msgid "Check Integrity" msgstr "Kontrolu integrecon" #: ../src/plugins/Check.py:212 #, fuzzy msgid "Checking database" msgstr "Kontrolu kaj riparu la datumbazon" #: ../src/plugins/Check.py:219 #, fuzzy msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Trovu eblajn personojn duoblajn" #: ../src/plugins/Check.py:238 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:254 msgid "Looking for broken family links" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:345 msgid "Looking for unused objects" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238 #: ../src/plugins/WritePkg.py:150 msgid "Select file" msgstr "Elektu dosieron" #: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263 #: ../src/plugins/WritePkg.py:171 msgid "Media object could not be found" msgstr "Ne eblis trovi plurmedian objekton" #: ../src/plugins/Check.py:424 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "%(file_name)s estas referencita en la datumbazo sed ne plu ekzistas. La " "dosiero probable estis forigita aŭ movita al alia loko. Vi povas elekti ĉu " "forpreni la referencon el la datumbazo ĉu konservi la referencon al la " "mankanta dosiero, aŭ elekti novan dosieron." #: ../src/plugins/Check.py:443 msgid "Looking for empty families" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:481 #, fuzzy msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Redaktu la idan/gepatran parencecojn" #: ../src/plugins/Check.py:533 msgid "Looking for event problems" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:611 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:633 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:757 msgid "No errors were found" msgstr "Neniu eraro estis trovita" #: ../src/plugins/Check.py:758 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "La internaj kontroloj de la datumbazo sukcesis" #: ../src/plugins/Check.py:765 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "Estis korektita 1 ida/familia interrompita ligo\n" #: ../src/plugins/Check.py:767 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "Estis trovitaj %d idaj/familiaj interrompitaj ligoj\n" #: ../src/plugins/Check.py:773 #, fuzzy msgid "Non existing child" msgstr "Aldonu jam ekzistantan fil(in)on" #: ../src/plugins/Check.py:780 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s estis forigita el la familio de %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:784 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "Estis korektita 1 edz(in)a/familia interrompita ligo\n" #: ../src/plugins/Check.py:786 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "Estis trovitaj %d edz(in)aj/familiaj ligoj interrompitaj\n" #: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811 msgid "Non existing person" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s estis restarigita por la familio de %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:803 #, fuzzy msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "Estis korektita 1 edz(in)a/familia interrompita ligo\n" #: ../src/plugins/Check.py:805 #, fuzzy, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "Estis trovitaj %d edz(in)aj/familiaj ligoj interrompitaj\n" #: ../src/plugins/Check.py:821 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "Estis trovita 1 malplena familio\n" #: ../src/plugins/Check.py:824 #, python-format msgid "%d empty families were found\n" msgstr "Estis trovitaj %d familioj malplenaj\n" #: ../src/plugins/Check.py:826 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Estis riparita 1 familia parenceco damaĝita\n" #: ../src/plugins/Check.py:828 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Estis riparitaj %d familiaj parencecoj damaĝitaj\n" #: ../src/plugins/Check.py:830 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Oni referencis al 1 plurmedia objekto, sed ĝi ne estis trovita\n" #: ../src/plugins/Check.py:832 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "Oni referencis al %d plurmediaj objektoj, sed ili ne estis trovitaj\n" #: ../src/plugins/Check.py:834 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Referenco al 1 mankanta plurmedia objekto estis konservita\n" #: ../src/plugins/Check.py:836 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Estis konservitaj referencoj al %d plurmedia objekto\n" #: ../src/plugins/Check.py:838 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "Estis anstataŭita 1 mankanta plurmedia objekto\n" #: ../src/plugins/Check.py:840 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "Estis anstataŭitaj %d mankantaj plurmediaj objektoj\n" #: ../src/plugins/Check.py:842 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "Estis forigita 1 mankanta plurmedia objekto\n" #: ../src/plugins/Check.py:844 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "Estis forigitaj %d mankantaj plurmediaj objektoj\n" #: ../src/plugins/Check.py:846 #, fuzzy msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "Estis modifita 1 eventoregistro" #: ../src/plugins/Check.py:848 #, fuzzy, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "Estis modifitaj %d eventoregistroj" #: ../src/plugins/Check.py:850 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:852 #, fuzzy, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "Estis modifitaj %d eventoregistroj" #: ../src/plugins/Check.py:854 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:856 #, fuzzy, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "Estis modifitaj %d eventoregistroj" #: ../src/plugins/Check.py:858 #, fuzzy msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "Oni referencis al 1 plurmedia objekto, sed ĝi ne estis trovita\n" #: ../src/plugins/Check.py:860 #, fuzzy, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "Oni referencis al %d plurmediaj objektoj, sed ili ne estis trovitaj\n" #: ../src/plugins/Check.py:862 #, fuzzy msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "Oni referencis al 1 plurmedia objekto, sed ĝi ne estis trovita\n" #: ../src/plugins/Check.py:864 #, fuzzy, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "Oni referencis al %d plurmediaj objektoj, sed ili ne estis trovitaj\n" #: ../src/plugins/Check.py:891 msgid "Integrity Check Results" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:947 msgid "Check and repair database" msgstr "Kontrolu kaj riparu la datumbazon" #: ../src/plugins/Check.py:951 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Kontrolas la datumbazon pri integrecaj problemoj, solvante, laŭeble, la " "problemojn" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:70 #, python-format msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Nombro de prauloj de \"%s\" pogeneracie" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:80 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "Generacio %d havas 1 personon.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:82 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "Generacio %d havas %d personojn.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:100 #, fuzzy, python-format msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" msgstr "" "La totala nombro de la prauloj en la generacio de %d ĝis -1 estas %d .\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:119 msgid "Number of ancestors" msgstr "Nombro de prauloj" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:121 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Kalkulas la nombron de la prauloj de la elektita persono" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:145 msgid "Initial Text" msgstr "Komenca teksto" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Middle Text" msgstr "Meza teksto" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Final Text" msgstr "Fina teksto" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:185 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "La stilo uzota por la unua parto de la propra teksto" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:194 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "La stilo uzota por la meza parto de la propra teksto." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:203 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "La stilo uzota por la lasta parto de la propra teksto." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:217 msgid "Custom Text" msgstr "Propra teksto" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:79 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Praidara foliumilo" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:176 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Interaktiva praidara foliumilo" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:180 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Provizas foliumeblan hierarkion bazitan sur la aktiva persono" #: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763 msgid "Generations" msgstr "Generacioj" #: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408 msgid "Descendant Graph" msgstr "Praidara grafikaĵo" #: ../src/plugins/DescendChart.py:476 #, fuzzy msgid "Produces a graphical descendant tree graph" msgstr "Kreas grafikan genealogian arbodiagramon" #: ../src/plugins/DescendReport.py:125 #, fuzzy, python-format msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s" msgstr "%(date)s en %(place)s." #: ../src/plugins/DescendReport.py:130 #, python-format msgid "b. %(birth_year)d" msgstr "" #: ../src/plugins/DescendReport.py:138 #, fuzzy, python-format msgid "d. %(death_year)d - %(place)s" msgstr "%(date)s en %(place)s." #: ../src/plugins/DescendReport.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "d. %(death_year)d" msgstr " m. %(date)s)" #: ../src/plugins/DescendReport.py:174 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DescendReport.py:231 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "La stilo uzota por la vidigo de la nivelo %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "La stilo uzota por la vidigo de la nivelo %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:255 msgid "Descendant Report" msgstr "Praidara raporto" #: ../src/plugins/DescendReport.py:257 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Generas liston de praidoj de la aktiva persono" #: ../src/plugins/DesGraph.py:412 msgid "Generates a graph of descendants of the active person" msgstr "Kreas grafikaĵon de praidoj de la aktiva persono" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Ahnentafel-Raporto por %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247 #, fuzzy, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr " estas la sama persono kiel [%s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notoj por %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306 #, fuzzy, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425 #, fuzzy, python-format msgid "Children of %s and %s" msgstr "Idoj de %s kaj %s estas:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171 msgid "Endnotes" msgstr "Notoj" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700 #, fuzzy msgid "The style used for the children list title." msgstr "La stilo uzota por la titolo." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710 #, fuzzy msgid "The style used for the children list." msgstr "La stilo uzota por la titolo." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 #, fuzzy msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "La stilo uzota por la personnomo." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743 #, fuzzy msgid "The style used for the More About header." msgstr "La stilo uzota por la suba paĝotitolo." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753 #, fuzzy msgid "The style used for additional detail data." msgstr "La stilo uzota por la ĝeneralaj datumoj." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770 #, fuzzy msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "La baza stilo uzota por la tekstomontro." #. Full date usage #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Uzu la kompetajn datojn anstataŭ nur la jaron" #. Children List #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784 msgid "List children" msgstr "Listigu la idojn" #. Print notes #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788 msgid "Include notes" msgstr "Inkludu la notojn" #. Print nickname #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792 msgid "Use nickname for common name" msgstr "" #. Replace missing Place with ___________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796 #, fuzzy msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Anstataŭu la lokon per ______" #. Replace missing dates with __________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800 #, fuzzy msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Anstataŭu la datojn per ______" #. Add "Died at the age of NN" in text #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804 msgid "Compute age" msgstr "Kalkulu la aĝon" #. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Preterlasu la duoblajn praulojn" #. Add descendant reference in child list #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Aldonu praidaran referencon en la idolisto" #. Add photo/image reference #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Inkludu Foton/Bildon el la galerio" #. Print alternative names #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820 #, fuzzy msgid "Include alternative names" msgstr "Alternativaj nomoj" #. Print events #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824 #, fuzzy msgid "Include events" msgstr "Inkludu la notojn" #. Print sources #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828 #, fuzzy msgid "Include sources" msgstr "Ekskludu fon_tojn" #. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options. #. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use #. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget) #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Komento" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "Inkludu URL-ojn" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851 #, fuzzy msgid "Missing information" msgstr "Publikaĵaj informoj:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Detala genealogia raporto" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produktas detalan praularan raporton" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Praidara raporto por %s" #. Print Spouses #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832 #, fuzzy msgid "Include spouses" msgstr "Inkludu la notojn" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Detala praidara raporto" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Detala praidara raporto" #: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98 #: ../src/plugins/Eval.py:155 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python-taksofenestro" #: ../src/plugins/Eval.py:159 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Donas fenestron kiu povas taksi python-kodon" #: ../src/plugins/EventCmp.py:154 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Elekto de filtrilo por eventokomparo" #: ../src/plugins/EventCmp.py:185 #, fuzzy msgid "Event Comparison tool" msgstr "Eventokomparo" #: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329 #, fuzzy msgid "Comparing events" msgstr "Komparu person-eventojn" #: ../src/plugins/EventCmp.py:209 #, fuzzy msgid "Selecting people" msgstr "Elektu dosieron" #: ../src/plugins/EventCmp.py:220 msgid "No matches were found" msgstr "Neniu kongrua rezulto trovita" #: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299 #, fuzzy msgid "Event Comparison Results" msgstr "Eventokomparo" #: ../src/plugins/EventCmp.py:330 msgid "Building data" msgstr "" #: ../src/plugins/EventCmp.py:486 msgid "Compare individual events" msgstr "Komparu person-eventojn" #: ../src/plugins/EventCmp.py:490 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Helpas en la analizo de la datumoj ebligante la kreon de propraj filtriloj, " "kiuj povas esti aplikitaj al la datumbazoj por trovi similajn eventojn" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215 #, fuzzy, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Geedziĝo" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235 #, fuzzy, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Naskiĝo" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246 #, fuzzy, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Praidoj de %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322 #, fuzzy msgid "vCalendar" msgstr "Kalendaroj" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324 #, fuzzy msgid "vCalendar export options" msgstr "Raport-opcioj" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:241 msgid "vCard" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:242 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:243 #, fuzzy msgid "vCard export options" msgstr "Raport-opcioj" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839 msgid "Husband" msgstr "Edzo" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841 msgid "Wife" msgstr "Edzino" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167 msgid "Notes" msgstr "Notoj" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475 #, fuzzy, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familigrupa raporto por %s" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746 msgid "Family Group Report" msgstr "Familigrupa raporto" #. Missing Info #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636 #, fuzzy msgid "Print fields for missing information" msgstr "Elektu la fonton por ĉi tiu nominformo" #. Generations #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "" #. Parental Events #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644 #, fuzzy msgid "Parent Events" msgstr "Gepatromenuo" #. Parental Addresses #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648 #, fuzzy msgid "Parent Addresses" msgstr "Neniu adreso" #. Parental Notes #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652 #, fuzzy msgid "Parent Notes" msgstr "Gepatroj:" #. Parental Names #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656 #, fuzzy msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternativaj gepatroj" #. Relatives Dates #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664 #, fuzzy msgid "Recursive" msgstr "Inkluziva:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671 #, fuzzy msgid "Missing Information" msgstr "San-informoj" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "La stilo uzota por la teksto koncernanta la idojn." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "La stilo uzota por la gepatra nomo" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Kreas familigrupan raporton, montrantan informojn pri serio de gepatroj kaj " "iliaj gefiloj." #: ../src/plugins/FanChart.py:182 #, python-format msgid "Five Generation Fan Chart for %s" msgstr "Ventumila grafikaĵo pri kvin generacio por %s" #: ../src/plugins/FanChart.py:307 msgid "The style used for the title." msgstr "La stilo uzota por la titolo." #: ../src/plugins/FanChart.py:321 msgid "Fan Chart" msgstr "Ventumila grafikaĵo" #: ../src/plugins/FanChart.py:325 msgid "Produces a five generation fan chart" msgstr "Produktas kvingeneracian ventumilan grafikaĵon" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:221 msgid "Select..." msgstr "Elektu..." #: ../src/plugins/FilterEditor.py:227 msgid "Select person from a list" msgstr "Elektu personon el listo" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:249 msgid "Not a valid person" msgstr "Nevalida persono" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:340 msgid "User defined filters" msgstr "Propraj filtriloj" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:379 #, fuzzy msgid "Filter Editor tool" msgstr "Propra filtrilredaktilo" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:384 #, fuzzy msgid "Filter List" msgstr "Filtrotesto" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:469 msgid "Define filter" msgstr "Difinu filtrilon" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538 #, fuzzy msgid "New Filter" msgstr "Filtrilo" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:545 #, fuzzy msgid "Define Filter" msgstr "Difinu filtrilon" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:600 msgid "Add Rule" msgstr "Aldonu regulon" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:606 msgid "Edit Rule" msgstr "Redaktu regulon" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:707 msgid "Include original person" msgstr "Inkludu originalan personon" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:709 msgid "Use exact case of letters" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:711 #, fuzzy msgid "Use regular expression" msgstr "Nomoj kongruantaj kun regulo" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:724 msgid "Rule Name" msgstr "Regulnomo" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:810 #, fuzzy msgid "New Rule" msgstr "Aldonu regulon" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:811 #, fuzzy msgid "Rule" msgstr "Aldonu regulon" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846 #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "No rule selected" msgstr "Neniu regulo elektita" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:881 msgid "Filter Test" msgstr "Filtrotesto" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:911 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "cirkaŭ" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:970 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Propra filtrilredaktilo" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:974 msgid "" "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " "people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "" "Propra filtrilredaktilo konstruas proprajn filtrilojn, kiujn oni povas uzi " "por elekti personojn inkluditajn en raportoj, eksportoj, kaj en aliaj " "utilaĵoj." #: ../src/plugins/FilterEditor.py:989 msgid "System Filter Editor" msgstr "Sistema filtrilredaktilo" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:993 msgid "" "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on " "the system to select people included in reports, exports, and other " "utilities." msgstr "" "La Sistema Filtrilredaktilo konstruas proprajn filtrilojn, kiujn oni povas " "uzi por elekti personojn inkluditajn en raportoj, eksportoj, kaj en aliaj " "utilaĵoj." #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130 #, python-format msgid "Generation No. %d" msgstr "Generacio N-ro %d" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192 msgid "Text:" msgstr "Teksto:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199 msgid "Comments:" msgstr "Komentoj:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240 #, python-format msgid "Notes for %(person)s:" msgstr "Notoj por %(person)s:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258 #, python-format msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "Nomo %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "FTM-stila genealogia raporto" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "Produktas tekstan praularan raporton similan al Family Tree Maker." #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336 #, python-format msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" msgstr "Kromaj informoj pri %(husband)s kaj %(wife)s:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391 #, python-format msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" msgstr "Idoj de %(person_name)s kaj %(spouse_name)s estas:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394 #, python-format msgid "Children of %(person_name)s are:" msgstr "Idoj de %(person_name)s estas:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545 #, fuzzy msgid "The style used for numbering children." msgstr "La stilo uzota por la titolo." #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569 msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "FTM-stila praidara raporto" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571 msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." msgstr "Produktas tekstan praidaran raporton similan al Family Tree Maker." #: ../src/plugins/GraphViz.py:71 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "PostSkripto" #: ../src/plugins/GraphViz.py:72 #, fuzzy msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Skalebla VektorGrafikaĵo)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:73 msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:74 msgid "PNG image" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:75 msgid "JPEG image" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:76 #, fuzzy msgid "GIF image" msgstr "Bildo" #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1 #: ../src/plugins/GraphViz.py:80 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "defaŭlta" #: ../src/plugins/GraphViz.py:81 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:82 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:85 msgid "B&W outline" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:86 msgid "Colored outline" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:87 msgid "Color fill" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:90 msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:91 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:94 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Praidoj <- Prauloj" #: ../src/plugins/GraphViz.py:95 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Praidoj -> Prauloj" #: ../src/plugins/GraphViz.py:96 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Praidoj <-> Prauloj" #: ../src/plugins/GraphViz.py:97 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Praidoj - Prauloj" #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:551 #, fuzzy msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Inkludu Naskiĝ-, Geedziĝ- kaj Mortdatojn" #: ../src/plugins/GraphViz.py:556 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Inkludu la datojn, kiam la persono naskiĝis, edz(in)iĝis kaj/aŭ mortis, en " "la grafikaĵaj etikedoj." #: ../src/plugins/GraphViz.py:560 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limigu la datojn ĝis la nura jaro" #: ../src/plugins/GraphViz.py:564 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Printas la datojn nur kun la jaro, nek monata, taga aŭ data proksimumigoj aŭ " "intervaloj estas montritaj." #: ../src/plugins/GraphViz.py:568 msgid "Place/cause when no date" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:572 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:580 msgid "Include URLs" msgstr "Inkludu URL-ojn" #: ../src/plugins/GraphViz.py:584 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Inkludu URL'on en ĉiun grafikaĵan nodon tiel ke kreiĝu PDF- kaj bildmap-" "dosieroj entenantaj aktivajn ligojn al dosieroj generitaj de 'Generate Web " "Site'-raporto." #: ../src/plugins/GraphViz.py:590 #, fuzzy msgid "Include IDs" msgstr "Inkludu URL-ojn" #: ../src/plugins/GraphViz.py:594 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627 #: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667 #: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz-opcioj" #: ../src/plugins/GraphViz.py:610 #, fuzzy msgid "Graph direction" msgstr "GraphViz-opcioj" #: ../src/plugins/GraphViz.py:612 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:628 msgid "Graph coloring" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:630 #, fuzzy msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "La maskloj estos blue konturitaj, la femaloj rozkolore. Se la sekso de " "persono estas nekonata la persono estos nigre konturita." #: ../src/plugins/GraphViz.py:647 #, fuzzy msgid "Arrowhead direction" msgstr "Opcioj de la sagekstremaĵoj" #: ../src/plugins/GraphViz.py:649 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Elektu la direkton de la sagoj." #: ../src/plugins/GraphViz.py:668 #, fuzzy msgid "Font family" msgstr "Familio" #: ../src/plugins/GraphViz.py:670 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:675 #, fuzzy msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indiku la parencecojn nedenaskajn per streketitaj linioj" #: ../src/plugins/GraphViz.py:679 #, fuzzy msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "La parencecoj nedenaskaj estos montritaj kiel streketitaj linioj en la " "grafikaĵo." #: ../src/plugins/GraphViz.py:682 msgid "Show family nodes" msgstr "Montru familinodojn" #: ../src/plugins/GraphViz.py:686 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "La familioj estos montritaj kiel elipsoj, ligitaj al gepatroj kaj idoj." #: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707 #: ../src/plugins/GraphViz.py:714 msgid "Page Options" msgstr "Paĝ-opcioj" #: ../src/plugins/GraphViz.py:696 msgid "Margin size" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:708 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Nombro de horizontalaj paĝoj" #: ../src/plugins/GraphViz.py:710 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz povas krei tre grandajn grafikaĵojn sternante la grafikaĵon tra " "rektangula aranĝo de paĝoj. Tio kontrolas la paĝonombron en la aranĝo " "horizontale." #: ../src/plugins/GraphViz.py:715 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Nombro de vertikalaj paĝoj" #: ../src/plugins/GraphViz.py:717 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz povas krei tre grandajn grafikaĵojn sternante la grafikaĵon tra " "rektangula aranĝo de paĝoj. Tio kontrolas la paĝonombron en la aranĝo " "vertikale." #: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970 #: ../src/plugins/GraphViz.py:984 msgid "Relationship Graph" msgstr "Parencecografikaĵo" #: ../src/plugins/GraphViz.py:947 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Kreas parencecografikaĵojn, momente nur en GraphViz-formato. GraphViz (dot) " "povas transformi la grafikaĵon en postskripto, jpeg, png, vrml, svg, kaj " "multaj aliaj formatoj. Por pliaj informoj aŭ por akiri kopion de GraphViz, " "iru alhttp://www.graphviz.org" #: ../src/plugins/GraphViz.py:954 msgid "" "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a " "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " "category." msgstr "" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178 #, fuzzy msgid "GeneWeb import" msgstr "Kreu raportojn" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775 #, fuzzy msgid "GeneWeb files" msgstr "Ĝeneralaj filtriloj" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5 #, fuzzy msgid "GeneWeb" msgstr "Sekso" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 #, fuzzy msgid "vCard import" msgstr "Ne eblis importi %s" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 #, fuzzy msgid "vCard files" msgstr "Konservu dosieron" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s en %(place)s." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:192 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternativaj gepatroj" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145 msgid "Marriages/Children" msgstr "Geedziĝoj/Idoj" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308 msgid "Individual Facts" msgstr "Person-faktoj" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Resumo de %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:542 msgid "Include Source Information" msgstr "Inkludu fontinformojn" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357 msgid "The style used for category labels." msgstr "La stilo uzota por la kategorietikedoj." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "La stilo uzota por la nomo de la geeedzo." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:609 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Kompleta person-raporto" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:613 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Produktas kompletan raporton pri la elektitaj personoj" #: ../src/plugins/IndivSummary.py:387 msgid "Individual Summary" msgstr "Person-resumo" #: ../src/plugins/IndivSummary.py:389 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Produktas detalan raporton pri la elektita persono." #: ../src/plugins/Leak.py:77 #, fuzzy msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Nekolektitaj objektoj" #: ../src/plugins/Leak.py:122 #, fuzzy msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "Montru nekolektitajn objektojn" #: ../src/plugins/Leak.py:125 #, fuzzy msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Montru nekolektitajn objektojn" #: ../src/plugins/Leak.py:157 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Montru nekolektitajn objektojn" #: ../src/plugins/Leak.py:161 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Liveru fenestron kiu listigas ĉiujn nekolektitajn objektojn" #: ../src/plugins/Merge.py:62 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158 msgid "Merge people" msgstr "Kunfandu personojn" #: ../src/plugins/Merge.py:195 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Neniu kongrua rezulto trovita" #: ../src/plugins/Merge.py:196 #, fuzzy msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Trovu eblajn personojn duoblajn" #: ../src/plugins/Merge.py:201 #, fuzzy msgid "Find duplicates" msgstr "Trovu lokon" #: ../src/plugins/Merge.py:202 #, fuzzy msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Preterlasu duoblajn personojn" #: ../src/plugins/Merge.py:210 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "" #: ../src/plugins/Merge.py:228 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "" #: ../src/plugins/Merge.py:273 msgid "Potential Merges" msgstr "Potencialaj kunfandoj" #: ../src/plugins/Merge.py:283 msgid "Rating" msgstr "Noto" #: ../src/plugins/Merge.py:283 msgid "First Person" msgstr "Unua persono" #: ../src/plugins/Merge.py:284 msgid "Second Person" msgstr "Dua persono" #: ../src/plugins/Merge.py:685 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Trovu eblajn personojn duoblajn" #: ../src/plugins/Merge.py:689 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Traserĉas la tutan datumbazon, serĉante individuajn rikordojn kiuj povus " "reprezenti la saman personon." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:97 #, fuzzy msgid "Modern" msgstr "Patrino" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:98 #, fuzzy msgid "Business" msgstr "Atestanto" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:99 msgid "Certificate" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:100 #, fuzzy msgid "Antique" msgstr "Atributo" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:101 msgid "Tranquil" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:102 msgid "Sharp" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:103 #, fuzzy msgid "No style sheet" msgstr "Neniu regulo elektita" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:107 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:238 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:299 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030 #, fuzzy msgid "Introduction" msgstr "Eduko" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:949 #, fuzzy msgid "Surnames" msgstr "Familinomo" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109 msgid "Individuals" msgstr "Personoj" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Malsupren" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Provinco" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289 #, fuzzy msgid "Could not add photo to page" msgstr "Ne eblis krei datumbazon" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895 #, fuzzy msgid "Narrative" msgstr "Edz(in)iĝinta" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:424 msgid "Weblinks" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:563 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person's name will take you to that " "person's individual page." msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97 msgid "Surname" msgstr "Familinomo" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646 msgid "restricted" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:624 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's " "individual page." msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:671 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963 msgid "Letter" msgstr "Letero" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648 #, fuzzy msgid "GRAMPS ID" msgstr "_GRAMPS-ID:" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:748 #, fuzzy msgid "Postal Code" msgstr "Poŝtkodo:" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:812 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Antaŭrigardo" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:813 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:817 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Teksto" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:870 msgid "MIME type" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:898 #, fuzzy msgid "Missing media object" msgstr "Mankantaj plurmediaj objektoj" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954 msgid "Surnames by person count" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:957 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:970 #, fuzzy msgid "Number of people" msgstr "Idonombro" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " "page." msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174 #, fuzzy msgid "Publication information" msgstr "Publikaĵaj informoj:" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's " "page." msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453 #, fuzzy msgid "Ancestors" msgstr "Prauloj de %s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556 #, fuzzy msgid "Source References" msgstr "Fontreferenca elekto" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577 #, fuzzy msgid "Confidence" msgstr "Fidebleco:" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228 msgid "Nickname" msgstr "Kromnomo" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814 msgid "Families" msgstr "Familioj" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845 #, fuzzy msgid "Partner" msgstr "Partneroj" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Nek %s nek %s estas dosierujoj" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Ne eblis krei la dosierujon: %s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100 msgid "Invalid file name" msgstr "Nevalida dosiernomo" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110 #, fuzzy msgid "Generate HTML reports" msgstr "Kreu raportojn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159 #, fuzzy msgid "Filtering" msgstr "Filtrilo" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166 msgid "Applying privacy filter" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174 #, fuzzy msgid "Filtering living people" msgstr "_Limigu la informojn pri la vivantaj personoj" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204 #, fuzzy msgid "Creating individual pages" msgstr "Komparu person-eventojn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228 #, fuzzy msgid "Creating surname pages" msgstr "Kreas TTT-paĝojn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250 #, fuzzy msgid "Creating source pages" msgstr "Kreas TTT-paĝojn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263 #, fuzzy msgid "Creating place pages" msgstr "Kreas TTT-paĝojn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277 #, fuzzy msgid "Creating media pages" msgstr "Kreas TTT-paĝojn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380 #, fuzzy msgid "My Family Tree" msgstr "Indekso de la genealogia arbo" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Ne inkludu registrojn markitajn kiel privatajn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Limigu la informojn pri vivantaj personoj" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433 msgid "Web site title" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434 msgid "File extension" msgstr "Dosiersufikso" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436 #, fuzzy msgid "Include images and media objects" msgstr "Personoj kun plurmediaj objektoj" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437 #, fuzzy msgid "Include download page" msgstr "Inkludu la notojn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438 #, fuzzy msgid "Include ancestor graph" msgstr "Inkludu mallongan genealogian arbon" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446 #, fuzzy msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "_GRAMPS-ID:" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487 #, fuzzy msgid "Standard copyright" msgstr "Norma Kopirajto" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488 #, fuzzy msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Kreu novan atributon" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494 #, fuzzy msgid "No copyright notice" msgstr "Neniu kopirajto" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528 #, fuzzy msgid "Character set encoding" msgstr "Bapto" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529 #, fuzzy msgid "Stylesheet" msgstr "Stilo" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "_Kopirajto:" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533 #, fuzzy msgid "Page Generation" msgstr "%s Generacio" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558 #, fuzzy msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Enkonduko al la idoj." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561 msgid "HTML user header" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562 msgid "HTML user footer" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567 msgid "Privacy" msgstr "Privateco" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 msgid "Generate Web Site" msgstr "Kreu TTT-ejon" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200 msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198 msgid "Directory" msgstr "Dosierujo" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171 msgid "Web Page" msgstr "TTT-paĝo" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692 msgid "Target Directory" msgstr "Celdosierujo" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880 #, fuzzy msgid "Narrative Web Site" msgstr "Kreu TTT-ejon" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Kreas TTT(HTML)-paĝojn por personoj, aŭ grupo de personoj." #: ../src/plugins/PatchNames.py:105 #, fuzzy msgid "Extracting information from names" msgstr "Ekstraktu informojn el la nomoj" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Analyzing names" msgstr "" #: ../src/plugins/PatchNames.py:164 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Neniuj titolo aŭ kromnomo trovitaj" #: ../src/plugins/PatchNames.py:187 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Ilo por ekstrakti nomojn kaj titolojn" #: ../src/plugins/PatchNames.py:218 #, fuzzy msgid "Bulding display" msgstr "Aktualigas la vidigon..." #: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "Antaŭrigardo" #: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368 msgid "Extract information from names" msgstr "Ekstraktu informojn el la nomoj" #: ../src/plugins/PatchNames.py:372 #, fuzzy msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Traserĉas la tutan datumbazon kaj provas ekstrakti titolojn kaj kromnomojn " "kiuj povus esti entenataj en antaŭnoma kampo de persono." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Ne eblis krei provizoran dosierujon %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Ne eblas skribi en la provizora dosierujo %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:93 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Eraro dum la elpako en %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:118 #, fuzzy msgid "GRAMPS packages" msgstr "Eksportu al GRAMPS-pakaĵo" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4 #: ../src/data/gramps.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "GRAMPS package" msgstr "Eksportu al GRAMPS-pakaĵo" #: ../src/plugins/Rebuild.py:78 msgid "Rebuilding Secondary Indices" msgstr "" #: ../src/plugins/Rebuild.py:85 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "" #: ../src/plugins/Rebuild.py:86 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "" #: ../src/plugins/Rebuild.py:120 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "" #: ../src/plugins/Rebuild.py:124 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Parenceckalkulilo" #: ../src/plugins/RelCalc.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "%(relationship)s kun %(person)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:173 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Ilia komuna praulo estas %s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:177 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Iliaj komunaj prauloj estas %s kaj %s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:182 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Iliaj komunaj prauloj estas :" #: ../src/plugins/RelCalc.py:202 #, fuzzy, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr " estas la sama persono kiel [%s]." #: ../src/plugins/RelCalc.py:204 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s kaj %(active_person)s ne havas parencrilatojn." #: ../src/plugins/RelCalc.py:207 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s estas la %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:236 msgid "Relationship calculator" msgstr "Parenceckalkulilo" #: ../src/plugins/RelCalc.py:240 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Kalkulu la parencecon inter du personoj" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:59 #, fuzzy msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Reordigu la GRAMPS-ID'ojn" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:66 #, fuzzy msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reordigu la GRAMPS-ID'ojn" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:77 #, fuzzy msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reordigu la GRAMPS-ID'ojn" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:87 #, fuzzy msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Mankantaj plurmediaj objektoj" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:97 #, fuzzy msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reordigu la GRAMPS-ID'ojn" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:107 #, fuzzy msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reordigu la GRAMPS-ID'ojn" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206 #, fuzzy msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Reordigu la GRAMPS-ID'ojn" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:173 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:210 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Reordigas la GRAMPS-ID'ojn laŭ la defaŭltaj reguloj de GRAMPS." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Title of the Book" msgstr "Titolo de la libro" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Subtitolo de la libro" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Kopirajto %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitolo" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Footer" msgstr "Suba paĝotitolo" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187 msgid "From gallery..." msgstr "El la galerio..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189 msgid "From file..." msgstr "El la dosiero..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282 msgid "Size" msgstr "Grando" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236 msgid "Select an Object" msgstr "Elektu plurmedian objekton" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "La stilo uzota por la subtitolo." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285 msgid "The style used for the footer." msgstr "La stilo uzota por la suba paĝotitolo." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299 msgid "Title Page" msgstr "Titolpaĝo" #: ../src/plugins/SoundGen.py:80 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx-kodogenerilo" #: ../src/plugins/SoundGen.py:126 #, fuzzy msgid "SoundEx code generator tool" msgstr "SoundEx-kodogenerilo" #: ../src/plugins/SoundGen.py:169 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Kreu SoundEx-kodojn" #: ../src/plugins/SoundGen.py:173 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Kreas SoundEx-kodojn por nomoj" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 #, fuzzy msgid "Item count" msgstr "Elementnomo" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Naskiĝo" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500 msgid "Men" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502 #, fuzzy msgid "Women" msgstr "Komento" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99 #, fuzzy msgid "Forename" msgstr "Dosiernomo" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103 #, fuzzy msgid "Birth year" msgstr "Naskiĝdato" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105 #, fuzzy msgid "Death year" msgstr "Mortodato" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107 #, fuzzy msgid "Birth month" msgstr "Naskiĝdato" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109 #, fuzzy msgid "Death month" msgstr "Mortodato" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111 #, fuzzy msgid "Cause of death" msgstr "Mortokaŭzo" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113 #, fuzzy msgid "Birth place" msgstr "Naskiĝloko" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115 #, fuzzy msgid "Death place" msgstr "Mortoloko" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117 #, fuzzy msgid "Marriage place" msgstr "Geedziĝlicenco" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119 #, fuzzy msgid "Number of relationships" msgstr "Nombro de parencecoj:" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121 #, fuzzy msgid "Age when first child born" msgstr "Iliaj idoj:" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123 msgid "Age when last child born" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125 #, fuzzy msgid "Number of children" msgstr "Idonombro:" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127 #, fuzzy msgid "Age at marriage" msgstr "Alternativa geedziĝo" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129 #, fuzzy msgid "Age at death" msgstr "Alternativa morto" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131 msgid "Age" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133 #, fuzzy msgid "Event type" msgstr "_Eventotipo:" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147 #, fuzzy msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Konservu la referencon al la mankanta dosiero" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156 #, fuzzy msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Preferata parenceco" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 #, fuzzy msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Preferata _papergrando:" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175 #, fuzzy msgid "Gender unknown" msgstr "(nekonata sekso)" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305 #, fuzzy msgid "Date(s) missing" msgstr "Datumkonjekto" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200 #, fuzzy msgid "Cause missing" msgstr "Datumkonjekto" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223 #, fuzzy msgid "Place missing" msgstr "Beno" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231 msgid "Already dead" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238 msgid "Still alive" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259 #, fuzzy msgid "Events missing" msgstr "Eventokomparo" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275 #, fuzzy msgid "Children missing" msgstr "Idoj" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294 #, fuzzy msgid "Birth missing" msgstr "Denaska nomo" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394 #, fuzzy msgid "Personal information missing" msgstr "Ĝeneralaj informoj" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512 msgid "Statistics Charts" msgstr "" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515 msgid "Collecting data..." msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520 msgid "Sorting data..." msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654 #, fuzzy msgid "Saving charts..." msgstr "Konservas %s ..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727 #, fuzzy, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (revizio %s)" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820 #, fuzzy msgid "The style used for the items and values." msgstr "La stilo uzota por la titolo." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875 msgid "Sort chart items by" msgstr "" #. sorting order #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879 msgid "Sort in reverse order" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898 msgid "" "Select year range within which people need to be born to be selected for " "statistics." msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899 #, fuzzy msgid "People born between" msgstr "Person-menuo" #. include people without known birth year? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 msgid "" "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " "accounted also in the statistics." msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904 #, fuzzy msgid "Include people without known birth years" msgstr "Personoj sen naskiĝdato" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917 msgid "Genders included" msgstr "" #. max. pie item selection #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924 msgid "Max. items for a pie" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949 #, fuzzy msgid "Charts" msgstr "Ventumila grafikaĵo" #. Note about children #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977 msgid "Statistics Chart" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "" #: ../src/plugins/Summary.py:111 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombro de personoj" #: ../src/plugins/Summary.py:114 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personoj kun nekompletaj nomoj" #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personoj sen naskiĝdatoj" #: ../src/plugins/Summary.py:116 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Izolitaj personoj" #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Family Information" msgstr "Familiinformoj" #: ../src/plugins/Summary.py:119 msgid "Number of families" msgstr "Nombro de familioj" #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Unique surnames" msgstr "Unikaj familinomoj" #: ../src/plugins/Summary.py:121 #, fuzzy msgid "Media Objects" msgstr "Plurmediaj objektoj" #: ../src/plugins/Summary.py:123 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personoj kun plurmediaj objektoj" #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totala nombro de la plurmediobjektaj referencoj" #: ../src/plugins/Summary.py:125 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Nombro de la unikaj plurmediaj objektoj" #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Total size of media objects" msgstr "Totala grando de la plurmediaj objektoj" #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "bytes" msgstr "bajtoj" #: ../src/plugins/Summary.py:130 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Mankantaj plurmediaj objektoj" #: ../src/plugins/Summary.py:156 msgid "Database summary" msgstr "Datumbaza resumo" #: ../src/plugins/Summary.py:175 msgid "Summary of the database" msgstr "Resumo de la datumbazo" #: ../src/plugins/Summary.py:177 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Donas resumon de la aktuala datumbazo" #: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899 #, fuzzy msgid "Report could not be created" msgstr "ne eblis malfermi %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:168 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "" #: ../src/plugins/TimeLine.py:379 msgid "The style used for the person's name." msgstr "La stilo uzota por la personnomo." #: ../src/plugins/TimeLine.py:388 msgid "The style used for the year labels." msgstr "La stilo uzota por la jaretikedoj." #: ../src/plugins/TimeLine.py:447 msgid "Sort by" msgstr "Ordigu laŭ" #: ../src/plugins/TimeLine.py:475 msgid "Timeline Graph" msgstr "Templinia grafikaĵo" #: ../src/plugins/TimeLine.py:479 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Kreas templinian grafikaĵon." #: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136 msgid "Database Verify" msgstr "Datumbaza kontrolo" #: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714 msgid "Verify the database" msgstr "Kontrolu la datumbazon" #: ../src/plugins/Verify.py:234 msgid "Checking data" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:261 #, python-format msgid "" "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Baptita antaŭ la naskiĝo: %(male_name)s naskita %(byear)d, baptita %(bapyear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:264 #, python-format msgid "" "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" "d.\n" msgstr "" "Baptita antaŭ la naskiĝo: %(female_name)s naskita %(byear)d, baptta %" "(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:268 #, python-format msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Baptita malfrue: %(male_name)s naskita %(byear)d, baptita %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:271 #, python-format msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Baptita malfrue: %(female_name)s naskita %(byear)d, baptita %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:276 #, python-format msgid "" "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Entombigita antaŭ la morto: %(male_name)s mortinta %(dyear)d, entombigita %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:279 #, python-format msgid "" "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Entombigita antaŭ la morto: %(female_name)s mortinta %(dyear)d, entombigita %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:283 #, python-format msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Entombigita malfrue: %(male_name)s mortinta %(dyear)d, entombigita %(buryear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:286 #, python-format msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Entombigita malfrue: %(female_name)s mortinta %(dyear)d, entombigita %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:290 #, python-format msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Mortinta antaŭ la naskiĝo: %(male_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:293 #, python-format msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Mortinta antaŭ la naskiĝo: %(female_name)s naskita %(byear)d, mortinta %" "(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:297 #, python-format msgid "" "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Mortinta antaŭ la bapto: %(male_name)s baptita %(bapyear)d, mortinta %(dyear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:300 #, python-format msgid "" "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Mortinta antaŭ la bapto: %(female_name)s baptita %(bapyear)d, mortinta %" "(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:304 #, python-format msgid "" "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Entombigita antaŭ la naskiĝo: %(male_name)s naskita %(byear)d, entombigita %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:307 #, python-format msgid "" "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Entombigita antaŭ la naskiĝo: %(female_name)s naskita %(byear)d, entombigita " "%(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:311 #, python-format msgid "" "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)" "d.\n" msgstr "" "Entombigita antaŭ la bapto: %(male_name)s baptita %(bapyear)d, entombigita %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:314 #, python-format msgid "" "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" "(buryear)d.\n" msgstr "" "Entombigita antaŭ la bapto: %(female_name)s baptita %(bapyear)d, entombigita " "%(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:326 #, python-format msgid "" "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Tro maljuna: %(male_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d, je la aĝo " "de %(ageatdeath)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:329 #, python-format msgid "" "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Tro maljuna: %(female_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d, je la " "aĝo de %(ageatdeath)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:341 #, python-format msgid "Unknown gender for %s.\n" msgstr "Nekonata sekso por %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:345 #, python-format msgid "Ambiguous gender for %s.\n" msgstr "Ambigua sekso por %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:351 #, python-format msgid "Multiple parentage for %s.\n" msgstr "Tro da gepatroj por %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:358 #, python-format msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Tro da edziĝoj: %(male_name)s edziĝinta %(nfam)d fojojn.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:361 #, python-format msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Tro da edziniĝoj: %(female_name)s edziniĝinta %(nfam)d fojojn.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:365 #, python-format msgid "" "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)" "d years.\n" msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlo: %(male_name)s mortis fraŭlo, je la aĝo de %(ageatdeath)d " "jaroj.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:368 #, python-format msgid "" "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" "(ageatdeath)d years.\n" msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlino: %(female_name)s mortis fraŭlino, je la aĝo de %" "(ageatdeath)d jaroj.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:386 #, python-format msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" msgstr "Samseksula geedziĝo: %s en familio %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:388 #, python-format msgid "Female husband: %s in family %s.\n" msgstr "Virina edzo: %s en familio %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:390 #, python-format msgid "Male wife: %s in family %s.\n" msgstr "Vira edzino: %s en familio %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:399 #, python-format msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Edzo kaj edzino kun la sama familinomo: %s en familio %s, kaj %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:404 #, fuzzy, python-format msgid "" "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Edzo kaj edzino kun la sama familinomo: %s en familio %s, kaj %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:436 #, python-format msgid "" "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Edziĝinta antaŭ la naskiĝo: %(male_name)s naskita %(byear)d, edziĝinta %" "(maryear)d al %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:439 #, python-format msgid "" "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to " "%(spouse)s.\n" msgstr "" "Edziniĝinta antaŭ la naskiĝo: %(female_name)s naskita %(byear)d, edziniĝinta " "%(maryear)d al %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:444 #, python-format msgid "" "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Tro frua edziĝo: %(male_name)s edziĝinta je la aĝo de %(marage)d al %(spouse)" "s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:447 #, python-format msgid "" "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Tro frua edziniĝo: %(female_name)s edziniĝinta je la aĝo de %(marage)d al %" "(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:451 #, python-format msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Tro malfrua edziĝo: %(male_name)s edziĝinta je la aĝo de %(marage)d al %" "(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:454 #, python-format msgid "" "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Tro malfrua edziniĝo: %(female_name)s edziniĝinta je la aĝo %(marage)d al %" "(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:458 #, python-format msgid "" "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Edziĝinta post la morto: %(male_name)s mortis %(dyear)d, edziĝis %(maryear)d " "al %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:461 #, python-format msgid "" "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Edziniĝinta post la morto: %(female_name)s mortis %(dyear)d, edziniĝis %" "(maryear)d al %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:465 #, python-format msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)" "d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Edziĝo antaŭ la naskiĝo de antaŭa familio: %(male_name)s edziĝis %(maryear)d " "al %(spouse)s, antaŭa naskiĝo %(prev_cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:468 #, python-format msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Edziniĝo antaŭ la naskiĝo de antaŭa familio: %(female_name)s edziniĝis %" "(maryear)d al %(spouse)s, antaŭa naskiĝo %(prev_cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:478 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" msgstr "Tro longa vidveco: %s estis vidvo %d jarojn antaŭe, familio %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:480 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" msgstr "Tro longa vidvineco: %s estis vidvino %d jarojn antaŭe, familio %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:486 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" msgstr "Tro longa vidveco: %s estis vidvo %d jarojn.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:488 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" msgstr "Tro longa vidvineco: %s estis vidvino %d jarojn.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:506 #, python-format msgid "" "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %" "(child)s.\n" msgstr "" "Tro maljuna patro: %(male_name)s je la aĝo de %(bage)d en familio %(fam)s " "havis idon %(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:509 #, python-format msgid "" "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child " "%(child)s.\n" msgstr "" "Tro maljuna patrino: %(female_name)s je la aĝo de %(bage)d en familio %(fam)" "s havis idon %(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:513 #, python-format msgid "" "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %" "(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Nenaskita patro: %(male_name)s naskita %(byear)d, en familio %(fam)s havis " "idon %(child)s naskitan %(cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:516 #, python-format msgid "" "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Nenaskita patrino: %(female_name)s naskita %(byear)d, en familio %(fam)s " "havis idon %(child)s naskitan %(cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:521 #, python-format msgid "" "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Tro juna patro: %(male_name)s je la aĝo de %(bage)d en familio %(fam)s havis " "idon %(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:524 #, python-format msgid "" "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Tro juna patrino: %(female_name)s je la aĝo de %(bage)d en familio %(fam)s " "havis idon %(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536 #, python-format msgid "" "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Mortinta patro: %(male_name)s mortis %(dyear)d, sed en familio %(fam)s havis " "idon %(child)s naskitan %(cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539 #, python-format msgid "" "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Mortinta patrino: %(female_name)s mortis %(dyear)d, sed en familio %(fam)s " "havis idon %(child)s naskitan %(cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:545 #, python-format msgid "Large year span for all children: family %s.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:549 #, python-format msgid "Large age differences between children: family %s.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:555 #, python-format msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:597 #, fuzzy msgid "Database Verification Results" msgstr "Datumbaza kontrolo" #: ../src/plugins/Verify.py:715 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Listigas la esceptojn al la asertoj aŭ kontrolas la datumbazon" #: ../src/plugins/WriteCD.py:69 msgid "Export to CD" msgstr "Eksportu al CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153 #: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171 msgid "CD export preparation failed" msgstr "" #: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "%(file_name)s estas referencita en la datumbazo sed ne plu ekzistas. La " "dosiero probable estis forigita aŭ movita al alia loko. Vi povas elekti ĉu " "forpreni la referencon el la datumbazo ĉu konservi la referencon al la " "mankanta dosiero, aŭ elekti novan dosieron." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:314 #, fuzzy msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Eksportu al CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:315 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:285 #, fuzzy msgid "_Web Family Tree" msgstr "Eksportu al Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:286 #, fuzzy msgid "Web Family Tree format." msgstr "Familiinformoj" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:287 #, fuzzy msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Familigrupa raporto por %s" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245 #, fuzzy msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Forigu la elektitan filtrilon" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601 msgid "G_eneWeb" msgstr "" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603 #, fuzzy msgid "GeneWeb export options" msgstr "Raport-opcioj" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:209 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "" #: ../src/plugins/WritePkg.py:210 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Vertikala" #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala" #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Propra grando" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Neniu priskribo donita" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73 #, fuzzy msgid "Unsupported" msgstr "Patronita" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137 msgid "_Apply" msgstr "_Apliku" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "Report Selection" msgstr "Raport-elekto" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Elektu raporton el tiuj disponeblaj maldekstre." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274 #, fuzzy msgid "_Generate" msgstr "Ĝenerala" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274 #, fuzzy msgid "Generate selected report" msgstr "Kreu raportojn" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298 msgid "Tool Selection" msgstr "Il-elekto" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299 #, fuzzy msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Elektu raporton el tiuj disponeblaj maldekstre." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "_Run" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301 #, fuzzy msgid "Run selected tool" msgstr "Ekigu ilon" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323 msgid "Plugin status" msgstr "Stato de la kromaĵoj" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340 msgid "All modules were successfully loaded." msgstr "Ĉiuj modjuloj estis sukcese ŝargitaj." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "Ne eblis ŝargi la sekvajn modjulojn:" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572 #, fuzzy msgid "Reload plugins" msgstr "_Reŝargu kromaĵojn" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_Report.py:147 msgid "Default Template" msgstr "Defaŭlta ŝablono" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:148 msgid "User Defined Template" msgstr "Propra ŝablono" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:168 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstoraportoj" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:169 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafikaj raportoj" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:170 #, fuzzy msgid "Code Generators" msgstr "Generacioj" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:172 msgid "View" msgstr "Rigardo" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:173 msgid "Books" msgstr "Libroj" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:178 msgid "Graphics" msgstr "Grafikaĵoj" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:325 msgid "Progress Report" msgstr "Progresraporto" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:325 msgid "Working" msgstr "Laboras" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:487 #, fuzzy, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "Titolpaĝo por la GRAMPS-libro" #. Save Frame #: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184 msgid "Document Options" msgstr "Dokument-opcioj" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:648 msgid "Center Person" msgstr "Centra persono" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:660 msgid "C_hange" msgstr "Ŝa_nĝu" #. Styles Frame #: ../src/PluginUtils/_Report.py:673 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Stil-redaktilo" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:735 msgid "Report Options" msgstr "Raport-opcioj" #. if self.page_breaks: #: ../src/PluginUtils/_Report.py:772 msgid "Page break between generations" msgstr "Paĝinterrompo inter generacioj" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047 #, fuzzy, python-format msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "Notoj por %(person)s:" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143 msgid "Paper Options" msgstr "Paper-opcioj" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-opcioj" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194 msgid "Save As" msgstr "Konservu kiel" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226 msgid "Output Format" msgstr "Eliga formato" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288 msgid "Height" msgstr "Alto" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313 #: ../src/glade/gramps.glade.h:201 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300 msgid "Orientation" msgstr "Rotacio" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305 msgid "Width" msgstr "Larĝo" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326 msgid "Page Count" msgstr "Paĝ-nombro" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353 msgid "Template" msgstr "Ŝablono" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377 msgid "User Template" msgstr "Propra ŝablono" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381 msgid "Choose File" msgstr "Elektu la dosieron" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446 msgid "Permission problem" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431 msgid "File already exists" msgstr "La dosiero jam ekzistas" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Vi povas elekti ĉu anstataŭi la dosiero, aŭ ŝanĝi la elektitan dosiernomon." #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434 msgid "_Overwrite" msgstr "_Anstataŭu" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435 msgid "_Change filename" msgstr "_Ŝanĝu dosiernomon" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55 #, fuzzy, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la%(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la%(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57 #, fuzzy, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la%(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la%(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68 #, fuzzy, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "naskiĝis la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69 #, fuzzy, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "naskiĝis la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70 #, fuzzy, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "naskiĝis la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la%(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr " estis naskita la %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83 #, fuzzy, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr " estis naskita la %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95 #, fuzzy, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Li estis la filo de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr " la %(specific_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107 #, fuzzy, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%s naskiĝis en la jaro %s en %s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108 #, fuzzy, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr " estis naskita en la jaro %s en %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109 #, fuzzy, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr " estis naskita en la jaro %s en %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120 #, fuzzy, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "%s naskiĝis en la jaro %s. " #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121 #, fuzzy, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr " estis naskita en la jaro %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr " estis naskita en la jaro %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%s naskiĝis en la jaro %s. " #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134 #, fuzzy, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr " estis naskita en %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135 #, fuzzy, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr " estis naskita en %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152 #, fuzzy, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(date)s en %(place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159 #, fuzzy, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161 #, fuzzy, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(date)s en %(place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166 #, fuzzy, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193 #, fuzzy, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199 #, fuzzy, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(date)s en %(place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201 #, fuzzy, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202 #, fuzzy, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205 #, fuzzy, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(date)s en %(place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206 #, fuzzy, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207 #, fuzzy, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208 #, fuzzy, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Lie estas la filo de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235 #, fuzzy, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlino: %(female_name)s mortis fraŭlino, je la aĝo de %" "(ageatdeath)d jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Lie estas la filo de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlino: %(female_name)s mortis fraŭlino, je la aĝo de %" "(ageatdeath)d jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr " je la aĝo de %d monatoj" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246 #, fuzzy, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Ŝi mortis la %s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247 #, fuzzy, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlino: %(female_name)s mortis fraŭlino, je la aĝo de %" "(ageatdeath)d jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248 #, fuzzy, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr " je la aĝo de %d monatoj" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlo: %(male_name)s mortis fraŭlo, je la aĝo de %(ageatdeath)d " "jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlo: %(male_name)s mortis fraŭlo, je la aĝo de %(ageatdeath)d " "jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Tro maljuna: %(male_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d, je la aĝo " "de %(ageatdeath)d.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlino: %(female_name)s mortis fraŭlino, je la aĝo de %" "(ageatdeath)d jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Tro maljuna: %(female_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d, je la " "aĝo de %(ageatdeath)d.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275 #, fuzzy, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Lie estas la filo de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlino: %(female_name)s mortis fraŭlino, je la aĝo de %" "(ageatdeath)d jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "mortinta la %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282 #, fuzzy, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlino: %(female_name)s mortis fraŭlino, je la aĝo de %" "(ageatdeath)d jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283 #, fuzzy, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr " je la aĝo de %d monatoj" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284 #, fuzzy, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr " je la aĝo de %d tagoj" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287 #, fuzzy, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "mortinta la %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288 #, fuzzy, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlino: %(female_name)s mortis fraŭlino, je la aĝo de %" "(ageatdeath)d jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289 #, fuzzy, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr " je la aĝo de %d monatoj" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290 #, fuzzy, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr " je la aĝo de %d tagoj" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlo: %(male_name)s mortis fraŭlo, je la aĝo de %(ageatdeath)d " "jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlo: %(male_name)s mortis fraŭlo, je la aĝo de %(ageatdeath)d " "jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Tro maljuna: %(male_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d, je la aĝo " "de %(ageatdeath)d.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlino: %(female_name)s mortis fraŭlino, je la aĝo de %" "(ageatdeath)d jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Li mortis en la jaro %s en %s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ŝi mortis en la jaro %s en %s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "Tro maljuna: %(male_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d, je la aĝo " "de %(ageatdeath)d.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "Tro maljuna: %(male_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d, je la aĝo " "de %(ageatdeath)d.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "Tro maljuna: %(female_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d, je la " "aĝo de %(ageatdeath)d.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "Tro maljuna: %(female_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d, je la " "aĝo de %(ageatdeath)d.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357 #, fuzzy, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr " en %(month_or_year)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr " en %(month_or_year)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlo: %(male_name)s mortis fraŭlo, je la aĝo de %(ageatdeath)d " "jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr " je la aĝo de %d monatoj" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Ŝi mortis en la jaro %s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlo: %(male_name)s mortis fraŭlo, je la aĝo de %(ageatdeath)d " "jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr " je la aĝo de %d monatoj" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlo: %(male_name)s mortis fraŭlo, je la aĝo de %(ageatdeath)d " "jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlo: %(male_name)s mortis fraŭlo, je la aĝo de %(ageatdeath)d " "jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlo: %(male_name)s mortis fraŭlo, je la aĝo de %(ageatdeath)d " "jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Tro maljuna: %(male_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d, je la aĝo " "de %(ageatdeath)d.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Tro maljuna: %(male_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d, je la aĝo " "de %(ageatdeath)d.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlino: %(female_name)s mortis fraŭlino, je la aĝo de %" "(ageatdeath)d jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Tro maljuna: %(female_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d, je la " "aĝo de %(ageatdeath)d.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlino: %(female_name)s mortis fraŭlino, je la aĝo de %" "(ageatdeath)d jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "%(date)s en %(place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlino: %(female_name)s mortis fraŭlino, je la aĝo de %" "(ageatdeath)d jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr " je la aĝo de %d monatoj" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "%(date)s en %(place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlino: %(female_name)s mortis fraŭlino, je la aĝo de %" "(ageatdeath)d jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlo: %(male_name)s mortis fraŭlo, je la aĝo de %(ageatdeath)d " "jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441 #, fuzzy, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr " je la aĝo de %d jaroj" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr " je la aĝo de %d monatoj" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443 #, fuzzy, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr " je la aĝo de %d tagoj" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447 #, fuzzy, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr " je la aĝo de %d jaroj" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448 #, fuzzy, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr " je la aĝo de %d monatoj" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449 #, fuzzy, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr " je la aĝo de %d tagoj" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453 #, fuzzy, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr " je la aĝo de %d jaroj" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454 #, fuzzy, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr " je la aĝo de %d monatoj" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455 #, fuzzy, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr " je la aĝo de %d tagoj" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlo: %(male_name)s mortis fraŭlo, je la aĝo de %(ageatdeath)d " "jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlo: %(male_name)s mortis fraŭlo, je la aĝo de %(ageatdeath)d " "jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlo: %(male_name)s mortis fraŭlo, je la aĝo de %(ageatdeath)d " "jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr " je la aĝo de %d monatoj" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlo: %(male_name)s mortis fraŭlo, je la aĝo de %(ageatdeath)d " "jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlino: %(female_name)s mortis fraŭlino, je la aĝo de %" "(ageatdeath)d jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlino: %(female_name)s mortis fraŭlino, je la aĝo de %" "(ageatdeath)d jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlino: %(female_name)s mortis fraŭlino, je la aĝo de %" "(ageatdeath)d jaroj.\n" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la%(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "naskiĝis la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Li estis la filo de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr ", kaj estis entombigita la %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr ", kaj estis entombigita la %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la%(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr ", kaj estis entombigita en la jaro %s en %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr ", kaj estis entombigita en la jaro %s en %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr ", kaj estis entombigita en la jaro %s en %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr ", kaj estis entombigita en la jaro %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Li estis la filo de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr ", kaj estis entombigita en la jaro %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr ", kaj estis entombigita en la jaro %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la%(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr " kaj estis entombigita en %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr " kaj estis entombigita en %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr " kaj estis entombigita en %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593 #, fuzzy msgid "He was buried." msgstr " kaj estis entombigita en %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597 #, fuzzy msgid "She was buried." msgstr " kaj estis entombigita en %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601 #, fuzzy msgid "This person was buried." msgstr " kaj estis entombigita en %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618 #, fuzzy, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619 #, fuzzy, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620 #, fuzzy, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623 #, fuzzy, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624 #, fuzzy, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625 #, fuzzy, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637 #, fuzzy, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638 #, fuzzy, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642 #, fuzzy, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643 #, fuzzy, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649 #, fuzzy, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650 #, fuzzy, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651 #, fuzzy, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654 #, fuzzy, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655 #, fuzzy, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656 #, fuzzy, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659 #, fuzzy, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660 #, fuzzy, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661 #, fuzzy, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667 #, fuzzy, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668 #, fuzzy, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669 #, fuzzy, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672 #, fuzzy, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673 #, fuzzy, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674 #, fuzzy, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677 #, fuzzy, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678 #, fuzzy, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679 #, fuzzy, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684 #, fuzzy, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690 #, fuzzy, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691 #, fuzzy, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692 #, fuzzy, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696 #, fuzzy, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702 #, fuzzy, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703 #, fuzzy, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704 #, fuzzy, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716 #, fuzzy, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Li estas la filo de %(father)s kaj %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717 #, fuzzy, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Li estis la filo de %(father)s kaj %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Li estas la filo de %(father)s kaj %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Li estis la filo de %(father)s kaj %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Li estas la filo de %(father)s kaj %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Li estis la filo de %(father)s kaj %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ŝi estas la filino de %(father)s kaj %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ŝi estis la filino de %(father)s kaj %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Li estas la filo de %(father)s kaj %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Li estis la filo de %(father)s kaj %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749 #, fuzzy, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Lie estas la filo de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750 #, fuzzy, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Li estis la filo de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "Lie estas la filo de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "Li estis la filo de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Lie estas la filo de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Li estis la filo de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Ŝi estas la filino de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Ŝi estis la filino de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s." msgstr "Lie estas la filo de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s." msgstr "Li estis la filo de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782 #, fuzzy, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Li estas la fino de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783 #, fuzzy, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Li estis la filo de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "Li estas la fino de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "Li estis la filo de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Li estas la fino de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Li estis la filo de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Ŝi estas la filino de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Ŝi estis la filino de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "Li estas la fino de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "Li estis la filo de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818 #, fuzzy msgid "unmarried" msgstr "Fraŭl(in)o" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819 msgid "civil union" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290 #, fuzzy msgid "File does not exist" msgstr "La dosiero jam ekzistas" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375 msgid "He" msgstr "Li" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377 msgid "She" msgstr "Ŝi" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, kaj mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, kaj mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la%(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, kaj " "mortis %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, kaj " "mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, kaj " "mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, kaj " "mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, kaj " "mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, kaj mortis %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, kaj mortis %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "kaj mortis la%(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "kaj mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "kaj mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "kaj mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669 #, fuzzy, python-format msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671 #, fuzzy, python-format msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673 #, fuzzy, python-format msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683 #, fuzzy, python-format msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Parenceco kun %(mother)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685 #, fuzzy, python-format msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Parenceco kun %(mother)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687 #, python-format msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691 #, fuzzy, python-format msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693 #, fuzzy, python-format msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695 #, fuzzy, python-format msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705 #, fuzzy, python-format msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Havas la parencecojn" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707 #, python-format msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "%(person)s estas la %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052 #, fuzzy, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, kaj " "mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055 #, fuzzy, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "naskita la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062 #, fuzzy, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "%(date)s en %(place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066 #, fuzzy, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069 #, fuzzy, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "de %(start_date)s ĝis %(stop_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072 #, fuzzy, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "%(date)s en %(place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074 #, fuzzy, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr " la %(specific_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079 #, fuzzy, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089 #, fuzzy, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr " en %(place)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093 #, fuzzy, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "%(date)s en %(place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095 #, fuzzy, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "mortinta la %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098 #, fuzzy, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr " en %(place)s" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentstiloj" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Eraro dum konservo de la stilfolio" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199 msgid "Style editor" msgstr "Stil-redaktilo" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229 msgid "No description available" msgstr "Nenia priskribo disponebla" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67 msgid "Debug" msgstr "Sencimigu" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analizo kaj eksploro" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Database Processing" msgstr "Prilaboras datumbazon" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 #, fuzzy msgid "Database Repair" msgstr "Datumbaza kontrolo" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Revision Control" msgstr "Revizia kontrolo" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Utilities" msgstr "Utilaĵoj" #: ../src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoria" #: ../src/RelLib/_Date.py:113 msgid "Julian" msgstr "Julia" #: ../src/RelLib/_Date.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: ../src/RelLib/_Date.py:115 msgid "French Republican" msgstr "Francrespublika" #: ../src/RelLib/_Date.py:116 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/RelLib/_Date.py:117 msgid "Islamic" msgstr "Islama" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19 #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Preferata nomo" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Titolo uzata por sin adresi al la persono, kiel \"D-ro\" aŭ \"Inĝ.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Rezignu pri la ŝanĝoj kaj fermu la fenestron" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Akceptu ŝanĝojn kaj fermu la fenestron" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Nedeviga vorteto antaŭ la familinomo ne uzota en la alfabetordigo, kiel \"de" "\" aŭ\"van\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Nedeviga vorteto post la nomo, kiel \"Jr.\" aŭ \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Edit the preferred name" msgstr "Redaktu la elektitan nomon" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:13 msgid "Gender:" msgstr "Sekso:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Marker:" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 msgid "Prefix:" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 #, fuzzy msgid "S_uffix:" msgstr "Antaŭnoma vorteto:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "The person's given name" msgstr "La antaŭnomo de la persono" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Family:" msgstr "_Familio:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161 #, fuzzy msgid "_Given:" msgstr "A_ntaŭnomo:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Aranĝo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Fono" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Borders" msgstr "Randoj" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Patro" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Koloro" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Database" msgstr "Datumbazo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Morto" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Default view" msgstr "Defaŭlta rigardo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Display formats" msgstr "Montru la formatojn" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Display" msgstr "Montru" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Family name guessing" msgstr "_Familinom-dedukto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Family view style" msgstr "Famili-rigarda stilo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Father" msgstr "Patro" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "Font options" msgstr "Tipar-opcioj" #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 #, fuzzy msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "GRAMPS-ID-prefiksoj" #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Identigo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Informoj" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Mother" msgstr "Patrino" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Paragraph options" msgstr "Alineaj opcioj" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Q_uality" msgstr "Familio" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Reference information" msgstr "Informoj pri la esploranto" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Relationship Information" msgstr "Parenceco" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Researcher information" msgstr "Informoj pri la esploranto" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Second date" msgstr "Dua persono" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Select columns" msgstr "Elektita regulo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Shared Information" msgstr "Informoj" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Shared event information" msgstr "Informoj pri la esploranto" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Shared information" msgstr "Informoj pri la esploranto" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Size" msgstr "Grando" #: ../src/glade/gramps.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Kodigo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Spelling checker" msgstr "Genealogio" #: ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Statusbar" msgstr "Statolistelo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Subsection" msgstr "Fontoelekto" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Toolbar" msgstr "Illistelo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Type face" msgstr "Tipara fasono" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Type" msgstr "Tipara fasono" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "Family Editor" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 #, fuzzy msgid "A_bbreviation:" msgstr "Kremacio" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Abbreviation:" msgstr "Kremacio" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Abo_ve:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Active person's _relationship to Home Person" msgstr "Pa_renceco de la aktiva persono al hejmpersono (Nur angle)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Nomo de la aktiva persono kaj _GRAMPS-ID" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_reso:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Aŭtoro:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Belo_w:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Birth:" msgstr "Naskiĝo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 #, fuzzy msgid "C_ity:" msgstr "Urbo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "C_ounty:" msgstr "P_rovinco:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalendaroj" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Church Parish:" msgstr "Paroko" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Church _parish:" msgstr "_Paroko:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermu _ne konservante" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Close window without changes" msgstr "Fermu la fenestron sen ŝanĝoj" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Co_unty:" msgstr "Lando:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Convert to a relative path" msgstr "Konvertu al loka kopio" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Lando:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Count_ry:" msgstr "Lando:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 #, fuzzy msgid "D_ay" msgstr "D_ato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_o:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "De_scription:" msgstr "Pr_iskribo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Death:" msgstr "Morto" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Do not ask again" msgstr "Ne utiligu bildojn" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Enable spelling checker" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "First li_ne:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "" "GNOME settings\n" "Icons Only\n" "Text Only\n" "Text Below Icons\n" "Text Beside Icons" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "GRAMPS-preferoj" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "G_roup as:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "I" msgstr "P" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 #, fuzzy msgid "Internal note" msgstr "Interna eraro" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Invoke date editor" msgstr "Lanĉu mortoeventan redaktilon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Konservu la referencon al la mankanta dosiero" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitudo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "L_eft:" msgstr "Ma_ldekstra:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Last Changed:" msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn?" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Le_ft" msgstr "M_aldekstra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Left to right" msgstr "De maldekstre dekstren" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Lower X:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Lower Y:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Mo_nth" msgstr "Patrino" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "O" msgstr "O" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "P" msgstr "L" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "P_atronymic:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 #, fuzzy msgid "P_hone:" msgstr "Telefono:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "P_lace:" msgstr "_Loko:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Path:" msgstr "Vojprefikso:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Phon_e:" msgstr "Telefono:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Publication Information:" msgstr "Publikaĵaj informoj:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 msgid "R_ight:" msgstr "D_ekstra:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:113 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Forigu la objekton kaj ĉiujn ĝiajn referencojn el la datumbazo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Remove selected event reference" msgstr "Forigu la elektitan referencon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:115 msgid "Ri_ght" msgstr "Dek_stra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:116 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/glade/gramps.glade.h:117 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Elektu anstataŭaĵon por la mankanta dosiero" #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 msgid "State:" msgstr "Ŝtato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 #, fuzzy msgid "Style n_ame:" msgstr "Stil_nomo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Suffi_x:" msgstr "Sufi_kso:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 #, fuzzy msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Komento:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:125 msgid "" "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on " "the left hand side of the window." msgstr "" "Por ŝanĝi viajn preferojn, elektu unu el la subkategorioj en la menuo " "maldekstraflanke de la fenestro." #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 msgid "Top to bottom" msgstr "De supre malsupren" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "Upper X:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "Upper Y:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 #, fuzzy msgid "Y_ear" msgstr "_Flanka listelo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Address:" msgstr "_Adreso:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "Mo_ntru ĉiam la langetojn de la LDS-ordinadoj" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atributo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Author:" msgstr "_Aŭtoro:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Automatically load last database" msgstr "_Automate ŝargu la lastan datumbazon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Bold" msgstr "_Grasa" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Bottom" msgstr "_Malsupra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 #, fuzzy msgid "_Call number:" msgstr "_Familinomo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Cause:" msgstr "_Kaŭzo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Center" msgstr "_Centra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_City/County:" msgstr "_Urbo/Distrikto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_City:" msgstr "_Urbo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Confidence:" msgstr "_Konfidenco:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Country:" msgstr "_Lando:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Date format:" msgstr "_Datoformato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Date:" msgstr "_Dato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 #, fuzzy msgid "_Day" msgstr "_Dato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Description:" msgstr "_Priskribo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 #, fuzzy msgid "_Display Tip of the Day" msgstr "_Montru kaj piktogramojn kaj tekston" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 #, fuzzy msgid "_Display as:" msgstr "Montru" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 #, fuzzy msgid "_Display on startup" msgstr "Montru nur la _tekston" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Email:" msgstr "R_etpoŝto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Event type:" msgstr "_Eventotipo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Family view" msgstr "_Famili-rigardo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiva" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Justify" msgstr "_Alkadrigu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Konservu Referencon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Left" msgstr "Malde_kstra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitudo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 #, fuzzy msgid "_Media Type:" msgstr "_Plurmedia objekto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Media object:" msgstr "_Plurmedia objekto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 #, fuzzy msgid "_Month" msgstr "Patrino" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "_Teksto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 #, fuzzy msgid "_Override" msgstr "_Anstataŭu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Padding:" msgstr "_Plenigo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Person view" msgstr "_Person-rigardo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Person:" msgstr "_Persono:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefono:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Place:" msgstr "_Loko:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 #, fuzzy msgid "_Prefix:" msgstr "Familinoma vorteto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Publication information:" msgstr "_Publikaĵaj informoj:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Remove Object" msgstr "Fo_rigu Objekton" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Right" msgstr "_Dekstra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:182 #, fuzzy msgid "_Role:" msgstr "_Dosiero:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roma (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Select File" msgstr "_Elektu dosieron" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 #, fuzzy msgid "_Sort as:" msgstr "_Ŝtato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Source:" msgstr "_Fonto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_State/Province:" msgstr "Ŝtato/Di_strikto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_State:" msgstr "_Ŝtato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 msgid "_Top" msgstr "_Supra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:193 msgid "_Underline" msgstr "_Substrekita" #: ../src/glade/gramps.glade.h:194 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:195 msgid "_Value:" msgstr "_Valoro:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:196 #, fuzzy msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volumo/Filmo/Paĝo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:197 msgid "_Web address:" msgstr "_TTT-adreso:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:198 #, fuzzy msgid "_Year" msgstr "_Flanka listelo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:199 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Poŝt_odo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:200 #, fuzzy msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Poŝt_odo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:202 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Source 1" msgstr "Fontoj" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Source 2" msgstr "Fontoj" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 #, fuzzy msgid "GRAMPS ID:" msgstr "_GRAMPS-ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Merge and _edit" msgstr "Kunfandu kaj r_edaktu" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Place 1" msgstr "Loko 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 2" msgstr "Loko 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Publication:" msgstr "Publikaĵaj informoj:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "_Merge and close" msgstr "_Kunfandu kaj fermu" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Retpoŝto de la aŭtoro:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Faru la elektitan agon" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Difino" #: ../src/glade/rule.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Filter inversion" msgstr "Unua persono" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Rule list" msgstr "Regularo" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Rule options" msgstr "Regularo" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Selected Rule" msgstr "Elektita regulo" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Values" msgstr "Valoroj" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add a new filter" msgstr "Aldonu novan filtrilon" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Redaktu la elektitan filtrilon" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "All _rules must apply" msgstr "Ap_liku ĉiujn regulojn" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Apply and close" msgstr "Akceptu kaj finu" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 #, fuzzy msgid "At lea_st one rule must apply" msgstr "Apliku almenaŭ _unu regulon" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentoj:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Forigu la elektitan filtrilon" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Delete the selected rule" msgstr "Forigu la elektitan filtrilon" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "Apliku e_kzakte unu regulon" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Redaktu la elektitan filtrilon" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Edit the selected rule" msgstr "Redaktu la elektitan filtrilon" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "_Liveru la valorojn ne kongruantajn kun la filtrilreguloj (inversigu)" #: ../src/glade/rule.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Test the selected filter" msgstr "Forigu la elektitan filtrilon" #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "_Add..." msgstr "_Aldonu..." #: ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "_Delete" msgstr "_Forigu" #: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "_Edit..." msgstr "_Redaktu..." #: ../src/glade/rule.glade.h:28 msgid "_Test..." msgstr "_Testu..." #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Aldonu elementon al la libro" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Libro_nomo:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Malplenigu la libron" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Agordu la elektitan elementon" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Administru librojn kreitajn antaŭe" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Movu la elektitaĵon unu ŝtupon malsupren en la libro" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Movu la elektitaĵon unu ŝtupon supren en la libro" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Malfermu libron kreitan antaŭe" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Forigu la elektitan elementon el la libro" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Konservu la aktualan aron da konfiguritaj elektitaĵoj" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "Eksporto al CD ne skribos tuj la CDon. Tio preparos la Nautilus-CD-Skribilon " "tiel ke vi povos skribi la CDon en Nautilus.\n" "\n" "Post la eksporto, iru al la burn:///-dosierujo en Nautilus kaj elektu " "la butonon Write to CD." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "_Eksportu al CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Akceptu la ŝanĝojn kaj fermu" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " "last database save." msgstr "" "Ĉi tiu ilo alinomos ĉiujn eventojn de unu tipo al alia tipo. Kompletite," "eblos malfari nur rezignante pri la ŝanĝoj ekde la lasta datumbaza konservo." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nova eventotipo:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Originala eventotipo:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Revision control system" msgstr "Revizia kontrolo" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 msgid "Archiving:" msgstr "" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 msgid "C_ustom commands" msgstr "" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 #, fuzzy msgid "R_etrieve" msgstr "Emeritiĝo" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 msgid "Retrieval:" msgstr "" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "" "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " "control system of your choice." msgstr "" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "_Archive" msgstr "" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_RCS" msgstr "RCS" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Erarofenestro" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Taksofenestro" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Eligofenestro" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_File name" msgstr "Dosiernomo" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "Save Data" msgstr "Konservu la datumojn" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" msgstr "Konservu kiel sterntabelon - GRAMPS" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "OpenOffice-Sterntabelo" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "La utilaĵo por la eventokomparo utiligas la filtrilojn difinitajn en la " "Redaktilo de Propraj Filtriloj." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6 msgid "_Custom filter editor" msgstr "_Redaktilo de propraj filtriloj" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtrilo:" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Ekskludu _notojn" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Ekskludu fon_tojn" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 msgid "R_eference images from path: " msgstr "" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Utiligu _Living kiel antaŭnomon" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ne inkludu registrojn markitajn kiel privatajn" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Limigu la informojn pri la vivantaj personoj" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 #, fuzzy msgid "media" msgstr "Plurmediaĵoj" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Nekolektitaj objektoj" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Sojlo de kongrueco" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Bonvolu pacienci. Povus daŭri iomete." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Utiligu SoundEx-kodojn" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Merge" msgstr "_Kunfandu" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Malsupre estas listo de la kromnomoj kaj titoloj kiujn GRAMPS povas " "ekstrakti el la \n" "aktuala datumbazo. Se vi akceptas la ŝanĝojn, GRAMPS modifos la rikordojn " "selektitajn." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Accept and close" msgstr "Akceptu kaj finu" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Elektu personon por determini la parencecon" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Fermu la fenestron" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-kodo:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Errors:" msgstr "Erarofenestro" #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "Men" msgstr "Viroj" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Warnings:" msgstr "Margenoj" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Virinoj" #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Maksimuma aĝo por naski idon" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Maksimuma aĝo por generi idon" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Maksimuma aĝo por geedziĝi" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Maximum _age" msgstr "Maksimuma aĝo" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maksimuma aĝdiferenco inter edzo kaj edzino" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maksimuma nombro de edz(in)oj por persono" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Maksimuma nombro de idoj" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" msgstr "Maksimuma nombro de sinsekvaj jaroj da vidv(in)eco" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maksimuma nombro de jaroj inter idoj" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Maximum span _of years for all children" msgstr "Maksimuma etendo de jaroj por ĉiuj idoj" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Minimuma aĝo por naski idon" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Minimuma aĝo por generi idon" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Minimuma aĝo por geedziĝi" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "" #: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "Internaj ID'oj de GRAMPS" #: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" #: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML database" msgstr "Importu el GRAMPS-datumbazo" #: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "GRAMPS database" msgstr "Konservu datumbazon" #: ../src/data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1 msgid "Allow editing GRAMPS IDs" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "_Automate ŝargu la lastan datumbazon" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Date display format" msgstr "Vidigoformato" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7 msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Default report directory" msgstr "_Defaŭlta raportodosierujo:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default surname guessing style" msgstr "_Familinom-dedukto:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default toolbar style" msgstr "Defaŭlta ŝablono" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default view on a startup" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default website directory" msgstr "Defaŭlta _TTT-ejodosierujo:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Display Filter controls" msgstr "Montru nur la _piktogramojn" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Montru nur la _tekston" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "" "Display global properties editor when object is dropped from external source" msgstr "Montru la redaktilon de la _globalaj ecoj kiam la objekto defalas" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "Display local properties editor when object is dropped from internal source" msgstr "Montru la redaktilon de la _lokaj ecoj kiam la objekto defalas" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Do not prompt on save" msgstr "_Petu komenton konservante" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20 msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Family View style" msgstr "Famili-rigarda stilo" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "Elektu la defaŭltan raportodosierujon - GRAMPS" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "Defaŭlta _TTT-ejodosierujo:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "" "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "" "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27 msgid "Height of the interface." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active " "person tp the Default Person." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "" "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are " "detected on plugins load and reload." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery " "will invoke the global properties editor." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery " "will invoke the local properties editor." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to " "the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a " "reference." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " "View will be used instead." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing " "dialogs." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list." msgstr "Mon_tru indeksonumerojn en la ida listo" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the " "system." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " "startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " "checked and the initial interface decision made. No action will be taken if " "the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49 msgid "Information shown in statusbar" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Load last database on startup" msgstr "Ŝargu kon_servitan datumbazon" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Make a reference to the dropped object" msgstr "Kreu _referencon al la objekto kiam la objekto defalas" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Name display format" msgstr "Vidigoformato" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "Preferata _grafika formato:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "Preferata _grafika formato:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "Preferred format for text reports" msgstr "Preferata _tekstoformato:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Preferred format for text reports." msgstr "Preferata _tekstoformato:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Preferred page size" msgstr "Preferata _papergrando:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Preferred page size." msgstr "Preferata _papergrando:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Researcher city" msgstr "Informoj pri la esploranto" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Researcher city." msgstr "Informoj pri la esploranto" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Researcher country" msgstr "Informoj pri la esploranto" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "Researcher country." msgstr "Informoj pri la esploranto" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Researcher email address" msgstr "Informoj pri la esploranto" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "Researcher email address." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Researcher name" msgstr "Informoj pri la esploranto" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "Researcher name." msgstr "Informoj pri la esploranto" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Researcher phone" msgstr "Informoj pri la esploranto" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Researcher phone." msgstr "Informoj pri la esploranto" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "Researcher postal code" msgstr "Informoj pri la esploranto" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Researcher postal code." msgstr "Informoj pri la esploranto" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Researcher state" msgstr "Informoj pri la esploranto" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "Researcher state." msgstr "Informoj pri la esploranto" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "Researcher street address" msgstr "Forigu la elektitan adreson" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "Researcher stret address." msgstr "Forigu la elektitan adreson" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Screen size has been checked" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "Show alternate calndar options" msgstr "Alternativaj kalendaroj" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Show index numbers in children list" msgstr "Mon_tru indeksonumerojn en la ida listo" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83 msgid "Show toolbar" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Sidebar View" msgstr "_Flanka listelo" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Startup druid has been run" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " "format string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "" "This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" " "style and 1 for \"Top-to-bottom\" style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "" "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY " "(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds " "to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "" "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname" "\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for " "\"SURNAME, Firstname\" style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "" "This key determines the style of the surname guessing when the new person is " "added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for " "the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic " "style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "" "This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for " "text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the " "current GNOME style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "" "This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 " "for People View and 1 for Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "" "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has " "been pressed." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "" "This key keeps the version for which the welcome message has already been " "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. " "200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "Use LDS options" msgstr "LDS-etendoj" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Width of the interface." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are six different views for navigating your " "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to " "achieve one or more specific tasks." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the " "child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, " "Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks " "like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then " "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 " "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the " "individuals." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for " "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" "atid=385140 Filing an RFE is preferred." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family View " "is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just " "to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by " "clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the " "Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the " "arrow button to the right of the Children." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Family View and create relationships between people. Then go about tracing " "the relationships among them all under the Family menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting from the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set Home " "Person. The home person is the person who is selected when the database " "is opened or when the home button is pressed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. " "More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-" "project.org" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at " "Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Por kunfandi necesas elekti ekzakte du personojn. Eblas elekti duan personon " "tenante premita la Stir-klavon dum elektoklako de la dezirata persono." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "Elektu edz(in)on/partneron de %s" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Elektu edz(in)on/partneron" #~ msgid "Address Editor for %s" #~ msgstr "Adresredaktilo por %s" #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Atributredaktilo por %s" #, fuzzy #~ msgid "abt\\.?" #~ msgstr "ĉrk\\.?" #~ msgid "about" #~ msgstr "pri" #~ msgid "est\\.?" #~ msgstr "ĉrk\\.?" #~ msgid "circa" #~ msgstr "ĉirkaŭ" #, fuzzy #~ msgid "aft\\.?" #~ msgstr "post\\.?" #~ msgid "bef\\.?" #~ msgstr "antaŭ\\.?" #~ msgid "April" #~ msgstr "Aprilo" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januaro" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marto" #~ msgid "August" #~ msgstr "Aŭgusto" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julio" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junio" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembro" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembro" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktobro" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septembro" #~ msgid "abt" #~ msgstr "ĉirkaŭ" #~ msgid "abt." #~ msgstr "ĉirkaŭ" #~ msgid "est." #~ msgstr "ĉirkaŭ" #~ msgid "bef" #~ msgstr "antaŭ" #~ msgid "bef." #~ msgstr "antaŭ" #~ msgid "aft." #~ msgstr "post" #~ msgid "aft" #~ msgstr "post" #~ msgid "Undefined Calendar" #~ msgstr "Nedifinita kalendaro" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Elektu la gepatrojn" #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "Modifu la gepatrojn de %s" #~ msgid "(from|between|bet|bet.)" #~ msgstr "(de|inter|inter|inter)" #~ msgid "(and|to|-)" #~ msgstr "(kaj|ĝis|-)" #~ msgid "No Comment Provided" #~ msgstr "Ne estas komentoj" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "En GRAMPS okazis interna eraro.\n" #~ "Bonvolu kopii la malsupran mesaĝon kaj sendi erarraporton al http://" #~ "sourceforge.net/projects/gramps aŭ sendi retmesaĝon al gramps-users@lists." #~ "sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgid "Save changes to %s?" #~ msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn por %s?" #~ msgid "Save Changes to %s?" #~ msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn por %s?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Igu preferata la elektitan nomon" #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Redaktilo de la Interretaj adresoj por %s" #~ msgid "%s [%s]: event %s\n" #~ msgstr "%s [%s]: evento %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekto" #~ msgid "Source Type" #~ msgstr "Fontotipo" #~ msgid "Individual Events" #~ msgstr "Eventoj de la persono" #~ msgid "Individual Attributes" #~ msgstr "Atributoj de la persono" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Eventredaktilo por %s" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Aldonu legosignon" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Aldonu gepatrojn" #~ msgid "Child Menu" #~ msgstr "Idomenuo" #~ msgid "Make the selected child an active person" #~ msgstr "Igu aktiva la elektitan idon" #~ msgid "Edit the selected child" #~ msgstr "Redaktu la elektitan idon" #~ msgid "Remove the selected child" #~ msgstr "Forigu la elektitan idon" #~ msgid "Spouse Menu" #~ msgstr "Edz(in)-menuo" #~ msgid "Make the selected spouse an active person" #~ msgstr "Igu aktiva la elektitan geedzon" #~ msgid "Edit relationship" #~ msgstr "Redaktu parencecon" #~ msgid "Remove the selected spouse" #~ msgstr "Forigu la elektitan geedzon" #~ msgid "Edit the selected spouse" #~ msgstr "Redaktu la elektitan geedzon" #~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" #~ msgstr "Igu preferata la elektitan geedzon" #~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?" #~ msgstr "Ĉu forigi %s kiel edz(in)o de %s?" #~ msgid "" #~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the " #~ "active person. It does not remove the spouse from the database" #~ msgstr "" #~ "La forigo de geedzo forigas la parencecon inter la geedzo kaj la aktiva " #~ "persono. Tio ne forigas la geedzon el la datumbazo" #~ msgid "_Remove Spouse" #~ msgstr "_Forigu geedzon" #~ msgid "" #~ "%s: %s\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s\n" #~ "\tParenceco: %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s: nekonata" #~ msgid "Make the selected parents the active family" #~ msgstr "Igu aktiva familio la elektitajn gepatrojn" #~ msgid "Remove parents" #~ msgstr "Forigu gepatrojn" #~ msgid "Spouse Parents Menu" #~ msgstr "Bogepatro-menuo" #~ msgid "Remove Parents of %s" #~ msgstr "Forigu la gepatrojn de %s" #~ msgid "" #~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " #~ "parents. The parents are not removed from the database, and the " #~ "relationship between the parents is not removed." #~ msgstr "" #~ "La forigo de la gepatroj de persono, forigas la personon kiel ido de la " #~ "gepatroj. La gepatroj ne estas forigitaj el la datumbazo kaj same ne la " #~ "parenceco inter la gepatroj." #~ msgid "_Remove Parents" #~ msgstr "_Forigu gepatrojn" #~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed" #~ msgstr "La provo de reordigo de la idoj malsukcesis" #~ msgid "Children must be ordered by their birth dates." #~ msgstr "La idoj devas esti ordigitaj laŭ iliaj naskiĝdatoj." #~ msgid "Failed to load the module: %s" #~ msgstr "Malsukcesis la ŝargo de la modjulo:%s" #~ msgid "Find Person" #~ msgstr "Trovu personon" #~ msgid "Find Source" #~ msgstr "Trovu fonton" #~ msgid "Find Media Object" #~ msgstr "Trovu plurmedian objekton" #~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter" #~ msgstr "Ekstraktas la personon kiu estas gepatro de iu trovita de filtrilo" #~ msgid "Has the Id" #~ msgstr "Havas la ID'on" #~ msgid "Has a name" #~ msgstr "Havas nomon" #~ msgid "Has the death" #~ msgstr "Havas la morton" #~ msgid "Has the birth" #~ msgstr "Havas la naskiĝon" #~ msgid "Is a descendant of" #~ msgstr "Estas praido de" #~ msgid "Is an ancestor of" #~ msgstr "Estas praulo de" #~ msgid "Has a common ancestor with" #~ msgstr "Havas komunan praulon kun" #~ msgid "Is a female" #~ msgstr "Estas virino" #~ msgid "Is a male" #~ msgstr "Estas viro" #~ msgid "Month Day, Year" #~ msgstr "Monato Tago, Jaro" #~ msgid "MON Day, Year" #~ msgstr "MON Tago, Jaro" #~ msgid "Day MON Year" #~ msgstr "Tago MON Jaro" #~ msgid "MM/DD/YYYY" #~ msgstr "MM/TT/JJJJ" #~ msgid "MM-DD-YYYY" #~ msgstr "MM-TT-JJJJ" #~ msgid "DD/MM/YYYY" #~ msgstr "TT/MM/JJJJ" #~ msgid "DD-MM-YYYY" #~ msgstr "TT-MM-JJJJ" #~ msgid "MM.DD.YYYY" #~ msgstr "MM.TT.JJJJ" #~ msgid "DD.MM.YYYY" #~ msgstr "TT.MM.JJJJ" #~ msgid "DD. Month Year" #~ msgstr "TT. Monato Jaro" #~ msgid "YYYY/MM/DD" #~ msgstr "JJJJ/MM/TT" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "JJJJ-MM-TT" #~ msgid "YYYY.MM.DD" #~ msgstr "JJJJ.MM.TT" #~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" #~ msgstr "MM/TT/JJJJ, MM.TT.JJJJ, aŭ MM-TT-JJJJ" #~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" #~ msgstr "TT/MM/JJJJ, TT.MM.JJJJ aŭ TT-MM-JJJJ" #~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" #~ msgstr "JJJJ/MM/TT, JJJJ.MM.TT aŭ JJJJ-MM-TT" #~ msgid "Firstname Surname" #~ msgstr "Antaŭnomo Familinomo" #~ msgid "Surname, Firstname" #~ msgstr "Familinomo, Antaŭnomo" #~ msgid "Dates and Calendars" #~ msgstr "Datoj kaj kalendaroj" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uzado" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trovu" #~ msgid "Report Preferences" #~ msgstr "Raport-preferoj" #~ msgid "No default format" #~ msgstr "Neniu defaŭlta formato" #~ msgid "Thumbnail %s could not be found" #~ msgstr "Ne eblis trovi miniaturon %s" #~ msgid "Change local media object properties" #~ msgstr "Ŝanĝu la lokajn plurmediobjekto-ecojn" #~ msgid "Change global media object properties" #~ msgstr "Ŝanĝu la globalajn plurmediobjekto-ecojn" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Ĝeedziĝa/Parenceca redaktilo" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." #~ msgstr "" #~ "La GRAMPS-ID'o de vi elektita por ĉi tiu parenceco jam estas utiligata." #~ msgid "Thumbnails not available" #~ msgstr "Miniaturoj ne disponeblaj" #~ msgid "" #~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you " #~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), " #~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, " #~ "available at http://www.imagemagick.org/" #~ msgstr "" #~ "Ne estas taŭga ilo por krei miniaturojn de la bildoj. Se vi deziras " #~ "ebligi ĉi tiun funkcion, instalu Python Imagin Library (PIL), disponebla " #~ "ĉe http://www.pythonware.com/products/pil/ aŭ ImageMagick, disponebla ĉe " #~ "http://www.imagemagick.org/" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Rigardu per defaŭlta bildlegilo" #~ msgid "Select the title for the merged place" #~ msgstr "Elektu la titolon por la kunfandita loko" #~ msgid "Merge %s and %s" #~ msgstr "Kungandu %s kaj %s" #~ msgid "Alternate Name Editor" #~ msgstr "Redaktilo por anstataŭaj nomoj" #~ msgid "Alternate Name Editor for %s" #~ msgstr "Redaktilo por anstataŭaj nomoj por %s" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Redaktu notojn" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "Duobla klako igos %s la aktivan personon" #~ msgid "Cannot merge places." #~ msgstr "Ne eblas kunfandi la lokojn." #~ msgid "" #~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on a the " #~ "desired place." #~ msgstr "" #~ "Por kunfandi necesas elekti ekzakte du lokojn. Eblas elekti duan lokon " #~ "tenante premita la Stir-klavon dum elektoklako de la dezirata loko" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used by at least one record in the " #~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from " #~ "all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu loko estas daŭre utiligata de almenaŭ unu rikordo en la datumbazo. " #~ "Ĝia forigo forprenos ĝin el la datumbazo kaj el ĉiuj rikordoj kiuj " #~ "referencas ĝin." #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Nekategorigita" #~ msgid "Add Person" #~ msgstr "Aldonu personon" #~ msgid "Error creating the thumbnail: %s" #~ msgstr "Eraro dum kreado de la miniaturo : %s" #~ msgid "Error copying %s" #~ msgstr "Eraro dum kopiado %s" #~ msgid "Could not create a thumbnail for %s" #~ msgstr "Ne eblis krei miniaturon por %s" #~ msgid "The file has been moved or deleted." #~ msgstr "La dosiero estis movita aŭ forigita." #~ msgid "First" #~ msgstr "Unua" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Dua" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Kvara" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Tria" #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Kvina" #~ msgid "Sixth" #~ msgstr "Sesa" #~ msgid "Eighth" #~ msgstr "Oka" #~ msgid "Seventh" #~ msgstr "Sepa" #~ msgid "Ninth" #~ msgstr "Naŭa" #~ msgid "Tenth" #~ msgstr "Deka" #~ msgid "Eleventh" #~ msgstr "Dek-unua" #~ msgid "Twelfth" #~ msgstr "Dek-dua" #~ msgid "Fourteenth" #~ msgstr "Dek-kvara" #~ msgid "Thirteenth" #~ msgstr "Dek-tria" #~ msgid "Fifteenth" #~ msgstr "Dek-kvina" #~ msgid "Sixteenth" #~ msgstr "Dek-sesa" #~ msgid "Eighteenth" #~ msgstr "Dek-oka" #~ msgid "Seventeenth" #~ msgstr "Dek-sepa" #~ msgid "Nineteenth" #~ msgstr "Dek-naŭa" #~ msgid "Twentieth" #~ msgstr "Dudeka" #~ msgid "Twenty-first" #~ msgstr "Dudek-unua" #~ msgid "Twenty-second" #~ msgstr "Dudek-dua" #~ msgid "Twenty-fourth" #~ msgstr "Dudek-kvara" #~ msgid "Twenty-third" #~ msgstr "Dudek-tria" #~ msgid "Twenty-fifth" #~ msgstr "Dudek-kvina" #~ msgid "Twenty-sixth" #~ msgstr "Dudek-sesa" #~ msgid "Twenty-eighth" #~ msgstr "Dudek-oka" #~ msgid "Twenty-seventh" #~ msgstr "Dudek-sepa" #~ msgid "Twenty-ninth" #~ msgstr "Dudek-naŭa" #~ msgid "Save Report As" #~ msgstr "Konservu la raporton kiel" #~ msgid "" #~ "The filename that you gave is a directory.\n" #~ "You need to provide a valid filename." #~ msgstr "" #~ "La dosiernomo donita estas dosierujo.\n" #~ "Necesas doni validan dosiernomon." #~ msgid "Add Child to Family" #~ msgstr "Aldonu idon al la familio" #~ msgid "Relationship to %s" #~ msgstr "Parenceco kun %s" #~ msgid "Relationships of %s" #~ msgstr "Parencecoj kun %s" #~ msgid "Numerical date formats" #~ msgstr "Numeraj formatoj de la datoj" #~ msgid "" #~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n" #~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n" #~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n" #~ "for entering numerical dates." #~ msgstr "" #~ "Ekzistas tri komunaj formatoj por skribi datojn per numeroj.\n" #~ "Sen ia indiko, GRAMPS ne povas ĝuste diri kiun formaton vi uzas.\n" #~ "Bonvolu indiki vian preferatan formaton por enmeti numerajn datojn." #~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)" #~ msgstr "MM/TT/JJJJ (Usono)" #~ msgid "DD/MM/YYYY (European)" #~ msgstr "TT/MM/JJJJ (Eŭropo)" #~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "JJJJ-MM-TT (ISO)" #~ msgid "" #~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n" #~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n" #~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n" #~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n" #~ "alternate calendar support\n" #~ msgstr "" #~ "Defaŭlte, ĉiuj datoj en GRAMPS uzas la Gregorian kalendaron. Tio\n" #~ "sufiĉas por la plejparto el la uzantoj. Alternativan oni povas ebligi por " #~ "Julia,\n" #~ "Francrespublika, kaj Hebrea kalendaroj. Se vi supozas ke vi bezonos\n" #~ "unu aŭ pli el ĉi tiuj alternativaj kalendaroj, ebligu la alternativan \n" #~ "kalendaron.\n" #~ msgid "Enable support for alternate calendars" #~ msgstr "Ebligu la subtenon por la alternativaj kalendaroj" #~ msgid "Revision control comment" #~ msgstr "Revizia kontrolkomento" #~ msgid "Select an older revision" #~ msgstr "Elektu pli malnovan revizion" #~ msgid "Changed by" #~ msgstr "Modifita de" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revizio" #~ msgid "Could not retrieve version" #~ msgstr "Ne eblis rekuperi la version" #~ msgid "Witness Editor" #~ msgstr "Atestantredaktilo" #~ msgid "An attempt is being made to recover the original file" #~ msgstr "Oni provos ripari la originalan dosieron" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaloj:" #~ msgid "Alternate Birth" #~ msgstr "Alternativa naskiĝo" #~ msgid "No definition available" #~ msgstr "Nenia difino disponebla" #~ msgid "Selects the calendar format for display" #~ msgstr "Elektas la kalendarformaton por vidigo" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franca" #~ msgid "_Private record" #~ msgstr "_Privata registro" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Noto" #~ msgid "Witnesses" #~ msgstr "Atestantoj" #~ msgid "_State/Province" #~ msgstr "_Ŝtato/Distrikto" #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "P_rivata registro" #~ msgid "Person is in the _database" #~ msgstr "La persono estas en la _datumbazo" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Elektu" #~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)" #~ msgstr "AbiWord (versio 1.9 aŭ pli granda)" #~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)" #~ msgstr "AbiWord (versio 1.0.x)" #~ msgid "OpenOffice.org Draw" #~ msgstr "OpenOffice.org Draw" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Rich Text Format (RTF)" #~ msgstr "Rich Text Format (RTF)" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Kromnomo:" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Lanĉu naskoeventan redaktilon" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "Fonto..." #~ msgid "Enter/modify notes regarding this name" #~ msgstr "Enmetu/modifu la notojn pri ĉi tiu nomo" #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Notoj..." #~ msgid "The surname or last name" #~ msgstr "La familinomo" #~ msgid "A name that the person was more commonly known by" #~ msgstr "Nomo per kiu la persono estis pli bone konata" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Sekso" #~ msgid "_male" #~ msgstr "_masklo" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "fema_lo" #~ msgid "_unknown" #~ msgstr "_nekonata" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Naskiĝo" #~ msgid "_ID:" #~ msgstr "_ID:" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "_Loko" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "Lo_ko:" #~ msgid "Family prefix:" #~ msgstr "Familinoma vorteto:" #~ msgid "Alternate name" #~ msgstr "Anstataŭa nomo" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Kreu alternativan nomon por ĉi tiu persono" #~ msgid "Delete selected name" #~ msgstr "Forigu la elektitan nomon" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Nomoj" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Kreu novan eventon" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventoj" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atributoj" #~ msgid "Edit the selected attribute" #~ msgstr "Redaktu la elektitan atributon" #~ msgid "City/County:" #~ msgstr "Urbo/Distrikto:" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresoj" #~ msgid "Create a new address" #~ msgstr "Kreu novan adreson" #~ msgid "Edit the selected address" #~ msgstr "Redaktu la elektitan adreson" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Enmetu informojn kaj dokumentojn gravajn" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notoj" #~ msgid "Edit the properties of the selected object" #~ msgstr "Redaktu la ecojn de la selektita objekto" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Forigu la elektitan objekton nur el ĉi tiu galerio" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerio" #~ msgid "Web address:" #~ msgstr "TTT-adreso:" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "Interret-adresoj" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Aldonu Interretan referencon pri ĉi tiu persono" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Iru al ĉi tiu TTT-paĝo" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Iru" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Interreto" #~ msgid "LDS baptism" #~ msgstr "Mormona bapto" #~ msgid "LDS _temple:" #~ msgstr "Mormona _templo:" #~ msgid "Sources..." #~ msgstr "Fontoj..." #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Doto" #~ msgid "LDS te_mple:" #~ msgstr "Mormona te_mplo:" #~ msgid "LD_S temple:" #~ msgstr "Mor_mona templo:" #~ msgid "Sealed to parents" #~ msgstr "Sigelita al gepatroj" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "LDS" #~ msgid "People with an event after ..." #~ msgstr "Personoj kun evento post ..." #~ msgid "People with an event before ..." #~ msgstr "Personoj kun evento antaŭ ..." #~ msgid "People with an event location of ..." #~ msgstr "Personoj kun eventoloko en ..." #~ msgid "People who have an event type of ..." #~ msgstr "Personoj havantaj eventotipon kiel ..." #~ msgid "Names with same SoundEx code as ..." #~ msgstr "Nomoj kun la sama SoundEx-kodo kiel ..." #~ msgid "Names with the specified SoundEx code" #~ msgstr "Nomoj kun la specifa SoundEx-kodo" #~ msgid "SoundEx Code" #~ msgstr "SoundEx-kodo" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Dosiero" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nova" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Malfermu..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Konservu _kiel..." #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importu" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Eksportu" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Restarigu" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Finu" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redaktu" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Trovu..." #~ msgid "_Merge..." #~ msgstr "_Kunfandu..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vidigu" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filtrilo" #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Reen en la historio" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Reen" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Antaŭen en la historio" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Antaŭen" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historio" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "L_egosignoj" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Aldonu legosignon" #~ msgid "_Edit bookmarks..." #~ msgstr "_Redaktu legosignojn..." #~ msgid "_Go to bookmark" #~ msgstr "_Iru al legosigno" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Iloj" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Agordoj" #~ msgid "Prefere_nces..." #~ msgstr "Pref_eroj..." #~ msgid "_Home person..." #~ msgstr "_Hejmpersono..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Helpo" #~ msgid "_User manual" #~ msgstr "_Manlibro de uzanto" #~ msgid "_Show plugin status..." #~ msgstr "_Montru la staton de la kromaĵoj..." #~ msgid "_Open example database" #~ msgstr "_Malfermu provekzempleran datumbazon" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Malfermu dosieron" #~ msgid "Make the Home Person the active person" #~ msgstr "Igu aktiva la defaŭltan personon" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Iloj" #~ msgid "Remove the currently selected item" #~ msgstr "Forigu la elektitan elementon" #~ msgid "Edit the selected item" #~ msgstr "Redaktu la elektitan elementon" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtrilo:" #~ msgid "Qualifier:" #~ msgstr "Kriterio:" #~ msgid "Show people that do not match the filtering rule" #~ msgstr "Montru personojn ne kongruantajn kun la filtroregulo" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personoj" #~ msgid "Exchange the current spouse with the active person" #~ msgstr "Anstataŭu la aktualan geedzon per la aktiva persono" #~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" #~ msgstr "Aldonas novan personon al la datumbazo kaj al nova parenceco" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds to a new " #~ "relationship" #~ msgstr "" #~ "Elektas ekzistantan personon el la datumbazo kaj aldonas ĝin al nova " #~ "parenceco" #~ msgid "Removes the currently selected spouse" #~ msgstr "Forigas la aktualan geedzon" #~ msgid "Make the active person's family the active family" #~ msgstr "Igu aktiva la familion de la aktiva persono" #~ msgid "Adds a new set of parents to the active person" #~ msgstr "Aldonas novan paron da gepatroj al la aktiva persono" #~ msgid "Deletes the selected parents from the active person" #~ msgstr "Forigas la elektitajn gepatrojn el la aktiva persono" #~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" #~ msgstr "Duobla klako por redakti la parencecon al la elektitaj gepatroj" #~ msgid "Make the selected spouse's family the active family" #~ msgstr "Igu aktiva la familion de la elektita geedzo" #~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" #~ msgstr "Aldonas novan paron da gepatroj al la elektita geedzo" #~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" #~ msgstr "Forigas la elektitajn gepatrojn el la elektita geedzo" #~ msgid "Children" #~ msgstr "Idoj" #~ msgid "Active person" #~ msgstr "Aktiva persono" #~ msgid "Active person's parents" #~ msgstr "Gepatroj de la aktiva persono" #~ msgid "Spouse's parents" #~ msgstr "Gepatroj de la geedzo" #~ msgid "Double-click to edit the active person" #~ msgstr "Duobla klako por redakti la aktivan personon" #~ msgid "" #~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit " #~ "the person" #~ msgstr "" #~ "Duobla klako por redakti la parencecajn informojn, Usklo+klako por " #~ "redakti la personon" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Igu aktiva la elektitan idon" #~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family" #~ msgstr "Aldonas novan idon al la datumbazo kaj al la aktuala familion" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " #~ "current family" #~ msgstr "" #~ "Elektas ekzistantan personon el la datumbazo kaj aldonas ĝin kiel idon al " #~ "la aktuala familio" #~ msgid "Deletes the selected child from the selected family" #~ msgstr "Forigas la elektitan idon el la elektita familio" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lokoj" #, fuzzy #~ msgid "Media" #~ msgstr "Plurmediaĵoj" #~ msgid "" #~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered " #~ "by birth and death dates." #~ msgstr "" #~ "Marku por montri ĉiujn personojn en la listo. Malmarku por filtri la " #~ "liston laŭ naskiĝ- kaj mortodatoj." #~ msgid "_Show all" #~ msgstr "_Montru ĉion" #~ msgid "_Relationship type:" #~ msgstr "_Parencec-tipo:" #~ msgid "Relationship definition\n" #~ msgstr "Difino de la parenceco\n" #~ msgid "_Father's relationship to child:" #~ msgstr "_Parenceco de la patro kun la ido:" #~ msgid "_Mother's relationship to child:" #~ msgstr "_Parenceco de la patrino kun la ido:" #~ msgid "_Parents' relationship to each other:" #~ msgstr "_Parcenceco de la gepatroj inter ili:" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Parencecoj" #~ msgid "Relationship to father:" #~ msgstr "Parenceco al la patro:" #~ msgid "Relationship to mother:" #~ msgstr "Parenceco al la patrino:" #~ msgid "_female" #~ msgstr "_femalo" #~ msgid "Create a new _XML database" #~ msgstr "Kreu novan _XML-datumbazon" #~ msgid "Create a new _ZODB database" #~ msgstr "Kreu novan _ZODB-datumbazon" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Prefero" #~ msgid "" #~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " #~ "reporting and display purposes" #~ msgstr "" #~ "Indikas ke la gepatroj devus esti uzataj kiel preferataj gepatroj por " #~ "raportoj kaj vidigoj" #~ msgid "Use as preferred parents" #~ msgstr "Uzu kiel preferatajn gepatrojn" #~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user." #~ msgstr "GRAMPS estis lanĉita kiel ĉefuzanto." #~ msgid "" #~ "This account is not meant for normal appication use. Running user " #~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can " #~ "open up potential security risks." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu uzulo ne estas celita por utiligado de normalaj aplikaĵoj. " #~ "Utiligante aplikaĵojn kiel administranto malofte estas saĝa ideo, kaj " #~ "povas malfermi petencialajn sekurecriskojn." #~ msgid "Back Menu" #~ msgstr "Reen-menuo" #~ msgid "Forward Menu" #~ msgstr "Antaŭen-menuo" #~ msgid "Save Changes Made to the Database?" #~ msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn faritajn al la datumbazo?" #~ msgid "" #~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without " #~ "saving, the changes you have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu datumbazo entenas ŝanĝojn ne konservitaj. Se vi fermas ne " #~ "konservante, la modifoj faritaj perdiĝos." #~ msgid "Create a New Database" #~ msgstr "Kreu novan datumbazon" #~ msgid "" #~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any " #~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database" #~ msgstr "" #~ "Kreado de nova datumbazo fermos la ekzistantan, forĵetante ĉian " #~ "nekonservitan ŝanĝon. Tiam vi estos invitita krei novan datumbazon" #~ msgid "_Create New Database" #~ msgstr "_Kreu novan datumbazon" #~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..." #~ msgstr "Aktualigado de la vidigo - povus necesi kelkaj sekundoj..." #~ msgid "" #~ "An autosave file exists for %s.\n" #~ "Should this be loaded instead of the last saved version?" #~ msgstr "" #~ "Ekzistas aŭtokonservita dosiero por %s.\n" #~ "Ĉu ŝargi ĝin anstataŭ la lastan konservitan version?" #~ msgid "An autosave file was detected" #~ msgstr "Estis trovita aŭtokonservita dosiero" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file " #~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when " #~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load " #~ "this file to try to recover any missing data." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS trovis aŭtokonservitan dosieron por la elektita datumbazo. Ĉi tiu " #~ "dosiero estas pli nova ol la lasta konservita datumbazo. Tio okazas " #~ "kutime kiam GRAMPS estis abrupte fermita antaŭ ol konservi la datumojn. " #~ "Vi povas ŝargi ĉi tiun dosieron por provi restarigi la mankantajn " #~ "datumojn." #~ msgid "_Load autosave file" #~ msgstr "_Ŝargu aŭtokonservitan dosieron" #~ msgid "%s is not a directory." #~ msgstr "%s ne estas dosierujo." #~ msgid "" #~ "You should select a directory that contains a data.gramps file or a " #~ "gramps.zodb file." #~ msgstr "" #~ "Vi devus selekti dosierujon entenantan data.gramps-dosieron aŭ gramps." #~ "zodb-dosieron." #~ msgid "" #~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating " #~ "system reported \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Okazis eraro dum la kreado de la dosiero. La operaciumo raportis \"%s\"" #~ msgid "An error was detected while trying to create the file" #~ msgstr "Okazis eraro dum la kreado de la dosiero" #~ msgid "autosaving..." #~ msgstr "aŭtokonservas..." #~ msgid "autosave failed" #~ msgstr "aŭtokonservo fiaskis" #~ msgid "" #~ "Deleting the person will remove the person from the database. The data " #~ "can only be recovered by closing the database without saving changes. " #~ "This change will become permanent after you save the database." #~ msgstr "" #~ "La forigo de la persono forigos la personon mem el la datumbazo. Eblas " #~ "restarigi la datumon nur fermante la datumbazon ne konservante la " #~ "ŝanĝojn. Ĉi tiu modifo fariĝos daŭra konservante la datumbazon." #~ msgid "Revert to last saved database?" #~ msgstr "Ĉu reiri al la lasta datumbazo?" #~ msgid "" #~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be " #~ "lost, and the last saved database will be loaded." #~ msgstr "" #~ "Restarigo de la laste konservita datumbazo kaŭzos la perdon de ĉiuj " #~ "nekonservitaj ŝanĝoj, kaj estos ŝargita la laste konservita datumbazo." #~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database." #~ msgstr "Ne eblis restarigi la antaŭan datumbazon." #~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database" #~ msgstr "GRAMPS ne trovis antaŭan version de la datumbazon" #~ msgid "No Home Person has been set." #~ msgstr "Ne estis elektita la defaŭlta hejmpersono." #~ msgid "The Home Person may be set from the Settings menu." #~ msgstr "La hejmpersono povas esti elektita per la agordomenuo." #~ msgid "Set %s as the Home Person" #~ msgstr "Agordu %s kiel hejmpersonon" #~ msgid "" #~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar " #~ "will make the home person the active person." #~ msgstr "" #~ "Kiam Hejmpersono estas difinita, premado de la hejmbutono sur la " #~ "illistelo igos aktiva la hejmpersonon." #~ msgid "_Set Home Person" #~ msgstr "_Agordu la hejmpersonon" #~ msgid "A person must be selected to export" #~ msgstr "Por eksporti oni devas elekti personon" #~ msgid "" #~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a " #~ "person and try again." #~ msgstr "" #~ "Eksportado postulas ke aktiva persono estu elektita. Bonvolu elekti ĝin " #~ "kaj reprovi." #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." #~ msgstr "Ne eblis krei la dosierujon ~/.gramps/example." #~ msgid "Example database not created" #~ msgstr "La ekzempla datumbazo ne estis kreita" #~ msgid "Select an image" #~ msgstr "Elektu bildon" #~ msgid "_Do not make a local copy" #~ msgstr "_Ne faru lokan kopion" #~ msgid "Object type:" #~ msgstr "Objektotipo:" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Kreas novan objektoatributon el la supraj datumoj" #~ msgid "Copies the object into the database" #~ msgstr "Kopias la objekton en la datumbazon" #~ msgid "_Make a local copy" #~ msgstr "_Faru lokan kopion" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Kreas novan atributon el la supraj datumoj" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Aldonu novan eventon por ĉi tiu geedziĝo" #~ msgid "Delete selected event" #~ msgstr "Forigu la elektitan eventon" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Kreu novan atributon por ĉi tiu geedziĝo" #, fuzzy #~ msgid "Sealed to spouse" #~ msgstr "Sigelita al geedzo" #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Templo:" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Gepatroj" #~ msgid "Mother:" #~ msgstr "Patrino:" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Edz(in)oj" #~ msgid "Father:" #~ msgstr "Patro:" #~ msgid "Keep other name as an alternate name" #~ msgstr "Konservu la alian nomon kiel anstataŭan nomon" #~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event" #~ msgstr "Konservu la alian naskiĝeventon kiel anstataŭan naskiĝeventon" #~ msgid "Keep other death event as an alternate death event" #~ msgstr "Konservu la alian mortoeventon kiel anstataŭan mortoeventon" #~ msgid "County:" #~ msgstr "Provinco:" #~ msgid "Church parish:" #~ msgstr "Paroko:" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Aliaj nomoj" #~ msgid "Perform selected action and close this dialog" #~ msgstr "Faru la elektitan agon kaj fermu la fenestron" #~ msgid "Ancestor Chart for %s" #~ msgstr "Praulara grafikaĵo por %s" #~ msgid "Save Ancestor Chart" #~ msgstr "Konservu la praularan grafikaĵon" #~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Praulara grafikaĵo por GRAMPS-libro" #~ msgid "%s was born on %s in %s. " #~ msgstr "%s naskiĝis la %s en %s. " #~ msgid "%s was born on %s. " #~ msgstr "%s naskiĝis la %s. " #~ msgid "He died on %s in %s" #~ msgstr "Li mortis la %s en %s" #~ msgid "He died on %s" #~ msgstr "Li mortis la %s" #~ msgid "She died on %s in %s" #~ msgstr "Ŝi mortis la %s en %s" #~ msgid "He died in the year %s" #~ msgstr "Li morti en la jaro %s" #~ msgid ", and was buried on %s in %s." #~ msgstr ", kaj estis entombigita la %s en %s." #~ msgid "Save Ahnentafel Report" #~ msgstr "Konservu ahnentafel-raporton" #~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Ahnentafel-raporto por GRAMPS-libro" #~ msgid "(no photo)" #~ msgstr "(neniu foto)" #~ msgid "She is the daughter of " #~ msgstr "Ŝi estas la filino de " #~ msgid "He is the son of " #~ msgstr "Li estas la filo de " #~ msgid "More about %(name)s:" #~ msgstr "Pliaj informoj pri %(name)s:" #~ msgid "Ancestors for %s" #~ msgstr "Praularo por %s" #~ msgid "Save Ancestor Report" #~ msgstr "Konservu praularan raporton" #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Tutampleksa praulara raporto por GRAMPS-libro" #~ msgid "Unstable" #~ msgstr "Nestabila" #~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book" #~ msgstr "Propra teksto por GRAMPS-libro" #~ msgid "Descendant Graph for %s" #~ msgstr "Praidara grafikaĵo por %s" #~ msgid "Save Descendant Graph" #~ msgstr "Konservu la praidaran grafikaĵon" #~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Praidara grafikaĵo por GRAMPS-libro" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Save Descendant Report" #~ msgstr "Konservu la praidaran raporton" #~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Praidara raporto por GRAMPS-libro" #~ msgid "Child of %s and %s is:" #~ msgstr "Ido de %s kaj %s estas:" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Naskita: %s %s Mortinta: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Naskita: %s %s Mortinta: %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s" #~ msgstr "- %s Naskita: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Naskita: %s Mortinta: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Naskita: %s Mortinta: %s" #~ msgid "- %s Born: %s" #~ msgstr "- %s Naskita: %s" #~ msgid "- %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Mortinta: %s %s" #~ msgid "- %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Mortinta: %s" #~ msgid " was born on %s in %s." #~ msgstr " estis naskita la %s en %s." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid " %s died on %s in %s" #~ msgstr " %s mortis la %s en %s" #~ msgid " %s died on %s" #~ msgstr " %s mortis la %s" #~ msgid " %s died in %s in %s" #~ msgstr " %s mortis en %s en %s" #~ msgid " %s died in %s" #~ msgstr " %s mortis en %s" #~ msgid " And %s was buried on %s in %s." #~ msgstr " Kaj %s estis entombigita la %s en %s." #~ msgid " And %s was buried on %s." #~ msgstr " Kaj %s estis entombigita la %s." #~ msgid " And %s was buried in %s." #~ msgstr " Kaj %s estis entombigita en %s." #~ msgid " %s was the son of %s and %s." #~ msgstr " %s estis la filo de %s kaj %s." #~ msgid " %s was the son of %s." #~ msgstr " %s estis la filo de %s." #~ msgid " %s was the daughter of %s and %s." #~ msgstr " %s estis la filino de %s. kaj %s." #~ msgid " %s was the daughter of %s." #~ msgstr " %s estis la filino de %s." #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "and he" #~ msgstr "kaj li" #~ msgid "and she" #~ msgstr "kaj ŝi" #~ msgid " %s married %s" #~ msgstr " %s edz(in)igis %s" #~ msgid " %s married %s in %s" #~ msgstr " %s edz(in)igis %s en %s" #~ msgid " %s married %s on %s" #~ msgstr " %s edz(in)igis %s la %s" #~ msgid " %s married %s on %s in %s" #~ msgstr " %s edz(in)igis %s la %s en %s" #~ msgid " %s married" #~ msgstr " %s edz(in)iĝis" #~ msgid " %s married in %s" #~ msgstr " %s edz(in)iĝis en %s " #~ msgid " %s married on %s" #~ msgstr " %s edz(in)iĝis la %s " #~ msgid " %s married on %s in %s" #~ msgstr " %s edz(in)iĝis la %s en %s" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Detala genealogia raporto por %s" #~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report" #~ msgstr "Gramps - Ahnentafel-raporto" #~ msgid "Use first names instead of pronouns" #~ msgstr "Uzu la antaŭnomojn anstataŭ la pronomojn" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Detala genealogia raporto por GRAMPS-libro" #~ msgid " at the age of %d day" #~ msgstr " je la aĝo de %d tago" #~ msgid " at the age of %d month" #~ msgstr " je la aĝo de %d monato" #~ msgid " at the age of %d year" #~ msgstr " je la aĝo de %d jaro" #~ msgid "Detailed Descendant Report for %s" #~ msgstr "Detala praidara raporto por %s" #~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Detala praidara raporto por GRAMPS-libro" #~ msgid "Save Family Group Report" #~ msgstr "Konservu la familigrupan raporton" #~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Familigrupa raporto por GRAMPS-libro" #~ msgid "Fan Chart for %s" #~ msgstr "Ventumila grafikaĵo por %s" #~ msgid "Save Fan Chart" #~ msgstr "Konservu la ventumilan grafikaĵon" #~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Ventumila grafikaĵo por GRAMPS-libro" #~ msgid "born %(date)s%(endnotes)s" #~ msgstr "naskita la %(date)s %(endnotes)s" #~ msgid "born in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "naskita en %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "mortinta la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "died in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "mortinta en %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la%(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s. " #~ msgid "FTM Style Ancestral Report" #~ msgstr "FTM-stila genealogia raporto" #~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s" #~ msgstr "FTM-stila genealogia raporto por %s" #~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "FTM-stila genealogia raporto por GRAMPS-libro" #~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s" #~ msgstr "naskiĝis la %(date)s%(endnotes)s" #~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "naskiĝis en %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "kaj mortis la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "and died %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "kaj mortis la %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "kaj mortis en %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s %" #~ "(birth_endnotes)s, kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s " #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s" #~ msgstr "FTM-stila praidara raporto por %s" #~ msgid "Save FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "Konservu FTM-stilan praidaran raporton" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "FTM-stila praidara raporto por GRAMPS-libro" #~ msgid "Single (scaled)" #~ msgstr "Unuopa (skalita)" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Unuopa" #, fuzzy #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Multopa" #~ msgid "Graphviz File" #~ msgstr "Graphviz-dosiero" #~ msgid "TrueType" #~ msgstr "TTF" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Tipar-opcioj" #~ msgid "Choose the font family." #~ msgstr "Elektu la tiparan familion." #~ msgid "Colorize Graph" #~ msgstr "Kolorigu la grafikaĵon" #~ msgid "Top & Bottom Margins" #~ msgstr "Supra kaj malsupra marĝenoj" #~ msgid "Left & Right Margins" #~ msgstr "Dekstra kaj maldekstra marĝenoj" #~ msgid "Generate print output" #~ msgstr "Kreu printeligon" #~ msgid "Save Complete Individual Report" #~ msgstr "Konservu la kompletan person-raporton" #~ msgid "Individual Complete" #~ msgstr "Kompleta person-raporto" #~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Individua kompleta raporto por GRAMPS-libro" #~ msgid "Individual Summary for %s" #~ msgstr "Person-resumo por %s" #~ msgid "Save Individual Summary" #~ msgstr "Konservu la person-resumon" #~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Person-resumraporto por GRAMPS-libro" #~ msgid "Determining possible merges" #~ msgstr "Determinas la eblajn kunfandojn" #~ msgid "GEDCOM import status" #~ msgstr "GEDCOM-importostato" #~ msgid "" #~ "Windows style path names for images will use the following mount points " #~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible " #~ "file systems available on this system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vindozstilaj dosierindikoj por bildoj utiligos la sekvajn surmetingojn " #~ "por provi trovi la bildojn. Ĉi tiuj dosierindikoj estas bazitaj sur " #~ "Vindozkongruaj dosiersistemoj disponeblaj su ĉi tiu sistemo:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will " #~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%" #~ "s).\n" #~ msgstr "" #~ "La bildoj ne trovitaj en la specifa serĉvojo en la GEDCOM-dosiero estos " #~ "serĉataj en la sama dosierujo kie estas la GEDCOM-dosiero (%s).\n" #~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly" #~ msgstr "GEDCOM-dosiero ĉesis neatendite" #~ msgid "Warning: could not import %s" #~ msgstr "Averto: ne eblis importi %s" #~ msgid "" #~ "\tThe following paths were tried:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tOni provis la sekvajn serĉvojojn:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "Import from GRAMPS package" #~ msgstr "Importu el GRAMPS-pakaĵo" #~ msgid "Fit page" #~ msgstr "Alĝustigu paĝon" #~ msgid "%d cm" #~ msgstr "%d cm" #~ msgid "Simple Book Title" #~ msgstr "Simpla librotitolo" #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Templinia grafikaĵo por %s" #~ msgid "Timeline File" #~ msgstr "Templinia dosiero" #~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Templinia grafikaĵo por la GRAMPS-libro" #~ msgid "ERRORS:\n" #~ msgstr "ERAROJ:\n" #~ msgid "WARNINGS:\n" #~ msgstr "AVERTOJ:\n" #~ msgid "Facts and Events" #~ msgstr "Faktoj kaj eventoj" #~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" #~ msgstr "Kreu HTML-raportojn - GRAMPS" #, fuzzy #~ msgid "%s (continued)" #~ msgstr "%s (daŭro)" #~ msgid "Include a link to the index page" #~ msgstr "Inkudu ligon al la indeksopaĝo" #~ msgid "Do not use images for living people" #~ msgstr "Ne utiligu bildojn por vivantaj personoj" #~ msgid "Do not include comments and text in source information" #~ msgstr "Ne inkludu komentojn kaj tekston en la fontinformoj" #~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report" #~ msgstr "Inkludu la GRAMPS-ID'on en la raporto" #~ msgid "Create a GENDEX index" #~ msgstr "Kreu GENDEX-indekson" #~ msgid "Image subdirectory" #~ msgstr "Bilda subdosierujo" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aliaj" #~ msgid "GRAMPS ID link URL" #~ msgstr "URL-ligo al GRAMPS-ID" #~ msgid "Direct Descendants of %s" #~ msgstr "Rektaj praidoj de %s" #~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events." #~ msgstr "" #~ "La stilo uzota por la supra titolpaĝo identiganta faktojn kaj eventojn." #~ msgid "The style used for the header for the notes section." #~ msgstr "La stilo uzota por la supra titolpaĝo kaj la notosekcio." #~ msgid "The style used for the copyright notice." #~ msgstr "La stilo uzota por la kopirajta averto." #~ msgid "The style used for the header for the sources section." #~ msgstr "La stilo uzota por la supra titolpaĝo por la fontsekcio." #~ msgid "The style used on the index page that labels each section." #~ msgstr "La stilo uzota en la indekspaĝoj etikedantaj ĉiun sekcion." #~ msgid "The style used for the header for the image section." #~ msgstr "La stilo uzota por la titolpaĝo por la bildarsekcio." #~ msgid "" #~ "The style used for the header for the marriages and children section." #~ msgstr "" #~ "La stilo uzota por la supra titolpaĝo por la geedziĝ- kaj idosekcio." #~ msgid "The style used for the general data labels." #~ msgstr "La stilo uzota por la etikedoj de la ĝeneralaj datumoj." #~ msgid "The style used for the description of images." #~ msgstr "La stilo uzota por la priskribo de la bildoj." #~ msgid "The style used for the notes associated with images." #~ msgstr "La stilo uzota por la notoj asociitaj kun bildoj." #~ msgid "The style used for the source information." #~ msgstr "La stilo uzota por la fontinformoj." #~ msgid "The style used for the note information." #~ msgstr "La stilo uzota por la notinformoj." #~ msgid "Export to GEDCOM" #~ msgstr "Eksportu al GEDCOM" #~ msgid "Package export" #~ msgstr "Pakaĵoeksporto" #~ msgid "Se_tup" #~ msgstr "Ago_rdoj" #~ msgid "_Edit books" #~ msgstr "_Redaktu librojn" #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Python-taksofenestro" #~ msgid "Save data as a spreadsheet" #~ msgstr "Konservu la datumojn kiel sterntabelon" #~ msgid "Choose the HTML template" #~ msgstr "Elektu la HTML-ŝablonon" #~ msgid "_Target:" #~ msgstr "_Celo:" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Norma GEDCOM 5.5" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "Permesilo de GNU por Liberaj Dokumentoj" #~ msgid "_ANSEL" #~ msgstr "_ANSEL" #~ msgid "_UNICODE" #~ msgstr "_UNIKODO" #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Familioj:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Personoj:" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Kreita de:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Avertomesaĝoj" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodo:" #~ msgid "Export PAF for PalmOS file" #~ msgstr "Eksportu PAF por poŝkomputila dosiero" #~ msgid "PAF for PalmOS Export" #~ msgstr "PAF por poŝkomputila dosiereksporto" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informoj" #~ msgid "Database name: " #~ msgstr "Nomo de la datumbazo:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcioj" #~ msgid "Name used to generate SoundEx code" #~ msgstr "Nomo uzata por krei SoundEx-kodon" #~ msgid "A_utosave interval:" #~ msgstr "Aŭ_tokonserva intervalo:" #~ msgid "D_efault database directory:" #~ msgstr "D_efaŭlta datumbaza dosierujo:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutoj" #~ msgid "Select default database directory - GRAMPS" #~ msgstr "Elektu la defaŭltan datumbazan dosierujon - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for storing databases" #~ msgstr "La defaŭlta dosierujo por la konservado de la datumbazoj" #~ msgid "_Do not compress XML data file" #~ msgstr "_Ne densigu XML-datumdosierojn" #~ msgid "_Use revision control" #~ msgstr "_Utiligu revizian kontrolon" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trovu" #~ msgid "_Enable autocompletion" #~ msgstr "_Ebligu aŭtomatan kompletigon" #~ msgid "_Name format:" #~ msgstr "_Nomoformato:" #~ msgid "D_ate format:" #~ msgstr "D_atoformato:" #~ msgid "_Show calendar format selection menu" #~ msgstr "Montru la me_nuon por la elekto de kalendarformato" #~ msgid "Entry formats" #~ msgstr "Enigaj formatoj" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "The default directory for the output of many report generators" #~ msgstr "La defaŭlta dosierujo por la eligo de multaj raportogeneriloj" #~ msgid "" #~ "The default directory for the output of the Web Site report generators" #~ msgstr "La defaŭlta dosierujo por la eligo de la TTT-ejoraportaj generiloj" #~ msgid "Report preferences" #~ msgstr "Raport-preferoj" #~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped" #~ msgstr "Kreu lokan _kopion kiam la objekto defalas" #~ msgid "Drag and drop from an external source" #~ msgstr "Trenu kaj delasu de ekstera fonto" #~ msgid "Drag and drop from an internal source" #~ msgstr "Trenu kaj delasu de interna fonto" #~ msgid "User defined IDs" #~ msgstr "ID'oj difinitaj de la uzanto" #~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" #~ msgstr "_Ebligas la redakton de la internaj GRAMPS-ID'oj" #~ msgid "Customization" #~ msgstr "Agordado" #~ msgid "_Database:" #~ msgstr "_Datumbazo:" #~ msgid "_Revert to an older version from revision control" #~ msgstr "_Restarigu pli malnovan version ekde la revizia kontrolo" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komento:" #, fuzzy #~ msgid "Rule operations:" #~ msgstr "Regul-funkciado:" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regulo" #~ msgid "Te_xt:" #~ msgstr "Te_ksto:" #~ msgid "Selects an existing source from the Source View" #~ msgstr "Elektu ekzistantan fonton el la Fontorigardo" #~ msgid "Creates a new source" #~ msgstr "Kreas novan fonton" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nova..." #~ msgid "Source details" #~ msgstr "Fontodetaloj" #~ msgid "Double click will edit the selected source" #~ msgstr "Duobla klako por redakti la elektitan fonton" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Elektu koloron" #~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist." #~ msgstr "%s ne estas valida dosiernomo aŭ ne ekzistas." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Supren" #~ msgid "to" #~ msgstr "al" #~ msgid "ABOUT" #~ msgstr "Ĉirkaŭ" #~ msgid "BEFORE" #~ msgstr "ANTAŬ OL" #~ msgid "AFTER" #~ msgstr "POST" #~ msgid "Edit Person - GRAMPS" #~ msgstr "Redaktu personon - GRAMPS" #~ msgid "Select information source" #~ msgstr "Elektu la informfonton" #~ msgid "Update the selected event with the above data" #~ msgstr "Ĝisdatigu la elektitan eventon per la supra dato" #, fuzzy #~ msgid "Create a new attribute from the above data" #~ msgstr "Kreu novan atributon laŭ la supra dato" #~ msgid "Update the selected attribute with the above data" #~ msgstr "Ĝisdatigu la elektitan atributon per la supra dato" #~ msgid "Update the selected address with the above data" #~ msgstr "Ĝisdatigu la elektitan adreson per la supra dato" #~ msgid "Modify selected reference" #~ msgstr "Redaktu la elektitan referencon" #, fuzzy #~ msgid "Abandon Changes" #~ msgstr "Rezignu pri la ŝanĝoj" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?" #~ msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas rezigni pri la ŝanĝoj?" #~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s" #~ msgstr "%(grampsid)s estas jam utiligita de %(person)s" #~ msgid "Individual Addresses" #~ msgstr "Individuaj adresoj" #~ msgid "System Filters" #~ msgstr "Sistemaj filtriloj" #~ msgid "List Colors" #~ msgstr "Listkoloroj" #~ msgid "Location Editor for %s" #~ msgstr "Lok-redaktilo por %s" #~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?" #~ msgstr "" #~ "La informo estis modifita. Ĉu vi certas, ke vi volas rezigni pri la " #~ "ŝanĝoj?" #, fuzzy #~ msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge" #~ msgstr "Du lokojn ekzakte devas estis elektitaj por " #~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time" #~ msgstr "Ĉi-momente vi povas forigi nur unu lokon post la alia" #~ msgid "This place is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "Ĉi tiu loko ĉi-momente estas uzata. Ĉu tamen forigi ĝin?" #~ msgid "You requested too many places to edit at the same time" #~ msgstr "Vi elektis tro multajn lokojn por redakti ilin samtempe" #~ msgid "Missing Libraries" #~ msgstr "Mankantaj bibliotekoj" #~ msgid "Could not load image file %s" #~ msgstr "Ne eblis ŝargi la bilddosieron %s" #~ msgid "" #~ "Could not create a thumbnail for %s\n" #~ "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "" #~ "Ne eblis krei miniaturon por %s\n" #~ "La dosiero estis movita aŭ forigita" #~ msgid "%v of %u (%P%%)" #~ msgstr "%v el %u (%P%%)" #~ msgid "HTML Template" #~ msgstr "HTML-ŝablono" #~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "Ĉi tiu fonto estas uzata. Ĉu forigi same? " #~ msgid "Getting Started - GRAMPS" #~ msgstr "Por komenci - GRAMPS" #~ msgid "Event Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Eventredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Atributredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Address Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Adrestredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Interreta adresredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Alternativnoma redaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Reject changes and close" #~ msgstr "Rifuzu modifojn kaj finu" #, fuzzy #~ msgid "nroff/groff" #~ msgstr "nroff/groff" #~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgid "_People" #~ msgstr "_Personoj" #~ msgid "Pe_digree" #~ msgstr "_Genealogio" #, fuzzy #~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load" #~ msgstr "Montru la staton de la kromaĵoj kiujn ne eblis ŝargi" #~ msgid "Display the list of people" #~ msgstr "Montru la liston de la personoj" #~ msgid "Display the list of sources" #~ msgstr "Montru la liston de la fontoj" #~ msgid "Display the list of places" #~ msgstr "Montru la liston de la lokoj" #~ msgid "Exchange active person and displayed spouse" #~ msgstr "Interŝanĝu la aktivan personon kaj la montritan edzinon" #~ msgid "Edit/View" #~ msgstr "Redaktu/Vidigu" #~ msgid "Make the current father the active person" #~ msgstr "Igu aktiva la aktualan patron" #~ msgid "Select the previous parents" #~ msgstr "Elektu la antaŭajn gepatrojn" #~ msgid "Add/Edit/View" #~ msgstr "Aldonu/Redaktu/Vidigu" #~ msgid "" #~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to " #~ "reorder children." #~ msgstr "" #~ "Klaku la kolumnotitolon por enordigi. Se ordigita laŭ naskiĝdato, trenu " #~ "kaj faligu por enordigi la gefilojn." #~ msgid "Add New Child" #~ msgstr "ALdonu novan fil(in)on" #~ msgid "Add Place" #~ msgstr "Aldonu lokon" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Konfirmu" #~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS" #~ msgstr "Elektu edz(in)on - GRAMPS" #~ msgid "Add new person" #~ msgstr "ALdonu novan personon" #~ msgid "Choose Parents - GRAMPS" #~ msgstr "Elektu gepatrojn - GRAMPS" #~ msgid "Add New Person" #~ msgstr "Aldonu novan personon" #, fuzzy #~ msgid "Parent Relationship" #~ msgstr "Gepatra interrilato" #~ msgid "Add Child - GRAMPS" #~ msgstr "Aldonu fil(in)on - GRAMPS" #, fuzzy #~ msgid "Add Children" #~ msgstr "Aldonu gefilojn" #~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family" #~ msgstr "Kaŝu la homojn kiuj maprobable estas idoj de ĉi tiu familio" #~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Geedziĝredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Edit marriage information" #~ msgstr "Redaktu informojn pri la geedziĝo" #~ msgid "Source Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Fontredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorio" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Objekto" #~ msgid "Add New Child - GRAMPS" #~ msgstr "ALdonu novan gefilon - GRAMPS" #~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family" #~ msgstr "" #~ "Kreas novan gefilon kaj ĝin aldonas al ŝi kiel gefilon de la familio" #~ msgid "" #~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard " #~ "person dialog to allow for more data to be entered" #~ msgstr "" #~ "Aldonas novan personon kiel gefilon de la familio kaj vidigas la norman " #~ "persondialogujon por permesi la enmeton de kromaj informoj" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Aldonu informojn" #~ msgid "Add Person - GRAMPS" #~ msgstr "Aldonu personon - GRAMPS" #~ msgid "Open a Database - GRAMPS" #~ msgstr "Malfermu datumbazon - GRAMPS" #~ msgid "Question - GRAMPS" #~ msgstr "Demando - GRAMPS" #~ msgid "Choose Spouse" #~ msgstr "Elektu geedzon" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Nova parenceco" #~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip" #~ msgstr "Aldonu geedzon aŭ kreu novan parencecon" #~ msgid "" #~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n" #~ "\n" #~ "You can either define the spouse of the current relationship\n" #~ "or create a new relationship." #~ msgstr "" #~ "Neniu geedzo estis difinita por la aktuala parenceco.\n" #~ "\n" #~ "Vi povas aŭ difini la geedzon de ĉi tiu parenceco\n" #~ "aŭ krei novan parencecon." #~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?" #~ msgstr "Ĉu vi volas fermi la aktualan datumbazon kaj krei novan?" #~ msgid "Return to Current Database" #~ msgstr "Reiru al la aktuala datumbazo" #~ msgid "Load Last Saved File" #~ msgstr "Ŝargu la dosieron laste konservitan" #~ msgid "You requested too many people to edit at the same time" #~ msgstr "Vi postulis redakti tro multajn personojn samtempe" #~ msgid "Do you really wish to delete %s?" #~ msgstr "Ĉu vi vere intencas forigi %s?" #~ msgid "Keep Person" #~ msgstr "Konservu la personon" #, fuzzy #~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time" #~ msgstr "Nun, vi povas forigi nur po unu personon" #~ msgid "" #~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?" #~ msgstr "" #~ "Ĉu vi intencas rezigni pri la ŝanĝoj kaj reiri al la datumbazo laste " #~ "konservita?" #~ msgid "Continue with Current Database" #~ msgstr "Daŭrigu kun la aktuala datumbazo" #~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist" #~ msgstr "Ne eblas reiri al la antaŭa datumbazo, ĉar ĝi ne ekzistas" #~ msgid "No Relationship" #~ msgstr "Neniu parenceco" #~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)" #~ msgstr "Preferataj gepatroj (%d de %d)" #~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)" #~ msgstr "Alternativaj gepatroj (%d de %d)" #~ msgid "Do you wish to set %s as the home person?" #~ msgstr "Ĉu vi intencas agordi %s kiel hejmpersonon?" #~ msgid "Do not change Home Person" #~ msgstr "Ne ŝanĝu hejmpersonon" #~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data" #~ msgstr "Ĝisdatigas la elektitan objektatributon per la supraj datumoj" #~ msgid "Updates the selected attribute with the above data" #~ msgstr "Ĝisdatigas la elektitan atributon per la supraj datumoj" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Ĝeedziĝa/Parenceca redaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Merge Places - GRAMPS" #~ msgstr "Kunfandu la lokojn - GRAMPS" #~ msgid "Merge People - GRAMPS" #~ msgstr "Kunfandu personojn - GRAMPS" #~ msgid "Place Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Lokredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Report Selection - GRAMPS" #~ msgstr "Raport-elekto - GRAMPS" #~ msgid "Plugin Status - GRAMPS" #~ msgstr "Kromaĵostato - GRAMPS" #~ msgid "Document write failure" #~ msgstr "Dokumenta skriberaro" #~ msgid "Convert surnames to all capital letters" #~ msgstr "Majuskligu la familinomojn"