# Messages in spanish for the gramps genealogical software # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # # Andrés Sepúlveda , 2001. # # Julio Sánchez 2004-2008 # # # # $Id$ # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gramps 3.2.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-05 15:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 20:41+0200\n" "Last-Translator: Julio Sánchez \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:221 #, python-format msgid "" "Error: Family tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Error: El árbol genealógico '%s' ya existe.\n" "No puede usarse la opción '-C'." #: ../gramps/cli/arghandler.py:230 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Error: El árbol genealógico de entrada \"%s\" no existe.\n" "Si se trata de GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilice la opción -i para importarlo a un árbol genealógico." #: ../gramps/cli/arghandler.py:246 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Error: No se encontró el fichero a importar %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:264 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Error: Tipo no reconocido: \"%(format)s\" para el archivo importado: %(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:286 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "AVISO: El archivo de salida ya existe.\n" "AVISO: Resultará sobreescrito:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "¿Está de acuerdo en sobreescribir? (sí/no) " #: ../gramps/cli/arghandler.py:300 msgid "YES" msgstr "SÍ" #: ../gramps/cli/arghandler.py:301 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Se sobreescribirá el archivo existente: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:322 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERROR: Formato no reconocido para el archivo de exportación %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:405 msgid "List of known family trees in your database path\n" msgstr "Lista de árboles genealógicos conocidos en su ruta de base de datos\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:410 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s con nombre \"%(f_t_name)s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:415 ../gramps/cli/arghandler.py:426 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Árboles genealógicos de Gramps:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:419 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Árbol genealógico \"%s\":" #: ../gramps/cli/arghandler.py:428 ../gramps/cli/clidbman.py:74 #: ../gramps/gui/clipboard.py:936 ../gramps/gui/configure.py:1293 msgid "Family Tree" msgstr "Árbol genealógico" #: ../gramps/cli/arghandler.py:435 ../gramps/cli/arghandler.py:438 #: ../gramps/cli/clidbman.py:221 ../gramps/cli/clidbman.py:223 #, fuzzy msgid "Family tree" msgstr "Árbol genealógico" #: ../gramps/cli/arghandler.py:448 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Realizando la acción: %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:450 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Usando la cadena de opciones: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:455 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exporting: archivo %(filename)s, formato %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:462 msgid "Exiting." msgstr "Saliendo." #: ../gramps/cli/arghandler.py:466 msgid "Cleaning up." msgstr "Limpiando." #: ../gramps/cli/arghandler.py:495 msgid "Created empty family tree successfully" msgstr "Creado un árbol genealógico vacío con éxito" #: ../gramps/cli/arghandler.py:498 ../gramps/cli/arghandler.py:523 msgid "Error opening the file." msgstr "Error al abrir el archivo." #: ../gramps/cli/arghandler.py:499 ../gramps/cli/arghandler.py:524 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:503 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importando: archivo %(filename)s, formato %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:521 msgid "Opened successfully!" msgstr "Abierto con éxito." #: ../gramps/cli/arghandler.py:535 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de datos está bloqueada y no pudo abrirse" #: ../gramps/cli/arghandler.py:536 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Información: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:539 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de datos no se pudo abrir porque necesita recuperación." #: ../gramps/cli/arghandler.py:596 ../gramps/cli/arghandler.py:644 #: ../gramps/cli/arghandler.py:685 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignorando cadena de opciones inválida." #: ../gramps/cli/arghandler.py:620 msgid "Unknown report name." msgstr "Nombre de reporte desconocido." #: ../gramps/cli/arghandler.py:622 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "No se proporcionó nombre del reporte. Por favor, utilice uno de %(donottranslate)s=reportname" #: ../gramps/cli/arghandler.py:626 ../gramps/cli/arghandler.py:668 #: ../gramps/cli/arghandler.py:701 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Los nombres disponibles son:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:662 msgid "Unknown tool name." msgstr "Nombre de herramienta desconocido." #: ../gramps/cli/arghandler.py:664 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "No se proporcionó nombre de la herramienta. Por favor, utilice uno de %(donottranslate)s=reportname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:695 #, fuzzy msgid "Unknown book name." msgstr "Nombre de herramienta desconocido." #: ../gramps/cli/arghandler.py:697 #, fuzzy, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "No se proporcionó nombre de la herramienta. Por favor, utilice uno de %(donottranslate)s=reportname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:706 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Acción desconocida: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:57 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Uso: gramps.py [OPCIÓN...]\n" " --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinámicos a cargar\n" "\n" "Opciones de ayuda\n" " -?, --help Muestra este mensaje de ayuda\n" " --usage Muestra un breve resumen de uso\n" "\n" "Opciones de la aplicación\n" " -O, --open=ÁRBOL Abre un árbol genealógico\n" " -C, --create=ÁRBOL Crear al abrir si es un nuevo árbol genealógico\n" " -i, --import=ARCHIVO Importa un archivo\n" " -e, --export=ARCHIVO Exporta a un archivo\n" " -f, --format=FORMATO Especifica el formato del árbol\n" " -a, --action=ACCIÓN Especifica una acción\n" " -p, --options=CADENA_DE_OPCIONES Especifica las opciones\n" " -d, --debug=NOMBRE_DE_LOGGER Activa las trazas de depuración\n" " -l Lista los árboles genealógicos\n" " -L Lista los árboles en detalle\n" " -u, --force-unlock Fuerza el desbloqueo de un árbol\n" " -s, --show Muestra los ajustes de configuración\n" " -c, --config=[config.ajuste[:valor]] Fija un ajuste de configuración y arranca Gramps\n" " -v, --version Muestra las versiones\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:83 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Ejemplo de uso de la interfaz de línea de órdenes de Gramps\n" "\n" "1. Para importar cuatro bases de datos (cuyos formatos pueden determinarse de sus nombres)\n" "y verificar si la base de datos resultante contiene errores, puede teclearse:\n" "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i archivo4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. Para especificar explícitamente los formatos en el ejemplo anterior, añada las apropiadas opciones -f a los nombres de archivo:\n" "gramps -i archivo1.ged -f gedcom -i archivo2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3.gramps -f gramps-xml -i archivo4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Para salvar la base de datos resultante de todas las importaciones, use la opción -e (use también -f si el nombre de archivo no permite a Gramps adivinar el formato):\n" "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -e ~/nuevo-paquete -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Para salvar los posibles mensajes de error del ejemplo anterior en los archivos archivosalida y archivoerror, ejecute:\n" "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.dpkg -e ~/nuevo-paquete -f gramps-pkg >archivosalida 2>archivoerror\n" "\n" "5. Para importar tres bases de datos y arrancar una sesión interactiva de Gramps con el resultado:\n" "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n" "\n" "6. Para abrir una base de datos y, a partir de esos datos, generar un reporte de timeline en formato PDF\n" "colocando la salida en el archivo mi_timeline:\n" "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=mi_timeline.pdf\n" "\n" "7. Para generar un resumen de una base de datos:\n" "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Lista de opciones de un reporte\n" "Use la opción name=timeline,show=all para saber de las opciones disponibles para el reporte timeline.\n" "Para saber detalles de una opción particular, use la cadena show=option_name , p.ej. name=timeline,show=off.\n" "Para conocer los nombres de reportes disponibles, utilice la cadena name=show.\n" "\n" "9. Para convertir un árbol genealógico sobre la marcha a un archivo XML .gramps:\n" "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -e salida.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Para generar un sitio web en otro idioma (en alemán):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Por último, para comenzar una sesión interactiva normal teclee:\n" "gramps\n" "\n" "Nota: Estos ejemplos son para el intérprete de órdenes Bash.\n" "La sintaxis puede ser diferente con otros intépretes o en Windows.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:236 ../gramps/cli/argparser.py:364 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Error analizando los argumentos" #: ../gramps/cli/argparser.py:238 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Error analizando los argumentos: %s \n" "Teclee gramps --help para obtener una presentación de las opciones o lea las páginas del manual." #: ../gramps/cli/argparser.py:247 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "" #: ../gramps/cli/argparser.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Acción desconocida: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:290 msgid "setup debugging" msgstr "" #: ../gramps/cli/argparser.py:301 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "" #: ../gramps/cli/argparser.py:319 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %s:%s" msgstr "" #: ../gramps/cli/argparser.py:328 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %s:%s" msgstr "" #: ../gramps/cli/argparser.py:335 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "" #: ../gramps/cli/argparser.py:365 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Error analizando los argumentos: %s \n" "Para utilizar desde la línea de órdenes, proporcione al menos un archivo de entrada a procesar." #: ../gramps/cli/clidbman.py:87 #, fuzzy, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "ERROR: %s \n" " %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:213 #, fuzzy msgid "Number of people" msgstr "Número de personas" #: ../gramps/cli/clidbman.py:215 ../gramps/cli/clidbman.py:217 #, fuzzy msgid "Locked?" msgstr "Bloqueado por %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:215 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Sí" #: ../gramps/cli/clidbman.py:217 #, fuzzy msgid "no" msgstr "ninguno" #: ../gramps/cli/clidbman.py:218 #, fuzzy msgid "Bsddb version" msgstr "Versión" #: ../gramps/cli/clidbman.py:219 #, fuzzy msgid "Schema version" msgstr "Quitar versión" #: ../gramps/cli/clidbman.py:224 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:300 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:791 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../gramps/cli/clidbman.py:225 ../gramps/gui/dbman.py:301 msgid "Last accessed" msgstr "Último acceso" #: ../gramps/cli/clidbman.py:282 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Comenzando la importación, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:288 msgid "Import finished..." msgstr "Terminada la importación..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:371 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:328 msgid "Importing data..." msgstr "Importando datos..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:415 msgid "Could not rename family tree" msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico" #: ../gramps/cli/clidbman.py:450 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/cli/clidbman.py:503 ../gramps/gui/configure.py:1225 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gramps/cli/clidbman.py:523 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloqueado por %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:526 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:80 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:44 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54 ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55 ../gramps/gen/utils/lds.py:87 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:93 ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:123 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:133 ../gramps/gen/utils/unknown.py:138 #: ../gramps/gui/clipboard.py:188 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:160 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:168 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:169 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:162 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:565 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1997 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:714 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:721 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:722 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:279 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2012 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:488 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:246 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:632 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:423 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:570 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:448 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:471 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2521 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../gramps/cli/grampscli.py:80 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVISO: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:87 ../gramps/cli/grampscli.py:220 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERROR: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:97 ../gramps/cli/user.py:173 #: ../gramps/gui/dialog.py:216 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Detectada corrupción a bajo nivel de la base de datos" #: ../gramps/cli/grampscli.py:99 ../gramps/cli/user.py:174 #: ../gramps/gui/dialog.py:217 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "Gramps ha detectado un problema en la base de datos Berkeley subyacente. Este problema puede repararse utilizando el Administrador de Árboles Genealógicos. Seleccione la base de datos y haga clic en el botón Reparar" #: ../gramps/cli/grampscli.py:143 ../gramps/gui/dbloader.py:294 msgid "Read only database" msgstr "Base de datos de sólo lectura" #: ../gramps/cli/grampscli.py:144 ../gramps/gui/dbloader.py:239 #: ../gramps/gui/dbloader.py:295 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado." #: ../gramps/cli/grampscli.py:163 ../gramps/cli/grampscli.py:166 #: ../gramps/cli/grampscli.py:169 ../gramps/cli/grampscli.py:172 #: ../gramps/cli/grampscli.py:175 ../gramps/gui/dbloader.py:343 #: ../gramps/gui/dbloader.py:346 ../gramps/gui/dbloader.py:349 msgid "Cannot open database" msgstr "No se pudo abrir la base de datos" #: ../gramps/cli/grampscli.py:179 ../gramps/gui/dbloader.py:198 #: ../gramps/gui/dbloader.py:353 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:232 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "No se pudo cargar un árbol genealógico reciente." #: ../gramps/cli/grampscli.py:233 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "No existe el árbol genealógico porque ha sido eliminado." #: ../gramps/cli/grampscli.py:307 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Error encontrado: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:309 ../gramps/cli/grampscli.py:317 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr "Detalles: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:314 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Error encontrado al analizar los argumentos: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ERROR: Por favor, especifique una persona" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ERROR: Por favor, especifique una familia" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 #, fuzzy msgid "=filename" msgstr "Nombre del archivo" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 #, fuzzy msgid "=format" msgstr "Formato" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 #, fuzzy msgid "Output file format." msgstr "Formato de salida" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 #, fuzzy msgid "=name" msgstr "Apellido" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 #, fuzzy msgid "Style name." msgstr "Nombre del estilo" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 #, fuzzy msgid "Paper size name." msgstr "Nombre de pila privado" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279 #, fuzzy msgid "=number" msgstr "Número" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 #, fuzzy msgid "Paper orientation number." msgstr "Número de Identificación" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 msgid "Left paper margin" msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 ../gramps/cli/plug/__init__.py:280 #, fuzzy msgid "Size in cm" msgstr "Tamaño en bytes" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 msgid "Right paper margin" msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 msgid "Top paper margin" msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279 msgid "Bottom paper margin" msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281 #, fuzzy msgid "=css filename" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:312 ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:92 #: ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:114 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:184 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:245 msgid "Custom Size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opción desconocida: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:425 ../gramps/cli/plug/__init__.py:507 msgid " Valid options are:" msgstr " Las opciones válidas son:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:428 ../gramps/cli/plug/__init__.py:510 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:587 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr " Utilice '%(donottranslate)s' para ver la descripción y los valores aceptables" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." msgstr "Ignorando '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' y utilizando '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:487 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Utilice '%(notranslate)s' para ver los valores válidos." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:506 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ignorando opción desconocida: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:576 msgid " Available options:" msgstr " Opciones disponibles:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:585 #, fuzzy msgid "(no help available)" msgstr "No disponible" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:594 msgid " Available values are:" msgstr " Los valores disponibles son:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:604 #, python-format msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options." msgstr "la opción '%(optionname)s' no es válida. Utilice '%(donottranslate)s' para ver todas las opciones válidas." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:618 msgid "Failed to write report. " msgstr "Fallo al escribir el reporte. " #: ../gramps/gen/config.py:285 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "" #: ../gramps/gen/config.py:294 msgid "Missing Given Name" msgstr "Falta el nombre de pila" #: ../gramps/gen/config.py:295 msgid "Missing Record" msgstr "Falta el registro" #: ../gramps/gen/config.py:296 msgid "Missing Surname" msgstr "Falta el apellido" #: ../gramps/gen/config.py:303 ../gramps/gen/config.py:305 msgid "Living" msgstr "Con vida" #: ../gramps/gen/config.py:304 msgid "Private Record" msgstr "Registro privado" #: ../gramps/gen/const.py:207 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genealógico) es un programa de genealogía personal." #: ../gramps/gen/const.py:229 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez" #: ../gramps/gen/const.py:240 ../gramps/gen/const.py:241 #: ../gramps/gen/lib/date.py:1650 ../gramps/gen/lib/date.py:1664 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../gramps/gen/db/base.py:1617 msgid "Add child to family" msgstr "Agregar hijo a la familia" #: ../gramps/gen/db/base.py:1630 ../gramps/gen/db/base.py:1635 msgid "Remove child from family" msgstr "Quitar hijo de la familia" #: ../gramps/gen/db/base.py:1710 ../gramps/gen/db/base.py:1714 msgid "Remove Family" msgstr "Quitar familia" #: ../gramps/gen/db/base.py:1755 msgid "Remove father from family" msgstr "Quitar padre de la familia" #: ../gramps/gen/db/base.py:1757 msgid "Remove mother from family" msgstr "Quitar madre de la familia" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "La versión de esta base de datos no está soportada por esta versión de Gramps.\n" "Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML para transportar datos entre diferentes versiones de la base de datos." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:104 #, python-format msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use." msgstr "Gramps almacena sus datos en una base de datos Berkeley. El árbol genealógico que intenta cargar se creó con la versión %(env_version)s de la BD Berkeley. Sin embargo, la versión de Gramps que está utilizando en este momento emprea la versión %(bdb_version)s de la BD Berkeley. Si está intentando cargar datos creados en un formato nuevo en un programa viejo, probablemente fallará. El método correcto en este caso es utilizar la exportación e importación de XML. Así que intente abrir el árbol genealógico en el ordenador con la versión que creó el árbol genealógico, expórtelo a XML y cargue ese XML en la versión de Gramps que desea utilizar." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:128 #, python-format msgid "" "The BSDDB version of the Family Tree you are trying to open needs to be upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n" "\n" "This probably means that the Family Tree was created with an old version of Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before proceeding, see: \n" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n" "\n" "If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the tree and upgrade it" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:151 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" "Gramps ha detectado un problema al abrir el 'entorno' de la base de datos Berkeley subyacente que se usa para almacenar este árbol genealógico. La causa más probable es que la base de datos se creó con una versión vieja de la base de datos Berkeley y que ahora está utilizando una versión nueva. Es muy probable que Gramps no haya cambiado su base de datos.\n" "Si es posible, debería volver a su versión vieja de Gramps y su software auxiliar; exportar su base de datos a XML; cerrar la base de datos; actualizar de nuevo a esta versión de Gramps e importar el archivo XML a un árbol genealógico vacío. En vez de ello, quizá sea posible usar las herramientas de recuperación de bases de datos Berkeley." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174 msgid "" "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you used to create this tree.\n" "\n" "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the definition of the structure.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, also not with the .gramps xml export!\n" "\n" "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. See: \n" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:249 ../gramps/gen/db/undoredo.py:286 #: ../gramps/gen/db/write.py:2026 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Deshacer %s" #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:255 ../gramps/gen/db/undoredo.py:292 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rehacer %s" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:86 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Personas actualizadas con %6d citas en %6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:87 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Familias actualizadas con %6d citas en %6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:88 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Eventos actualizados con %6d citas en %6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:89 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Audiovisuales actualizados con %6d citas en %6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:90 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Lugares actualizados con %6d citas en %6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:91 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Repositorios actualizados con %6d citas en %6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:431 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Número de nuevos objetos actualizados:\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:437 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Puede que quiera ejecutar\n" "Herramientas -> Proceso de árboles genealógicos -> Fusionar\n" "para fusionar citas que contengan información\n" "similar" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:441 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Estadísticas de la actualización" #: ../gramps/gen/db/write.py:1023 #, python-format msgid "" "An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is not allowed.\n" "Key is %s" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/write.py:1092 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Reconstruir el mapa de referencias" #: ../gramps/gen/db/write.py:1879 #, python-format msgid "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", active in the database." msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:331 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Formato predeterminado (definido por las preferencias de Gramps)" #: ../gramps/gen/display/name.py:332 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Apellidos, Nombre Sufijo" #: ../gramps/gen/display/name.py:333 ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 #: ../gramps/gui/configure.py:612 ../gramps/gui/configure.py:614 #: ../gramps/gui/configure.py:619 ../gramps/gui/configure.py:621 #: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/gui/configure.py:624 #: ../gramps/gui/configure.py:625 ../gramps/gui/configure.py:626 #: ../gramps/gui/configure.py:628 ../gramps/gui/configure.py:629 #: ../gramps/gui/configure.py:630 ../gramps/gui/configure.py:631 #: ../gramps/gui/configure.py:632 ../gramps/gui/configure.py:633 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180 msgid "Given" msgstr "Nombre" #: ../gramps/gen/display/name.py:334 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Nombre Apellidos Sufijo" #: ../gramps/gen/display/name.py:337 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Apellidos principales, Nombre Patronímico Sufijo Prefijo" #: ../gramps/gen/display/name.py:340 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronímico, Nombre" #: ../gramps/gen/display/name.py:569 ../gramps/gen/display/name.py:669 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "Person|title" msgstr "tratamiento" #: ../gramps/gen/display/name.py:571 ../gramps/gen/display/name.py:671 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "given" msgstr "nombre" #: ../gramps/gen/display/name.py:573 ../gramps/gen/display/name.py:673 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178 msgid "surname" msgstr "apellidos" #: ../gramps/gen/display/name.py:575 ../gramps/gen/display/name.py:675 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:368 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "suffix" msgstr "sufijo" #: ../gramps/gen/display/name.py:577 ../gramps/gen/display/name.py:677 msgid "Name|call" msgstr "corto" #: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:679 msgid "Name|common" msgstr "habitual" #: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:682 msgid "initials" msgstr "iniciales" #: ../gramps/gen/display/name.py:587 ../gramps/gen/display/name.py:684 msgid "Name|primary" msgstr "primario" #: ../gramps/gen/display/name.py:590 ../gramps/gen/display/name.py:686 msgid "primary[pre]" msgstr "primario[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:688 msgid "primary[sur]" msgstr "primario[ape]" #: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:690 msgid "primary[con]" msgstr "primario[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:598 ../gramps/gen/display/name.py:692 msgid "patronymic" msgstr "patronímico" #: ../gramps/gen/display/name.py:600 ../gramps/gen/display/name.py:694 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronímico[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:696 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronímico[ape]" #: ../gramps/gen/display/name.py:604 ../gramps/gen/display/name.py:698 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronímico[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:700 msgid "notpatronymic" msgstr "no patronímico" #: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:702 msgid "Remaining names|rest" msgstr "resto" #: ../gramps/gen/display/name.py:612 ../gramps/gen/display/name.py:704 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186 msgid "prefix" msgstr "prefijo" #: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:706 msgid "rawsurnames" msgstr "apellidosenbruto" #: ../gramps/gen/display/name.py:617 ../gramps/gen/display/name.py:708 msgid "nickname" msgstr "apodo" #: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:710 msgid "familynick" msgstr "apodofamiliar" #: ../gramps/gen/display/name.py:1067 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:1071 #, fuzzy msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "Buscando referencias inválidas a nombres de formato" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:115 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "AVISO: ¡Demasiados argumentos en el filtro '%s'!\n" "Intentando cargar con un subconjunto de argumentos." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:123 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "AVISO: ¡Muy pocos argumentos en el filtro '%s'!\n" " Intentando cargar de todos modos esperando que se actualice." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:131 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ERROR: el filtro %s no se pudo cargar correctamente. ¡Modifique el filtro!" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:63 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:48 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:67 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:84 msgid "General filters" msgstr "Filtros generales" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83 #, python-format msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volumen/Página:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:274 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:296 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:315 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:308 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327 msgid "Confidence:" msgstr "Confianza:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 #, fuzzy msgid "Citations matching parameters" msgstr "Notas que coinciden con los parámetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:55 #, fuzzy msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Concide con las notas que tienen ciertos parámetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtros de citas/fuentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:46 msgid "Event filters" msgstr "Filtros por eventos" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:511 msgid "Number of instances:" msgstr "Número de casos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516 msgid "Number must be:" msgstr "El número debe ser:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Regular expression:" msgstr "Expresión regular:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "Substring:" msgstr "Subcadena:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:514 msgid "Reference count must be:" msgstr "El número de referencias debe ser:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510 msgid "Reference count:" msgstr "Número de referencias:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:523 msgid "Source ID:" msgstr "ID de la fuente:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525 msgid "Filter name:" msgstr "Nombre del filtro:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:72 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533 msgid "Source filter name:" msgstr "Nombre del filtro de fuente:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:57 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtros varios" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:58 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:499 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:643 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:434 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:582 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:457 ../gramps/gui/glade/rule.glade:928 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47 msgid "Every citation" msgstr "Todas las citas" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:48 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Concide con todas las citas de la base de datos" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Changed after:" msgstr "Modificado después de:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "but before:" msgstr "pero antes de:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:48 msgid "Citations changed after " msgstr "Citas modificadas después de " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49 msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Coincide con los registros de citas modificadas tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45 msgid "Citations marked private" msgstr "Citas marcadas privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:46 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Coincide con las citas marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552 msgid "Confidence level:" msgstr "Nivel de confianza:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47 msgid "Citations with media" msgstr "Citas con audiovisuales" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:48 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Coincide con las citas que tienen un cierto número de elementos en la galería" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47 msgid "Citation with " msgstr "Cita con " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con la cita que tiene el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48 msgid "Citations having notes" msgstr "Citas con notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:49 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Concide con las citas que tienen un cierto número de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citas cuyas notas contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Coincide con las citas cuyas notas contienen texto que coincide con una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citas con notas que contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:45 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Coincide con las citas cuyas notas contienen texto que coincide con una expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citas con un número de referencias igual a " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:46 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Concide con las citas referenciaadas un cierto número de veces" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:866 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:887 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:233 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:909 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:930 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:274 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:185 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:952 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:973 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:296 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:315 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:995 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1016 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:337 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:356 msgid "Publication:" msgstr "Publicación:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:54 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Parámetros para búsqueda de fuentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Coincide con las citas que tienen una fuente con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:57 msgid "Source filters" msgstr "Filtros de fuentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47 msgid "Citations matching the " msgstr "Citas que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:48 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las citas que coinciden con el filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:45 msgid "Citation Volume/Page containing " msgstr "Cita con Volumen/Página que contiene " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Coincide con las citas cuyo Volumen/Página contiene una cierta subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535 msgid "Repository filter name:" msgstr "Nombre del filtro de repositorios:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "Citas de una fuente en un repositorio que coincide con " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter" msgstr "Coincide con las citas de fuentes que tienen una referencia a repositorio que coincide con un cierto filtro de repositorio" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:51 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citas de una fuente que coincide con " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "Coincide con las citas de fuentes que coinciden con el filtro de fuente especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:50 msgid "Citations with matching regular expression" msgstr "Citas cuyo se ajusta a la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:51 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Coincide con las citas cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46 msgid "Every event" msgstr "Todos los eventos" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:47 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Concide con todos los eventos de la base de datos" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "Events changed after " msgstr "Eventos modificados después de " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:49 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Coincide con los registros de eventos modificados tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44 msgid "Events marked private" msgstr "Eventos marcados privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:45 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Coincide con los eventos marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 msgid "Event attribute:" msgstr "Atributo de evento:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47 msgid "Events with the attribute " msgstr "Eventos con el atributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:48 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Coincide con los eventos que tienen un atributo con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:53 msgid "Event with the " msgstr "Evento con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:54 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Coincide con los eventos que tienen citas con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99 msgid "Event type:" msgstr "Tipo de evento:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:508 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:296 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:315 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:337 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:356 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Events with " msgstr "Eventos con " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Coincide con los eventos que tienen datos con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47 msgid "Events with media" msgstr "Eventos con audivisuales" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:48 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Coincide con los eventos que tienen un cierto número de elementos en la galería" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46 msgid "Event with " msgstr "Evento con " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:47 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con el evento que tiene el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47 msgid "Events having notes" msgstr "Eventos con notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:48 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Concide con los eventos que tienen un cierto número de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventos cuyas notas contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que coincide con una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventos con notas que contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que se ajustan a una expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Eventos con un número de referencias igual a " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Concide con los eventos que tienen cierto número de referencias" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46 msgid "Events with sources" msgstr "Eventos con fuentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:47 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Coincide con los eventos que tienen un cierto número de fuentes conectadas a ellos" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 msgid "Events with the particular type" msgstr "Eventos con el tipo" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:49 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Coincide con los eventos que tienen un tipo particular " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46 msgid "Events matching the " msgstr "Eventos que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los eventos que coinciden con el filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:529 msgid "Person filter name:" msgstr "Nombre del filtro de persona:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Include Family events:" msgstr "Incluir eventos familiares" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:53 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Eventos de personas que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Coincide con los eventos de personas que coinciden con el filtro de persona especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Eventos con al menos una fuente directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:48 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Coincide con los eventos que tienen al menos una fuente directa con un cierto nivel de confianza" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:51 msgid "Events with source matching the " msgstr "Eventos con una fuente que coincide con " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Coincide con los eventos con fuentes que coinciden con el filtro de fuente especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Personas con que se ajusta a la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:50 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Coincide con los eventos cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46 msgid "Every family" msgstr "Todas las familias" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:47 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Concide con todas las familias de la base de datos" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "Families changed after " msgstr "Familias modificadas después de " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:49 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Coincide con los registros de familias modificadas tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Person ID:" msgstr "ID de la persona:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:48 msgid "Families with child with the " msgstr "Familias con un hijo que tiene el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con las familias que tienen un hijo con el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:50 msgid "Child filters" msgstr "Filtros por hijos" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familias con hijo de " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44 msgid "Families marked private" msgstr "Familias marcadas privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:45 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Coincide con las familias marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:48 msgid "Families with father with the " msgstr "Familias cuyo padre tiene el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con las familias cuyo padre tiene el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:50 msgid "Father filters" msgstr "Filtros por padre" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Familias con padre con " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Coincide con familias con padre cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101 msgid "Family attribute:" msgstr "Atributo familiar:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:47 msgid "Families with the family " msgstr "Familias con el familiar" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Coincide con las familias que tienen un atributo familiar con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:53 msgid "Family with the " msgstr "Familias con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:54 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Coincide con las familias que tienen una cita con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98 msgid "Family event:" msgstr "Evento familiar:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90 msgid "Main Participants" msgstr "Participantes principales" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:54 msgid "Families with the " msgstr "Familias con el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:55 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Coincide con las familias que tienen un evento con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47 msgid "Families with media" msgstr "Familias con audiovisuales" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:48 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Coincide con las familias que tienen un cierto número de elementos en la galería" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46 msgid "Family with " msgstr "Familia con " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:47 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con la familia que tiene el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familias con eventos " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:51 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Coincide con las familias con un cierto número de eventos SUD" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47 msgid "Families having notes" msgstr "Familias con notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:48 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Coincide con las familias que tienen un cierto número de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familias cuyas notas contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Personas con notas que contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familias referenciadas veces" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Concide con las familias con un cierto número de referencias" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipo de relación:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:48 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familias con el tipo de relación" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Coincide con las familias que tienen un tipo de relación con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47 msgid "Families with sources" msgstr "Familias con fuentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:48 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Coincide con las familias que tienen un cierto número de fuentes conectadas a ellas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 #, fuzzy msgid "Families with the " msgstr "Familias con el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:50 #, fuzzy msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Families with the " msgstr "Familias con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:51 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Coincide con las familias que tienen una etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 #, fuzzy msgid "Families with twins" msgstr "Familias con el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families with twins" msgstr "Coincide con las familias que tienen una etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Bookmarked families" msgstr "Familias en marcadores" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:48 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46 msgid "Families matching the " msgstr "Familias que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las familias que coinciden con el filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Familias con al menos una fuente directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Coincide con las familias que tienen al menos una fuente con un cierto nivel de confianza" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:48 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familias cuya madre tiene el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con las familias cuya madre tiene el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:50 msgid "Mother filters" msgstr "Filtros por madre" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familias con madre con " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Coincide con familias con madre cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:47 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familias con un hijo que coincide con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Coincide con las familias con algún hijo cuyo nombre se ajusta a una expresión regular especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:47 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familias cuyo padre coincide con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Coincide con las familias cuyo padre tiene un nombre que se ajusta a una expresión regular especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:49 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Familias con que coincide con expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:50 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Coincide con las familias cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:47 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familias cuya madre coincide con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Coincide con las familias cuya madre tiene un nombre que se ajusta a una expresión regular especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:47 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familias con un hijo que coincide con el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:47 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familias cuyo padre coincide con el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:47 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familias cuya madre coincide con el " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46 msgid "Every media object" msgstr "Todos los objetos audiovisuales" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:47 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objetos modificados después de " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:48 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Coincide con los objetos audivisuales modificados tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 msgid "Media attribute:" msgstr "Atributo de objeto audiovisual:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objetos audivisuales conel atributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:48 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Coincide con los objetos audivisuales que tienen un atributo con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:52 #, fuzzy msgid "Media with the " msgstr "Evento con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:53 #, fuzzy msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Coincide con las familias que tienen una cita con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46 msgid "Media object with " msgstr "Objeto audiovisual con " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:47 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con el objeto audivisual que tiene el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:632 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:274 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:274 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:50 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1504 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:274 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objetos audiovisuales que coinciden con los parámetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:54 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen ciertos parámetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objetos audiovisuales cuyas notas contienen una " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Coincide con los objetos audivisuales cuyas notas contienen texto que coincide con una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objetos cuyas notas se ajustan a una " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:45 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Coincide con los objetos audiovisuales cuyas notas contienen texto que se ajusta a una expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objetos audivisuales con un número de referencias igual a " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen cierto número de referencias" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47 #, fuzzy msgid "Media with sources" msgstr "Personas que tienen fuentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:48 #, fuzzy msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Coincide con las familias que tienen un cierto número de fuentes conectadas a ellas" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 #, fuzzy msgid "Media with the " msgstr "Personas que tienen la " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:50 #, fuzzy msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Media objects with the " msgstr "Objeto audiovisual con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:51 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen una cierta etiqueta" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objetos que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los objetos que coinciden con el filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:46 #, fuzzy msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Eventos con al menos una fuente directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:47 #, fuzzy msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Coincide con las familias que tienen al menos una fuente con un cierto nivel de confianza" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objetos marcadas privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:45 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Coincide con los objetos audiovisuales marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:49 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Objetos con que se ajusta a la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:50 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Coincide con los objetos audivisuales cuyos ID Gramps se ajustan a la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46 msgid "Every note" msgstr "Todas las notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:47 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Concide con todas las notas de la base de datos" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "Notes changed after " msgstr "Notas modificadas después de " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:49 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Coincide con los registros de notas modificadas tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46 msgid "Note with " msgstr "Nota con " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:47 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con una nota con el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:233 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 msgid "Note type:" msgstr "Tipo de nota:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notas que coinciden con los parámetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:52 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Concide con las notas que tienen ciertos parámetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notas con un número de referencias igual a " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Concide con las notas que tienen ciertos parámetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Notes with the " msgstr "Notas con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:51 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Coincide con las notas que tienen una etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 #, fuzzy msgid "Notes with the particular type" msgstr "Eventos con el tipo" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:49 #, fuzzy msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Coincide con los eventos que tienen un tipo particular " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46 msgid "Notes matching the " msgstr "Notas que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las notas que coinciden con el filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:46 msgid "Notes containing " msgstr "Notas que contienen una " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "Coincide con las notas que contienen texto que se ajusta a una expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:46 msgid "Notes containing " msgstr "Notas que contienen una " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Coincide con las notas que contienen texto que coincide con una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44 msgid "Notes marked private" msgstr "Notas marcadas privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:45 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Coincide con las notas marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Notas cuyo se ajusta a la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:50 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Coincide con las notas cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "Persons changed after " msgstr "Personas modificadas después de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:49 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Coincide con los registros de personas modificadas tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Preparando subfiltro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:54 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Recuperando todas las coincidencias con el subfiltro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:125 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Línea de parentesco entre y las personas que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:126 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:54 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtros de parentesco" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:127 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "Busca en la base de datos a partir de una persona y devuelve todas las personas comprendidas entre esa persona y una serie de personas seleccionadas por un filtro. Produce un conjunto de líneas de parentesco (incluidas las creadas por matrimonio) entre la persona especificada y las personas seleccionadas por el filtro. Cada línea no es necesariamente la más corta entre las personas." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Buscando líneas de parentesco" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:138 msgid "Evaluating people" msgstr "Evaluando personas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "Disconnected people" msgstr "Personas desconectadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:48 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Coincide con las personas que no tienen relaciones familiares con ninguna otra persona de la base de datos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:48 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Concide con todas las personas de la base de datos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:44 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familias con eventos incompletos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Coincide con las personas que tienen eventos en su familia en los que no consta fecha o lugar" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 msgid "People with addresses" msgstr "Personas que tienen direcciones" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:52 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Coincide con las personas con un cierto número de direcciones personales" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 msgid "People with an alternate name" msgstr "Personas con nombres alternativos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:48 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Coincide con las personas que tienen un nombre alternativo" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 msgid "People with associations" msgstr "Personas con asociaciones" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:52 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de asociaciones" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atributo personal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:47 msgid "People with the personal " msgstr "Personas con el personal" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Coincide con las personas que tienen un atributo personal con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "People with the " msgstr "Personas nacidas en " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Coincide con las personas cuyos datos de nacimiento tienen un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:52 msgid "People with the " msgstr "Personas con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:53 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Coincide con las personas que tienen una cita con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personas con un ascendiente común con una " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:49 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtros por ascendencia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:50 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personas con un ascendiente común con los que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con las personas qie tienen un ascendiente común con alguien que coincide con un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "People with the " msgstr "Personas fallecidas en " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Coincide con las personas cuyos datos de defunción tienen un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97 msgid "Personal event:" msgstr "Evento personal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "People with the personal " msgstr "Personas con el personal" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Coincide con las personas que tienen un evento personal con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:47 msgid "People with the family " msgstr "Personas con el familiar" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Coincide con las personas que tienen un atributo familiar con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "People with the family " msgstr "Personas con el familiar" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Coincide con las personas que tienen un evento familiar con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44 msgid "People with media" msgstr "Personas que tienen un número de imágenes igual a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:45 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de imágenes en la galería" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 msgid "Person with " msgstr "Persona con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:48 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50 msgid "People with LDS events" msgstr "Personas con eventos SUD" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:51 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de eventos SUD" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Given name:" msgstr "Nombre:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Full Family name:" msgstr "Apellidos completos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "person|Title:" msgstr "Tratamiento:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Call Name:" msgstr "Nombre corto:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 msgid "Nick Name:" msgstr "Apodo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Single Surname:" msgstr "Apellido simple:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronímico:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Apodo familiar:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Tratar como expresión regular:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61 msgid "People with the " msgstr "Personas de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:49 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 msgid "Surname origin type:" msgstr "Tipo de origen del apellido:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personas con el " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:50 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Coincide con las personas con un cierto origen de apellidos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 msgid "Name type:" msgstr "Tipo de nombre:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personas con el " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:50 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Coincide con las personas con un cierto tipo de nombre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 msgid "People with a nickname" msgstr "Personas con un apodo" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:48 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Coincide con las personas que tienen algún apodo" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47 msgid "People having notes" msgstr "Personas que tienen un número de notas igual a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:48 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Personas cuyas notas contienen una " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Coincide con las personas cuyas notas contienen una cadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Personas cuyas notas contienen una " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Coincide con las personas cuyas notas contienen texto que coincide conuna expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of relationships:" msgstr "Número de relaciones:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Number of children:" msgstr "Número de hijos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 msgid "People with the " msgstr "Personas con las " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:51 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:46 msgid "Family filters" msgstr "Filtros de familia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47 msgid "People with sources" msgstr "Personas que tienen fuentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:48 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de fuentes conectadas a ellas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personas que tienen la " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:50 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "People with the " msgstr "Personas con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:51 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Coincide con las personas que tienen una etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541 msgid "Case sensitive:" msgstr "Distinción mayúsculas/minúsculas:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 msgid "People with records containing " msgstr "Personas cuyos registros contienen una " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:52 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Personas que tienen algún registro cuyo texto contiene una cadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personas de sexo desconocido" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:49 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Coincide con todas las personas de sexo desconocido" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 msgid "Adopted people" msgstr "Adoptados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:46 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Coincide con las personas que fueron adoptadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44 msgid "People with children" msgstr "Personas con hijos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:45 msgid "Matches people who have children" msgstr "Personas con hijos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personas con nombres incompletos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:47 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusive:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendientes de una " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Ascendientes de la persona especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendientes de alguien que coincide con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:51 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los ascendientes de alguien que coincide con un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personas en Favoritos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:49 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Children of match" msgstr "Hijos de las personas que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:51 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los hijos o hijas de alguien que coincide con un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Default person" msgstr "Persona inicial" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:48 msgid "Matches the default person" msgstr "Coincide con la persona inicial" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "Descendant family members of " msgstr "Miembros de las familias descendientes de una " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtros de descendientes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:54 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Coincide con los descendientes o cónyuges de los descendientes de una persona especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 #, fuzzy msgid "Descendant family members of match" msgstr "Miembros de las familias descendientes de una " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51 #, fuzzy msgid "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los descendientes de alguien que coincide con un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Descendants of " msgstr "Descendientes de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:50 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendientes de las personas que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:51 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los descendientes de alguien que coincide con un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Ascendientes duplicados de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:51 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Coincide con las personas que son ascendientes dos o más veces de una persona especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:158 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:561 msgid "Females" msgstr "Mujeres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:49 msgid "Matches all females" msgstr "Mujeres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518 msgid "Number of generations:" msgstr "Número de generaciones:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ascendientes de una a no más de generaciones de distancia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Coincide con los ascendientes de una persona específicada a no más de N generaciones de distancia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendientes a no más de generaciones de distancia de una persona en favoritos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:57 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de una persona que se encuentre en la lista de favoritos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ascendientes a no más de generaciones de distancia de la persona inicial" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:52 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de la persona inicial" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Es descendiente de una a no más de generaciones de distancia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:51 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Coincide con los descendientes de una persona específicada a no más de N generaciones de distancia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:557 msgid "Males" msgstr "Hombres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:49 msgid "Matches all males" msgstr "Hombres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendientes de una al menos a generaciones de distancia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Coincide con los ascendientes de una persona específicada al menos a N generaciones de distancia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendientes de una al menos a generaciones de distancia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Coincide con los descendientes de una persona específicada al menos a N generaciones de distancia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Parents of match" msgstr "Padres y madres de los que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:51 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los progenitores de los que coinciden con un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "People related to " msgstr "Personas emparentadas con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:49 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Coincide con las personas emparentadas con una persona especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Siblings of match" msgstr "Hermanos y hermanas de alguien que coincide con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:50 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los hermanos o hermanas de alguien que coincide con un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 msgid "Spouses of match" msgstr "Cónyuges de los que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:50 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 msgid "Witnesses" msgstr "Testigos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:48 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Coincide con las personas testigos de algún evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531 msgid "Event filter name:" msgstr "Nombre del filtro de eventos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:54 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Personas con eventos que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Coincide con las personas que tienen eventos que conciden con un cierto filtro de evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Personas con al menos una fuente directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Coincide con las personas que tienen al menos una fuente directa con un cierto nivel de confianza" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:45 msgid "People missing parents" msgstr "Personas a las que les faltan padres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:46 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Concide con las personas hijas de una familia con menos de dos padres o que no aparecen como hijos en ninguna familia." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personas con varios matrimonios" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:45 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Personas con más de un cónyuge" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personas sin matrimonios" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:45 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Personas sin cónyuges" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personas sin fecha de nacimiento conocida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:45 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Coincide con las personas sin fecha de nacimiento conocida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 msgid "People without a known death date" msgstr "Personas sin fecha de defunción conocida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:45 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Coincide con las personas sin fecha de defunción conocida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 msgid "People marked private" msgstr "Personas marcadas privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 msgid "People not marked private" msgstr "Personas no marcadas privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Coincide con las personas no marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personas con eventos incompletos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:45 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Coincide con las personas que tienen eventos en los que no consta fecha o lugar" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 msgid "On date:" msgstr "En la fecha:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48 msgid "People probably alive" msgstr "Personas probablemente vivas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:49 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Coincide con las personas sin datos de defunción y que no son demasiado viejas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Personas cuyo se ajusta a una expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:49 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Coincide con la personas cuyos ID Gramps se ajustan a una expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:48 msgid "Expression:" msgstr "Expresión:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:50 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Coincide con las personas cuyo nombre se ajusta a la expresión regular especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "Relationship path between " msgstr "Parentesco entre " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:50 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente común, produciendo un camino de parentesco entre dos personas." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Camino de parentesco entre personas en marcadores" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:55 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Compara los ascendientes de las personas en marcadores hasta los ascendientes comunes, produciendo los caminos de parentesco entre las personas que están en marcadores." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46 msgid "Every place" msgstr "Todos los lugares" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:47 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Concide con todos las lugares de la base de datos" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "Places changed after " msgstr "Lugares modificados después de " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:49 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Coincide con los registros de lugares modificados tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:53 #, fuzzy msgid "Place with the " msgstr "Personas con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:54 #, fuzzy msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Coincide con las personas que tienen una cita con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47 msgid "Places with media" msgstr "Lugares con objetos audiovisuales" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:48 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Coincide con los lugares que tienen un cierto número de imágenes en la galería" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46 msgid "Place with " msgstr "Lugar con " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:47 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con el lugar que tiene el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Lugares sin latitud ni longitud" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:51 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Coincide con los lugares sin latitud o longitud" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:58 msgid "Position filters" msgstr "Filtros de posición" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47 msgid "Places having notes" msgstr "Lugares con notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:48 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Coincide con los lugares que tienen un cierto número de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lugares cuyas notas contienen una " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que coincide con una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lugares cuyas notas contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que se ajusta a una expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:114 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:379 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:243 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:233 #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:95 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "Locality:" msgstr "Localidad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "County:" msgstr "Condado:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "State:" msgstr "Estado/Provincia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "C.P./Código Postal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:57 msgid "Church Parish:" msgstr "Iglesia Parroquia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Places matching parameters" msgstr "Lugares que coinciden con los parámetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Concide con los lugares que tienen los parámetros indicados" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Lugares con un número de referencias igual a " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Concide con los lugares con un cierto número de referencias" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47 #, fuzzy msgid "Place with sources" msgstr "Personas que tienen fuentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:48 #, fuzzy msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de fuentes conectadas a ellas" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 #, fuzzy msgid "Places with the " msgstr "Personas que tienen la " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:50 #, fuzzy msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:274 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:296 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:315 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "Rectangle height:" msgstr "Altura del rectángulo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "Rectangle width:" msgstr "Anchura del rectángulo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:53 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Lugares en las cercanías de una posición dada" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:54 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Coincide con los lugares con latitud y longitud comprendidas en un rectángulo de la altura y anchura dada (en grados) y con centro en la latitud y longitud dadas." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Places of events matching the " msgstr "Lugares de los eventos que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Coincide con los lugares donde ocurrieron eventos que coinciden con el filtro de evento especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46 msgid "Places matching the " msgstr "Lugares que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los lugares que coinciden con el filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:46 #, fuzzy msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Personas con al menos una fuente directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:47 #, fuzzy msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Coincide con las personas que tienen al menos una fuente directa con un cierto nivel de confianza" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44 msgid "Places marked private" msgstr "Lugares marcados privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:45 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Coincide con los lugares marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Lugares cuyo se ajusta a la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:50 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Coincide con los lugares cuyo ID Gramps se ajusta a la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46 msgid "Every repository" msgstr "Todos los repositorios" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:47 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Concide con todos los repositorios de la base de datos" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "Repositories changed after " msgstr "Repositorios modificados después de " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:49 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Coincide con los registros de repositorios modificados tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46 msgid "Repository with " msgstr "Repositorio con " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:47 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con el repositorio que tiene el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositorios cuyas notas contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que coincide con una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositorios cuyas notas se ajustan a " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:45 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que se ajusta a una expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Repositorios referenciados veces" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Concide con los repositorios con un cierto número de referencias" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:50 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Repositorios que coinciden con los parámetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:54 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Concide con los repositorios que tienen ciertas parámetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46 msgid "Repositories matching the " msgstr "Repositorios que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los repositorios que coinciden con el filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 msgid "Repository name containing " msgstr "Nombre de repositorio que contiene " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:46 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Coincide con los repositorios cuyo nombre contiene una cierta subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:49 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Repositorios cuyo se ajusta a la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:50 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Coincide con los repositorios cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44 msgid "Repositories marked private" msgstr "Repositorios marcadas privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:45 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Coincide con los repositorios marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46 msgid "Every source" msgstr "Todas las fuentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:47 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Concide con todas las fuentes de la base de datos" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "Sources changed after " msgstr "Fuentes modificadas después de " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:49 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Coincide con los registros de fuentes modificadas tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47 msgid "Sources with media" msgstr "Fuentes con objetos audivisuales" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Coincide con las fuentes con un cierto número de objetos en la galería" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46 msgid "Source with " msgstr "Fuente con " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:47 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con la fuente que tiene el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47 msgid "Sources having notes" msgstr "Fuentes que tienen notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:48 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Concide con las fuentes que tienen un cierto número de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fuentes cuyas notas contienen una " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que coincide con una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fuentes cuyas notas se ajustan a " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que se ajusta a una expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Fuentes referenciadas veces" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Concide con las fuentes referenciadas un cierto número de veces" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Fuentes con referencias a repositorios" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:50 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Concide con las fuentes que tienen cierto número de referencias a repositorios" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:46 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Fuentes cuyas referencias a repositorios contienen una en el número de catálogo" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Coincide con las fuentes cuyas referencias a repositorios\n" "contienen una cierta subcadena en el número de catálogo" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46 msgid "Sources matching the " msgstr "Fuentes que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las fuentes que coinciden con el filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Fuentes con una referencia a repositorio coincide con " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "Coincide con las fuentes que tienen una referencia de repositorio que coincide con un cierto filtro de repositorio" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:45 msgid "Sources title containing " msgstr "Fuentes cuyo título contiene una " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Coincide con las fuentes cuyo título contiene una cierta subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Fuentes cuyo se ajusta a la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:50 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Coincide con las fuentes cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44 msgid "Sources marked private" msgstr "Fuentes marcadas privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:45 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Coincide con las fuentes marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:81 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:146 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54 ../gramps/gen/lib/markertype.py:59 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 ../gramps/gen/lib/nametype.py:55 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 ../gramps/gen/lib/urltype.py:56 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:80 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:124 ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:604 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62 ../gramps/gui/viewmanager.py:492 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:257 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:314 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:59 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:983 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1231 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2264 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Identification Number" msgstr "Número de Identificación" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "National Origin" msgstr "País de Nacimiento" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Number of Children" msgstr "Número de Hijos" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de Seguro Social" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 ../gramps/gen/utils/keyword.py:74 #: ../gramps/gui/configure.py:615 ../gramps/gui/configure.py:617 #: ../gramps/gui/configure.py:622 ../gramps/gui/configure.py:629 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:426 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Agency" msgstr "Agencia" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:86 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:354 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:58 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56 msgid "Age" msgstr "Edad" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Father's Age" msgstr "Edad del padre" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 msgid "Mother's Age" msgstr "Edad de la madre" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Witness" msgstr "Testigo" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 ../gramps/gui/configure.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:164 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:162 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:219 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:165 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:258 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:169 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:146 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2058 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:148 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:186 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:478 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:131 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:638 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2907 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5227 msgid "Birth" msgstr "Nacimiento" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Adopted" msgstr "Adoptado" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Stepchild" msgstr "Hijastro" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinado" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79 msgid "Foster" msgstr "Acogido" #: ../gramps/gen/lib/date.py:292 ../gramps/gen/lib/date.py:409 #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:64 ../gramps/gen/utils/db.py:521 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:331 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:543 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:550 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:593 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:587 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:594 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:439 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:676 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5390 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../gramps/gen/lib/date.py:295 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "menos de %s años" #: ../gramps/gen/lib/date.py:300 ../gramps/gen/lib/date.py:326 #: ../gramps/gen/lib/date.py:328 ../gramps/gen/lib/date.py:335 #: ../gramps/gen/lib/date.py:357 msgid "more than" msgstr "más de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:302 ../gramps/gen/lib/date.py:314 #: ../gramps/gen/lib/date.py:318 ../gramps/gen/lib/date.py:323 #: ../gramps/gen/lib/date.py:359 msgid "less than" msgstr "menos de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:304 ../gramps/gen/lib/date.py:338 #: ../gramps/gen/lib/date.py:344 ../gramps/gen/lib/date.py:347 #: ../gramps/gen/lib/date.py:361 msgid "age|about" msgstr "como" #: ../gramps/gen/lib/date.py:310 ../gramps/gen/lib/date.py:354 #: ../gramps/gen/lib/date.py:370 msgid "between" msgstr "entre" #: ../gramps/gen/lib/date.py:311 ../gramps/gen/lib/date.py:355 #: ../gramps/gen/lib/date.py:371 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:284 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1000 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1156 msgid "and" msgstr "y" #: ../gramps/gen/lib/date.py:320 ../gramps/gen/lib/date.py:342 msgid "less than about" msgstr "menos de como" #: ../gramps/gen/lib/date.py:332 ../gramps/gen/lib/date.py:340 msgid "more than about" msgstr "más de como" #: ../gramps/gen/lib/date.py:413 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d año" msgstr[1] "%d años" #: ../gramps/gen/lib/date.py:420 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d meses" #: ../gramps/gen/lib/date.py:427 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: ../gramps/gen/lib/date.py:432 msgid "0 days" msgstr "0 días" #: ../gramps/gen/lib/date.py:579 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: ../gramps/gen/lib/date.py:580 msgid "calendar|Julian" msgstr "Juliano" #: ../gramps/gen/lib/date.py:581 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../gramps/gen/lib/date.py:582 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Republicano francés" #: ../gramps/gen/lib/date.py:583 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persa" #: ../gramps/gen/lib/date.py:584 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islámico" #: ../gramps/gen/lib/date.py:585 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Sueco" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1650 msgid "estimated" msgstr "estimada" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1650 msgid "calculated" msgstr "calculado" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1664 msgid "before" msgstr "antes de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1664 msgid "after" msgstr "después de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1664 msgid "about" msgstr "hacia" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1665 msgid "range" msgstr "margen" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1665 msgid "span" msgstr "periodo" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1665 msgid "textonly" msgstr "sólo texto" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Role|Primary" msgstr "Primario" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Clergy" msgstr "Clero" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrante" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Aide" msgstr "Ayudante" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Bride" msgstr "Novia" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Groom" msgstr "Novio" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Role|Family" msgstr "Familia" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:69 msgid "Informant" msgstr "Informador" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:190 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:484 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:486 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:137 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:649 ../gramps/plugins/view/relview.py:674 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2910 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5230 msgid "Death" msgstr "Defunción" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Adult Christening" msgstr "Bautismo Adulto" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Baptism" msgstr "Bautismo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Blessing" msgstr "Bendición" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Burial" msgstr "Entierro" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa de la Muerte" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157 msgid "Census" msgstr "Censo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Christening" msgstr "Bautismo Infantil" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:159 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Cremation" msgstr "Cremación" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Degree" msgstr "Grado" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Education" msgstr "Educación" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "Elected" msgstr "Elegido" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Emigration" msgstr "Emigración" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "First Communion" msgstr "Primera Comunión" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Immigration" msgstr "Inmigración" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Graduation" msgstr "Graduación" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Medical Information" msgstr "Información Médica" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Military Service" msgstr "Servicio Militar" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalización" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Nobility Title" msgstr "Título Nobiliario" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Number of Marriages" msgstr "Número de Matrimonios" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:124 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Ordination" msgstr "Ordenanza" # Probate is a legal term that has meaning only in specific countries that follow this model. In Spain, for instance, a closed will is opened, examined, witnesses consulted if available, etc. to ascertain if the testament is legit, then it is "protocolizado". In other countries, similar steps are taken but terms are not uniform. So the translation chosen here is generic enough to encompass all of them, but it is not really used as such. Notice this is about the probate step only, not containing execution of the will. The term for that would probably be "Testamentaría" or "Juicio testamentario". #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Probate" msgstr "Autenticación del testamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:126 msgid "Religion" msgstr "Religión" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:416 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2768 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6721 msgid "Residence" msgstr "Residencia" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Retirement" msgstr "Jubilación" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:461 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:383 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3115 msgid "Marriage" msgstr "Matrimonio" # This matches GEDCOM MARS, it is meant to be an agreement of a non formal nature. #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Acuerdo prematrimonionial" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage License" msgstr "Licencia de matrimonio" # There is some confusion between Marriage Contract (GEDCOM MARC) and Marriage Settlement (GEDCOM MARS). Reading GEDCOM spec, it seems that MARC is a formal contract while MARS isn't, so Marriage Contract is what best matches Capitulaciones since they are a contract, in some places signed in presence of a notary public. #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Marriage Contract" msgstr "Capitulaciones matrimonioniales" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Marriage Banns" msgstr "Amonestaciones matrimoniales" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Engagement" msgstr "Compromiso" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3116 msgid "Divorce" msgstr "Divorcio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Divorce Filing" msgstr "Solicitud de divorcio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Annulment" msgstr "Anulación" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Matrimonio alternativo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "n." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "death abbreviation|d." msgstr "f." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "c." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "desc." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "pers." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "b.a." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "b." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "bas." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "bend." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "sep." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "caus." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "cens." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "b." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "conf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "inc." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "tit." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "educ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "eleg." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "emig." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "p.com." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "inmig." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "grad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "inf.med." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "s.mil." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nacional." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "tít.nob." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "n.mat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "ocu." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ord." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "aut.test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "prop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "rel." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "res." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "jub." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "ac.matr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "lic.m." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "cap." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "amon." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "matr.alt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "compr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "dem.div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "anul." #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Civil Union" msgstr "Unión civil" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Unmarried" msgstr "No casados" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57 msgid "Married" msgstr "Casados" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Endowment" msgstr "Investidura" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Sellado a los padres" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Sellado al cónyuge" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "BIC" msgstr "Nacido/a en el Convenio" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado/a" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:505 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:182 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:253 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Cleared" msgstr "Aprobado/a" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Completed" msgstr "Completado/a" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS" msgstr "No enviado/a" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Infant" msgstr "Infante" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Pre-1970" msgstr "Antes de 1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Qualified" msgstr "correspondiente en dicho menú.<" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "DNS/CAN" msgstr "Gráfico Estadistico<" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Stillborn" msgstr "Nacido/a muerto" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Submitted" msgstr "Enviado/a" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116 msgid "Uncleared" msgstr "No aprobado/a" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:677 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:61 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103 msgid "ToDo" msgstr "Pendiente" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Heredado" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Given" msgstr "Recibido" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 msgid "Surname|Taken" msgstr "Usado" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87 ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 #: ../gramps/gui/configure.py:625 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímico" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Matronymic" msgstr "Matronímico" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Feudal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Pseudonym" msgstr "Seudónimo" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilineal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilineal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:331 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:609 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Also Known As" msgstr "También Conocido Como" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Birth Name" msgstr "Nombre al nacer" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58 msgid "Married Name" msgstr "Nombre de casada" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 ../gramps/gui/configure.py:1271 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:203 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:209 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:80 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:74 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:432 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:767 msgid "General" msgstr "General" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Research" msgstr "Investigación" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Transcript" msgstr "Transcripción" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85 msgid "Source text" msgstr "Texto de la fuente" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:498 #: ../gramps/gui/configure.py:512 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:141 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:147 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:157 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:135 msgid "Report" msgstr "Reporte" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Html code" msgstr "Código HTML" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1076 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1090 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1104 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1118 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1132 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1146 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1160 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1174 msgid "To Do" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Person Note" msgstr "Nota de persona" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Name Note" msgstr "Nota de nombre" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Attribute Note" msgstr "Nota de atributo" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Address Note" msgstr "Nota la dirección" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Association Note" msgstr "Nota de asociación" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "LDS Note" msgstr "Nota SUD" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122 msgid "Family Note" msgstr "Nota de familia" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Event Note" msgstr "Nota de evento" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Event Reference Note" msgstr "Nota de referencia a evento" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Source Note" msgstr "Nota de fuente" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Source Reference Note" msgstr "Nota de referencia a fuente" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Place Note" msgstr "Nota de lugar" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Repository Note" msgstr "Nota de repositorio" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Nota de referencia a repositorio" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108 msgid "Media Note" msgstr "Nota de objeto audiovisual" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109 msgid "Media Reference Note" msgstr "Nota de referencia a objeto" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110 msgid "Child Reference Note" msgstr "Nota de referencia a hijo" #: ../gramps/gen/lib/person.py:507 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "ID Gramps fusionados" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Cemetery" msgstr "Cementerio" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Church" msgstr "Iglesia" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Web site" msgstr "Sitio web" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Bookstore" msgstr "Librería" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:70 msgid "Safe" msgstr "Caja fuerte" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:342 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:863 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:880 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:132 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Card" msgstr "Tarjeta" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Electronic" msgstr "Electrónico" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Fiche" msgstr "Ficha" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Film" msgstr "Película" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrito" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Newspaper" msgstr "Periódico" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Tombstone" msgstr "Lápida" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:77 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 #, fuzzy msgid "Fontface" msgstr "Tipo de letra" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 #, fuzzy msgid "Fontsize" msgstr "Tamaño de letra" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 #, fuzzy msgid "Fontcolor" msgstr "Color de letra" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Alto" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73 #, fuzzy msgid "Superscript" msgstr "Transcripción" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:74 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:601 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:480 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:169 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:211 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:217 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:220 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Home" msgstr "Página inicio" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59 msgid "Web Search" msgstr "Búsqueda en web" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:62 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:192 msgid "Merge Citation" msgstr "Fusionar cita" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:61 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Fusionaar objetos del evento" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:92 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "El valor de parent debe ser 'father' o 'mother'." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:105 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:116 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:56 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "No es posible fusionar una persona con uno de sus hijos. Para poder fusionar estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:137 msgid "Merge Family" msgstr "Fusionar familia" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:61 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:69 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Fusionar objetos" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:69 msgid "Merge Notes" msgstr "Fusionar notas" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:53 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "No es posible fusionar una persona con su cónyuge. Para poder fusionar estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:119 msgid "Merge Person" msgstr "Fusionar persona" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:158 msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "Está a punto de fusionarse una persona que tiene relaciones múltiples con el mismo cónyuge. Este escenario es demasiado complejo para el sistema de fusionarse. Se cancela la fusión." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:169 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "Se fusionan varias familias. Esto no es corriente, se cancela la fusión." #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:76 msgid "Merge Places" msgstr "Fusionar lugares" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:61 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:68 msgid "Merge Repositories" msgstr "Fusionar repositorios" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:64 msgid "Merge Source" msgstr "Fusionar fuente" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:339 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "El gramplete %s causó un error" #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:61 msgid "No description was provided" msgstr "No se dió una descripción" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62 msgid "Stable" msgstr "Estable" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62 msgid "Unstable" msgstr "Estable" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Quickreport" msgstr "Reporte rápido" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Importer" msgstr "Importador" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Exporter" msgstr "Exportador" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85 msgid "Doc creator" msgstr "Creador de documentos" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Plugin lib" msgstr "Biblioteca de complementos" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Map service" msgstr "Servicio de mapas" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 msgid "Gramps View" msgstr "Vista Gramps" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gui/grampsgui.py:179 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:150 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118 msgid "Relationships" msgstr "Relaciones" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:399 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:607 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:231 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:957 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplete" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:91 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:487 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1924 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1101 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1106 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ERROR: Falló la lectura del complemento a registrar %(filename)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1120 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "ERROR: El archivo del complemento %(filename)s tiene versión \"%(gramps_target_version)s\" que no es válida en Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1141 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "ERROR: Archivo python incorrecto %(filename)s en el archivo de registro %(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1149 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "ERROR: El archivo python %(filename)s mencionado en el archivo de registro %(regfile)s no existe" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:146 msgid "Close file first" msgstr "Cierre el archivo antes" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:156 msgid "No filename given" msgstr "No se proporcionó nombre de archivo" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "El archivo %s ya está abierto, ciérrelo antes." #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:164 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:167 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:164 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1203 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1206 #: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:96 ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:99 #: ../gramps/plugins/docgen/psdrawdoc.py:109 #: ../gramps/plugins/docgen/psdrawdoc.py:112 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:99 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:84 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:86 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:303 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:307 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1457 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:95 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:99 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:101 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:105 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6995 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "No se pudo crear %s" #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:75 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:60 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:89 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:123 msgid "Unsupported" msgstr "Sin soporte" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Reportes en texto" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Reportes gráficos" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Generadores de código" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Páginas web" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Libros" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 ../gramps/gui/clipboard.py:611 #: ../gramps/gui/clipboard.py:616 ../gramps/gui/configure.py:1101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:394 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:56 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:50 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:867 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento de generación." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:57 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Estilo básico para la presentación de las fuentes en las notas finales." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Estilo básico para la presentación de las notas finales." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:71 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Estilo básico para la presentación de las referencias en las notas finales." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Estilo básico para la presentación de las notas de las referencias en las notas finales." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:125 msgid "Endnotes" msgstr "Notas finales" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:144 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:641 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1965 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2150 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2204 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2210 msgid "Could not add photo to page" msgstr "No se pudo añadir foto a la página" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:145 ../gramps/gui/utils.py:372 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:642 msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:260 msgid "PERSON" msgstr "PERSONA" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:269 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:152 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:158 msgid "Entire Database" msgstr "Toda la base de datos" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:274 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:367 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendientes de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:279 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:434 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familias Descendientes de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:284 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:439 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendientes de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:443 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personas con un ascendiente común con %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:214 ../gramps/gen/plug/utils.py:221 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No se pudo abrir '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:231 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Error leyendo '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:242 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Error: no se pudo abrir '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:246 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Error: tipo de archivo desconocido: '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Examinando '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:265 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Error en el archivo '%s': no se pudo cargar." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:279 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' es para esta versión de Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' NO es para esta versión de Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:284 #, fuzzy, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "Es para la versión %d.%d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:294 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Error: falta gramps_target_version en '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:299 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instalando '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:305 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrados '%s'" #: ../gramps/gen/proxy/private.py:808 ../gramps/gui/grampsgui.py:190 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:335 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:147 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:336 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:626 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:134 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:434 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:387 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:351 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:370 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:743 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:154 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:242 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:449 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:152 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:198 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:184 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:207 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:231 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:537 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:152 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../gramps/gen/relationship.py:805 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1494 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Detectado un bucle en los parentescos" #: ../gramps/gen/relationship.py:862 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "El árbol genealógico llega más allá del máximo de %d generaciones analizadas.\n" "Es posible que no se hayan encontrado algunos parentescos" #: ../gramps/gen/relationship.py:934 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Detectado un bucle en los parentescos:" #: ../gramps/gen/relationship.py:935 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "La persona %(person)s está conectada consigo misma a través de %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1201 msgid "undefined" msgstr "no definido" #: ../gramps/gen/relationship.py:1678 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "husband" msgstr "esposo" #: ../gramps/gen/relationship.py:1680 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 msgid "wife" msgstr "esposa" #: ../gramps/gen/relationship.py:1682 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "cónyuge" #: ../gramps/gen/relationship.py:1685 msgid "ex-husband" msgstr "ex-esposo" #: ../gramps/gen/relationship.py:1687 msgid "ex-wife" msgstr "ex-esposa" #: ../gramps/gen/relationship.py:1689 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex-cónyuge" #: ../gramps/gen/relationship.py:1692 msgid "unmarried|husband" msgstr "compañero" #: ../gramps/gen/relationship.py:1694 msgid "unmarried|wife" msgstr "compañera" #: ../gramps/gen/relationship.py:1696 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "pareja" #: ../gramps/gen/relationship.py:1699 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex-compañero" #: ../gramps/gen/relationship.py:1701 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex-compañera" #: ../gramps/gen/relationship.py:1703 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex-pareja" #: ../gramps/gen/relationship.py:1706 msgid "male,civil union|partner" msgstr "compañero" #: ../gramps/gen/relationship.py:1708 msgid "female,civil union|partner" msgstr "compañera" #: ../gramps/gen/relationship.py:1710 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "pareja" #: ../gramps/gen/relationship.py:1713 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "ex-compañero" #: ../gramps/gen/relationship.py:1715 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "ex-compañera" #: ../gramps/gen/relationship.py:1717 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "ex-pareja" #: ../gramps/gen/relationship.py:1720 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "compañero" #: ../gramps/gen/relationship.py:1722 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "compañera" #: ../gramps/gen/relationship.py:1724 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "pareja" #: ../gramps/gen/relationship.py:1729 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "ex-compañero" #: ../gramps/gen/relationship.py:1731 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "ex-compañera" #: ../gramps/gen/relationship.py:1733 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "ex-pareja" #: ../gramps/gen/relationship.py:1817 #, python-format msgid "Family relationship translator not available for language '%s'. Using 'english' instead." msgstr "" #: ../gramps/gen/simple/_simpleaccess.py:962 msgid "Unknown father" msgstr "Padre desconocido" #: ../gramps/gen/simple/_simpleaccess.py:966 msgid "Unknown mother" msgstr "Madre desconocida" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:114 #, fuzzy msgid "death event without date" msgstr "evento de nacimiento pero sin fecha" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:125 msgid "death-related evidence" msgstr "indicio relacionado con la defunción" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:129 #, fuzzy msgid "death-related evidence without date" msgstr "indicio relacionado con la defunción" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:146 msgid "birth-related evidence" msgstr "indicio relacionado con el nacimiento" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:151 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "death date" msgstr "fecha de defunción" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:156 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "birth date" msgstr "fecha de nacimiento" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:189 msgid "sibling birth date" msgstr "fecha de nacimiento de hermano/a" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:201 msgid "sibling death date" msgstr "fecha de defunción de hermano/a" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:215 msgid "sibling birth-related date" msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de hermano/a" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:226 msgid "sibling death-related date" msgstr "fecha relacionada con la defunción de hermano/a" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:241 ../gramps/gen/utils/alive.py:252 #, fuzzy msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un ascendiente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:245 ../gramps/gen/utils/alive.py:256 #, fuzzy msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "fecha relacionada con la defunción de un ascendiente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:274 msgid "event with spouse" msgstr "evento con el cónyuge" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:298 msgid "descendant birth date" msgstr "fecha de nacimiento de un descendiente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:307 msgid "descendant death date" msgstr "fecha de defunción de un descendiente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:323 msgid "descendant birth-related date" msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un descendiente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:331 msgid "descendant death-related date" msgstr "fecha relacionada con la defunción de un descendiente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:344 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Error en la base de datos: %s está definido como su propio ascendiente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:368 ../gramps/gen/utils/alive.py:414 msgid "ancestor birth date" msgstr "fecha de nacimiento de un ascendiente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:378 ../gramps/gen/utils/alive.py:424 msgid "ancestor death date" msgstr "fecha de defunción de un ascendiente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:389 ../gramps/gen/utils/alive.py:435 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un ascendiente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:397 ../gramps/gen/utils/alive.py:443 msgid "ancestor death-related date" msgstr "fecha relacionada con la defunción de un ascendiente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:501 msgid "no evidence" msgstr "sin indicios" #: ../gramps/gen/utils/db.py:285 ../gramps/gen/utils/db.py:304 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:531 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:204 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s y %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:509 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:510 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:511 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:512 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:513 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:514 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:515 msgid "English" msgstr "Inglés" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:516 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:517 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:518 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:519 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:520 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:521 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:522 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:523 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:524 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:525 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:526 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:527 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruego bokmal" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:528 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:529 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego nynorsk" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:530 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:531 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:532 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:533 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:534 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:535 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:536 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:537 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:538 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:539 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:540 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:541 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:545 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:546 #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "China" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:547 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:728 msgid "the person" msgstr "la persona" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:730 msgid "the family" msgstr "la familia" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:732 msgid "the place" msgstr "el lugar" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:734 msgid "the event" msgstr "el evento" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:736 msgid "the repository" msgstr "el repositorio" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:738 msgid "the note" msgstr "la nota" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:740 msgid "the media" msgstr "el objeto audiovisual" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:742 msgid "the source" msgstr "la fuente" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:744 msgid "the filter" msgstr "el filtro" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:746 msgid "See details" msgstr "Ver detalles" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:340 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:436 msgid "Person|Title" msgstr "Tratamiento" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 msgid "Person|TITLE" msgstr "TRATAMIENTO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "GIVEN" msgstr "NOMBRE" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/clipboard.py:595 #: ../gramps/gui/configure.py:612 ../gramps/gui/configure.py:614 #: ../gramps/gui/configure.py:616 ../gramps/gui/configure.py:618 #: ../gramps/gui/configure.py:621 ../gramps/gui/configure.py:622 #: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/gui/configure.py:624 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1448 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:322 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2879 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3960 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5223 msgid "Surname" msgstr "Apellido" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:619 #: ../gramps/gui/configure.py:626 ../gramps/gui/configure.py:628 #: ../gramps/gui/configure.py:629 ../gramps/gui/configure.py:630 #: ../gramps/gui/configure.py:631 ../gramps/gui/configure.py:632 msgid "SURNAME" msgstr "APELLIDOS" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Name|Call" msgstr "Corto" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Name|CALL" msgstr "CORTO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 ../gramps/gui/configure.py:616 #: ../gramps/gui/configure.py:618 ../gramps/gui/configure.py:621 #: ../gramps/gui/configure.py:622 ../gramps/gui/configure.py:628 msgid "Name|Common" msgstr "Habitual" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "Name|COMMON" msgstr "HABITUAL" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "INITIALS" msgstr "INICIALES" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 ../gramps/gui/configure.py:612 #: ../gramps/gui/configure.py:614 ../gramps/gui/configure.py:616 #: ../gramps/gui/configure.py:618 ../gramps/gui/configure.py:619 #: ../gramps/gui/configure.py:624 ../gramps/gui/configure.py:626 #: ../gramps/gui/configure.py:631 ../gramps/gui/configure.py:633 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:339 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:232 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIJO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81 msgid "Name|Primary" msgstr "Primario" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMARIO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primario[nom]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMARIO[NOM]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primario[ape]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMARIO[APE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Primary[con]" msgstr "Primario[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMARIO[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONÍMICO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronímico[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONÍMICO[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronímico[ape]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONÍMICO[APE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronímico[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONÍMICO[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 ../gramps/gui/configure.py:633 msgid "Rawsurnames" msgstr "Apellidosenbruto" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "APELLIDOSENBRUTO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "Notpatronymic" msgstr "Nopatronímico" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NOPATRONÍMICO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:339 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:543 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIJO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74 msgid "NICKNAME" msgstr "APODO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75 msgid "Familynick" msgstr "Apodo familiar" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75 msgid "FAMILYNICK" msgstr "APODO FAMILIAR" #: ../gramps/gen/utils/place.py:53 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../gramps/gen/utils/place.py:54 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../gramps/gen/utils/place.py:55 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../gramps/gen/utils/place.py:56 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../gramps/gen/utils/string.py:44 ../gramps/gui/editors/editperson.py:330 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5388 msgid "male" msgstr "masculino" #: ../gramps/gen/utils/string.py:45 ../gramps/gui/editors/editperson.py:329 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5389 msgid "female" msgstr "femenino" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 msgid "gender|unknown" msgstr "desconocido" #: ../gramps/gen/utils/string.py:50 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../gramps/gen/utils/string.py:53 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:277 msgid "Very High" msgstr "Muy Alto" #: ../gramps/gen/utils/string.py:54 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:276 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:64 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:275 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:274 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:273 msgid "Very Low" msgstr "Muy Bajo" #: ../gramps/gen/utils/string.py:61 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer" #: ../gramps/gen/utils/string.py:63 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Ninguna relación legal o 'de facto' entre hombre y mujer" #: ../gramps/gen/utils/string.py:65 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo" #: ../gramps/gen/utils/string.py:67 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer" #: ../gramps/gen/utils/string.py:69 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Una relación sin especificar entre un hombre y una mujer" #: ../gramps/gen/utils/string.py:73 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Los datos sólo se pueden recuperan mediante la operación Deshacer o saliendo del programa abandonando los cambios." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:141 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Desconocido, creado para sustituir a un objeto de nota que faltaba." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:151 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:170 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "Objetos referenciados por esta nota faltaban en un archivo importado el %s." #: ../gramps/grampsapp.py:137 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Su versión de Python no cumple los requisitos. Se requiere al menos python %d.%d.%d para usar Gramps.\n" "\n" "Gramps se cerrará ahora." #: ../gramps/grampsapp.py:151 #, fuzzy msgid "" "\n" "You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Su versión de Python no cumple los requisitos. Se requiere al menos python %d.%d.%d para usar Gramps.\n" "\n" "Gramps se cerrará ahora." #: ../gramps/grampsapp.py:377 ../gramps/grampsapp.py:384 #: ../gramps/grampsapp.py:455 msgid "Configuration error:" msgstr "Error de configuración:" #: ../gramps/grampsapp.py:381 msgid "Error reading configuration" msgstr "Error leyendo la configuración" #: ../gramps/grampsapp.py:385 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "No se encontró una definición para el tipo MIME %s\n" "\n" "Puede que la instalación de Gramps fuera incompleta. Asegúrese de que los tipos MIME de Gramps estén instalados correctamente." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:73 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autores ====\n" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:74 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Colaboradores ====\n" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:93 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Muchos de los elementos gráficos de Gramps\n" "provienen bien del Proyecto Tango o están\n" "derivados de los del Proyecto Tango. Estos\n" "elementos se distribuyen bajo la licencia\n" "Creative Commons Reconocimiento - Compartir\n" "Igual 2.5." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:108 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Página web de Gramps" #: ../gramps/gui/clipboard.py:74 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Utilización del portapapeles" #: ../gramps/gui/clipboard.py:191 ../gramps/gui/clipboard.py:192 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:480 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../gramps/gui/clipboard.py:311 ../gramps/gui/configure.py:486 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:145 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:124 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:325 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6720 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../gramps/gui/clipboard.py:348 ../gramps/gui/configure.py:516 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:82 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:387 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:980 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../gramps/gui/clipboard.py:375 ../gramps/gui/configure.py:508 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1299 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:462 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:308 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:60 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:982 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1230 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1260 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:314 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: ../gramps/gui/clipboard.py:402 ../gramps/gui/configure.py:520 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:85 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:91 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:174 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:136 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:134 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1055 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:345 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:462 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:343 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../gramps/gui/clipboard.py:435 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121 msgid "Family Event" msgstr "Evento familiar" #: ../gramps/gui/clipboard.py:451 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../gramps/gui/clipboard.py:467 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:136 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:146 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../gramps/gui/clipboard.py:482 msgid "Family Attribute" msgstr "Atributos Familiares" #: ../gramps/gui/clipboard.py:513 msgid "not available|NA" msgstr "No disponible" #: ../gramps/gui/clipboard.py:522 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volumen/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:543 msgid "Repository ref" msgstr "Ref. repositorio" #: ../gramps/gui/clipboard.py:561 msgid "Event ref" msgstr "Ref. evento" #: ../gramps/gui/clipboard.py:579 ../gramps/gui/configure.py:485 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:307 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:742 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:895 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1122 ../gramps/gui/plug/_windows.py:120 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:391 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:76 ../gramps/gui/viewmanager.py:491 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:224 ../gramps/gui/views/tags.py:389 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:521 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:46 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:611 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:125 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:203 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:528 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6407 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gramps/gui/clipboard.py:627 ../gramps/gui/editors/editlink.py:84 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:292 ../gramps/gui/grampsgui.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:441 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:140 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1767 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1825 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1883 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1921 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2181 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4402 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4524 msgid "Media" msgstr "Objetos" #: ../gramps/gui/clipboard.py:654 msgid "Media ref" msgstr "Ref. objeto" #: ../gramps/gui/clipboard.py:672 msgid "Person ref" msgstr "Ref. persona" #: ../gramps/gui/clipboard.py:690 msgid "Child ref" msgstr "Ref. hijo" #: ../gramps/gui/clipboard.py:699 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:711 ../gramps/gui/configure.py:504 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:287 ../gramps/gui/grampsgui.py:177 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:36 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:256 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:388 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:252 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3113 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3666 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5988 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206 msgid "Person" msgstr "Persona" #: ../gramps/gui/clipboard.py:739 ../gramps/gui/configure.py:506 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:493 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:83 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:288 ../gramps/gui/grampsgui.py:155 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:505 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:79 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1342 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1364 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3114 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 msgid "Family" msgstr "Familia" #: ../gramps/gui/clipboard.py:768 ../gramps/gui/configure.py:510 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:89 ../gramps/gui/editors/editsource.py:78 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:157 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:462 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:90 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../gramps/gui/clipboard.py:795 ../gramps/gui/configure.py:518 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:70 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: ../gramps/gui/clipboard.py:927 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:241 ../gramps/gui/plug/_windows.py:113 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:231 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:392 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:396 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:64 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:74 ../gramps/gui/viewmanager.py:490 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:388 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:464 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:399 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1257 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1564 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2736 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3663 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6648 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gramps/gui/clipboard.py:930 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:84 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1544 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:125 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:458 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:165 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2735 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gramps/gui/clipboard.py:933 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:48 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:166 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:402 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:397 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1316 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1565 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1354 ../gramps/gui/clipboard.py:1360 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1398 ../gramps/gui/clipboard.py:1442 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1484 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:131 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Ver los detalles de %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1490 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Hacer %s activo" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1506 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Crear filtro a partir de %s seleccionado/a..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vista de árbol: No se puede cambiar la primera columna \"%s\"" #: ../gramps/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Arrastre y suelte las columnas para cambiar el orden" #: ../gramps/gui/columnorder.py:130 ../gramps/gui/configure.py:1075 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:937 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1512 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../gramps/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Nombre de la Columna" #: ../gramps/gui/configure.py:79 msgid "Father's surname" msgstr "Apellido del Padre" #: ../gramps/gui/configure.py:81 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre" #: ../gramps/gui/configure.py:82 msgid "Icelandic style" msgstr "Estilo islandés" #: ../gramps/gui/configure.py:104 ../gramps/gui/configure.py:106 msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor de formato de nombres" #: ../gramps/gui/configure.py:108 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Las siguientes claves se sustituyen con las partes del nombre apropiadas:\n" " \n" " Nombre - nombre de pila Apellido - apellidos (con prefijo y conectores)\n" " Tratamiento- tratamiento (Dr., Sra.) Sufijo - sufijo (Jr., Sr.)\n" " Corto - nombre corto Apodo - apodo\n" " Iniciales - iniciales de Nombre Habitual - apodo o primera parte de Nombre en otro caso\n" " Primario, Primario[pre] o [ape] o [con]- apellido primario completo, prefijo, apellido solo, conector\n" " Patronímico, o [pre] or [ape] o [con] - apellido patronímico o matronímico completo, prefijo, apellido solo, conector\n" " Apodofamiliar - apodo familiar Prefijo - todos los prefijos (von, de) \n" " Resto - apellidos no primarios Nopatronímico - todos los apellidos, excepto los patronímicos, matronímicos y el primario\n" " Apellidosenbruto- apellidos (sin prefijos o conectores)\n" "\n" "\n" "Las claves en mayúsculas producen el mismo resultado en mayúsculas. Los paréntesis innecesarios y las comas se quitan. Otro texto aparece literalmente.\n" "\n" "Ejemplo: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is el nombre de pila, von der es el prefijo, Smith y Weston son apellidos, \n" " and es un conector, Wilson es un apellido patronímico, Dr. es el tratamiento, Sr el sufijo, Ed es un apodo, \n" " Underhills es un apodo familiar, Jose es el nombre corto.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:139 msgid " Name Editor" msgstr " Editor de nombres" #: ../gramps/gui/configure.py:139 ../gramps/gui/configure.py:157 #: ../gramps/gui/configure.py:1385 ../gramps/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../gramps/gui/configure.py:483 msgid "Enter your information so people can contact you when you distribute your family tree" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:487 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1417 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: ../gramps/gui/configure.py:488 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:78 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ../gramps/gui/configure.py:489 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 msgid "State/County" msgstr "Estado/Provincia/Condado" #: ../gramps/gui/configure.py:490 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3378 msgid "Country" msgstr "País" #: ../gramps/gui/configure.py:491 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "C.P./Código Postal" #: ../gramps/gui/configure.py:492 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:112 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../gramps/gui/configure.py:493 ../gramps/gui/plug/_windows.py:607 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../gramps/gui/configure.py:494 msgid "Researcher" msgstr "Investigador" #: ../gramps/gui/configure.py:514 ../gramps/gui/editors/editperson.py:625 msgid "Media Object" msgstr "Objeto Audiovisual" #: ../gramps/gui/configure.py:522 msgid "ID Formats" msgstr "Formatos de IDs" #: ../gramps/gui/configure.py:529 msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:531 msgid "Gender Male Alive" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:533 #, fuzzy msgid "Border Male Alive" msgstr "Reordenar familias" #: ../gramps/gui/configure.py:535 #, fuzzy msgid "Gender Male Death" msgstr "Edad de defunción" #: ../gramps/gui/configure.py:537 #, fuzzy msgid "Border Male Death" msgstr "Edad de defunción" #: ../gramps/gui/configure.py:539 msgid "Gender Female Alive" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:541 msgid "Border Female Alive" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:543 msgid "Gender Female Death" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:545 msgid "Border Female Death" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:555 #, fuzzy msgid "Gender Unknown Alive" msgstr "Sexo desconocido" #: ../gramps/gui/configure.py:557 msgid "Border Unknown Alive" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:559 #, fuzzy msgid "Gender Unknown Death" msgstr "Sexo desconocido" #: ../gramps/gui/configure.py:561 #, fuzzy msgid "Border Unknown Death" msgstr "Padre desconocido" #: ../gramps/gui/configure.py:563 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Color" #: ../gramps/gui/configure.py:571 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Suprimir la advertencia al agregar más padres a un hijo." #: ../gramps/gui/configure.py:575 #, fuzzy msgid "Suppress warning when canceling with changed data." msgstr "Suprimir la advertencia de que se cancela con cambios." #: ../gramps/gui/configure.py:579 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Suprimir la advertencia de la falta de datos del investigador al exportar a GEDCOM." #: ../gramps/gui/configure.py:584 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Mostrar la ventana de estado de los complementos si se produce un error en su carga." #: ../gramps/gui/configure.py:587 msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #: ../gramps/gui/configure.py:613 ../gramps/gui/configure.py:627 msgid "Common" msgstr "Habitual" #: ../gramps/gui/configure.py:620 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:339 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "Call" msgstr "Corto" #: ../gramps/gui/configure.py:625 msgid "NotPatronymic" msgstr "NoPatronímico" #: ../gramps/gui/configure.py:702 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Intro para guardar, Esc para cancelar la modificación" #: ../gramps/gui/configure.py:749 msgid "This format exists already." msgstr "Este formato ya existe." #: ../gramps/gui/configure.py:771 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Definición de formato inválida o incompleta." #: ../gramps/gui/configure.py:788 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../gramps/gui/configure.py:798 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: ../gramps/gui/configure.py:945 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:436 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:400 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:733 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:897 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:261 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:638 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:697 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:348 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:201 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8023 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1358 msgid "Name format" msgstr "Formato de nombre" #: ../gramps/gui/configure.py:949 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:142 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:622 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:280 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:606 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:242 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:611 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:846 ../gramps/gui/glade/rule.glade:481 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1394 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../gramps/gui/configure.py:959 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Considerar un simple patronímico o matronímico como apellido" #: ../gramps/gui/configure.py:973 msgid "Date format" msgstr "Formato de la fecha" #: ../gramps/gui/configure.py:981 #, fuzzy msgid "Years" msgstr "A_ño" #: ../gramps/gui/configure.py:982 msgid "Years, Months" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:983 msgid "Years, Months, Days" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:995 #, fuzzy msgid "Age display precision (requires restart)" msgstr "Mostrar texto en los botones de la barra lateral (no surte efecto hasta rearrancar)" #: ../gramps/gui/configure.py:1008 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendario en los reportes" #: ../gramps/gui/configure.py:1021 msgid "Surname guessing" msgstr "Adivinación de apellidos" #: ../gramps/gui/configure.py:1034 msgid "Default family relationship" msgstr "Relación familiar predeterminada" #: ../gramps/gui/configure.py:1041 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Altura de la caja de apellidos múltiples (píxeles)" #: ../gramps/gui/configure.py:1048 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nombre e ID de la persona activa" #: ../gramps/gui/configure.py:1049 msgid "Relationship to home person" msgstr "Parentesco con la persona inicial" #: ../gramps/gui/configure.py:1058 msgid "Status bar" msgstr "Barra de estado" #: ../gramps/gui/configure.py:1065 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Mostrar texto en los botones de la barra lateral (no surte efecto hasta rearrancar)" #: ../gramps/gui/configure.py:1071 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1083 msgid "Missing surname" msgstr "Falta el apellido" #: ../gramps/gui/configure.py:1086 msgid "Missing given name" msgstr "Falta el nombre de pila" #: ../gramps/gui/configure.py:1089 msgid "Missing record" msgstr "Falta el registro" #: ../gramps/gui/configure.py:1092 msgid "Private surname" msgstr "Apellido privado" #: ../gramps/gui/configure.py:1095 msgid "Private given name" msgstr "Nombre de pila privado" #: ../gramps/gui/configure.py:1098 msgid "Private record" msgstr "Registro privado" #: ../gramps/gui/configure.py:1134 msgid "Change is not immediate" msgstr "El cambio no es inmediato" #: ../gramps/gui/configure.py:1135 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "El cambio en el formato de los datos no surte efecto hasta la próxima vez que se arranque Gramps." #: ../gramps/gui/configure.py:1148 msgid "Date about range" msgstr "Rango de las fechas \"hacia\"" #: ../gramps/gui/configure.py:1151 msgid "Date after range" msgstr "Rango para las fechas \"después de\"" #: ../gramps/gui/configure.py:1154 msgid "Date before range" msgstr "Rango para las fechas \"antes de\"" #: ../gramps/gui/configure.py:1157 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Edad máxima para determinación de personas probablemente vivas" #: ../gramps/gui/configure.py:1160 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Diferencia máxima de edad entre hermanos" #: ../gramps/gui/configure.py:1163 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Mínimo de años entre generaciones" #: ../gramps/gui/configure.py:1166 msgid "Average years between generations" msgstr "Promedio de años entre generaciones" #: ../gramps/gui/configure.py:1169 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Forma de indicar los formatos de fecha inválidos" #: ../gramps/gui/configure.py:1172 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: ../gramps/gui/configure.py:1182 #, fuzzy msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Agregar fuente predeterminada al importar" #: ../gramps/gui/configure.py:1186 #, fuzzy msgid "Add tag on import" msgstr "Agregar fuente predeterminada al importar" #: ../gramps/gui/configure.py:1197 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activar el comprobador ortográfico" #: ../gramps/gui/configure.py:1202 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Mostrar consejo del día" #: ../gramps/gui/configure.py:1207 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Recordar la última vista mostrada" #: ../gramps/gui/configure.py:1212 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Número de generaciones para la búsqueda de parentesco" #: ../gramps/gui/configure.py:1218 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Ruta base para las rutas relativas a objetos" #: ../gramps/gui/configure.py:1226 msgid "Once a month" msgstr "Mensual" #: ../gramps/gui/configure.py:1227 msgid "Once a week" msgstr "Semanal" #: ../gramps/gui/configure.py:1228 msgid "Once a day" msgstr "Diario" #: ../gramps/gui/configure.py:1229 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../gramps/gui/configure.py:1234 msgid "Check for updates" msgstr "Buscar actualizaciones" #: ../gramps/gui/configure.py:1240 msgid "Updated addons only" msgstr "Sólo extensiones actualizadas" #: ../gramps/gui/configure.py:1241 msgid "New addons only" msgstr "Sólo nuevas extensiones" #: ../gramps/gui/configure.py:1242 msgid "New and updated addons" msgstr "Extensiones nuevas y actualizadas" #: ../gramps/gui/configure.py:1252 msgid "What to check" msgstr "Qué comprobar" #: ../gramps/gui/configure.py:1257 #, fuzzy msgid "Where to check" msgstr "Qué comprobar" #: ../gramps/gui/configure.py:1261 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "No preguntar sobre extensiones previamente notificadas" #: ../gramps/gui/configure.py:1266 msgid "Check now" msgstr "Comprobar ahora" #: ../gramps/gui/configure.py:1282 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Ruta de la base de datos del árbol genealógico" #: ../gramps/gui/configure.py:1290 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Cargar automáticamente el último árbol genealógico" #: ../gramps/gui/configure.py:1303 msgid "Select media directory" msgstr "Seleccionar el directorio de objetos" #: ../gramps/gui/configure.py:1327 #, fuzzy msgid "Select database directory" msgstr "Seleccionar el directorio de objetos" #: ../gramps/gui/dbloader.py:125 ../gramps/gui/plug/tool.py:112 msgid "Undo history warning" msgstr "Aviso sobre la capacidad de deshacer" #: ../gramps/gui/dbloader.py:126 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Si continúa con la importación, se borrarán los datos que permiten deshacer operaciones para esta sesión. En particular, no podrá deshacer la importación ni ninguno de los cambios anteriores a la misma.\n" "\n" "Si piensa que puede desear deshacer la importación, no prosiga y haga una copia de seguridad de su base de datos antes." #: ../gramps/gui/dbloader.py:131 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Continuar con la importación" #: ../gramps/gui/dbloader.py:131 ../gramps/gui/plug/tool.py:119 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../gramps/gui/dbloader.py:138 #, fuzzy msgid "Gramps: Import Family Tree" msgstr "Árbol Genealógico XML Gramps" #: ../gramps/gui/dbloader.py:143 ../gramps/gui/grampsgui.py:203 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../gramps/gui/dbloader.py:199 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para Gramps.\n" "\n" "Tipos válidos son: base de datos Gramps, XML Gramps, paquete Gramps, GEDCOM y otros." #: ../gramps/gui/dbloader.py:222 ../gramps/gui/dbloader.py:228 msgid "Cannot open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: ../gramps/gui/dbloader.py:223 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:229 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado." #: ../gramps/gui/dbloader.py:238 msgid "Cannot create file" msgstr "No se pudo crear el archiv" #: ../gramps/gui/dbloader.py:258 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "No se pudo importar el archivo %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:259 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Este archivo indica de forma incorrecta su juego de caracteres, por lo que no se puede importar exactamente. Cambie el juego de caracteres e impórtelo de nuevo" #: ../gramps/gui/dbloader.py:320 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Es necesario actualizar el formato de la base de datos" #: ../gramps/gui/dbloader.py:322 msgid "Upgrade now" msgstr "Actualizar ahora" #: ../gramps/gui/dbloader.py:323 ../gramps/gui/dbloader.py:334 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:292 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:691 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1058 ../gramps/plugins/view/familyview.py:254 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gramps/gui/dbloader.py:330 #, fuzzy msgid "Need to upgrade BSDDB database!" msgstr "Es necesario actualizar el formato de la base de datos" #: ../gramps/gui/dbloader.py:332 msgid "I have made a backup, please upgrade my tree" msgstr "" #: ../gramps/gui/dbloader.py:394 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../gramps/gui/dbloader.py:435 msgid "Automatically detected" msgstr "Detectado automáticamente" #: ../gramps/gui/dbloader.py:444 msgid "Select file _type:" msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 msgid "_Extract" msgstr "_Extraer" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:375 msgid "_Archive" msgstr "_Archivar" #: ../gramps/gui/dbman.py:282 msgid "Family tree name" msgstr "Nombre del árbol genealógico" #: ../gramps/gui/dbman.py:295 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:117 ../gramps/gui/plug/_windows.py:175 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1261 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gramps/gui/dbman.py:385 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "¿Saltar el bloqueo de la base de datos '%s'?" #: ../gramps/gui/dbman.py:386 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "Gramps cree que alguien está modificando activamente esta base de datos. No puede modificar esta base de datos si está bloqueada. Si nadie está modificándola, puede saltarse el bloqueo sin peligro. Sin embargo, si alguien está modificándola y se salta el bloqueo, la base de datos puede corromperse." #: ../gramps/gui/dbman.py:392 msgid "Break lock" msgstr "Saltar el bloqueo" #: ../gramps/gui/dbman.py:470 msgid "Rename failed" msgstr "No se pudo cambiar el nombre" #: ../gramps/gui/dbman.py:471 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de cambiar el nombre a una versión falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:489 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico." #: ../gramps/gui/dbman.py:490 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Ya existe un árbol genealógico con ese nombre, escoja un nombre distinto." #: ../gramps/gui/dbman.py:532 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extrayendo archivo..." #: ../gramps/gui/dbman.py:537 msgid "Importing archive..." msgstr "Importando archivo..." #: ../gramps/gui/dbman.py:553 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "¿Quitar el árbol genealógico '%s'?" #: ../gramps/gui/dbman.py:554 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Quitar este árbol genealógico destruirá de forma permanente los datos." #: ../gramps/gui/dbman.py:555 msgid "Remove family tree" msgstr "Quitar el árbol genealógico" #: ../gramps/gui/dbman.py:561 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Quitar la versión '%(revision)s' de '%(database)s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:565 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Si quita esta versión ya no podrá extraerla en un futuro." #: ../gramps/gui/dbman.py:567 msgid "Remove version" msgstr "Quitar versión" #: ../gramps/gui/dbman.py:596 msgid "Could not delete family tree" msgstr "No se pudo eliminar el árbol genealógico" #: ../gramps/gui/dbman.py:621 msgid "Deletion failed" msgstr "Falló la eliminación" #: ../gramps/gui/dbman.py:622 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de eliminar una versión falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:649 msgid "Repair family tree?" msgstr "¿Reparar el árbol genealógico?" #: ../gramps/gui/dbman.py:651 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Si hace clic en Continuar, Gramps intentará recuperar su árbol genealógico a partir de la última copia de seguridad buena. Hay varias formas en que esto puede causar efectos no deseados, así que haga una copia de seguridad del árbol genealógico antes.\n" "El árbol genealógico que ha seleccionado se encuentra almacenado en %s.\n" "\n" "Antes de hacer una reparación, verifique que de verdad ya no se puede abrir el árbol genealógico porque los manejadores de bajo nivel de la base de datos pueder recuperar algunos errores automáticamente.\n" "\n" "Detalless: La reparación de un árbol genealógico utiliza en realidad la última copia de seguridad del árbol genealógico, que Gramps almacenó la última vez que se usó. Si ha estado trabajando varias horas o días sin cerrar Gramps, todo este trabajo se perderá. Si falla la reparación, el árbol genealógico original se perderá para siempre, por lo que es necesario una copia de seguridad. Si la reparación falla o se ha perdido demasiada información, puede arreglar el árbol genealógico original manualmente. Para más detalles, visite la página web\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Antes de hacer una reparación, intente abrir el árbol genealógico normalmente. Varios errores que hacen que se muestre el botón de reparación pueden arreglarse automáticamente. En tal caso, puede desactivar el botón de reparación quitando el archivo need_recover del directorio del árbol genealógico." #: ../gramps/gui/dbman.py:670 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Continuar, ye he hecho una copia de seguridad" #: ../gramps/gui/dbman.py:671 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../gramps/gui/dbman.py:694 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Reconstruyendo la base de datos a partir de los archivos de salvaguarda" #: ../gramps/gui/dbman.py:699 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Error al restaurar datos salvaguardados" #: ../gramps/gui/dbman.py:734 msgid "Could not create family tree" msgstr "No se pudo crear el árbol genealógico" #: ../gramps/gui/dbman.py:850 msgid "Retrieve failed" msgstr "Falló la recuperación" #: ../gramps/gui/dbman.py:851 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de recuperar los datos falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:891 ../gramps/gui/dbman.py:919 msgid "Archiving failed" msgstr "Falló la operación de archivo" #: ../gramps/gui/dbman.py:892 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de crear el archivo falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:897 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Creando los datos a archivar..." #: ../gramps/gui/dbman.py:906 msgid "Saving archive..." msgstr "Salvando el archivo..." #: ../gramps/gui/dbman.py:920 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de preservar los datos falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:201 msgid "Error detected in database" msgstr "Detectado error en la base de datos" #: ../gramps/gui/dialog.py:202 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps ha detectado un error en la base de datos. Esto puede resolverse normamente ejecutando la herramienta \"Comprobar y reparar la base de datos\".\n" "\n" "Si el problema persiste tras ejecutar la herramienta, por favor reporte el error en http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../gramps/gui/dialog.py:333 ../gramps/gui/utils.py:300 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Intento de cerrar a la fuerza el diálogo" #: ../gramps/gui/dialog.py:334 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo.\n" "Elija una de las opciones disponibles" #: ../gramps/gui/displaystate.py:378 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:133 msgid "No active person" msgstr "No hay persona activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:379 msgid "No active family" msgstr "No hay familia activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:380 msgid "No active event" msgstr "No hay evento activo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:381 msgid "No active place" msgstr "No hay lugar activo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:382 msgid "No active source" msgstr "No hay fuente activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:383 msgid "No active citation" msgstr "No hay cita activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:384 msgid "No active repository" msgstr "No hay repositorio activo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:385 msgid "No active media" msgstr "No hay objeto audiovisual activo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:386 msgid "No active note" msgstr "No hay nota activa" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:98 msgid "Select a media object" msgstr "Selecciona un objeto audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:140 msgid "Select media object" msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:150 msgid "Import failed" msgstr "Falló la importación" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:151 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:161 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "No se pudo importar %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:162 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "El directorio especificado en preferencias: Ruta base para las rutas relativas a objetos: %s no existe. Modifique las preferencias o no utilice rutas relativas al importar" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:225 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "No se pudo mostrar %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:226 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "Gramps no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido causado por un archivo corrupto." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Create and add a new address" msgstr "Crear y agregar una nueva dirección" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Remove the existing address" msgstr "Quitar la dirección existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editar la dirección seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:67 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:152 ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:462 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:50 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:183 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:257 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:470 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:108 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:981 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1229 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1258 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2371 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3664 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4431 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5757 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:377 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:387 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:147 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:159 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:399 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:409 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:708 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:718 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:638 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:648 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:158 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394 msgid "Street" msgstr "Calle" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:83 msgid "_Addresses" msgstr "_Direcciones" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Crear y agregar un nuev attributo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Quitar el atributo existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editar el atributo seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:58 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:70 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:898 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:83 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1123 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1300 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:224 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:356 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:252 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:396 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:197 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:521 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:105 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:628 ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:69 msgid "_References" msgstr "_Referencias" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:101 msgid "Edit reference" msgstr "Editar referencia" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:170 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already being edited, or the associated source is already being edited, and opening a citation editor (which also allows the source to be edited), would create ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the citation alone" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:183 #, fuzzy msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "No se pudieron fusionar las citas." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:52 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:421 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:225 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:509 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:856 ../gramps/gui/glade/rule.glade:446 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:457 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1361 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1372 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:247 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:257 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:573 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:583 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:98 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:108 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:527 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1427 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1438 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:142 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:139 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:425 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 msgid "Jump To" msgstr "Saltar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:78 msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Crear y agregar una nueva citar y una nueva fuente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Quitar la cita existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Editar la cita seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Agregar una cita o fuente existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Mover la cita seleccionada hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:77 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Mover la cita seleccionada hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:69 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4293 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:93 msgid "_Source Citations" msgstr "Cita_s de fuentes" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:173 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:183 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:256 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:276 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:261 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:338 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:423 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:478 msgid "Cannot share this reference" msgstr "No se puede compartir esta referencia" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:192 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:485 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "No es posible crear esta cita en este momento. Ya se está editando o la fuente asociada u otra cita asociada a la misma fuente.\n" "\n" "Para editar esta cita, debe cerrar el objeto antes." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Crear y agregar una nueva entrada de datos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Quitar la entrada de datos existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Editar la entrada de datos seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:54 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:55 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:47 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:165 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1315 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:68 msgid "_Data" msgstr "_Datos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:436 msgid "Family Events" msgstr "Eventos familiares" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 msgid "Events father" msgstr "Eventos del padre" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 msgid "Events mother" msgstr "Eventos de la madre" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Agregar un nuevo evento familiar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Quitar el evento familiar seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Editar el evento familiar seleccionado o la persona" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Compartir un evento existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Mover el evento seleccionado hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Mover el evento seleccionado hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:61 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:95 msgid "_Events" msgstr "_Eventos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:241 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:340 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "No es posible editar esta referencia a evento en este momento. Ya se está editando o el evento asociado u otra referencia al mismo evento.\n" "\n" "Para editar esta referencia a evento, debe cerrar el evento antes." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:274 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:339 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:358 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "No se puede editar esta referencia" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316 msgid "Cannot change Person" msgstr "No se puede cambiar la persona" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:317 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "No se pueden cambiar eventos personales en el editor de familias" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1259 msgid "Temple" msgstr "Templo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95 msgid "_Gallery" msgstr "_Galería" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:149 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:628 ../gramps/gui/grampsgui.py:191 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:192 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:157 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:229 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta contenedora" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:264 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:935 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Objeto audiovisual inexistente encontrado en la galería" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:313 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "No es posible editar esta referencia a objeto audiovisual en este momento. Ya se está editando o el objeto asociado u otra referencia asociada al mismo objeto.\n" "\n" "Para editar esta referencia a objeto audivisual, debe cerrar el objeto antes." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:536 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:211 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrastrar objeto audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Crear y agregar una nueva ordenanza SUD" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Quitar la ordenanza SUD existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Editar la ordenanza SUD seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:57 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72 msgid "_LDS" msgstr "_SUD" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:150 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373 msgid "County" msgstr "Condado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3377 msgid "State" msgstr "Estado/Provincia" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:67 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Lugares alternativos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Crear y agregar un nuevo nombre" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Quitar el nombre existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Editar el nombre seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Mover el nombre seleccionada hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Mover el nombre seleccionada hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:521 msgid "Group As" msgstr "Agrupar como" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 #, fuzzy msgid "Notes Preview" msgstr "Previsualización de la nota" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:89 msgid "_Names" msgstr "_Nombres" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 msgid "Set as default name" msgstr "Establecer como nombre predeterminado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1204 ../gramps/gui/views/listview.py:532 #: ../gramps/gui/views/tags.py:480 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:308 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1203 ../gramps/gui/views/listview.py:533 #: ../gramps/gui/views/tags.py:481 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:312 msgid "No" msgstr "No" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Preferred name" msgstr "Nombre preferido" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 msgid "Alternative names" msgstr "Nombres alternativos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Create and add a new note" msgstr "Crear y agregar una nueva nota" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Remove the existing note" msgstr "Quitar la nota existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96 msgid "Edit the selected note" msgstr "Editar la nota seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Add an existing note" msgstr "Agregar una nota existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Mover la nota seleccionada hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Mover la nota seleccionada hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:369 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Notas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "Personal Events" msgstr "Eventos personales" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Con %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Agregar un nuevo evento personal" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Quitar el evento personal seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Editar el evento personal o la familia seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Mover el evento seleccionado hacia arriba o cambiar el orden de las familias" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Mover el evento seleccionado hacia abajo o cambiar el orden de las familias" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:130 msgid "Cannot change Family" msgstr "No se puede cambiar la familia" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:131 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "No se pueden cambiar eventos familiares en el editor de personas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Create and add a new association" msgstr "Crear y agregar una nueva asociación" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Remove the existing association" msgstr "Quitar la asociación existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Edit the selected association" msgstr "Editar la asociación seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Mover la asociación seleccionada hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Mover la asociación seleccionada hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 msgid "Association" msgstr "Asociación" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:72 msgid "_Associations" msgstr "_Asociaciones" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:89 msgid "Godfather" msgstr "Padrino" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Crear y agregar un nuevo repositorio" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Quitar el repositorio existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editar el repositorio seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Add an existing repository" msgstr "Agregar un repositorio existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Mover el repositorio seleccionado hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:62 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Mover el repositorio seleccionado hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 msgid "Call Number" msgstr "Número de catálogo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:77 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositorios" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:170 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "No es posible editar esta referencia a repositorio en este momento. Ya se está editando o el repositorio asociado u otra referencia al mismo repositorio.\n" "\n" "Para editar esta referencia a repositorio, debe cerrar el repositorio antes." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Crear y agregar un nuevo apellido" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Quitar el apellido seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Editar el apellido seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Mover el apellido seleccionado hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Mover el apellido seleccionado hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:84 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Apellidos múltiples" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:91 msgid "Family Surnames" msgstr "Apellidos familiares:" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Crear y agregar una nueva dirección web" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Quitar la dirección web existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Editar la dirección web seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Mover la dirección web seleccionada hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Mover la dirección web seleccionada hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:60 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Ir a la dirección web seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:84 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:157 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de direcciones" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:85 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de Atributos" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:131 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "New Attribute" msgstr "Nuevo Atributo" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "Cannot save attribute" msgstr "No se puede salvar el atributo" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "El tipo de atributo no puede dejarse vacío" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:171 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a hijos" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:171 msgid "Child Reference" msgstr "Referencia a hijo" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:150 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:156 msgid "New Citation" msgstr "Nueva cita" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:387 msgid "Edit Citation" msgstr "Editar cita" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:393 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:182 msgid "Cannot save source" msgstr "No se puede salvar la fuente" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:394 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:183 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No existen datos para esta fuente. Por favor, introdúzcalos o cancele la edición." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:403 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "No se puede salvar la cita. Ya existe el ID." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:404 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:418 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Ha tratado de utilizar el ID Gramps %(gramps_id)s. Este valor ya lo usa '%(prim_object)s'. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en blanco para que se le asigne el siguiente valor disponible de ID." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:417 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:192 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar la fuente. El ID ya existe." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:431 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:205 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Agregar fuente (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:437 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar fuente (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:444 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Agregar cita (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:450 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Editar cita (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:528 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Eliminar cita (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 ../gramps/gui/editors/editdate.py:88 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "Before" msgstr "Antes de" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "After" msgstr "Después de" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "About" msgstr "Hacia" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83 msgid "Range" msgstr "Margen" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84 msgid "Span" msgstr "Periodo" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:85 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimado" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Editar_fechas" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:129 ../gramps/gui/editors/editdate.py:233 msgid "Date selection" msgstr "Selección de fecha" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:65 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Editar_información_de_los_eventos" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:241 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Evento: %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "New Event" msgstr "Nuevo evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:223 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:509 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:313 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:340 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:653 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:392 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:592 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:409 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:429 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:467 msgid "Edit Event" msgstr "Editar evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:231 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:254 msgid "Cannot save event" msgstr "No se pudo salvar el evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:232 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No existen datos para este evento. Por favor, introdúzcalos o cancele la modificación." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:241 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar el evento. El ID ya existe." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:242 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:283 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:306 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:173 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Ha tratado de utilizar el ID Gramps %(id)s. Este valor ya lo usa '%(prim_object)s'. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en blanco para que se le asigne el siguiente valor disponible de ID." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:255 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "No se puede dejar vacío el tipo de evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:260 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Agregar evento (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:266 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Editar evento (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:336 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Eliminar evento (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:69 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:244 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a eventos" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:86 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:133 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:80 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:249 msgid "Modify Event" msgstr "Editar evento" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:252 msgid "Add Event" msgstr "Agregar evento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Crear una nueva persona y agregarla como hijo a la familia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Quitar el hijo de la familia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Edit the child reference" msgstr "Editar referencia al hijo" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Seleccionar una persona ya existente de la base de datos y agregarla como hija de la familia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Mover hacia arriba el hijo en la lista de hijos" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Mover hacia abajo el hijo en la lista de hijos" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121 msgid "#" msgstr "Nº" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:326 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:340 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:612 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6199 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Paternal" msgstr "Paterna" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 msgid "Maternal" msgstr "Materna" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:183 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 msgid "Birth Date" msgstr "Fecha de nacimiento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:185 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 msgid "Death Date" msgstr "Fecha de defunción" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 msgid "Birth Place" msgstr "Lugar de nacimiento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:82 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 msgid "Death Place" msgstr "Lugar de defunción" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:138 msgid "Chil_dren" msgstr "Hi_jos" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143 msgid "Edit child" msgstr "Editar hijo/a" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146 msgid "Add an existing child" msgstr "Agregar un hijo existente" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:148 msgid "Edit relationship" msgstr "Editar la relación" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:216 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:231 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1544 msgid "Select Child" msgstr "Seleccionar hijo/a" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:361 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Agregar padres a una persona" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:362 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Es posible crear por accidente múltiples familias con los mismos padres. Para ayudar a evitar este problema, sólo se activan los botones de seleccionar padres cuando se crea una nueva familia. Los demás campos se activan después de intentar seleccionar un padre o madre." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:456 msgid "Family has changed" msgstr "La familia ha cambiado" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:457 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "El %(object)s que está modificando ha sido modificado fuera de este editor. Puede deberse a un cambio en una de las vistas principales, por ejemplo, una fuente utilizada aquí ha sido eliminada en la vista de fuentes.\n" "Para asegurar que la información presentada aquí sigue siendo correcta, se han actualizado los datos presentados. Puede que algunas modificaciones realizadas aquí se hayan perdido." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:462 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:253 msgid "family" msgstr "familia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:492 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:495 msgid "New Family" msgstr "Nueva familia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:499 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1076 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:384 msgid "Edit Family" msgstr "Editar familia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:532 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Seleccionar una persona como madre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:533 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Agregar una nueva persona como madre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:534 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Quitar la persona como madre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:547 msgid "Select a person as the father" msgstr "Seleccionar una persona como padre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:548 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Agregar una nueva persona como padre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:549 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Quitar la persona como padre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:782 msgid "Select Mother" msgstr "Seleccionar madre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:827 msgid "Select Father" msgstr "Seleccionar padre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:851 msgid "Duplicate Family" msgstr "Familia duplicada" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:852 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Ya existe en la base de datos una familia con estos mismos padres. Si salva se creará una familia duplicada. Se recomienda que cancele la modificación de esta ventana y que seleccione la familia preexistente" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:900 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:610 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1061 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1142 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1248 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1008 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un padre no puede ser su propio hijo" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1009 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s aparece como padre y como hijo de la familia." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1018 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Una madre no puede ser su propio hija" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1019 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s aparece como madre y como hija de la familia." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1026 msgid "Cannot save family" msgstr "No se puede salvar la familia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1027 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No existen datos para esta familia. Por favor, introdúzcalos o cancele la edición." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "No se puede salvar la familia. El ID ya existe." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1035 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:312 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Ha intentado utilizar el ID Gramps %(id)s que ya existe. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en blanco para que se le asigne el siguiente ID disponible." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1050 msgid "Add Family" msgstr "Agregar familia" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:151 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:305 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:342 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:427 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor de ordenanzas SUD" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:278 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s y %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:284 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:289 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:426 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:793 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordenanza SUD" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:78 ../gramps/gui/editors/editlink.py:223 msgid "Link Editor" msgstr "Editor de enlaces" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:81 msgid "Internet Address" msgstr "Dirección de Internet" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:52 msgid "Location Editor" msgstr "Editor de lugares" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:404 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Objetos: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:94 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:406 msgid "New Media" msgstr "Nuevo objeto" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:234 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editar objeto audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:272 msgid "Cannot save media object" msgstr "No se pudo salvar el objeto audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:273 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No existen datos para este objeto audiovisual. Por favor, introdúzcalos o cancele la modificación." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:282 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar el objeto. El ID ya existe." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:641 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Agregar Objeto Audiovisual (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:305 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:637 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editar objeto audiovisual (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:342 msgid "Remove Media Object" msgstr "Quitar objeto audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:407 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a objetos" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:88 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:89 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:320 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:310 msgid "Name Editor" msgstr "Editor de nombres" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:171 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:307 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "El nombre corto debe ser el nombre de pila usado normalmente." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:309 msgid "New Name" msgstr "Nuevo nombre" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:376 msgid "Break global name grouping?" msgstr "¿Deshacer este agrupamiento global de nombres?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:377 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Las personas con apellidos %(surname)s ya no quedarán agrupadas bajo el grupo %(group_name)s." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:382 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Volverl al editor de nombres" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:407 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:408 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Tiene la opción de agrupar todas las personas con los apellidos %(surname)s bajo el nombre %(group_name)s o solamente este nombre en particular." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 msgid "Group all" msgstr "Agrupar todos" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:414 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar sólo este nombre" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nueva nota - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Nueva nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:284 ../gramps/gui/editors/editnote.py:329 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:366 msgid "Edit Note" msgstr "Editar nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:303 msgid "Cannot save note" msgstr "No se pudo salvar la nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:304 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No existen datos para esta nota. Por favor, introdúzcalos o cancele la modificación." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:311 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar la nota. El ID ya existe." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:324 msgid "Add Note" msgstr "Agregar nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:344 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Eliminar nota (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:154 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Persona: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:158 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nueva persona: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:160 msgid "New Person" msgstr "Nueva persona" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:585 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:388 msgid "Edit Person" msgstr "Editar persona" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:630 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar propiedades del objeto" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:669 msgid "Make Active Person" msgstr "Hacer que sea la persona activa" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:673 msgid "Make Home Person" msgstr "Establecer persona inicial" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:784 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema al cambiar el sexo" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:785 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n" "Por favor revise los matrimonios de la persona." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:796 msgid "Cannot save person" msgstr "No se puede salvar la persona" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:797 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No existen datos para esta persona. Por favor, introdúzcalos o cancele la edición." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "No se puede salvar la persona. Ya existe el ID." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:838 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Agregar persona (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:844 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar persona (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1071 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Se indicó sexo desconocido" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1073 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. Por favor, especifique el sexo." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1076 msgid "_Male" msgstr "_Masculino" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1077 msgid "_Female" msgstr "_Femenino" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1078 msgid "_Unknown" msgstr "_Desconocido" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:85 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:163 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a personas" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:163 msgid "Person Reference" msgstr "Referencia a persona" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "No person selected" msgstr "No se seleccionó ninguna persona" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:181 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Debe seleccionar una persona o Cancelar la edición" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:132 msgid "_Location" msgstr "_Lugar" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:139 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lugar: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:141 msgid "New Place" msgstr "Nuevo lugar" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:225 #, fuzzy msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Latitud inválida (sintaxis: 18°9'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:226 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:228 #, fuzzy msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Longitud inválida (sintaxis: 18°9'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:229 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:232 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:751 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:313 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:332 msgid "Edit Place" msgstr "Editar lugar" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:295 msgid "Cannot save place" msgstr "No se puede salvar el lugar" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:296 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No existen datos para este lugar. Por favor, introdúzcalos o cancele la edición." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:305 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar el lugar. El ID ya existe." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:318 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Agregar lugar (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:323 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar lugar (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:347 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Eliminar lugar (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "Save Changes?" msgstr "¿Salvar cambios?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:236 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:64 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a repositorios" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositorio: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:189 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:72 msgid "New Repository" msgstr "Nuevo repositorio" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:190 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a repositorios" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modificar repositorio" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Agregar repositorio" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar repositorio" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "Cannot save repository" msgstr "No se puede salvar el repositorio" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:163 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No existen datos para este repositorio. Por favor, introdúzcalos o cancele la edición." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:172 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar el repositorio. El ID ya existe." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:185 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Agregar repositorio (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:190 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editar repositorio (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:203 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Eliminar repositorio (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:80 msgid "New Source" msgstr "Nueva fuente" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:177 msgid "Edit Source" msgstr "Editar fuente" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:223 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Eliminar fuente (%s)" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:50 ../gramps/gui/views/tags.py:88 msgid "manual|Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Selección de etiquetas" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:101 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:211 ../gramps/gui/views/tags.py:374 #: ../gramps/gui/views/tags.py:584 ../gramps/gui/views/tags.py:598 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - gramps" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:101 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:184 ../gramps/gui/views/tags.py:222 #: ../gramps/gui/views/tags.py:227 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:536 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:540 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:62 ../gramps/gui/editors/editurl.py:92 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor de direcciones internet" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85 msgid "Person Filters" msgstr "Filtros de personas" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86 msgid "Family Filters" msgstr "Filtros de familias" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:87 msgid "Event Filters" msgstr "Filtros de eventos" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:88 msgid "Place Filters" msgstr "Editor de lugares" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89 msgid "Source Filters" msgstr "Filtros de fuentes" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 #, fuzzy msgid "Media Filters" msgstr "Filtro de objetos" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtros de repositorios" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Note Filters" msgstr "Filtros de notas" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtros de cita" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245 msgid "lesser than" msgstr "menor que" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:283 msgid "Not a valid ID" msgstr "No es un ID válido" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:312 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:317 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Seleccionar %s de una lista" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:384 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Introduzca o seleccione un ID de fuente, deje en blanco para localizar objetos sin fuente." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:540 msgid "Include original person" msgstr "Incluir persona original" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:542 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:544 msgid "Use regular expression" msgstr "Usar expresión regular" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "También eventos familiares en que la persona aparece como cónyuge" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Rule Name" msgstr "Nombre de la regla" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:687 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:698 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:897 msgid "No rule selected" msgstr "No se seleccionó ninguna regla" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:738 msgid "Define filter" msgstr "Definir filtro" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:742 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:840 msgid "Add Rule" msgstr "Agregar regla" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:852 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regla" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:887 msgid "Filter Test" msgstr "Prueba del filtro" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1025 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:421 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:378 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:934 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:948 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:962 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:976 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:990 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1004 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1018 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1032 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1046 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:486 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:369 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:683 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:136 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8001 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1025 msgid "Comment" msgstr "Comentarios" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1033 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de filtros personalizados" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1099 msgid "Delete Filter?" msgstr "¿Eliminar filtro?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1100 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Este filtro está en uso actualmente como base para otros. Si lo elimina, quedarán eliminados todos los demás filtros que dependen de éste." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1104 msgid "Delete Filter" msgstr "Eliminar filtro" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar un lugar, arrastre y suelte o utilice los botones" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:257 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "No se indicó lugar, haga clic en el botón para seleccionar uno" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:258 msgid "Edit place" msgstr "Editar lugar" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:259 msgid "Select an existing place" msgstr "Seleccionar un lugar existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:260 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Add a new place" msgstr "Agregar un nuevo lugar" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:261 msgid "Remove place" msgstr "Quitar lugar" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:309 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar un objeto, arrastre y suelte o utilice los botones" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:311 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1062 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "No se indicó imagen, haga clic en el botón para seleccionar una" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:312 msgid "Edit media object" msgstr "Editar objeto audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:313 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1040 msgid "Select an existing media object" msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:314 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:122 msgid "Add a new media object" msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:315 msgid "Remove media object" msgstr "Quitar objeto audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:363 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar una nota, arrastre y suelte o utilice los botones" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:365 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:961 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "No se indicó una nota, haga clic en el botón para seleccionar una" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:367 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:936 msgid "Select an existing note" msgstr "Seleccionar una nota existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:368 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Add a new note" msgstr "Agregar una nueva nota" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:369 msgid "Remove note" msgstr "Quitar nota" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:110 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s es" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:112 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contiene" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:116 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s no es" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:118 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s no contiene" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:169 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1119 ../gramps/gui/views/listview.py:1139 msgid "Updating display..." msgstr "Actualizando la presentación..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:79 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:70 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:74 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:78 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:69 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:98 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 msgid "Volume/Page" msgstr "Volumen/Página" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373 msgid "Confidence" msgstr "Confianza" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 msgid "Custom filter" msgstr "Filtro personalizado" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:98 msgid "Participants" msgstr "Participantes principales" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:171 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:209 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:220 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:328 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:330 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:613 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:212 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:907 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6305 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:182 msgid "Father" msgstr "Padre" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:64 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:172 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:237 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:337 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:339 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:614 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:218 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:908 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6319 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:477 msgid "Mother" msgstr "Madre" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:224 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5989 msgid "Relationship" msgstr "Relación" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93 msgid "any" msgstr "cualquiera" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:341 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193 msgid "Birth date" msgstr "Fecha de nacimiento" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #, fuzzy, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "ejemplo: \"%s\" o \"%s\"" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:343 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "Death date" msgstr "Fecha de defunción" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:88 msgid "Place Name" msgstr "Nombre del lugar" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Código postal" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99 msgid "Church parish" msgstr "Iglesia parroquia" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:205 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:81 msgid "Reset" msgstr "Limpiar" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4294 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 msgid "Publication" msgstr "Publicación" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:61 msgid "Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Su versión de Python no cumple los requisitos. Se requiere al menos python %d.%d.%d para usar Gramps.\n" "\n" "Gramps se cerrará ahora." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:91 msgid "" "Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n" "Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:101 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:144 msgid "Family Trees" msgstr "Árboles genealógicos" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:149 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Agregar marcador" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:150 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:211 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:218 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizar marcadores" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:151 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:153 msgid "Edit Date" msgstr "Editar fecha" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:202 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:430 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:444 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:285 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:118 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1763 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1822 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1874 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3631 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3819 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6242 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:156 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:109 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141 msgid "Fan Chart" msgstr "Diagrama en abanico" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:157 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:74 #, fuzzy msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Diagrama de descendientes" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:158 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:159 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font Color" msgstr "Color de letra" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:160 msgid "Font Background Color" msgstr "Color del fondo de letra" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:161 msgid "Gramplets" msgstr "Grampletes" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:162 ../gramps/gui/grampsgui.py:163 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:164 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:80 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:97 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:116 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:134 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:185 msgid "Geography" msgstr "Geografía" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:165 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:164 msgid "GeoPerson" msgstr "Persona" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:166 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:134 msgid "GeoFamily" msgstr "Familia" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:167 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:135 msgid "GeoEvents" msgstr "Eventos" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:168 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:135 msgid "GeoPlaces" msgstr "Lugares" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:169 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:171 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:598 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:612 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:626 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:640 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:654 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:668 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:682 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:696 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:113 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:371 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:113 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:984 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1566 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:173 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:307 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1772 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:535 ../gramps/plugins/view/relview.py:872 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:906 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2916 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5236 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6391 msgid "Parents" msgstr "Padres" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:174 msgid "Add Parents" msgstr "Agregar padres" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:175 msgid "Select Parents" msgstr "Seleccionar padres" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:176 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:176 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:522 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6075 msgid "Pedigree" msgstr "Árbol" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:178 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:101 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:213 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1764 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1819 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1875 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3343 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3463 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:180 msgid "Reports" msgstr "Reportes" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:107 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:128 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1766 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1877 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2725 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6559 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6624 msgid "Repositories" msgstr "Repositorios" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:182 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:104 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:259 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:290 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:985 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1262 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1567 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1765 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1816 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4181 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4264 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:183 msgid "Add Spouse" msgstr "Agregar cónyuge" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:185 ../gramps/gui/views/tags.py:583 msgid "New Tag" msgstr "Nueva etiqueta" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:186 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:187 msgid "Grouped List" msgstr "Lista agrupada" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:188 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:189 ../gramps/gui/viewmanager.py:485 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:195 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:542 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:393 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:169 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:190 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:193 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:194 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:195 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar a la anchura" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:196 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar la página" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:197 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:710 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:724 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:738 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:752 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:766 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 msgid "Citations" msgstr "Citas" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:202 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:204 ../gramps/gui/undohistory.py:65 msgid "Undo History" msgstr "Historia de cambios de la sesión" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:217 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Peligro: ¡Este código es inestable!" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:218 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "La versión 3.x-trunk de Gramps es una versión en desarrollo. Como tal, no está indicada para un uso normal. La utiliza por su cuenta y riesgo.\n" "\n" "Esta versión puede:\n" "1) Funcionar de forma distinta a lo que espera.\n" "2) No funcionar en absoluto.\n" "3) Caerse a menudo.\n" "4) Corromper sus datos.\n" "5) Guardar datos en un formato incompatible con la versión oficial\n" "\n" "HAGA UNA COPIA DE SEGURIDAD de sus bases de datos actuales antes de abrirlas con esta versión y asegúrese de exportar sus datos a XML de vez en cuando." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:290 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Error al analizar los argumentos" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:363 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a family tree, change view, and then load your family tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:74 #, fuzzy msgid "Error Report Assistant" msgstr "Asistente para la exportación" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:230 msgid "Report a bug" msgstr "Reportar un error" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:237 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Éste es el Asistente para Reportar Errores. Le ayudará a enviar un reporte de error a los desarrolladores de Gramps lo más detallado posible.\n" "\n" "El asistente le hará algunas preguntas y recopilará cierta información del error que ha sucesivo y del entorno de operación. Al final del asistente se le pedirá que reporte el error en el sistema de seguimiento de errores de Gramps. El asistente dejará el reporte de error en el portapapeles para que pueda pegarlo en el formulario del sitio web de seguimiento de errores y revisar exactamente qué información desea incluir." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:254 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Si observa información personal incluida con el error, quítela, por favor." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:298 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:326 msgid "Error Details" msgstr "Detalles del error" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:303 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Ésta es la información detallada de error de Gramps, no se preocupe si no la entiende. Tendrá oportunidad de añadir más detalles del error en las páginas siguientes del asistente." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:333 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Por favor, compruebe la información siguiente y corrija cualquier cosa que sepa que es incorrecta o quite lo que no le guste que aparezca en el reporte de error." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:379 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:405 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:384 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Esto es información sobre su sistema que ayudará a los desarrolladores a reparar el error de programa." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:412 #, fuzzy msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured." msgstr "Por favor, proporcione toda la información que puede de qué estaba haciendo cuando ocurrió el error. " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:452 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:477 msgid "Further Information" msgstr "Información adicional" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:457 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Aquí tiene oportunidad de describir lo que estaba haciendo cuando ocurrió el error." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:484 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Por favor, compruebe que la información es correcta, no se preocupe si no entiende lso detalles de la información de error. Sólo asegúrese de que no contiene nada que no quiera enviar a los desarrolladores." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:517 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:544 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resumen del reporte de error" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:522 #, fuzzy msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Éste es el reporte del error completo. La siguiente página del asistente le ayudará a reportar el error en el sitio web de seguimiento de errores de Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:553 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Utilice los botones siguiente para copiar primeramente el reporte de error al portapapeles y luego lanzar un navegador para enviar el reporte de error a " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:562 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Utilice este botón para lanzar un navegador y reportar el problema en el sistema de seguimiento de problemas de Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:587 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Utilice este botón para copiar el reporte de error al portapapeles. A continuación, vaya al sitio web de seguimiento de errores usando el botón que aparece más abajo, pegue el reporte y haga clic en \"enviar reporte\"" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:626 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:653 msgid "Send Bug Report" msgstr "Enviar el reporte de error" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:631 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Éste es el último paso. Use los botones de esta página para arrancar un navegador y reportar el error en el sistema de seguimiento de errores de Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:660 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "Gramps es un proyecto de Código Abierto. Su éxito depende de sus usuarios. Los comentarios de los usuarios son importantes. Gracias por tomarse el tiempo para enviar un reporte de error." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:47 msgid "manual|General" msgstr "General" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Reporte de error" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:95 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps ha experimentado un error inesperado" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:104 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Sus datos estarán seguros pero se recomienda que rearranque Gramps inmediatamente. Si desea reportar el problema al equipo de Gramps, pulse en Reportes y el Asistente para Reportar Errores que le ayudará a confeccionar el reporte de error." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:113 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:127 msgid "Error Detail" msgstr "Detalle del error" #: ../gramps/gui/makefilter.py:43 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtrar %s a partir del portapapeles" #: ../gramps/gui/makefilter.py:48 #, fuzzy, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Creado el %4d/%02d/%02d" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:49 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Fusionar_citas" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:71 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:551 msgid "Merge Citations" msgstr "Fusionar citas" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:48 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Fusionar_eventos" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:70 msgid "Merge Events" msgstr "Fusionar eventos" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Fusionar_familias" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Mazclar familias" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:340 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:400 msgid "Cannot merge people" msgstr "No se pueden fusionar estas personas" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:47 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Fusionar_objetos" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:47 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Fusionar_notas" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96 msgid "flowed" msgstr "continuo" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96 msgid "preformatted" msgstr "preformateado" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:60 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Fusionar_personas" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:91 msgid "Merge People" msgstr "Fusionar Personas" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:195 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:362 msgid "Alternate Names" msgstr "Nombres Alternativos" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234 msgid "Family ID" msgstr "ID de la familia" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226 msgid "No parents found" msgstr "No se encontraron los padres" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:126 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1652 msgid "Spouses" msgstr "Cónyuges" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:90 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:520 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1367 msgid "Spouse" msgstr "Cónyuge" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:252 msgid "No spouses or children found" msgstr "No se encontraron cónyuges o hijos" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:392 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1371 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:54 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Fusionar_lugares" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Fusionar_repositorios" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:48 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Fusionar_fuentes" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:70 msgid "Merge Sources" msgstr "Fusionar fuentes" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "A_plicar" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Seleccionar Reporte" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:280 ../gramps/gui/glade/plugins.glade:136 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Generar" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Generar el reporte seleccionado" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Selección de Herramientas" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:312 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:380 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85 msgid "Select surname" msgstr "Seleccionar apellido" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:92 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330 msgid "Count" msgstr "Número" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding Surnames" msgstr "Búsqueda de apellidos" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120 msgid "Finding surnames" msgstr "Búsqueda de apellidos" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:639 msgid "Select a different person" msgstr "Seleccionar una persona diferente" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:666 msgid "Select a person for the report" msgstr "Seleccionar una persona para el reporte" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:747 msgid "Select a different family" msgstr "Seleccionar una familia distinta" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:845 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:177 msgid "unknown father" msgstr "padre desconocido" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:851 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:183 msgid "unknown mother" msgstr "madre desconocida" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:853 #, fuzzy, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father)s y %(mother)s (%(id)s)" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1199 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "¿Incluir también %s?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1201 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:69 msgid "Select Person" msgstr "Seleccionar Persona" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1449 ../gramps/gui/views/tags.py:390 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1517 #, fuzzy, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Seleccionar color de letra" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1677 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:443 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1757 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:317 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:80 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:82 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:87 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de complementos" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:189 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:137 ../gramps/gui/plug/_windows.py:192 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Ocultar/Mostrar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:145 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:151 msgid "Registered Plugins" msgstr "Complementos registrados" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:165 msgid "Loaded" msgstr "Cargados" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:170 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:207 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Complementos cargados" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:227 msgid "Addon Name" msgstr "Nombre de la extensión" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:242 msgid "Path to Addon:" msgstr "Ruta a la extensión:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:262 msgid "Install Addon" msgstr "Instalar extensión" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:265 msgid "Install All Addons" msgstr "Instalar todas las extensiones" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:268 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Refrescar la lista de las extensiones" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:281 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:307 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Refrescando la lista de extensiones" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:308 ../gramps/gui/plug/_windows.py:313 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:403 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Leyendo de gramps-project.org..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:331 msgid "Checking addon..." msgstr "Comprobando la extensión..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:339 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL de ayuda desconocida" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:350 msgid "Unknown URL" msgstr "URL desconocida" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:385 msgid "Install all Addons" msgstr "Instalar todas las extensiones" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:385 msgid "Installing..." msgstr "Instalando..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:402 msgid "Installing Addon" msgstr "Instalando extensión" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:423 msgid "Load Addon" msgstr "Cargar extensión" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:484 msgid "Fail" msgstr "Falló" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:499 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:529 msgid "OK" msgstr "Correcto" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:603 msgid "Plugin name" msgstr "Nombre del complemento" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:605 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:606 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:608 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:462 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:611 msgid "Detailed Info" msgstr "Información detallada" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:668 msgid "Plugin Error" msgstr "Error del complemento" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1032 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:163 msgid "Main window" msgstr "Ventana principal" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:120 msgid "Export Assistant" msgstr "Asistente para la exportación" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:178 msgid "Saving your data" msgstr "Salvando sus datos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:224 msgid "Choose the output format" msgstr "Elija el formato de salida" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:238 #, fuzzy msgid "Export options" msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:307 #, fuzzy msgid "Select save file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:351 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:107 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmación final" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:367 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Espere, por favor, mientras se seleccionan y exportan sus datos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:379 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:446 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Los datos se exportarán de la siguiente forma:\n" "\n" "Formato:\t%s\n" "\n" "Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar para desistir" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:459 #, fuzzy, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n" "\n" "Formato:\t%s\n" "Nombre:\t\t%s\n" "Carpeta:\t%s\n" "\n" "Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar para desistir del salvado" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:469 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "El archivo y carpeta seleccionados para el salvado no se se pudieron crear o encontrar.\n" "\n" "Pulse Atrás para volver y seleccionar un nombre de archivo válido." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:495 msgid "Your data has been saved" msgstr "Se han salvado sus datos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora el botón Cerrar para continuar \n" "\n" "Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana Gramps NO es el archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de datos abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. " #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:505 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nombre del archivo: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:507 msgid "Saving failed" msgstr "Falló la operación de guardar" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:509 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Se produjo un error al salvar sus datos. Puede intentarlo de nuevo.\n" "\n" "Nota: su base de datos abierta actualmente está a salvo. Sólo falló la creación de la copia." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:530 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "En condiciones normales, Gramps no requiere que guarde explícitamente sus cambios. Todos los cambios que haga se guardarán inmediatamente en la base de datos.\n" "\n" "Este proceso le permitirá guardar una copia de sus datos en cualquiera de los diversos formatos manejados por Gramps. De esta manera puede hacer una copia de sus datos, salvaguardarlos o convertirlos a un formato que le permita transferirlos a otro programa diferente.\n" "\n" "Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento y sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:600 #, fuzzy msgid "Error exporting your family tree" msgstr "¿Reparar el árbol genealógico?" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Selección de previsualización de datos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:59 msgid "Selecting..." msgstr "Seleccionando..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:148 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Árbol genealógico sin filtrar:" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:150 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:254 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:550 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d persona" msgstr[1] "%d personas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:152 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Haga clic para previsualizar los datos sin filtrar" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:164 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_No incluya los registros privados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:179 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:364 msgid "Change order" msgstr "Cambiar orden" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcular previsualizaciones" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:261 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtro de _personas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:273 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de personas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:278 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtro de _nota" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:290 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de notas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:293 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtro de privacidad" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:299 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de privacidad" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "Living Filter" msgstr "Filtro de vivos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:309 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Haga clic para previsualizar tras el fitro de vivos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:313 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtro de referencias" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de referencias" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:371 msgid "Hide order" msgstr "Ocultar orden" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:564 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrando datos privados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:573 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrando personas vivas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:589 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Aplicando el filtro de persona seleccionado" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:599 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Aplicando el filtro de nota seleccionado" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:608 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrando registros referenciados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:649 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "No se pudo editar un filtro del sistema" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:650 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Por favor, seleccione para editar un filtro diferente" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:679 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:704 msgid "Include all selected people" msgstr "Incluir todas las personas seleccionadas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:693 msgid "Include all selected notes" msgstr "Incluir todas las notas seleccionadas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:705 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Sustituir los nombres de pila de las personas vivas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:706 msgid "Do not include living people" msgstr "No incluir las personas vivas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714 msgid "Include all selected records" msgstr "Incluir todos los registros seleccionados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:715 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "No incluir los registros no enlazados con una persona seleccionada" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:103 msgid "Web Connect" msgstr "Conexión Internet" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:148 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:77 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:340 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:171 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:285 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:213 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:212 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:233 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:204 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:152 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Vista rápida" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:154 msgid "See data not in Filter" msgstr "Ver datos que no están en el filtro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:185 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s y %(mother)s (%(id)s)" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:221 msgid "Available Books" msgstr "Libros disponibles" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:289 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Descartar cambios no guardados" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:290 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Ha hecho cambios que no se han guardado." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:291 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:690 msgid "Proceed" msgstr "Continuar" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:320 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Nombre del libro. OBLIGATORIO" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:380 msgid "New Book" msgstr "Nuevo libro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383 msgid "_Available items" msgstr "Elementos _disponibles" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:387 msgid "Current _book" msgstr "_Libro actual" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:395 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:300 msgid "Item name" msgstr "Nombre del elemento" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:398 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:410 msgid "Book selection list" msgstr "Lista de selección de libros" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:450 msgid "Different database" msgstr "Base de datos diferente" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:451 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n" "\n" "Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean inválidas.\n" "\n" "En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la persona activa de la base de datos abierta actualmente." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:552 #, fuzzy msgid "No selected book item" msgstr "¿Quitar los elementos seleccionados?" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:553 #, fuzzy msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Por favor, seleccione para editar un filtro diferente" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:616 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:626 msgid "Book Menu" msgstr "Menú de Libro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:649 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menú de elementos disponibles" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:667 msgid "No items" msgstr "" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:667 msgid "This book has no items." msgstr "" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:678 msgid "No book name" msgstr "No hay nombre del libro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:679 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Está a punto de guardar un libro sin nombre.\n" "\n" "Por favor, déle un nombre antes de guardarlo." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:686 msgid "Book name already exists" msgstr "El nombre de libro ya existe" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:687 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Está a punto de guardar un libro con un nombre que ya existe." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:883 msgid "Gramps Book" msgstr "Libro Gramps" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:129 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:178 msgid "Paper Options" msgstr "Opciones del papel" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:134 msgid "HTML Options" msgstr "Opciones HTML" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:169 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150 msgid "Output Format" msgstr "Formato de salida" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:176 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157 msgid "Open with default viewer" msgstr "Abrir con el visor predeterminado" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:216 msgid "CSS file" msgstr "Archivo CSS" # Retrato is seen often nowadays but it is unSpanish, the traditional terms in stationnery are 'natural' and 'apaisado', never 'retrato' and 'paisaje'. #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:102 msgid "Portrait" msgstr "Natural" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:103 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:206 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:310 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:402 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:731 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:748 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:765 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:877 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:894 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1114 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:210 msgid "inch|in." msgstr "pul." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:144 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:313 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:356 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:415 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:639 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:913 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:376 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:483 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:271 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:362 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:391 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:724 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:888 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:252 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:628 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:339 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:192 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:367 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:528 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7976 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1321 msgid "Report Options" msgstr "Opciones del reporte" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:447 msgid "Document Options" msgstr "Opciones del Documento" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:494 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:519 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permisos" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:495 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "No tiene permiso de escritura en el directorio %s\n" "\n" "Por favor, escoja otro directorio o corrija los permisos." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:505 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Puede escoger o bien sobreescribir ese archivo o cambiar el nombre de archivo seleccionado." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:507 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:508 msgid "_Change filename" msgstr "_Modificar el nombre del archivo" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:520 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "No tiene permiso para crear %s\n" "\n" "Por favor, escoja otra ruta o corrija los permisos." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:650 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:141 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150 msgid "Active person has not been set" msgstr "No se ha establecido una persona activa" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:651 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Para que este reporte funcione correctamente es necesario que seleccione una persona activa." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:702 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:707 msgid "Report could not be created" msgstr "No se pudo crear el reporte" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:70 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:89 msgid "default" msgstr "predefinido" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Tipos de Documentos" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:140 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Error guardando hoja de estilo" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:211 msgid "Style editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:212 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:381 msgid "point size|pt" msgstr "Tamaño de letra" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:214 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "No hay una descripción disponible" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Análisis y Exploración" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:61 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Proceso de árboles genealógicos" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:62 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Reparación de árboles genealógicos" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:63 msgid "Revision Control" msgstr "Control de revisiones" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:64 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:113 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Si continúa con esta herramienta se borrará la historia de cambios de esta sesión. En particular, no podrá deshacer los cambios realizados por esta herramienta ni ninguno de los cambios realizados con anterioridad a ella.\n" "\n" "Si cree que podría querer deshacer los cambios introducidos por esta herramienta, deténgase y realice una copia de seguridad de su base de datos." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:119 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Continuar con la herramienta" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:142 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:151 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Debe seleccionar una persona activa para que esta herramienta funcione correctamente." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:60 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Seleccionar fuente o cita" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:55 msgid "Select Event" msgstr "Seleccionar evento" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:55 msgid "Select Family" msgstr "Seleccionar familia" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:60 msgid "Select Note" msgstr "Seleccionar nota" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:70 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:110 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:85 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:805 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:436 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:870 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:309 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:784 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:62 msgid "Select Media Object" msgstr "Seleccional objeto audiovisual" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:84 msgid "Last Change" msgstr "Último cambio" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:56 msgid "Select Place" msgstr "Seleccionar lugar" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 msgid "Parish" msgstr "Parroquia" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:55 msgid "Select Repository" msgstr "Seleccionar repositorio" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:55 msgid "Select Source" msgstr "Seleccionar fuente" #: ../gramps/gui/spell.py:74 msgid "" "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install" msgstr "" #: ../gramps/gui/spell.py:96 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: ../gramps/gui/spell.py:99 msgid "On" msgstr "Activado" #: ../gramps/gui/spell.py:132 #, fuzzy msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" msgstr "No está disponible el comprobador ortográfico" #: ../gramps/gui/tipofday.py:70 ../gramps/gui/tipofday.py:71 #: ../gramps/gui/tipofday.py:122 ../gramps/gui/viewmanager.py:776 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consejo del día" #: ../gramps/gui/tipofday.py:89 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "No se pudo mostrar consejo del día" #: ../gramps/gui/tipofday.py:90 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se pudieron leer los consejos del archivo externo.\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/undohistory.py:104 msgid "Original time" msgstr "Hora original" #: ../gramps/gui/undohistory.py:107 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../gramps/gui/undohistory.py:184 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmación de la eliminación" #: ../gramps/gui/undohistory.py:185 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar los datos necesarios para la operación Deshacer?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:186 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../gramps/gui/undohistory.py:222 msgid "Database opened" msgstr "Base de datos abierta" #: ../gramps/gui/undohistory.py:224 msgid "History cleared" msgstr "Borrados los datos para Deshacer" #: ../gramps/gui/utils.py:221 #, fuzzy msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando..." #: ../gramps/gui/utils.py:301 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo." #: ../gramps/gui/utils.py:372 ../gramps/gui/utils.py:379 msgid "Error Opening File" msgstr "Error al abrir el archivo" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:423 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:435 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:227 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:447 #, fuzzy msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Comprobando la extensión..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:448 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:456 msgid "new" msgstr "novedad" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:456 msgid "update" msgstr "actualización" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:461 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "No hay extensiones disponibles de este tipo" # TBC #: ../gramps/gui/viewmanager.py:462 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Comprobado por '%s'" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:463 msgid "' and '" msgstr "' y '" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:473 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Actualizaciones disponibles para las extensiones de Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:502 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:559 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Descargando e instalando las extensiones seleccionadas..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:591 ../gramps/gui/viewmanager.py:598 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Terminadas la descarga e instalación de extensiones" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:592 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d extensíón se instaló." msgstr[1] "%d extensiones se instalaron." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:595 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Es necesario que rearranque Gramps para ver las nuevas vistas." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:599 msgid "No addons were installed." msgstr "No se instaló ninguna extensión." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:730 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Conectar con una base de datos reciente" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:748 msgid "_Family Trees" msgstr "Árboles gene_alógicos" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:749 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Administrar árboles genealógicos..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:750 msgid "Manage databases" msgstr "Administrar bases de datos" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:751 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:752 msgid "Open an existing database" msgstr "Abrir una base de datos existente" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:753 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:755 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:756 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:757 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:759 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:760 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "_Página web de Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:762 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Listas de _correo de Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:764 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar un error" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:766 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "R_eportes/herramientas adicionales" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:768 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:770 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Administrador de com_plementos" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:772 msgid "_FAQ" msgstr "Preguntas _frecuentes" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:773 msgid "_Key Bindings" msgstr "Atajos de _teclado" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:774 msgid "_User Manual" msgstr "Manual de _usuario" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:781 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:783 msgid "Make Backup..." msgstr "Hacer copia de seguridad..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:784 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Hacer una copia de seguridad XML Gramps de la base de datos" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:786 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonar los cambios y salir" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:787 ../gramps/gui/viewmanager.py:790 msgid "_Reports" msgstr "_Reportes" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:788 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Abrir el diálogo de reportes" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:789 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:791 #, fuzzy msgid "Books..." msgstr "Libros" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:792 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:829 msgid "Clip_board" msgstr "Porta_papeles" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:830 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Abrir el diálogo del portapapeles" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:831 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:833 ../gramps/gui/viewmanager.py:836 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:834 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Abrir el diálogo de herramientas" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:835 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:837 #, fuzzy msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar la vista..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:838 msgid "Configure the active view" msgstr "Configurar la vista activa" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:843 msgid "_Navigator" msgstr "_Navegador" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:845 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de herramien_tas" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:847 msgid "F_ull Screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:852 ../gramps/gui/viewmanager.py:1442 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:857 ../gramps/gui/viewmanager.py:1459 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:863 msgid "Undo History..." msgstr "Historia de cambios de la sesión..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:886 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "La tecla %s no tiene función asignada" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:987 msgid "Loading plugins..." msgstr "Cargando complementos..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:994 ../gramps/gui/viewmanager.py:1009 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1002 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrando complementos..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1039 msgid "Autobackup..." msgstr "Autosalvado..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1043 msgid "Error saving backup data" msgstr "Error al salvaguardar datos" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1054 msgid "Abort changes?" msgstr "¿Descartar cambios?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1055 msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session." msgstr "Descartar cambios dejará la base de datos en el estado en que se encontraba antes de comenzar esta sesión de edición." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1057 msgid "Abort changes" msgstr "Descartar cambios" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1067 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "No es posible descartar los cambios de la sesión" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1068 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "No se pueden descartar todos los cambios de la sesión porque el número de cambios realizados en la sesión excede del límite." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1222 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Falló la carga de la vista. Compruebe la salida de error." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1361 msgid "Import Statistics" msgstr "Importar estadísticas" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1411 msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1494 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Copia de seguridad XML Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1524 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:281 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1556 msgid "Media:" msgstr "Objetos:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1561 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1026 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1616 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:800 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:974 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:975 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:652 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8183 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1562 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1563 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8177 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1580 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "El archivo de salvaguarda ya existe. ¿Sobreescribir?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1581 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "El archivo '%s' existe." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1582 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Continuar y sobreescribir" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1583 msgid "Cancel the backup" msgstr "Cancelar la copia de seguridad" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1590 msgid "Making backup..." msgstr "Haciendo copia de seguridad..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1607 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Copia de seguridad guardada en '%s'" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1610 msgid "Backup aborted" msgstr "Copia de seguridad cancelada" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1628 msgid "Select backup directory" msgstr "Seleccionar el directorio para la copia de seguridad" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1888 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Fallo al cargar el complemento" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1889 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "El complemento %(name)s no se cargó e informó de un error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Si no puede arreglar el fallo Ud., puede enviar un informe de error en at http://bugs.gramps-project.org o póngase en contacto con el autor del complemento (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Si no desea que Gramps intente cargar este complemento de nuevo, puede ocultarlo usando el Administrador de complementos en el menú de Ayuda." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1941 msgid "Failed Loading View" msgstr "Fallo al cargar la vista" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1942 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "La vista %(name)s no se cargó e informó de un error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Si no puede arreglar el fallo Ud., puede enviar un informe de error en at http://bugs.gramps-project.org o póngase en contacto con el autor de la cista (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Si no desea que Gramps intente cargar esta vista de nuevo, puede ocultarla usando el Administrador de complementos en el menú de Ayuda." #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../gramps/gui/views/listview.py:214 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:347 msgid "_Add..." msgstr "A_gregar..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:216 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:349 msgid "_Remove" msgstr "Quita_r" #: ../gramps/gui/views/listview.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:351 msgid "_Merge..." msgstr "_Fusionar..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:220 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353 msgid "Export View..." msgstr "Exportar la vista..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:226 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:338 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:426 msgid "Active object not visible" msgstr "El objeto activo no es visible" #: ../gramps/gui/views/listview.py:437 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:237 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "No se pudo establecer un Marcador" #: ../gramps/gui/views/listview.py:438 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nada seleccionado." #: ../gramps/gui/views/listview.py:529 msgid "Remove selected items?" msgstr "¿Quitar los elementos seleccionados?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:530 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Se ha seleccionado más de un elemento para eliminar. ¿Preguntar antes de eliminar cada uno?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:543 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Este elemento está en uso actualmente. Si lo elimina, se quitará de la base de datos y de todos los elementos que lo referencian." #: ../gramps/gui/views/listview.py:547 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:251 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Eliminar el elemento lo quitará de la base de datos." #: ../gramps/gui/views/listview.py:554 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:253 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "¿Eliminar %s?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:555 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:254 msgid "_Delete Item" msgstr "_Eliminar elemento" #: ../gramps/gui/views/listview.py:596 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Se hizo clic en la columna. ordenando..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:977 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportar la vista como una hoja de cálculo" #: ../gramps/gui/views/listview.py:985 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:296 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:315 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../gramps/gui/views/listview.py:990 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:991 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo OpenDocument" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1187 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s ha sido marcado" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:238 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:272 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Agregar marcador" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:505 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:293 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Ir al siguiente objeto en la historia" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:300 #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:497 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:301 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Ir al objeto anterior en la historia" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:307 msgid "Go to the default person" msgstr "Ir a la persona inicial" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:311 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Establecer Persona Inicial" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:336 msgid "No Home Person" msgstr "No se ha establecido una persona inicial" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:337 msgid "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit ->Set Home Person." msgstr "" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:347 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Ir a un ID Gramps" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:375 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Error: %s no es un ID Gramps válido" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:416 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:419 msgid "_Bottombar" msgstr "_Barra inferior" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configurar la vista %s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Ver %(name)s: %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:223 msgid "New Tag..." msgstr "Nueva etiqueta..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:225 msgid "Organize Tags..." msgstr "Organizar etiquetas..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:228 msgid "Tag selected rows" msgstr "Etiquetar las filas seleccionadas" #: ../gramps/gui/views/tags.py:270 msgid "Adding Tags" msgstr "Agregando etiquetas" #: ../gramps/gui/views/tags.py:275 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Selección de etiquetas (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:329 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Cambiar la prioridad de la etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:374 ../gramps/gui/views/tags.py:381 msgid "Organize Tags" msgstr "Organizar etiquetas" #: ../gramps/gui/views/tags.py:477 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "¿Quitar etiqueta '%s'?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:478 msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." msgstr "Se quitará la definición de la etiqueta. La etiqueta también se quitará de todos los objetos de la base de datos." #: ../gramps/gui/views/tags.py:507 msgid "Removing Tags" msgstr "Quitando etiquetas" #: ../gramps/gui/views/tags.py:512 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Eliminar etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:560 msgid "Cannot save tag" msgstr "No se pudo salvar la etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:561 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "No se puede dejar vacío el nombre de etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:565 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Agregar etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:571 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Editar etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:581 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Etiqueta: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:593 msgid "Tag Name:" msgstr "Nombre de la etiqueta:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:598 msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:139 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:147 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:155 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163 msgid "Error in format" msgstr "Error en el formato" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:352 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:518 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:561 msgid "Building View" msgstr "Construyendo la vista" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:564 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Obteniendo todas las filas" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:583 msgid "Applying filter" msgstr "Aplicando filtro" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:592 msgid "Constructing column data" msgstr "Construyendo datos para las columnas" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:176 msgid "Record is private" msgstr "Este registro es privado" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:181 msgid "Record is public" msgstr "Este registro es público" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Expandir esta sección" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:89 msgid "Collapse this section" msgstr "Colapsar esta sección" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:189 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1167 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplete sin nombre" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:342 #, fuzzy msgid "Gramplet Bar" msgstr "Barra de Gramps" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:344 msgid "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring gramplets." msgstr "" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:468 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:96 msgid "Add a gramplet" msgstr "Agregar un gramplete" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:478 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Quitar un gramplete" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:488 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Restaurar grampletes predeterminados" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:526 msgid "Restore to defaults?" msgstr "¿Restaurar a predeterminados?" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:527 #, fuzzy msgid "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone." msgstr "La barra de Gramps se restaurará para que contenga los grampletes predeterminados. Esta acción no puede deshacerse." #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:789 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Arrastre el botón de propiedades para mover y haga clic en él para configuración" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:985 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Haga clic con el botón derecho para agregar grampletes" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1032 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplete sin nombre" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1516 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de columnas" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1521 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Disposición del gramplete" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1551 msgid "Use maximum height available" msgstr "Utilizar la máxima altura disponible" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1557 msgid "Height if not maximized" msgstr "Altura si no se maximiza" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1564 msgid "Detached width" msgstr "Anchura desacoplado" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1571 msgid "Detached height" msgstr "Altura desacoplado" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:123 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Botón izquierdo para cambiar la persona activa\n" "Botón derecho para mostrar el menú de edición\n" "Clic en el icono de edición (activar en el diálogo de configuración) para editar" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:649 msgid "Bad Date" msgstr "Fecha incorrecta" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:652 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Más de un año hasta la fecha" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:839 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:798 msgid "Edit the tag list" msgstr "Editar la lista de etiquetas" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56 msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application." msgstr "Haga doble-clic en la imagen para verla en la aplicación visora de imágenes predeterminada." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:294 msgid "Progress Information" msgstr "Información de progreso" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:81 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Reordenar relaciones" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:169 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Reordenar relaciones: %s" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:381 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografía" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "Search selection on web" msgstr "Buscar la selección en la web" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:397 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Enviar correo electrónico a..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:398 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Copiar _dirección de correo electrónico" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:400 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:401 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar dirección del _enlace" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:404 msgid "_Edit Link" msgstr "_Editar enlace" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:478 msgid "Background Color" msgstr "Color del fondo" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:482 msgid "Clear Markup" msgstr "Quitar formato" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:489 msgid "Font family" msgstr "Familia de letra" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:501 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de letra" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:522 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:525 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:648 msgid "Select font color" msgstr "Seleccionar color de letra" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:650 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar color del fondo" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1300 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' no es un valor válido para este campo" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1358 msgid "This field is mandatory" msgstr "Este campo es obligatorio" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1407 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' no es una fecha válida" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:445 #, fuzzy msgid "Characters per line" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:446 #, fuzzy msgid "The number of characters per line" msgstr "Número máximo de ascendientes a incluir." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Plano" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Genera documentos en formato de texto simple (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:53 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Genera documentos y los imprime directamente." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:73 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:74 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Genera documentos en formato HTML." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:94 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:95 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Genera documentos en formato LaTeX." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:115 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto OpenDocument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:116 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Genera documentos en formato de texto OpenDocument (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:137 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:138 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Genera documentos en formato PDF (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:158 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:159 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Genera documentos en formato PostScript (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:179 msgid "RTF document" msgstr "Documento RTF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:180 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Genera documentos en formato Rich Text (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:200 msgid "SVG document" msgstr "Documento SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:201 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Genera documentos en formato de Gráficos Vectoriales Escalables (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:484 #, python-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:276 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7929 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:246 msgid "Possible destination error" msgstr "Posible error de destino" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:277 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7930 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:247 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Parece haber establecido como directorio destino un directorio usado para almacenamiento de datos. Esto puede crear problemas con la gestión de archivos. Se recomienda que considere usar un directorio diferente para almacenar sus páginas web generadas." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:556 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "No se pudo crear la versión jpeg de la imagen %(name)s" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1230 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" # TBC # Should be translated as Índice de materias or just Índice (the Index is Índice alfabético instead) That is the traditional usage in book publishing, printed books use those terms. Sumario is more common on magazines and other periodicals, but we will follow French in this for now. #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1634 #: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:228 msgid "Contents" msgstr "Sumario" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1673 #: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:261 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:61 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89 msgid "short for born|b." msgstr "n." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:62 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90 msgid "short for died|d." msgstr "f." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:76 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:63 msgid "short for married|m." msgstr "c." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:141 #, fuzzy msgid "Ancestor Graph" msgstr "Gráfico de ascendientes para %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:156 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Gráfico de ascendientes para %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:799 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Árbol de ascendientes" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:711 msgid "Making the Tree..." msgstr "Creando el árbol..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:800 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Imprimiendo el árbol..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:894 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1477 msgid "Tree Options" msgstr "Opciones del árbol" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:426 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:641 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:262 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:273 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:374 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:726 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:890 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:254 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:341 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:194 msgid "Center Person" msgstr "Persona base" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:897 msgid "The center person for the tree" msgstr "La persona base del árbol" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1497 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:645 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:287 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:740 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:913 msgid "Generations" msgstr "Generaciones" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1498 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Número de generaciones a incluir en el árbol" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Mostrar generaciones\n" "desconocidas" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:907 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "El número de generaciones de cajas vacías que se mostrarán" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:914 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1506 #, fuzzy msgid "Compress tree" msgstr "Co_mprimir árbol" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915 msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown" msgstr "Si se deben quitar los espacios en blanco dejados para las personas desconocidas" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:929 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Persona central\n" "formato de presentación" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:931 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Usar el formato de presentación Padre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Usar el formato de presentación Madre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:933 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Qué formato de presentación a utilizar para la persona central" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:939 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Formato de presentación\n" "Padre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:943 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Formato de presentación para la caja de padres." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:956 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Formato de presentación\n" "Madre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Formato de presentación para la caja de madres." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:965 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1546 msgid "Include Marriage box" msgstr "Incluir caja de matrimonio" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:967 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Si se debe incluir en el reporte una caja separada con información de matrimonio" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1551 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Formato de presentación\n" "Matrimonio" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:971 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1552 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Formato de presentación para la caja con información de matrimonio." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1565 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Ajustar el árbol para que encaje" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:978 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1568 msgid "Do not scale tree" msgstr "No ajustar el árbol" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:979 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Ajustar el árbol al ancho de la página" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:980 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1570 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Ajustar el árbol al tamaño de una página" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:982 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1572 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Si se debe ajustar el árbol para encajar en un tamaño de papel específico" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:988 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1578 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Cambiar el tamaño de paǵina para encajar con el tamaño del árbol\n" "\n" "Nota: Tiene prioridad sobre las opciones en la pestaña 'Opción de papel'" # TBC #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:994 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Si se debe cambiar de tamaño la página para ajustarse al tamaño\n" "del árbol. Nota: la página tendrá un tamaño no estándar.\n" "\n" "Con esta opción selecionada, ocurrirá lo siguiente:\n" "\n" "Con la opción 'No ajustar el árbol' la página\n" " cambia de tamaño para ajustarse a la altura y anchura del árbol\n" "\n" "Con 'Ajustar el árbol al ancho de la página'\n" " la altura de la página se cambia a la altura del árbol\n" "\n" "Con 'Ajustar el árbol al tamaño de una página'\n" " la página se cambia de tamaño para quitar cualquier margen\n" " vertical u horizontal" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1014 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1604 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1016 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1606 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1019 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1609 #, fuzzy msgid "box shadow scale factor" msgstr "No ajustar el árbol" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1021 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1611 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1028 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1618 msgid "Report Title" msgstr "Título del reporte" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1029 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1619 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1668 msgid "Do not include a title" msgstr "No incluir título" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030 msgid "Include Report Title" msgstr "Incluir título del reporte" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1031 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1621 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Escoger un título para el reporte" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1625 msgid "Include a border" msgstr "Incluir un borde" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1035 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1626 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Si se debe poner un borde alrededor del reporte." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1038 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1629 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Incluir número de página" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1039 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Si se deben numerar las páginas." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1042 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1633 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Incluir páginas en blanco" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Si se deben incluir las páginas que estén en blanco." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1639 msgid "Include a note" msgstr "Incluir una nota" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1051 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Si se debe incluir una nota en el reporte." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Agregar una nota\n" "\n" "$T inserta la fecha de hoy" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1061 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1651 msgid "Note Location" msgstr "Posición de la nota" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1064 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1654 msgid "Where to place the note." msgstr "Dónde colocar la nota." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1079 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Ninguna generación de cajas vacías para los ascendientes desconocidos" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1082 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Una generación de cajas vacías para los ascendientes desconocidos" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1086 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Generaciones de cajas vacías para los ascendientes desconocidos" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1107 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1705 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:373 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:733 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:810 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:405 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:227 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:580 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Estilo básico para la presentación de texto." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1117 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1727 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:745 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:598 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Estilo básico para la presentación de notas." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1127 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1695 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Estilo básico para la presentación del título." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:99 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:674 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:180 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:107 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:157 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:78 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "La persona %s no está en la base de datos" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:167 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:191 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:270 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:278 msgid "Calendar Report" msgstr "Reporte de calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:168 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:178 msgid "Formatting months..." msgstr "Dando formato a los meses..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:271 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:216 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1087 msgid "Applying Filter..." msgstr "Aplicando filtro..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:225 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1093 msgid "Reading database..." msgstr "Leyendo base de datos..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:321 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:278 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, nacimiento%(relation)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:325 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:282 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:380 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:328 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s con\n" " %(person)s, boda" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:385 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:332 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s con\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s con\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:416 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:418 msgid "Year of calendar" msgstr "Año del calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:423 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1338 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Seleccione un filtro para limitar las personas que aparecen en el calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:427 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:642 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:274 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:375 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:394 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:727 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:891 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:255 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:342 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:195 msgid "The center person for the report" msgstr "Persona central para el reporte" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:439 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:404 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:737 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:901 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:265 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:642 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:701 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:352 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8027 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1362 msgid "Select the format to display names" msgstr "Selección el formato para la presentación de nombres" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1414 msgid "Country for holidays" msgstr "País para las festividades" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:453 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:400 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Seleccione el país para ver los festivos asociados" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:456 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:403 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1439 msgid "First day of week" msgstr "Primer día de la semana" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:460 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1442 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Seleccione el primer día de la semana para el calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:463 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:410 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1429 msgid "Birthday surname" msgstr "Apellido al nacer" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:464 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:411 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1430 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Las esposas usan el apellido de su marido (de la primera familia listada)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:465 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1432 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Las esposas usan el apellido de su marido (de la última familia listada)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:466 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:413 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1434 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Las esposas usan su propio apellido" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:467 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1435 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Seleccione el apellido a mostrar para las mujeres casadas" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:470 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:417 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1452 msgid "Include only living people" msgstr "Incluir únicamente personas vivas" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:471 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1453 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Incluir únicamente personas vivas en el calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:421 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1456 msgid "Include birthdays" msgstr "Incluir cumpleaños" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:475 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1457 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Incluir cumpleaños en el calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:425 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1460 msgid "Include anniversaries" msgstr "Incluir aniversarios" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:479 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1461 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Incluir aniversarios en el calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:482 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:483 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:434 msgid "Text Options" msgstr "Opciones de texto" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:441 msgid "Text Area 1" msgstr "Área de texto 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485 msgid "My Calendar" msgstr "Mi calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:486 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Primera línea de texto al pie del calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 msgid "Text Area 2" msgstr "Área de texto 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Producido con Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:490 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Segunda línea de texto al pie del calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:493 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:449 msgid "Text Area 3" msgstr "Área de texto 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:494 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tercera línea de texto al pie del calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548 msgid "Title text and background color" msgstr "Texto del título y color de fondo" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Números de día del mes" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:555 msgid "Daily text display" msgstr "Texto para cada día" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:557 msgid "Holiday text display" msgstr "Texto para los festivos" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:560 msgid "Days of the week text" msgstr "Texto con el día de la semana" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:564 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:514 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Texto al pie, línea 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:566 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:516 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Texto al pie, línea 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:568 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:518 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Texto al pie, línea 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:570 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:161 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s y %(father1)s, %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:168 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s, %(father1)s y %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:175 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "Diagrama de descendientes para %(father1)s, %(father2)s y %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:187 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Diagrama de descendientes para %(father)s y %(mother)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:214 #, fuzzy msgid "Descendant Graph" msgstr "Árbol de descendientes" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:326 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Diagrama de familia para %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:328 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Diagrama de familia para %(father1)s y %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:351 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Diagrama de primos para " #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:742 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "La familia %s no está en la base de datos" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1480 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1484 msgid "Report for" msgstr "Reporte para" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1481 msgid "The main person for the report" msgstr "La persona principal del reporte" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1485 msgid "The main family for the report" msgstr "La familia principal del reporte" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1489 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Comenzar con los padres de la persona antes seleccionada" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1492 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Mostrará los padres, hermanos y hermanas de la persona seleccionada." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1501 msgid "Level of Spouses" msgstr "Nivel de cónyuges" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1502 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "llas<" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1507 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "Si se deben desplazar las personas hacia arriba, si es posible, para producir un árbol más pequeño" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1514 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Formato de presentación\n" "Descendiente" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1518 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Formato de presentación de un descendiente." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1521 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Descendientes directos en negrita" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1523 msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Si se deben poner en negrita las personas que sean descendientes directos (se excluyen hijastros, nietastros y similares)." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1535 msgid "Indent Spouses" msgstr "Sangrar cónyuges" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1536 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Si se deben sangrar los cónyuges en el árbol." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1539 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Cónyuge\n" "Formato de presentación" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1543 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Formato de presentación para un cónyuge." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1556 msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1559 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Reemplazar formato de presentación:\n" "'Reemplazar esto'/' con esto'" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1561 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "es decir\n" "Estados Unidos de América/EE.UU." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1669 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Diagrama de descendientes para [la(s) persona(s) seleccionada(s)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Si se deben numerar las páginas." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1673 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Diagrama de familia para [nombres de la familia escogida]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1677 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Diagrama de primos para [nombres de los hijos]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1717 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Estilo resaltado usado la presentación de texto." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Diagrama de ascendientes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Produce un diagrama gráfico de ascendientes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produce una imagen con el árbol de ascendientes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:79 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:85 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produce un calendario gráfico" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Diagrama de descendientes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Produce un diagrama gráfico de descendientes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Árbol de descendientes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produce un árbol gráfico de descendientes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Diagrama de descendientes de la familia" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Produce un diagrama gráfico de descendientes alrededor de una familia" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Árbol de descendientes de la familia" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Produce un árbol gráfico de descendientes alrededor de una familia" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produce diagramas en abanico" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:737 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:744 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:784 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:785 msgid "Statistics Charts" msgstr "Gráficos Estadisticos" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Genera diagramas estadísticos de barras y de tarta de las personas de la base de datos" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Cronograma" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produce un cronograma." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:244 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Diagrama en abanico de %(generations)d generaciones para %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "Diagrama en abanico de %(generations)d generaciones para %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:646 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:416 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:915 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Número de generaciones a incluir en el reporte" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:649 msgid "Type of graph" msgstr "Tipo de diagrama" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:650 msgid "full circle" msgstr "círculo" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:651 msgid "half circle" msgstr "semicírculo" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:652 msgid "quarter circle" msgstr "cuarto de círculo" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:653 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Forma del gráfico: círculo completo, semicírculo o cuadrante." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:657 msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:658 msgid "white" msgstr "blanco" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:659 msgid "generation dependent" msgstr "dependiente de la generación" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:660 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "El color de fondo es o bien blanco o bien dependiente de la generación" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:664 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientación de los textos radiales" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:666 msgid "upright" msgstr "derecho" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:667 msgid "roundabout" msgstr "girando" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:668 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Presentar los textos radiales derechos o girando" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:670 msgid "Draw empty boxes" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:671 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:674 #, fuzzy msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Haga doble clic para ver todas las generaciones" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:675 msgid "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:702 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:97 msgid "The style used for the title." msgstr "Estilo utilizado para el título." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:711 #, fuzzy msgid "The basic style used for the default text display." msgstr "Estilo básico para la presentación de texto." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721 #, fuzzy msgid "The style used for the text display of generation " msgstr "Estilo resaltado usado la presentación de texto." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:299 msgid "Item count" msgstr "Número de repeticiones" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:303 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:304 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:395 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:723 msgid "Men" msgstr "Hombres" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:397 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:725 msgid "Women" msgstr "Mujeres" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:320 msgid "person|Title" msgstr "Tratamiento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:324 msgid "Forename" msgstr "Nombre de pila" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:328 msgid "Birth year" msgstr "Año de nacimiento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:330 msgid "Death year" msgstr "Año de defunción" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:332 msgid "Birth month" msgstr "Mes de nacimiento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334 msgid "Death month" msgstr "Mes de defunción" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:336 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:341 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "Birth place" msgstr "Lugar de nacimiento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:338 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:343 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "Death place" msgstr "Lugar de defunción" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340 msgid "Marriage place" msgstr "Lugar de matrimonio" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:342 msgid "Number of relationships" msgstr "Número de relaciones" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344 msgid "Age when first child born" msgstr "Edad al nacimiento del primer hijo" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346 msgid "Age when last child born" msgstr "Edad al nacimiento del último hijo" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348 msgid "Number of children" msgstr "Número de hijos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350 msgid "Age at marriage" msgstr "Edad de matrimonio" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352 msgid "Age at death" msgstr "Edad de defunción" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:356 msgid "Event type" msgstr "Tipo de eventos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:370 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Tratamiento (preferido) ausente" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:379 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Nombre (preferido) ausente" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:388 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Apellidos (preferido) ausentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:398 msgid "Gender unknown" msgstr "Sexo desconocido" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:407 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:520 msgid "Date(s) missing" msgstr "Fecha(s) ausentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:425 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:439 msgid "Place missing" msgstr "Lugar ausente" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:447 msgid "Already dead" msgstr "Ya fallecido" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:454 msgid "Still alive" msgstr "Aún con vida" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:462 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:474 msgid "Events missing" msgstr "Eventos ausentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:482 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:490 msgid "Children missing" msgstr "Hijos ausentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:509 msgid "Birth missing" msgstr "Nacimiento ausente" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:610 msgid "Personal information missing" msgstr "Información personal ausente" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:738 msgid "Collecting data..." msgstr "Recolectando datos..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:745 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordenando datos..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:755 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:757 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personas nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:786 msgid "Saving charts..." msgstr "Salvando gráficos..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:837 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:872 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (personas):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:918 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:138 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Determina qué personas se incluyen en el reporte." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:922 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:384 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:492 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:689 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:142 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8007 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1342 msgid "Filter Person" msgstr "Persona del filtro" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:690 msgid "The center person for the filter." msgstr "Persona central para el filtro." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:929 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordenar los elementos de la carta por" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:934 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Orden inverso" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:938 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Marque para invertír el orden." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:942 msgid "People Born After" msgstr "Personas nacidas después de" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:944 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Año de nacimiento desde el que incluir personas." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:947 msgid "People Born Before" msgstr "Personas nacidas antes de" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:949 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Año de nacimiento hasta el que incluir personas" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:952 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:954 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:958 msgid "Genders included" msgstr "Sexos incluidos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:963 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:967 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Número máximo de datos para un diagrama de tarta" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:968 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Con menos elementos, se utilizará un diagrama de tarta en vez de un diagrama de barras." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:979 msgid "Charts 1" msgstr "Diagramas 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:981 msgid "Charts 2" msgstr "Diagramas 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:984 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Incluir diagramas con los datos indicados." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1024 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1033 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:447 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:350 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:444 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:857 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1052 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:282 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:724 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:778 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:387 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:220 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:166 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:560 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Estilo utilizado para el título de la página." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:113 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:140 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:152 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:309 msgid "Timeline" msgstr "Cronograma" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:114 msgid "Applying filter..." msgstr "Aplicando filtro..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:140 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ordenando fechas..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:153 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calculando cronograma..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:251 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Ordenado por %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:253 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Cronograma para %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:284 msgid "No Date Information" msgstr "Sin información de fecha" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:310 msgid "Finding date range..." msgstr "Encontrando el rango de fechas..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:380 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina qué personas se incluyen en el reporte" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:385 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:493 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8008 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1343 msgid "The center person for the filter" msgstr "Persona central para el filtro" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:391 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:396 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Método de ordenación a utilizar" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:429 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:438 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años." #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:200 msgid "Include people" msgstr "Incluir personas" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:201 msgid "Include marriages" msgstr "Incluir matrimonios" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:202 msgid "Include children" msgstr "Incluir hijos" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:203 msgid "Translate headers" msgstr "Traducir encabezamientos" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:341 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195 msgid "Birth source" msgstr "Fuente para nacimiento" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:342 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201 msgid "Baptism date" msgstr "Fecha de bautismo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:342 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199 msgid "Baptism place" msgstr "Lugar de bautismo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:342 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204 msgid "Baptism source" msgstr "Fuente para el bautismo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:343 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "Death source" msgstr "Fuente para la defunción" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:344 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208 msgid "Burial date" msgstr "Fecha de entierro" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:344 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206 msgid "Burial place" msgstr "Lugar del entierro" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:344 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211 msgid "Burial source" msgstr "Fuente para el entierro" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:461 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:566 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2464 msgid "Husband" msgstr "Esposo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:461 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:575 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:386 msgid "Writing individuals" msgstr "Escribiendo personas" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:738 msgid "Writing families" msgstr "Escribiendo familias" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:902 msgid "Writing sources" msgstr "Escribiendo fuentes" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:937 msgid "Writing notes" msgstr "Escribiendo notas" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:975 msgid "Writing repositories" msgstr "Escribiendo repositorios" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1460 msgid "Export failed" msgstr "Falló la exportación" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:104 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ninguna familia se ajustó al filtro seleccionado" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:185 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:138 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:148 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:166 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Error al escribir %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:137 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Matrimonio de %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:156 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:161 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Nacimiento de %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:174 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:180 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Defunción de %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:239 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversario: %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:139 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el directorio e inténtelo de nuevo." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:149 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el archivo e inténtelo de nuevo." #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Introduzca una fecha y haga clic en Ejecutar" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "Introduzca una fecha válida (como AAAA-MM-DD) en la entrada inferior y haga clic en Ejecutar. Así se calcularán las edades para todo el árbol genealógico en esa fecha. A continuación podrá ordenar por la columna de edad y hacer doble clic en la fila para visualizar o editar." #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:76 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:50 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:48 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:74 msgid "Max age" msgstr "Edad máxima" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:75 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Edad máxima para ser madre" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:76 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Edad máxima para ser padre" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:54 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:77 msgid "Chart width" msgstr "Ancho de la carta" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Distribución de edades de defunción" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribución de la diferencia de edad entre padre e hijo/a" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:173 msgid "Diff" msgstr "Diferencia" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:173 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribución de la diferencia de edad entre madre e hijo/a" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:230 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:240 msgid "Statistics" msgstr "Estadisticas" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:231 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233 msgid "Average" msgstr "Media" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:278 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Pulse dos veces para ver %d personas" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:43 msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute." msgstr "Haga doble clic en una fila para ver un reporte rápido con todas las personas que tienen el atributo seleccionado." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributesgramplet.py:32 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:47 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "No se ha cargado un árbol genealógico." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributesgramplet.py:50 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona activa: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:40 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Haga doble clic en un día para obtener más detalles" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:178 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Haga doble clic en una fila para editar el hijo/a seleccionado/a." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:64 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Haga doble clic en una fila para editar la fuente/cita seleccionada." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:68 msgid "Source/Citation" msgstr "Fuente/Cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:70 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:142 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:53 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Mueva el ratón a los enlaces para ver las opciones" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:64 msgid "No Active Person selected." msgstr "No se seleccionó ninguna persona." #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:140 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:158 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166 msgid "Click to make active\n" msgstr "Haga click para hacerla activa\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:141 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:167 msgid "Right-click to edit" msgstr "Haga clic con el botón derecho para editar" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:155 msgid " sp. " msgstr " x " #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:46 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Haga doble clic en una fila para editar el evento seleccionado." #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:327 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:341 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:355 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:85 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Haga clic para expandir/contraer la persona\n" "Use el botón derecho para las opciones\n" "Pinche y arrastre en un área abierta para rotar" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:41 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Preguntas frecuentes\n" "(se necesita conexión a Internet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:42 msgid "Editing Spouses" msgstr "Editar cónyuges" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:44 #, python-format msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" msgstr " 1. ¿Cómo cambio el orden de los cónyuges?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:45 #, python-format msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n" msgstr " 2. ¿Cómo agrego otro cónyuge?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:46 #, python-format msgid " 3. How do I remove a spouse?\n" msgstr " 3. ¿Cómo quito un cónyuge?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:48 msgid "Backups and Updates" msgstr "Salvaguardas y actualizaciones" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:50 #, python-format msgid " 4. How do I make backups safely?\n" msgstr " 4. ¿Cómo puedo hacer copias de seguridad?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:51 #, python-format msgid " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" msgstr " 5. ¿Es necesario actualizar Gramps cada vez que se publica una actualización?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:53 msgid "Data Entry" msgstr "Entrada de datos" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:55 #, python-format msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n" msgstr " 6. ¿Cómo se introduce la información de matrimonios?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:56 #, python-format msgid " 7. What's the difference between a residence and an address?\n" msgstr " 7. ¿Cuál es la diferencia entre residencia y dirección?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:58 msgid "Media Files" msgstr "Archivos de objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:60 #, python-format msgid " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n" msgstr " 8. ¿Cómo se agrega una foto a una persona/fuente/evento?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid " 9. How do you find unused media objects?\n" msgstr " 9. ¿Cómo encontrar objetos audiovisuales no utilizados?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:65 #, python-format msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" msgstr " 10. ¿Cómo puedo hacer un sitio web de mi árbol genealógico con Gramps?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr " 11. ¿Cómo anoto la ocupación de alguien?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:67 #, python-format msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n" msgstr " 12. ¿Qué hago si encuentro un error en el programa?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:68 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 13. ¿Existe manual de Gramps?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:69 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. ¿Hay tutoriales disponibles?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:70 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. ¿Cómo puedo ...?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. ¿Cómo puedo ayudar en Gramps?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Haga doble clic en el nombre de pila para más detalles" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:67 msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:134 msgid "Total unique given names" msgstr "Total de nombres de pila distintos" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:136 msgid "Total given names showing" msgstr "Total de nombres de pila mostrados" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:110 msgid "Total people" msgstr "Total de personas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:33 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Edad en la fecha" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:34 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplete que muestra las edades de personas vivas en una fecha dada" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:53 msgid "Age Stats" msgstr "Estadísticas de edad" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:47 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplete que muestra gráficos de diversas edades" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:542 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:556 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:570 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:584 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:370 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:803 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1549 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:63 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplete que muestra los atributos de la persona activa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:80 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplete que muestra el calendario y los eventos en fechas concretas en la historia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:92 msgid "Descendant" msgstr "Descendiente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:93 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplete que muestra los descendientes de la persona activa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99 msgid "Descendants" msgstr "Descendientes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:110 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Gramplete que muestra los ascendientes directos de la persona activa mediante un diagrama en abanico" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:127 #, fuzzy msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "Gramplete que muestra los ascendientes directos de la persona activa mediante un diagrama en abanico" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156 #, fuzzy msgid "Descendant Fan" msgstr "Descendiente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:149 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:144 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplete que muestra las preguntas frecuentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Nube de nombres de pila" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplete que muestra todos los nombres de pila como una nube de texto" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:171 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplete que muestra los ascendientes de la persona activa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplete que muestra la vista rápida de un elemento activo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 msgid "Relatives" msgstr "Parientes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:204 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplete que muestra los parientes de la persona activa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:219 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226 msgid "Session Log" msgstr "Registro de la sesión" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplete que muestra toda la actividad para esta sesión" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplete que muestra los datos de resumen del árbol genealógico" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:247 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:254 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nube de apellidos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplete que muestra todos los apellidos como una nube de texto" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262 #, fuzzy msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de notas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:281 msgid "Top Surnames" msgstr "Apellidos más frecuentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:276 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplete que muestra los apellidos más frecuentes en este árbol genealógico" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplete que muestra un mensaje de bienvenida" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:295 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Bienvenido/a a Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:302 msgid "What's Next" msgstr "Y ahora qué" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplete con sugerencias de temas a investigar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:309 msgid "What's Next?" msgstr "¿Y ahora qué?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "Person Details" msgstr "Detalles de la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplete que muestra los detalles de una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333 msgid "Repository Details" msgstr "Detalles del repositorio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplete que muestra los detalles de un repositorio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:347 msgid "Place Details" msgstr "Detalles del lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:348 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplete que muestra los detalles de un lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:361 msgid "Media Preview" msgstr "Previsualización de objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:362 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplete que muestra una previsualización de un objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:387 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Visor de metadatos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:388 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplete que muestra los metadatos de un objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:395 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadatos de la imagen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:400 msgid "" "GExiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:408 msgid "Person Residence" msgstr "Residencia de la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:409 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplete que muestra los eventos de residencia de una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:422 msgid "Person Events" msgstr "Eventos personales" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:423 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplete que muestra los eventos de una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:437 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplete que muestra los eventos de una familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:450 msgid "Person Gallery" msgstr "Galería de la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:451 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:458 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:472 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:486 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:500 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:528 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464 msgid "Family Gallery" msgstr "Galería de la familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:465 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478 msgid "Event Gallery" msgstr "Galería del evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:479 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492 msgid "Place Gallery" msgstr "Galería del lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:493 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de un lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506 msgid "Source Gallery" msgstr "Galería de la fuente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:507 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una fuente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520 msgid "Citation Gallery" msgstr "Galería de cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:521 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534 msgid "Person Attributes" msgstr "Atributos personales" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:535 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplete que muestra los atributos de una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548 msgid "Event Attributes" msgstr "Atributos del evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:549 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplete que muestra los atributos de un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562 msgid "Family Attributes" msgstr "Atributos familiares" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:563 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplete que muestra los atributos de una familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576 msgid "Media Attributes" msgstr "Atributos del objeto" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:577 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplete que muestra los atributos de un objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590 msgid "Person Notes" msgstr "Notas de la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:591 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplete que muestra las notas de una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604 msgid "Event Notes" msgstr "Notas del evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:605 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplete que muestra las notas de un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618 msgid "Family Notes" msgstr "Notas de la familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:619 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplete que muestra las notas de una familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632 msgid "Place Notes" msgstr "Notas del lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:633 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplete que muestra las notas de un lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646 msgid "Source Notes" msgstr "Notas de la fuente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:647 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplete que muestra las notas de una fuente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660 msgid "Citation Notes" msgstr "Notas de la cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:661 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplete que muestra las notas de una cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674 msgid "Repository Notes" msgstr "Notas del repositorio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:675 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplete que muestra las notas de un repositorio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688 msgid "Media Notes" msgstr "Notas del objeto" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:689 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplete que muestra las notas de un objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702 msgid "Person Citations" msgstr "Citas de la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:703 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplete que muestra las citas de una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716 msgid "Event Citations" msgstr "Citas del evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:717 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplete que muestra las citas de un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730 msgid "Family Citations" msgstr "Citas de la familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:731 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplete que muestra las citas de una familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744 msgid "Place Citations" msgstr "Citas del lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:745 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplete que muestra ls citas de un lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758 msgid "Media Citations" msgstr "Citas de un objeto de audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:759 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplete que muestra las citas de un objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772 msgid "Person Children" msgstr "Hijos de la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:773 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplete que muestra los hijos/as de una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:780 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:794 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:585 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:453 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1732 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1382 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:760 msgid "Children" msgstr "Hijos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786 msgid "Family Children" msgstr "Hijos de la familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:787 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplete que muestra los hijos/as de una familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800 msgid "Person Backlinks" msgstr "Referencias a la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:801 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplete que muestra las referencias a una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:808 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:822 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:836 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:850 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:864 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:878 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:892 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:906 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:920 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2419 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2831 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4891 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5743 msgid "References" msgstr "Referencias" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814 msgid "Event Backlinks" msgstr "Referencias al evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:815 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplete que muestra las referencias a un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828 msgid "Family Backlinks" msgstr "Referencias a la familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:829 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplete que muestra las referencias a una familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842 msgid "Place Backlinks" msgstr "Referencias al lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:843 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplete que muestra ls referencias a un lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856 msgid "Source Backlinks" msgstr "Referencias a la fuente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:857 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplete que muestra las referencias a una fuente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Referencias de la cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:871 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplete que muestra las referencias a una cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Referencias al repositorio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:885 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplete que muestra las referencias a un repositorio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898 msgid "Media Backlinks" msgstr "Referencias al objeto" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:899 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplete que muestra las referencias a un objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912 msgid "Note Backlinks" msgstr "Referencias a la nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:913 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplete que muestra las referencias a una nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926 msgid "Person Filter" msgstr "Filtro de personas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:927 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de personas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940 msgid "Family Filter" msgstr "Filtro de familias" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:941 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de familias" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954 msgid "Event Filter" msgstr "Filtro de eventos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:955 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de eventos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968 msgid "Source Filter" msgstr "Filtro de fuentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:969 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de fuentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982 msgid "Citation Filter" msgstr "Filtro de citas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:983 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de citas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996 msgid "Place Filter" msgstr "Filtro de lugares" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:997 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de lugares" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010 msgid "Media Filter" msgstr "Filtro de objetos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1011 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtro de repositorios" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1025 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de repositorios" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038 msgid "Note Filter" msgstr "Filtro de notas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1039 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de notas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplete de récords" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1053 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:411 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Muestra algunos récords interesantes de personas y familias" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1063 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:82 msgid "Records" msgstr "Récords" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1068 #, fuzzy msgid "Person To Do" msgstr "ID de la persona:" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1069 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Gramplete que muestra las notas de una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1082 #, fuzzy msgid "Event To Do" msgstr "Tipo del evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1083 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Gramplete que muestra las notas de un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1096 #, fuzzy msgid "Family To Do" msgstr "Familia de " #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1097 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Gramplete que muestra las notas de una familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1110 #, fuzzy msgid "Place To Do" msgstr "Nota de lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1111 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Gramplete que muestra las notas de un lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1124 #, fuzzy msgid "Source To Do" msgstr "ID de la fuente:" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1125 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Gramplete que muestra las notas de una fuente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1138 #, fuzzy msgid "Citation To Do" msgstr "Cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1139 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Gramplete que muestra las notas de una cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1152 #, fuzzy msgid "Repository To Do" msgstr "Nota de repositorio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Gramplete que muestra las notas de un repositorio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166 #, fuzzy msgid "Media To Do" msgstr "Nota de objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1167 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Gramplete que muestra las notas de un objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:101 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:126 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:144 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:275 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:273 msgid "Max generations" msgstr "Generaciones máximas" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:82 msgid "Show dates" msgstr "Mostrar fechas" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:83 msgid "Line type" msgstr "Tipo de línea" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:224 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:229 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:231 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(f. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:253 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Desglose por generación:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:255 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262 msgid "Generation 1" msgstr "Generación 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:263 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Haga doble clic para ver las personas en la generación" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:265 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " tiene 1 de 1 persona (%(percent)s terminado)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:214 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:207 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:177 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generación %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:269 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Haga doble clic para ver las personas en la generación %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " tiene %(count_person)d de %(max_count_person)d persona (%(percent)s terminado)\n" msgstr[1] " tiene %(count_person)d de %(max_count_person)d personas (%(percent)s terminado)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:275 msgid "All generations" msgstr "Todas las generaciones" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:276 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Haga doble clic para ver todas las generaciones" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:278 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " tiene %d persona\n" msgstr[1] " tiene %d personas\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:372 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:394 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:444 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:479 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:500 msgid ", " msgstr ", " #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:212 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:215 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:117 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3379 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:119 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3380 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144 msgid "View Type" msgstr "Tipo de vista" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145 msgid "Quick Views" msgstr "Vistas rápidas" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:46 msgid "Double-click name for details" msgstr "Haga doble clic en el nombre para más detalles" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:43 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Haga clic en el nombre para que se haga la persona activa\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Haga clic con el botón derecho para editar la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona activa: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Pareja: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:92 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Pareja: No conocida" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:107 msgid "Parents:" msgstr "Padres:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:119 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Madre: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:130 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Padre: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:43 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Haga clic en el nombre para cambiar la persona activa\n" "Hada doble clic para editar" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:44 msgid "Log for this Session" msgstr "Registro de esta sesión" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Se abrió la base de datos -----------\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Added" msgstr "Agregado" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Edited" msgstr "Editado" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:56 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Haga doble clic para ver las coincidencias" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:228 msgid "less than 1" msgstr "menos de 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:104 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1810 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1866 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5195 msgid "Individuals" msgstr "Personas" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:148 msgid "Number of individuals" msgstr "Número de personas" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:158 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personas de sexo desconocido" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:162 #, fuzzy msgid "Incomplete names" msgstr "Personas con nombres incompletos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:166 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personas sin fecha de nacimiento" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Personas sin parientes" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:200 msgid "Family Information" msgstr "Información Familiar" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:176 msgid "Number of families" msgstr "Número de familias" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180 msgid "Unique surnames" msgstr "Apellidos distintos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216 msgid "Media Objects" msgstr "Objetos Audiovisuales" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personas con objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190 msgid "Total number of media object references" msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199 msgid "Total size of media objects" msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:245 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:48 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Haga doble clic en el apellido para más detalles" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186 msgid "Number of surnames" msgstr "Número de apellidos" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:187 msgid "Min font size" msgstr "Tamaño mínimo de letra" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:188 msgid "Max font size" msgstr "Tamaño máximo de letra" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:108 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total de apellidos distintos" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:173 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total de apellidos mostrados" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:52 msgid "Previous To Do note" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:53 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:56 msgid "Next To Do note" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60 #, fuzzy msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Editar la nota seleccionada" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64 #, fuzzy msgid "Add a new To Do note" msgstr "Agregar una nueva nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:142 msgid "Unattached" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105 msgid "Intro" msgstr "Introducción" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:107 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps es un paquete de software diseñado para la investigación genealógica. Aunque es similar a otros programas genealógicos, Gramps ofrece algunas características únicas y potentes.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110 msgid "Links" msgstr "Enlaces" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111 msgid "Home Page" msgstr "Página de inicio" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Comenzar con la genealogía y con Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/es" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manual en línea de Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 #, fuzzy msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual/es" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:116 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Pregunte en la lista de correo gramps-users" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Contact/es" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:119 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "¿Quien hace Gramps?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps lo crean genealogistas para genealogistas, organizados en el Proyecto Gramps. Gramps es un paquete de software Open Source, lo que significa que puede realizar copias y distribuírselas a quien desee. Lo desarrolla y mantiene un equipo de voluntarios repartido por el mundo cuyo objetivo es hacer Gramps potente, aunque fácil de usar.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:126 msgid "Getting Started" msgstr "Cómo comenzar" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "Lo primero que debe hacer es crear un nuevo árbol genealógico. Para crear un nuevo árbol genealógico (a veces llamado 'base de datos') seleccione \"Árboles genealógicos\" en el menú, escoja \"Administrar árboles genealógicos\", pulse en \"Nuevo\" y dé nombre a su árbol genealógico. Para más detalles, lea la información que puede encontrar en los enlaces anteriores\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132 #, fuzzy msgid "Dashboard View" msgstr "Vista de diagrama en abanico" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:133 #, fuzzy msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Está viendo en este momento la vista \"Grampletes\", en la que puede agregar sus propios grampletes. También puede agregar grampletes a cualquier vista agregando una barra lateral y/o una barra inferior y haciendo clic con el botón derecho a la derecha de la pestaña.\n" "\n" "Puede hacer clic en el icono de configuración es la barra de herramientas para agregar más columnas, mientras que hacer clic con el botón derecho le permite agregar grampletes. Tambiénpuede arrastrar el botón Propiedades para reposicionar el gramplete en esta página o desacoplar el grampete para que flote sobre la ventana principal de Gramps." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:59 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Número mínimo de elementos a mostrar" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:65 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Generaciones de descendientes por cada generación de ascendientes" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:71 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Ciclos de espera antes de procesar los descendientes de un ascendiente" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:78 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Etiqueta para indicar que una persona está completa" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:85 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Etiqueta para indicar que una familia está completa" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:91 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Etiqueta para indicar que una persona o una familia debe ignorarse" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:165 msgid "No Home Person set." msgstr "No se ha establecido una persona inicial." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:347 msgid "first name unknown" msgstr "nombre de pila desconocido" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:350 msgid "surname unknown" msgstr "apellido desconocido" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:354 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:385 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:412 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(persona de nombre desconocido)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:367 msgid "birth event missing" msgstr "sin evento de nacimiento" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:443 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:478 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:389 msgid "person not complete" msgstr "persona con información incompleta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:408 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:415 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:455 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:462 msgid "(unknown person)" msgstr "(persona desconocida)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:421 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:468 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s y %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437 msgid "marriage event missing" msgstr "sin evento de matrimonio" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:439 msgid "relation type unknown" msgstr "tipo de relación desconocido" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474 msgid "family not complete" msgstr "Familia con información incompleta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489 msgid "date unknown" msgstr "fecha desconocida" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:491 msgid "date incomplete" msgstr "fecha incompleta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:495 msgid "place unknown" msgstr "lugar desconocido" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506 msgid "spouse missing" msgstr "sin cónyuge" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510 msgid "father missing" msgstr "sin padre en el árbol" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514 msgid "mother missing" msgstr "sin madre en el árbol" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:518 msgid "parents missing" msgstr "sin padres en el árbol" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:525 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Diagrama de líneas familiares" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Produce diagramas de líneas familiares con GraphViz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Diagrama reloj de arena" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Produce un diagrama reloj de arena usando GraphViz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Gráfico de Relaciones" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Produce diagramas de parentesco mediante Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:57 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:69 msgid "B&W outline" msgstr "Contorno en blanco y negro" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:70 msgid "Colored outline" msgstr "Contorno en color" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:71 msgid "Color fill" msgstr "Relleno en color" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:114 msgid "People of Interest" msgstr "Personas de interés" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:117 msgid "People of interest" msgstr "Personas de interés" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:118 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Se usan las personas de interés como punto de inico para determinar las \"líneas familiares\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:123 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Seguir los padres para determinar las líneas familiares" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:124 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Se considerarán los padres y sus ascendientes para determinar las \"líneas familiares\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:128 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Seguir los hijos para determinar las \"líneas familiares\"" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:130 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Se considerarán los hijos para determinar las \"líneas familiares\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:135 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Intentar quitar las personas y familias sobrantes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:136 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Las personas y las familias no relacionadas directamente a las personas de interés se quitarán al determinar las \"líneas familiares\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:143 #, fuzzy msgid "Family Colors" msgstr "Colores de familia" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:146 #, fuzzy msgid "Family colors" msgstr "Colores de familia" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:147 #, fuzzy msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Colores a utilizar para las distintas líneas familiares." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:155 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:558 #, fuzzy msgid "The color to use to display men." msgstr "Color a utilizar para mostrar los hombres." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:562 #, fuzzy msgid "The color to use to display women." msgstr "Color a utilizar para mostrar las mujeres." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:567 #, fuzzy msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "Color a utilizar cuando se desconoce el sexo." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:167 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:571 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:195 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:117 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:667 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:711 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1762 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1813 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1868 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3064 msgid "Families" msgstr "Familias" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:168 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:572 #, fuzzy msgid "The color to use to display families." msgstr "Color a utilizar para mostrar las familias." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Limitar el número de ascendientes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:173 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Si se debe limitar el número de ascendientes." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:179 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Número máximo de ascendientes a incluir." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:183 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Limitar el número de desscendientes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:186 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Si se debe limitar el número de descendientes." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:192 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "El número de descendientes a incluir." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:197 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:531 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Incluir imágenes miniatura de las personas" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:203 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Si se deben incluir miniaturas de las personas." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208 msgid "Thumbnail location" msgstr "Posición de la miniatura" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:209 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:538 msgid "Above the name" msgstr "Encima del nombre" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:210 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:539 msgid "Beside the name" msgstr "Junto al nombre" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:211 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:541 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Dónde se debe colocar la imagen miniatura respecto al nombre" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:216 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:260 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:84 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:219 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:280 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:549 msgid "Graph coloring" msgstr "Coloreado del gráfico" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:222 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el sexo de un individuo, se mostrará en gris." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:228 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:289 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:582 msgid "Use rounded corners" msgstr "Usar esquinas redondeadas" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:229 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:291 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:584 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Usar esquinas redondeadas para diferenciar las mujeres de los hombres." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233 msgid "Include dates" msgstr "Incluir fechas" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:234 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Si se deben incluir fechas de personas y familias." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:506 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar fechas a sólo los años" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:507 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni otros detalles." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245 msgid "Include places" msgstr "Incluir lugares" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:246 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Si se deben incluir lugares de personas y familias." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:251 msgid "Include the number of children" msgstr "Incluir el número de hijos" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Si se debe incluir el número de hijos en las familias con más de un hijo." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257 msgid "Include private records" msgstr "Incluir Registros privados" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:258 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Si se deben incluir nombres, fechas y familias marcadas como privadas." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:344 msgid "Empty report" msgstr "Reporte vacío" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:345 msgid "You did not specify anybody" msgstr "No especificó ninguna persona" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:924 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d hijos" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:263 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Persona central para el diagrama" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:266 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:355 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Número máximo de generaciones de descendientes" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:267 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "El número de generaciones de descendientes a incluir en el diagrama" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:271 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:272 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "El número de generaciones de ascendientes a incluir en el diagrama" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:277 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:546 msgid "Graph Style" msgstr "Estilo del gráfico" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:283 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:552 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el sexo de un individuo, se mostrará en gris." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendientes <- Ascendientes" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendientes -> Ascendientes" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendientes <-> Ascendientes" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendientes - Ascendientes" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:488 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Dtermina qué personas se incluyen en el diagrama" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:500 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Incluir fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:501 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las etiquetas del gráfico." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:512 msgid "Use place when no date" msgstr "Usar el lugar si no hay fecha" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:513 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Si no consta fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará el dato del lugar correspondiente." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:518 msgid "Include URLs" msgstr "Incluir URLs" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:519 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos PDF e imagemap que contengan enlaces activos a los archivos generados por el reporte 'Generar Sitio Web'." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:526 msgid "Include IDs" msgstr "Incluir IDs" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:527 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:533 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Si se deben incluir miniaturas de las personas." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:537 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Posición de la miniatura" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:575 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Dirección de las cabezas de flecha" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:578 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:589 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas de puntos" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:590 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como lineas de puntos en el gráfico." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:594 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostrar los nodos familiares" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:595 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Valores separados por comas (CSV)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importar datos de archivos CSV" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51 ../data/gramps.xml.in.h:2 #: ../data/gramps.keys.in.h:4 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importar datos de archivos GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Paquete Gramps (XML transportable)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" msgstr "Importar datos de un paquete Gramps (un árbol genealógico en formato XML junto con los archivos de los objetos audiovisuales.)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Árbol Genealógico XML Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "El formato XML de Gramps es una versión en archivo de texto del árbol genealógico. Es compatible en lectura y escritura con el formato actual de base de datos Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Base de datos Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importar datos a partir de archivos de base de datos de Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importar datos de archivos Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importar datos de archivos vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:155 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:92 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:98 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:68 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:71 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s no pudo ser abierto\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179 msgid "Given name" msgstr "Nombre" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "given name" msgstr "nombre de pila" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182 msgid "Call name" msgstr "Nombre corto" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184 msgid "call" msgstr "corto" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 msgid "gender" msgstr "sexo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "source" msgstr "fuente" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 msgid "note" msgstr "nota" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "birth place" msgstr "lugar de nacimiento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:197 msgid "birth source" msgstr "fuente para el nacimiento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "baptism place" msgstr "lugar de bautismo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202 msgid "baptism date" msgstr "fecha de bautismo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "baptism source" msgstr "fuente del bautismo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "burial place" msgstr "lugar de entierro" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "burial date" msgstr "fecha de entierro" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 msgid "burial source" msgstr "fuente de entierro" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "death place" msgstr "lugar de defunción" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "death source" msgstr "fuente para la defunción" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "Death cause" msgstr "Causa de la defunción" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "death cause" msgstr "causa de la defunción" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3665 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3842 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4292 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6642 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 msgid "Gramps id" msgstr "ID Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "person" msgstr "persona" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "child" msgstr "hijo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 msgid "Parent2" msgstr "padre2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 msgid "mother" msgstr "madre" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231 msgid "parent2" msgstr "padre2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "Parent1" msgstr "padre1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "father" msgstr "padre" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "parent1" msgstr "padre1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "marriage" msgstr "matrimonio" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "date" msgstr "fecha" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 msgid "place" msgstr "lugar" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:265 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "error de formato: línea %(line)d: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:326 msgid "CSV Import" msgstr "Importar CSV" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327 msgid "Reading data..." msgstr "Leyendo datos..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:331 msgid "CSV import" msgstr "Importación de CSV" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:338 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:190 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:231 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importación terminada: %d segundo" msgstr[1] "Importación terminada: %d segundos" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Archivo GEDCOM inválido" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "No se pudo importar %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Error leyendo archivo GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:126 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importación GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:73 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "No se pudo crear el directorio de objetos %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:77 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "El directorio de objetos %s no tiene permisos de escritura" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:82 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "El directorio de audivisuales %s ya existe. Bórrelo primero y reintente el proceso de importación" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:91 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Error extrayendo a %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Ruta base fijada para las rutas a objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:109 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "La ruta base para los audiovisuales de este árbol genealógico se ha fijado a %s. Considere usar una ruta más simple. Puede cambiar este valor en Preferences, mover sus archivos audivisuales al nuevo lugar y usar la herramienta de gestión de audiovisuales, opción ''Sustituir subcadena en la ruta' para fijar rutas correctas en sus objetos audiovisuales." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 msgid "Cannot set base media path" msgstr "No se pudo fijar la ruta base para los audiovisuales" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:119 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "El árbol genealógico que importó ya tenía una ruta base para los audiovisuales: %(orig_path)s. Sin embargo, los objetos audiovisuales importados son relativos a a la ruta %(path)s. Puede cambiar la ruta de audiovisuales en Preferencias o puede convertir los archivos importados a la ruta base de audiovisuales. Puede hacerlo moviendo sus archivos audiovisuales al nuevo lugar y usar la herramienta de gestión de audiovisuales, opción 'Sustituir subcadena en la ruta' para fijar rutas correctas en sus objetos audiovisuales." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:58 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:75 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:84 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:464 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:467 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s no pudo ser abierto" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:59 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML (family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for example this version), create a new empty database and import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" msgstr "La versión de la base de datos no es compatible con esta versión de of Gramps. Debería usar una copia anterior de Gramps de la versión 3.0.x e importar su base de datos a esa versión. A continuación, exporte una copia de sus datos al formato XML Gramps. Después debe actualizarse a la última versión de Gramps (por ejemplo esta versión), crear una nueva base de datos vacía e importar el archivo XML Gramps a esa versión. Por favor, consulte http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees/es#Llevar_una_base_de_datos_de_Gramps_2.2_a_Gramps_3.x" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:81 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Error en datos de Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:170 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "No es un archivo Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:385 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "No se encontró el campo '%(fldname)s'" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:461 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "No se encontró el archivo DEF: %(deffname)s" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:509 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importar de Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:515 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importación de Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:707 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "la fecha no coincidió: '%(text)s' (%(msg)s)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:787 msgid "Importing individuals" msgstr "Importando personas" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:831 #, python-format msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" msgstr "Nombre patronímico ignorado: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1075 msgid "Importing families" msgstr "Importando familias" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1260 msgid "Adding children" msgstr "Importando hijos" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1271 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "no se pudo encontrar el padre de I%(person)s (padre=%(id)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1274 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "no se pudo encontrar la madre de I%(person)s (madre=%(mother)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:226 msgid "vCard import" msgstr "Importación de vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:309 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "La importación de VCards versión %s no es posible en Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:128 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:100 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:130 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:146 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:151 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Error leyendo %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:153 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos Gramps válida." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:266 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s con %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:272 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Familia %(id)s con %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:275 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Fuente %(id)s con %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:278 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Evento %(id)s con %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:281 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Objeto audiovisual %(id)s con %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:284 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Lugar %(id)s con %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:287 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Repositorio %(id)s con %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:290 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Nota %(id)s con %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:295 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Cita %(id)s con %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:303 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Personas: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:304 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familias: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:305 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Fuentes: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:306 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Eventos: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:307 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objetos audiovisuales: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:308 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Lugares: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:309 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Repositorios: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:310 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notas: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:311 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Etiquetas: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Citas: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:314 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Número de nuevos objetos importados\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" " El archivo importado no era autocontenido.\n" "Para compensarlo, se crearon %d objetos y\n" "su atributo de tipo se fijó a 'Desconocido'.\n" "El desglose por categoría lo indica el\n" "número en paréntesis. Si es posible, estos\n" "objetos 'Desconocidos' están referenciados\n" "por la nota %s.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Se han importado objetos audiovisuales con rutas\n" "relativas. Estas rutas se consideran relativas\n" "al directorio de objetos que puede fijar en las\n" "preferencias o, si no se fija, relativas al\n" "directorio de usuario.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:342 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objetos candidatos a ser fusionados:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:817 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1254 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1506 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1885 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "El XML Gramps que intenta importar no tiene un formato correcto." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:818 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Faltan los atributos que enlazan los datos unos con otros." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:922 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importación de XML Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:955 msgid "Could not change media path" msgstr "No se pudo cambiar la ruta para los objetos" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:956 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "El archivo abierto tiene como ruta de objetos %s, que entra en conflicto con la ruta de objetos del árbol genealógico al que está importando. Se ha conservado la ruta original a los objetos. Copie los archivos a un directorio correcto o cambie la ruta a los objetos en las Preferencias." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1014 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "El archivo .gramps que está importando no contiene información de la versión de Gramps que la produjo.\n" "\n" "No se importará el archivo." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1017 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Falta la versión de Gramps en el archivo a importar" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1019 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "El archivo .gramps que está importando no contiene un número válido de espacio de nombres XML.\n" "\n" "No se importará el archivo." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1022 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "El archivo a importar contiene una versión inaceptable del espacio de nombres de XML" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1025 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión %(newer)s of Gramps, mentras que Vd. está utilizando una versión más antigua %(older)s. No se importará el archivo. Actualice por favor a la última versión de Gramps y pruebe otra vez." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1033 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión %(oldgramps)s of Gramps, mentras que Vd. está utilizando una versión más reciente %(newgramps)s.\n" "\n" "No se importará el archivo. Utilice por favor una versión más antigua de Gramps compatible con la versión %(xmlversion)s del xml.\n" "Vea\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " para más información." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1045 msgid "The file will not be imported" msgstr "No se pudo importar el archivo" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1047 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión %(oldgramps)s of Gramps, mentras que Vd. está utilizando una versión mucho más reciente %(newgramps)s.\n" "\n" "Asegúrese tras la importación de que todo se ha importado correctamente. En caso de problemas, repórtelo por favor y utilice mientras tanto una versión más antigua de Gramps para importar este archivo cuya versión de formato xml es %(xmlversion)s.\n" "Vea\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "para más información." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1060 msgid "Old xml file" msgstr "Archivo xml de formato antiguo" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1175 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2533 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nombre del testigo: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1255 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toda referencia a evento debe tener un atributo 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1507 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toda referencia a persona debe tener un atributo 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1670 #, python-format msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "Su árbol agrupa el nombre \"%(key)s\" con \"%(parent)s\", no se cambió este agrupamiento a \"%(value)s\"." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1673 msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "Gramps ignoró el valor de la tabla de agrupación de nombres" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1732 msgid "Unknown when imported" msgstr "Desconocido en el momento de importarlo" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1886 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toda referencia a nota debe tener un atributo 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2424 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentario del testigo: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3051 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3067 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3089 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1765 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Su archivo GEDCOM está corrupto. Parece haber sido truncado." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1846 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importar de GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2641 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3011 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importación de GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2667 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Reporte de importación GEDCOM: No se detectaron errores" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2669 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Reporte de importación GEDCOM: Se detectaron %s errores" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2934 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2945 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Linea ignorada por no entendida" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2970 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Saltada una línea subordinada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3002 msgid "Records not imported into " msgstr "Registros no importados a " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3038 #, python-format msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record synthesised" msgstr "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (@%(xref)s@ en entrada) no está en el GEDCOM de entrada. Se ha sintetizado el registro" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3047 #, python-format msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (@%(xref)s@ en entrada) no está en el GEDCOM de entrada. Se ha creado un registro con atributo de tipo 'Desconocido'" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3086 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s (input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family reference removed from person" msgstr "Error: familia '%(family)s' (@%(orig_family)s@ en entrada) persona %(person)s (%(orig_person)s en entrada) no es miembro de la familia referenciada. La referencia a la familia se quitó de la persona" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3164 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" "El archivo importado no era autocontenido.\n" "Para compensarlo, se crearon %d objetos y\n" "su atributo de tipo se fijó a 'Desconocido'.\n" "Si es posible, estos objetos 'Desconocidos'\n" "están referenciados por la nota %s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3232 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3245 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (registro de cola)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3274 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Remitente): @%s@" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3298 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6778 msgid "GEDCOM data" msgstr "Datos GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3344 msgid "Unknown tag" msgstr "Etiqueta desconocida" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3346 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3360 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3364 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3385 msgid "Top Level" msgstr "Nivel superior" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3457 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (persona) con ID Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3651 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4958 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5156 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5293 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5928 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6072 msgid "Filename omitted" msgstr "Nombre de archivo omitido" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3653 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4960 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5158 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5295 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5930 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6074 msgid "Form omitted" msgstr "Formato omitido" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4724 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (familia) con ID Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5447 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Nota de evento vacía ignorada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5765 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6581 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Aviso: ADDR sobreescrito" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5942 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6367 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignorado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6035 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Sin título - ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6040 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (fuente) con ID Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6293 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (objeto audiovisual) con ID Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6321 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7274 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "No se pudo importar %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6357 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB ignorado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6377 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "REFN:TYPE de objeto audiovisual ignorado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6387 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "RIN de objeto audiovisual ignorado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6474 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (repositorio) con ID Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6706 msgid "Head (header)" msgstr "Head (registro de cabecera)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6722 msgid "Approved system identification" msgstr "Identificación de sistema aprobado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6732 msgid "Generated by" msgstr "Generado por" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6746 msgid "Name of software product" msgstr "Nombre del producto software" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6758 msgid "Version number of software product" msgstr "Número de versión del producto software" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6775 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Oranización que produjo el producto: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6796 msgid "Name of source data" msgstr "Nombre de los datos originales" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6810 msgid "Copyright of source data" msgstr "Derechos de reproducción de los datos incluidos" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6824 msgid "Publication date of source data" msgstr "Fecha de publicación de los datos incluidos" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6837 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar desde %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6875 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identificador del registro de remesa" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6886 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Idioma del texto del GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6910 #, fuzzy, python-format msgid "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in the resulting database!" msgstr "Importar el archivo GEDCOM %s con DEST=%s podría causar errores en la base de datos resultante." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6913 msgid "Look for nameless events." msgstr "Buscar eventos sin nombre." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6936 msgid "Character set" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6938 msgid "Character set and version" msgstr "Codificación de caracteres y versión" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6954 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Versión de GEDCOM no compatible" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6957 msgid "GEDCOM version" msgstr "Versión de GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6960 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "Formato de GEDCOM no manejado por Gramps" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6962 msgid "GEDCOM form" msgstr "Formato del GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7008 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Fecha de creación del GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7012 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Fecha y hora de creación del GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7049 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7089 msgid "Empty note ignored" msgstr "Nota vacía ignorada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7104 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE (Nota) con ID Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7154 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Remesa: Remitente" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7156 msgid "Submission: Family file" msgstr "Remesa: Archivo familiar" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7158 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Remesa: Código del templo" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7160 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Remesa: Generaciones de ascendientes" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7162 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Remesa: Generaciones de descendientes" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7164 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Remesa: Indicador de proceso de la ordenanza" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7376 msgid "Invalid temple code" msgstr "Código de templo inválido" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7464 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Su archivo GEDCOM está corrompido. El archivo parece haberse codificado con el juego de caracteres UTF16, pero falta la marca BOM." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7467 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Su archivo GEDCOM está vacío." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7530 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Línea inválida %d en el archivo GEDCOM." #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:53 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (recomendado)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Standard copyright" msgstr "Indicación estándar de propiedad intelectual" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Sin obra derivada" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Compartir igual" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Sin obra derivada" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Compartir igual" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:120 msgid "No copyright notice" msgstr "Sin indicación de propiedad intelectual" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:55 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:91 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:59 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:62 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:126 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:290 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:95 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:96 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:97 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:91 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:105 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nació %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:133 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Nació %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Nació %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Nació %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nació %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Nació en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Nació en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Nació en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nacido en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nació en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nació en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:175 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:215 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:248 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció %(death_date)s %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:216 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:222 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:226 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:235 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:259 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:272 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:281 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:314 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Falleció %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Falleció %(death_date)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:288 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:301 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Falleció %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Falleció %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Falleció %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:321 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:334 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:342 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:347 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:348 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:354 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:367 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:375 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:376 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Falleció en %(month_year)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:387 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:414 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:415 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Falleció en %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:422 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s falleció a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:435 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Falleció a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Falleció a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Falleció a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:448 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Falleció (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s.%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:475 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:484 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:495 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:507 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:511 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:523 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:532 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:543 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:555 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:571 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:575 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:592 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:596 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió bautismo el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta persona fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, fuzzy, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió bautismo %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, fuzzy, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:628 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta persona fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:644 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, fuzzy, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:660 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, fuzzy, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:676 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, fuzzy, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:688 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:692 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:697 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, fuzzy, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:704 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, fuzzy, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:708 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, fuzzy, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:713 #, fuzzy, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, fuzzy, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:725 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:729 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta persona fue bautizada el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bautizado/a el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:745 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:757 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:761 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado/a en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bautizado/a en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:777 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:789 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:793 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado/a %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bautizado/a %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:805 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:809 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:821 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:825 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bautismo en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:837 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:846 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Bautismo%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:859 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Es hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:870 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:881 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:886 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Es hijo o hija de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Era hijo o hija de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Hijo de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Es hijo de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Era hijo de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Hijo de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:917 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Es hija de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Era hija de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Hija de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Es hijo o hija de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Era hijo o hija de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Hijo/a de of %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:942 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Es hijo de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Era hijo de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Hijo de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:953 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s es hija de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era hija de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Es hija de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:958 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Era hija de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Hija de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:971 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:982 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:999 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1000 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1004 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1010 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1017 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1018 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1022 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1032 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1033 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1040 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1046 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1050 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1096 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1097 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1119 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1120 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1142 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1143 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1165 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimono con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1187 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1188 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1195 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1201 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1222 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1223 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1238 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1245 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1246 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1251 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1256 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1261 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1268 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1269 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1274 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1284 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1291 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1292 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1296 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1297 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1306 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1321 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:88 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Último cambio" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Add a new person" msgstr "Agregar una nueva persona" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Edit the selected person" msgstr "Editar la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:117 msgid "Remove the selected person" msgstr "Quitar la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:118 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Fusionar las personas seleccionadas" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:286 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Eliminar una persona la quitará de la base de datos." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:291 msgid "_Delete Person" msgstr "_Eliminar persona" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:306 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Eliminar persona (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:336 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:666 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de personas" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:341 msgid "Web Connection" msgstr "Conexión con Internet" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:401 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder fusionarlas. Es posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en la persona deseada." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385 msgid "Church Parish" msgstr "Parroquia" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:122 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editar el lugar seleccionado" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:123 msgid "Delete the selected place" msgstr "Eliminar el lugar seleccionado" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:124 msgid "Merge the selected places" msgstr "Fusionar los lugares seleccionados" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:159 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:160 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:217 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Intentar ver los lugares seleccionados con un servicio de mapas (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:163 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:215 msgid "Select a Map Service" msgstr "Seleccionar un servicio de mapas" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:165 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Buscar con el servicio de mapas" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:167 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Intentar ver este lugar con un servicio de mapas (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:169 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de lugares" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:277 msgid "No map service is available." msgstr "No hay disponible ningún servicio de mapas." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:278 msgid "Check your installation." msgstr "Compruebe su instalación." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:286 msgid "No place selected." msgstr "No se seleccionó ningún lugar." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:287 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Tiene que seleccionar un lugar para poder mostrarlo en el mapa. Algunos servicios de mapas permiten seleccionar más de un lugar." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417 msgid "Cannot merge places." msgstr "No se pudieron fusionar los lugares." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:418 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en el lugar deseado." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Proporciona una biblioteca para utilizar Cairo en la generación de documentos." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Proporciona la capacidad de procesar archivos GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Proporciona la funcionalidad común a todas las importaciones y exportaciones de XML de Gramps." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:87 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Proporciona información de festividades en distintos países." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gestiona un archivo HTML que implementa DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constantes comunes para los archivos html." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gestiona un árbol DOM HTML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Proporciona la funcionalidad básica para los servicios de mapas." # TBC #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:176 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Proporciona narración textual." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:193 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gestiona un archivo ODF que implementa DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:210 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Proporciona traducción de textos." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:227 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Proporciona la base necesaria para las vistas de listados de personas." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:244 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Proporciona la base necesaria para las vistas de listados de lugares." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:261 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Proporciona sustitución de variables en las líneas mostradas." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:277 msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "Proporciona la base necesaria para los reportes gráficos de ascendientes y descendientes." #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:382 msgid "Youngest living person" msgstr "Persona viva de menos edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:383 msgid "Oldest living person" msgstr "Persona viva de más edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:384 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Persona fallecida a menor edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:385 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Persona fallecida a mayor edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:386 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Persona casada a menor edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:387 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Persona casada a mayor edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:388 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Persona divorciada a menor edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:389 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Persona divorciada a mayor edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:390 msgid "Youngest father" msgstr "Padre a menor edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:391 msgid "Youngest mother" msgstr "Madre a menor edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:392 msgid "Oldest father" msgstr "Padre a mayor edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:393 msgid "Oldest mother" msgstr "Madre a mayor edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:394 msgid "Couple with most children" msgstr "Pareja con más hijos" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:395 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Pareja viva casada más recientenmente" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:396 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Pareja viva casada hace más tiempo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:397 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Matrimonio pasado más corto" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:398 msgid "Longest past marriage" msgstr "Matrimonio pasado más largo" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:166 msgid "Father Age" msgstr "Edad del padre" #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:166 msgid "Mother Age" msgstr "Edad de la madre" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:760 msgid "Top Left" msgstr "Superior izquierda" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:761 msgid "Top Right" msgstr "Superior derecha" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:762 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior izquierda" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:763 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior derecha" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:274 msgid "Map Menu" msgstr "Menú de mapa" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:277 msgid "Remove cross hair" msgstr "Quitar retículo" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:279 msgid "Add cross hair" msgstr "Añadir retículo" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:286 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Desbloquear ampliación y posición" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:288 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Bloquear ampliación y posición" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:295 msgid "Add place" msgstr "Agregar lugar" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:300 msgid "Link place" msgstr "Vincular lugar" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:305 msgid "Center here" msgstr "Centrar aquí" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:318 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Sustituir '%(map)s' por =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:755 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:514 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:318 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:344 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:658 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:396 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:597 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:414 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:434 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:471 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:318 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:336 msgid "Center on this place" msgstr "Centrar en este lugar" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:848 #, fuzzy msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:849 #, python-format msgid "" "The title of the places is :\n" "%(title)s\n" "The following places are similar : %(gid)s\n" "Eiher you rename the places either you merge them.\n" "\n" "I can't proceed your request.\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:973 msgid "Nothing for this view." msgstr "Nada para esta vista." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:974 msgid "Specific parameters" msgstr "Parámetros específicos" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:991 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Dónde guardar las baldosas para el modo fuera de línea." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:996 #, fuzzy msgid "" "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Si no le queda espacio en su sistema de archivos\n" "Puede quitar todas las baldosas guardadas en esa ruta.\n" "Tenga cuidado. Si no tiene Internet, no podrá ver mapas." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1001 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Ampliación usada al centrar" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1005 #, fuzzy msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1014 msgid "The map" msgstr "El mapa" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:110 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "No se pudo crear el directorio de memoria de baldosas %s" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:132 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "No se pudo crear el directorio de memoria de baldosas para '%s'." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:124 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:126 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Selección de lugar en una región" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:127 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Escoja el radio de la selección.\n" "En el mapa verá un círculo o un óvalo dependiendo de la latitud." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:161 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Los valores verdes de la fila corresponden a los valores del lugar actual." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:204 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nuevo lugar con campos vacíos" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:46 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:52 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " parish" msgstr " parroquia" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:82 msgid " state" msgstr " estado/provincia" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #, fuzzy msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "La latitud no está comprendida entre %s y %s\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:141 #, fuzzy msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "La longitud no está comprendida entre %s y %s" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "No está disponible el mapa de Eniro" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "En Dinamarca son necesarias las coordenadas" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Se reguiere latitud y longitud,\n" "o calle y localidad" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "Mapas Eniro" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Se abre en kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Abrir en maps.google.com" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8307 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Abrir en openstreetmap.org" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:51 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Personas probablemente vivas y sus edades el %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Personas probablemente vivas y sus edades en %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:69 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d coincidencias.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:59 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Eventos ordenados de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5759 msgid "Event Type" msgstr "Tipo del evento" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 msgid "Event Date" msgstr "Fecha del evento" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 msgid "Event Place" msgstr "Lugar del evento" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:102 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Eventos ordenados de la familia\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119 msgid "Family Member" msgstr "Miembro de la familia" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Personal events of the children" msgstr "Eventos personales de los hijos" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72 msgid "Home person not set." msgstr "No se ha establecido una persona inicial." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:81 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:191 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s y %(active_person)s son la misma persona." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:204 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:104 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados directamente." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:153 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s y %(active_person)s tienen los siguientes parentescos políticos:" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:207 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Parentescos de %(person)s con %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:268 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Ruta detallada desde %(person)s hasta el ascendiente común" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nombre del ascendiente común" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272 msgid "Parent" msgstr "Progenitor" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:288 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:417 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2466 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2468 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2913 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5233 msgid "Partner" msgstr "Pareja" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:315 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Comentarios acerca de la familia política" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336 msgid "Remarks" msgstr "Comentarios" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:338 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Se encontraron los siguientes problemas:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Personas con el atributo '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:48 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Hay %d personas con un nombre de atributo que coinciden.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgid "Filtering_on|all" msgstr "todos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "personas no presentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "familias no presentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "eventos no presentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "lugares no presentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "fuentes no presentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "repositorios no presentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "objetos audiovisuales no presentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "notas no presentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "todas las personas" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "todas las familias" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "todos los eventos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "todas los lugares" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "todas las fuentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "todos los repositorios" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "todos los objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "todas las notas" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgid "Filtering_on|males" msgstr "hombres" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60 msgid "Filtering_on|females" msgstr "mujeres" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "personas de sexo desconocido" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:64 #, fuzzy msgid "Filtering_on|incomplete names" msgstr "personas con nombres incompletos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "personas sin fecha de nacimiento conocida" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "personas desconectadas" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "apellidos distintos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "personas que tienen audiovisuales" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "referencias a audivisuales" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "audiovisual distinto" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "audiovisual perdido" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "audiovisual por tamaño" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "lista de personas" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Total de la selección actual" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Haga clic con el botón derecho en la fila (o pulse INTRO) para ver los elementos seleccionados." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Count/Total" msgstr "Total" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:108 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 msgid "People" msgstr "Personas" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrando por %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 msgid "Name type" msgstr "Tipo de nombre" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 msgid "birth event but no date" msgstr "evento de nacimiento pero sin fecha" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:311 msgid "missing birth event" msgstr "sin evento de nacimiento" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341 msgid "Media count" msgstr "Número de objetos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:353 msgid "media" msgstr "medio" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:357 msgid "Unique Media" msgstr "Objeto audivisual distinto" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 msgid "Missing Media" msgstr "Objeto audiovisual perdido" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374 msgid "Size in bytes" msgstr "Tamaño en bytes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:395 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "El filtro seleccionó %d registro." msgstr[1] "El filtro seleccionó %d registros." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Linaje paterno de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:56 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "El reporte muestra el linaje agnaticio, también llamado patrilineal. Las personas de este linaje comparten el mismo cromosoma Y." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 msgid "Name Father" msgstr "Nombre padre" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183 msgid "Remark" msgstr "Comentario" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:71 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Descendientes por línea directa masculina" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Linaje materno de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:87 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "El reporte muestra el linaje uterino, también llamado matrilineal. Las personas de este linaje comparten el mismo ADN mitocondrial." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 msgid "Name Mother" msgstr "Nombre madre" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:103 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Descendientes por línea femenina directa" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:127 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERROR : Demasiados niveles en el árbol (¿quizá hay un bucle?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156 msgid "No birth relation with child" msgstr "Hijo sin relación biológica" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:965 msgid "Unknown gender" msgstr "Sexo desconocido" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link References for this note" msgstr "Referencias a enlaces de esta nota" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47 msgid "Link check" msgstr "Verificar enlaces" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:59 msgid "Ok" msgstr "Correcto" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:62 msgid "Failed: missing object" msgstr "Falló: falta el objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:64 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:73 msgid "No link references for this note" msgstr "No hay referencias a enlaces de esta nota" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Eventoss del %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117 msgid "Events on this exact date" msgstr "Eventos en esta fecha exacta" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:120 msgid "No events on this exact date" msgstr "No hay eventos en esta fecha exacta" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Otros eventos en este mes/dia en la historia" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:129 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Ningún otro evento en este mes/dia en la historia" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:135 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Otros eventos en %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:139 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "No hay otros eventos en %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Mostrar personas y sus edades en una fecha dada" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Coincidencia de atributo" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Mostrar personas con el mismo atributo." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Todos los eventos" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Mostrar los eventos de una persona, tanto personales como familiares." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Todos los eventos familiares" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Mostrar los eventos de la familia y sus miembros." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Parentesco con la persona inicial" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Mostrar todos los parentescos entre la persona y la persona inicial." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Mostrar datos seleccionados por el filtro" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Linaje paterno" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Mostrar el linaje paterno" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Linaje materno" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Mostrar el linaje materno" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "En este día" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Muestra los eventos de un día en particular" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 msgid "Source or Citation" msgstr "Fuente o cita" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Referencias a %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Mostrar referencias a %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Referencias a enlaces" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Mostrar referencias a enlaces de una nota" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Referencias a repositorio" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Mostrar la referencia al repositorio para las fuentes relacionadas con el repositorio activo" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Mismos apellidos" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Agrupar todas las personas con el mismo nombre." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Mismos nombres de pila" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Agrupar todas las personas con el mismo nombre de pila que una persona." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Mismos nombres de pila - Independiente" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1687 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:922 msgid "Siblings" msgstr "Hermanos" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Mostrar los hermanos de una persona." #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referencias para %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "No hay referencias para %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64 msgid "Type of media" msgstr "Tipo de audiovisual" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2737 msgid "Call number" msgstr "Número de catálogo" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personas con apellidos incompletos" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Coincide con las personas sin apellidos" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Coincide con las personas con el mismo apellido" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Coincide con las personas con el mismo nombre de pila" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:82 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Personas con nombres de pila incompletos" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:83 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Coincide con las personas sin nombre de pila" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:107 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Personas con el apellido '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:127 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:169 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Hay %d persona con un nombre o nombre alternativo que coincide.\n" msgstr[1] "Hay %d personas con un nombre o nombre alternativo que coincide.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:149 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Personas con nombre de pila '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Hermanos de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 msgid "Sibling" msgstr "Hermano/a" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:64 msgid "self" msgstr "la persona activa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco catalán" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:47 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:60 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:139 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:166 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:179 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:196 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:261 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcula el parentesco entre personas" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco checo" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco danés" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco alemán" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco español" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco finlandés" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco francés" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco croata" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco húngaro" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco italiano" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco neerlandés" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco noruego" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco polaco" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco portugués" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco ruso" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco eslovaco" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco esloveno" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco sueco" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Índice alfabético" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:114 msgid "The style used for index entries." msgstr "Estilo utilizado para las entradas del índice." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:193 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Reporte Ahnentafel para %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:281 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:383 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:734 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:756 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:898 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:262 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:639 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:698 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:349 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:744 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:919 msgid "Page break between generations" msgstr "Fin de página entre generaciones" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:293 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:746 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Si se debe comenzar una nueva página tras cada generación." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Agregar un salto de línea tras cada nombre" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:297 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indica si el nombre debe estar seguido por un salto de línea." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:754 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:929 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:760 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:935 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "La traducción a utilizar para el reporte." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:174 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Los parentescos se muestran relativos a %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:177 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:224 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:437 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Reporte de cumpleaños y aniversarios" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:364 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:366 #, fuzzy msgid "Year of report" msgstr "Calendario en los reportes" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:371 #, fuzzy msgid "Select filter to restrict people that appear on report" msgstr "Seleccione un filtro para limitar las personas que aparecen en el calendario" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:407 #, fuzzy msgid "Select the first day of the week for the report" msgstr "Seleccione el primer día de la semana para el calendario" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:418 #, fuzzy msgid "Include only living people in the report" msgstr "Incluir únicamente personas vivas en el calendario" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:422 #, fuzzy msgid "Include birthdays in the report" msgstr "Incluir cumpleaños en el calendario" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:426 #, fuzzy msgid "Include anniversaries in the report" msgstr "Incluir aniversarios en el calendario" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:429 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Incluir parentesco con la persona inicial" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:431 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Incluir parentesco con la persona central (más lento)" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:436 msgid "Title text" msgstr "Texto del título" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:438 #, fuzzy msgid "Title of report" msgstr "Título del calendario" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:441 #, fuzzy msgid "My Birthday Report" msgstr "Reporte de cumpleaños y aniversarios" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:442 #, fuzzy msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Primera línea de texto al pie del calendario" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:446 #, fuzzy msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Segunda línea de texto al pie del calendario" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:450 #, fuzzy msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Tercera línea de texto al pie del calendario" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:504 msgid "Title text style" msgstr "Estilo de texto para el título" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:507 msgid "Data text display" msgstr "Presentación del texto" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:509 msgid "Day text style" msgstr "Estilo de texto para el día" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:512 msgid "Month text style" msgstr "Estilo de texto para el mes" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Custom Text" msgstr "Texto Personalizado" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:129 msgid "Initial Text" msgstr "Texto Inicial" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:130 msgid "Text to display at the top." msgstr "Texto a mostrar en la parte superior." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:133 msgid "Middle Text" msgstr "Texto Central" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Texto a mostrar en el medio" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137 msgid "Final Text" msgstr "Texto final" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138 msgid "Text to display last." msgstr "Texto a mostrar al final." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:149 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:158 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:167 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:221 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:226 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "c. %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:236 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "cony. ver %(reference)s: %(spouse)s" # TBC #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:291 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s x " #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:407 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:904 msgid "Numbering system" msgstr "Sistema de numeración" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "Numeración simple" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numeración de Villiers/Pama" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numeración Meurgey de Tupigny" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:412 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:910 msgid "The numbering system to be used" msgstr "El sistema de numeración a utilizar" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Mostrar información de matrimonio" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Si se debe incluir la información de matrimonio en el reporte." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Mostrar información de divorcio" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Si se debe incluir la información de divorcio en el reporte." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Mostrar árboles duplicados" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428 msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." msgstr "Si se deben mostrar árboles genealógicos duplicados en el reporte." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:456 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:465 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d de cónyuge." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:195 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Ascendientes de %s" # Weird: It is always used with %(name)s set to an empty string, so the result is not good. We ignore name. #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:274 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:393 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s es la misma persona que [%(id_str)s]." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:777 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notas para %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:331 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:355 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:366 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:390 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:790 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:808 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:819 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:843 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Más acerca de %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:338 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:797 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:373 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:832 msgid "Address: " msgstr "Dirección: " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:398 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:456 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:470 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:717 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:851 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:425 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:439 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:428 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:442 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:444 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:456 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:554 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:609 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Hijos de %(mother_name)s y %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:607 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:709 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Más acerca de %(mother_name)s y %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:558 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Cónyuge: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:662 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:560 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relación con: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:924 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711 msgid "Page break before end notes" msgstr "Salto de página antes de las notas finales" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:751 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:926 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:713 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Si se debe comenzar una nueva página antes de las notas finales." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:765 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:940 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1691 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:767 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:942 msgid "Use callname for common name" msgstr "Utilizar el nombre corto como nombre habitual" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:768 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:943 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Si se debe usar el nombre corto en lugar del nombre de pila." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:772 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:773 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:948 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Si se deben usa fechas completas en vez de solo el año." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:776 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:951 msgid "List children" msgstr "Listar hijos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:777 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:952 msgid "Whether to list children." msgstr "Si se deben listar los hijos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:780 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:955 msgid "Compute death age" msgstr "Calcular edad de defunción" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:781 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:956 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Si se debe calcular la edad de una persona a su defunción." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:784 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:959 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omitir ascendientes duplicados" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Si se deben omitir los ascendientes duplicados." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:788 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Usar frases completas" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:790 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:965 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Si se deben usar frases completas o una redacción más sucinta." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:793 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:968 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:795 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:971 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Si se deben agregar referencias a los descendiente sen la lista de hijos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:802 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:977 msgid "Include notes" msgstr "Incluir notas" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:803 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:978 msgid "Whether to include notes." msgstr "Si se deben incluir notas." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:806 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:981 msgid "Include attributes" msgstr "Incluir atributos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:807 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:982 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:674 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Si se deben incluir Atributos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:810 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:725 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Incluir Fotos/Imágenes de la Galería" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:811 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:986 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:726 msgid "Whether to include images." msgstr "Si se deben incluir imágenes." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:814 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:989 msgid "Include alternative names" msgstr "Incluir nombres alternativos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:815 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:990 msgid "Whether to include other names." msgstr "Si se deben incluir otros nombres." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:818 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:993 msgid "Include events" msgstr "Incluir eventos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:819 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:994 msgid "Whether to include events." msgstr "Si se deben incluir eventos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:822 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:997 msgid "Include addresses" msgstr "Incluir direcciones" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:823 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Si se deben incluir direcciones." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:826 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1001 msgid "Include sources" msgstr "Incluir fuentes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:827 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1002 msgid "Whether to include source references." msgstr "Si se deben incluir referencias a las fuentes." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:830 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1005 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:720 msgid "Include sources notes" msgstr "Incluir notas para las fuentes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:721 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Si se deben incluir notas de las fuentes en la sección de Notas finales, Sólo es efectivo si se ha seleccionado incluir fuentes." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1032 msgid "Missing information" msgstr "Información desconocida" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:839 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1034 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Sustituir por ______ los lugares desconocidos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Si se deben sustituir por espacios los lugares desconocidos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:843 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1038 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Sustituir por ______ las fechas desconocidas" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:844 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1039 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Si se deben sustituir por espacios las fechas desconocidas." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:877 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1082 msgid "The style used for the children list." msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:920 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento Más Acerca De." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:930 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Estilo utilizado para los datos detallados adicionales." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:288 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Descendientes de %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:574 #, fuzzy, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "%(name1)s y %(name2)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:667 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notas para %(mother_name)s y %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:906 msgid "Henry numbering" msgstr "Numeración Henry" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:907 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numeración d'Aboville" # TBC #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:909 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numeración NGSQ (\"Record\" o \"Modified Register\")" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:963 msgid "Use complete sentences" msgstr "Usar frases completas" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1010 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "Include spouses" msgstr "Incluir cónyuges" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Si se debe incluir información detallada de los cónyuges." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014 msgid "Include spouse reference" msgstr "Incluir referencia al cónyuge" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Si se deben incluir referencias al cónyuge." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Incluir signo de sucesión ('+') en la lista de hijos" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1020 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "Si se debe incluir un signo ('+') antes del número de descendiente en la lista de hijos para indicar un hijo con sucesión." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025 msgid "Include path to start-person" msgstr "Incluir línea con la persona inicial" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Si se debe incluir la línea de descendencia con la persona inicial para cada descendiente." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1115 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento Más Acerca De y para los encabezamientos de los cónyuges." # TBC #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:151 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Reporte de cabezas de linajes para %s" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:158 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Todos los ascendientes de %s a quien les falta el padre o la madre" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:201 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:312 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento de sección." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:309 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Estilo básico utilizado para el encabezamiento de generación." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1042 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:378 msgid "Marriage:" msgstr "Matrimonio:" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:459 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:461 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:463 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%d?" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:557 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Reporte del grupo familiar - Generación %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:559 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:608 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Family Group Report" msgstr "Reporte de grupo familiar" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:631 msgid "Center Family" msgstr "Familia central" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:632 msgid "The center family for the report" msgstr "La familia central del reporte" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:646 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:647 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Crear reportes para todos los descendientes de esta familia." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:655 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numerar las generaciones (sólo si recursivo)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:657 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Si se debe incluir la generación en cada reporte (sólo si recursivo)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:661 msgid "Parent Events" msgstr "Eventos de los padres" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:662 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Si se deben incluir eventos de los padres." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:665 msgid "Parent Addresses" msgstr "Direcciones de los padres" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:666 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Si se deben incluir las direcciones de los padres." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669 msgid "Parent Notes" msgstr "Notas de los padres" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:670 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Si se deben incluir notas de los padres." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributos de los padres" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:677 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Nombres alternativos de los padres" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:678 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Si se deben incluir los nombres alternativos de los padres." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682 msgid "Parent Marriage" msgstr "Matrimonio de los padres" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:683 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Si se debe incluir la información de matrimonio de los padres." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:687 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Fechas de los parientes" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:688 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Si se deben incluir fechas de los parientes (padre, madre, cónyuge)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:692 msgid "Children Marriages" msgstr "Matrimonios de los hijos" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:693 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Si se debe incluir información de matrimonio de los hijos." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:698 msgid "Missing Information" msgstr "Información desconocida" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:701 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Dejar huecos para la información desconocida" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:703 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Si se deben incluir campos para la información que falta." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:754 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:764 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:67 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:69 msgid "Individual Facts" msgstr "Datos de la Persona" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:211 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s en %s " #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:300 msgid "Alternate Parents" msgstr "Padres alternativos" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:348 #, fuzzy, python-format msgid "%(name)s [%(gid)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:420 msgid "Marriages/Children" msgstr "Matrimonios/Hijos" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:564 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Resumen de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:620 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:622 msgid "Female" msgstr "Femenino" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:685 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Seleccione el filtro a aplicar al reporte." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707 msgid "List events chronologically" msgstr "Listar los eventos de forma cronológica" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Si se deben ordenar los eventos de forma cronológica." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:716 msgid "Include Source Information" msgstr "Incluir información de las fuentes" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:717 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Si se deben citar las fuentes." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:729 #, fuzzy msgid "Include Gramps ID" msgstr "Incluir IDs" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:730 #, fuzzy msgid "Whether to include Gramps ID next to names." msgstr "Incluir el ID Gramps de los objetos" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:736 msgid "Event groups" msgstr "Grupos de eventos" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:737 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Comprobar si se requiere una sección separada." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:790 msgid "The style used for category labels." msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:801 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge." #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:118 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Parientes de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Número de máximo de generaciones de descendientes" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:360 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:364 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Si se deben incluir los cónyuges" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367 msgid "Include cousins" msgstr "Incluir primos" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:368 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Si se deben incluir primos" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Incluir tías/tíos/sobrinos/sobrinas" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:372 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Si se deben incluir tías/tíos/sobrinos/sobrinas" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:397 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:293 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Estilo básico a utilizar para los subencabezamientos." #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Número de ascendientes de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:124 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "La generación %(generation)d contiene %(count)d persona. %(percent)s" msgstr[1] "La generación %(generation)d contiene %(count)d personas. %(percent)s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:164 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Número total de ascendientes entre la generación %(second_generation)d y la %(last_generation)d es %(count)d. %(percent)s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:112 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:125 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Place Report" msgstr "Reporte de lugares" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:126 msgid "Generating report" msgstr "Generación del reporte" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:150 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "ID Gramps: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:151 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Calle: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:152 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Parroquia: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:153 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Localidad: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:154 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Ciudad: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:155 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Condado: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:156 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Estado/Provincia: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:157 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "País: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:179 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Eventos que ocurrieron en este lugar" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:183 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:256 msgid "Type of Event" msgstr "Tipo de evento" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #, fuzzy, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s y %(mother)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:252 msgid "People associated with this place" msgstr "Personas asociadas con este lugar" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:373 msgid "Select using filter" msgstr "Seleccionar mediante filtro" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:374 msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleccionar lugares mediante un filtro" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:381 msgid "Select places individually" msgstr "Seleccionar lugares uno a uno" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:382 msgid "List of places to report on" msgstr "Lista de lugares sobre los que reportar" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:385 msgid "Center on" msgstr "Centrar en" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:389 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Si el reporte es centrado en un evento o en una persona" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:392 msgid "Include private data" msgstr "Incluir datos privados" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:393 msgid "Whether to include private data" msgstr "Si se deben incluir datos privados" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:423 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Estilo utilizado para el título del reporte." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:437 msgid "The style used for place title." msgstr "Estilo utilizado para el nombre del lugar." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:449 msgid "The style used for place details." msgstr "Estilo utilizado para los detalles del lugar." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:461 msgid "The style used for a column title." msgstr "Estilo utilizado para el título de una columna." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:475 msgid "The style used for each section." msgstr "Estilo utilizado para cada sección." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:506 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Estilo a utilizar para los detalles de eventos y personas." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:104 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:106 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:149 #, fuzzy msgid "Number of ranks to display" msgstr "Número mínimo de elementos a mostrar" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:152 msgid "Use call name" msgstr "Usar nombre corto" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:154 msgid "Don't use call name" msgstr "No usar nombre corto" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:155 #, fuzzy msgid "Replace first names with call name" msgstr "Sustituir el nombre de pila por el nombre corto" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:156 #, fuzzy msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "Subrayar el nombre corto en el nombre de pila / agregar nombre corto al nombre de pila" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:159 msgid "Footer text" msgstr "Texto del pie" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:165 msgid "Person Records" msgstr "Registros de personas" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:167 msgid "Family Records" msgstr "Registros de familias" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:205 msgid "The style used for the report title." msgstr "Estilo utilizado para el título del reporte." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo del reporte." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:226 msgid "The style used for headings." msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:244 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:186 msgid "The style used for the footer." msgstr "Estilo utilizado para el pie." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "El archivo %s no existe" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132 msgid "book|Title" msgstr "Título" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132 msgid "Title of the Book" msgstr "Título del libro" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:133 msgid "Title string for the book." msgstr "Título del libro." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Subtítulo del libro" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Subtítulo del libro." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "© Copyright %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144 msgid "Footer" msgstr "Pie" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145 msgid "Footer string for the page." msgstr "Pie de la página." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "ID Gramps del objeto audivisual a usar como imagen." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:153 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Tamaño de la imagen en cm. Un valor de 0 indica que la imagen debe encajarse en la página." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:176 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:81 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Database Summary Report" msgstr "Reporte resumen de la base de datos" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:157 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Número de personas: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:161 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Hombres: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:165 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Mujeres: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:169 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Personas de sexo desconocido: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:173 #, fuzzy, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Personas con nombres incompletos: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:178 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Personas sin fecha de nacimiento: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:183 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Personas sin parientes: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:187 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Apellidos distintos: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:191 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Personas con objetos audiovisuales: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:204 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Número de familias: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:235 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:240 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales: %s MB" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Table Of Contents" msgstr "Índice de materias" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:112 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos de primer nivel." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:118 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos de segundo nivel." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:124 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos de tercer nivel." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:80 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Tag Report" msgstr "Reporte de etiqueta" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:81 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Debe crear una etiqueta antes de producir este reporte." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:86 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Reporte de etiqueta para %s elementos" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:119 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:206 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:452 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:543 msgid "The tag to use for the report" msgstr "La etiqueta a utilizar para el reporte" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:591 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Estilo básico utilizado en los encabezamientos de tabla." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produce un texto con el reporte de los ascendientes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Produce un reporte de cumpleaños y aniversarios" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:77 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Agregar texto personalizado al reporte de libro" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Descendant Report" msgstr "Reporte de descendientes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:99 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Reporte detallado de ascendientes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:121 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produce un reporte detallado de ascendientes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Reporte detallado de descendientes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:143 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produce un reporte detallado de descendientes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "End of Line Report" msgstr "Reporte de cabezas de linajes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:165 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produce un reporte en texto con las cabezas de los linajes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:187 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Produce un reporte del grupo familiar con la información sobre un grupo de padres y sus hijos." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Reporte completo de una persona" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:210 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Produce un reporte completo de las personas seleccionadas" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Kinship Report" msgstr "Reporte de parientes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:232 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Produce un reporte de texto de los parientes de una persona dada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:254 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Produce una lista de personas con una etiqueta especificada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Reporte de número de ascendientes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:277 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:299 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produce un texto con el reporte de lugares" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Title Page" msgstr "Portada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:322 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produce una página de portada para los reportes de tipo libro." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:344 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Produce un resumen de la base de datos actual" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:367 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Produce un índice de materias para los reportes de tipo libro." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Produce un índice alfabético para los reportes de tipo libro." # Aquí records debería traducirse por récords #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:410 msgid "Records Report" msgstr "Reporte de récords" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:66 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Arreglar_mayúsculas/minúsculas_en_los_apellidos..." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:76 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:235 msgid "Capitalization changes" msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Comprobando apellidos" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Buscando apellidos" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:512 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:361 msgid "No modifications made" msgstr "No se hicieron modificaciones" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "No se detectaron cambios mayúsculas/minúsculas." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:198 msgid "Original Name" msgstr "Nombre original" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:202 msgid "Capitalization Change" msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:209 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:303 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:556 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:415 msgid "Building display" msgstr "Preparando la presentación" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Cambiar tipos de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:114 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Tipos de cambio" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analizando eventos" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Ningún registro de evento fue modificado." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d registro de evento fue modificado." msgstr[1] "%d registros de eventos fueron modificados." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:106 ../gramps/plugins/tool/check.py:236 msgid "Checking Database" msgstr "Comprobando la base de datos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:107 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Buscando duplicados en la tabla cruzada" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:152 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" "Su árbol genealógicos contiene identificadores internos\n" "duplicados en la tabla cruzada.\n" " Esto es malo y puede arreglarse haciendo una copia de\n" "seguridad de su árbol genealógico e importando esa copia\n" "en un árbol genealógico vacío. Se omiten el resto de las\n" "comprobaciones, la herramienta de Comprobar y Reparar debe\n" "usarse otra vez en el nuevo árbol genealógico." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:159 msgid "Check Integrity" msgstr "Revisar integridad" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:237 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "Los objetos referenciados por esta nota estaban referenciados por no estaban presentes, razón por la que se crearon cuando ejecutó la herramienta Comprobar y Reparar el %s." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:259 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Buscando referencias inválidas a nombres de formato" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:311 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Buscando cónyuges duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:335 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Buscando problemas en las codificación de caracteres" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:376 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Buscando caracteres de control en las notas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:402 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Buscando enlaces familiares dañados" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:604 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Buscando objetos no utilizados" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:678 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:710 msgid "Media object could not be found" msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:711 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "El archivo:\n" " %(file_name)s \n" "se referencia en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede haber sido eliminado o movido a un lugar diferente. Puede elegir quitar la referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo perdido o seleccionar un nuevo archivo." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:788 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Buscando registros de persona vacíos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:796 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Buscando registros de familia vacíos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:804 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Buscando registros de evento vacíos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:812 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Buscando registros de fuente vacíos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:820 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Buscando registros de cita vacíos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:828 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Buscando registros de lugar vacíos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:836 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Buscando registros de objeto audiovisual vacíos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:844 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Buscando registros de respositorio vacíos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:852 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Buscando registros de nota vacíos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:898 msgid "Looking for empty families" msgstr "Buscando familias vacías" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:934 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Buscando relaciones de paternidad dañadas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:972 msgid "Looking for event problems" msgstr "Buscando problemas en los eventos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1138 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a personas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1169 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a familias" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1194 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a repositorios" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1226 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a lugares" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1310 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a citas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1446 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a fuentes" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1487 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1630 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a notas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1791 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a etiquetas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1988 msgid "No errors were found" msgstr "No se encontraron errores" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1989 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1992 #, fuzzy msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1998 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d enlace dañado hijo/familia fue arreglado\n" msgstr[1] "%(quantity)d enlaces dañados hijo/familia fueron arreglados\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2007 msgid "Non existing child" msgstr "Hijo inexistente" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2015 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "Se quitó %(person)s de la familia de %(family)s\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2021 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d enlace dañado de cónyuge/familia fue arreglado\n" msgstr[1] "%(quantity)d enlaces dañados de cónyuge/familia fueron arreglados\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2030 ../gramps/plugins/tool/check.py:2053 msgid "Non existing person" msgstr "Persona inexistente" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2038 ../gramps/plugins/tool/check.py:2061 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s fue restaurado a la familia de %(family)s\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2044 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Se encontró %(quantity)d enlace duplicado de cónyuge/familia\n" msgstr[1] "Se encontraron %(quantity)d enlaces duplicados de cónyuge/familia\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2067 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Se encontró 1 familia sin padres ni hijos, quitada.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2072 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Se encontraron %(quantity)d familias sin padres ni hijos, quitadas.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2078 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d relación familiar incorrecta fue arreglada\n" msgstr[1] "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2085 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d persona referenciada inexistente\n" msgstr[1] "%d personas referenciadas inexistentes\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2092 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d familia referenciada inexistente\n" msgstr[1] "%d familias referenciadas inexistentes\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2098 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d fecha fue corregida\n" msgstr[1] "%d fechas fueron corregidas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2104 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d repositorio referenciado inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d repositorios referenciados inexistentes\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2110 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objeto audiovisual referenciado inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2117 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "Se mantuvo la referencia a %(quantity)d objeto audiovisual que faltaba\n" msgstr[1] "Se mantuvieron las referencias a %(quantity)d objetos audiovisuales que faltaban\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2124 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "Faltaba %(quantity)d objeto audiovisual y fue reemplazado\n" msgstr[1] "Faltaban %(quantity)d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2131 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "Faltaba %(quantity)d objeto audiovisual y se quitó\n" msgstr[1] "Faltaban %(quantity)d objetos audiovisuales y se quitaron\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2138 #, python-format msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d evento referenciado inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d eventos referenciados inexistentes\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2145 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "Se reparó %(quantity)d nombre de evento de nacimiento inválido\n" msgstr[1] "Se repararon %(quantity)d nombres de eventos de nacimiento inválidos\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2152 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "Se reparó %(quantity)d nombre de evento de defunción inválido\n" msgstr[1] "Se repararon %(quantity)d nombres de eventos de defunción inválidos\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2159 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d lugar referenciado inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d lugares referenciados inexistentes\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2166 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d cita referenciada inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d citas referenciadas inexistentes\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2173 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d fuente referenciada inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d fuentes referenciadas inexistentes\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objeto audiovisual referenciado inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2187 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objeto de nota referenciado inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d objetos de nota referenciados inexistentes\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2193 ../gramps/plugins/tool/check.py:2199 #, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objeto de etiqueta referenciado inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d objetos de etiqueta referenciados inexistentes\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2205 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d referencia inválida a nombre de formato quitada\n" msgstr[1] "%(quantity)d referencias inválidas a nombre de formato quitadas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2211 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d objetos vacíos quitados:\n" " %(person)d de personas\n" " %(family)d de familias\n" " %(event)d de eventos\n" " %(source)d de fuentes\n" " %(media)d de audiovisuales\n" " %(place)d de lugares\n" " %(repo)d de repositorios\n" " %(note)d de notas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2256 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultado de la prueba de integridad" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2261 msgid "Check and Repair" msgstr "Comprobar y reparar" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:56 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Navegador_interactivo_de_descendientes..." #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:71 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navegador interactivo de descendientes: %s" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:99 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Herramienta navegadora de descendientes" #: ../gramps/plugins/tool/eval.py:59 msgid "Python evaluation window" msgstr "Ventana de evaluación de Python" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:72 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Comparar_eventos_individuales..." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:140 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Filter selection" msgstr "Selección de filtro" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Herramienta de comparación de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181 msgid "Comparing events" msgstr "Comparación de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182 msgid "Selecting people" msgstr "Seleccionando personas" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194 msgid "No matches were found" msgstr "No se encontraron coincidencias" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:277 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultado de la comparación de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Fecha de %(event_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:258 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Lugar de %(event_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparación de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:311 msgid "Building data" msgstr "Construyendo los datos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:393 msgid "Select filename" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:83 msgid "Event name changes" msgstr "Cambio del nombre del evento" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:114 msgid "Modifications made" msgstr "Se hicieron modificaciones" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:115 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "Se ha agregado %s descripción de evento" msgstr[1] "Se han agregado %s descripciones de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:119 msgid "No event description has been added." msgstr "No se ha agregado ninguna descripción de evento." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:387 msgid "Place title" msgstr "Nombre del lugar" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:417 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:597 msgid "Extract Place data" msgstr "Extraer datos del sitio" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:434 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Comprobando los nombres de los sitios" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:435 msgid "Looking for place fields" msgstr "Buscando los campos de los sitios" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:513 msgid "No place information could be extracted." msgstr "No place information could be extracted." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:531 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "A continuación se muestra una lista de los lugares con los posibles datos que se pudieron extraer de sus nombres. Seleccione los lugares que desea que Gramps convierta." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:63 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:68 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Buscar_personas_posiblemente_duplicadas..." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:128 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:162 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:308 msgid "Tool settings" msgstr "Ajustes de la herramienta" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:144 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Herramienta de búsqueda de duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No matches found" msgstr "No se encontraron coincidencias" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:179 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Find Duplicates" msgstr "Buscar duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Buscando personas duplicadas" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Paso 1; Construyendo las listas preliminares" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:217 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Paso 2; Calculando las coincidencias potenciales" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusiones posibles" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571 msgid "Rating" msgstr "Clasificación" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572 msgid "First Person" msgstr "Primera Persona" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573 msgid "Second Person" msgstr "Segunda Persona" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:583 msgid "Merge candidates" msgstr "Candidatos para la fusión" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:71 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Herramienta de objetos perdidos" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:92 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2734 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4211 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:96 msgid "Uncollected object" msgstr "Objecto perdido" # TBC #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:141 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referencian %d" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:155 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d referencias a" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:173 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Objetos perdidos: %s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:72 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Administrador_de_objetos_audiovisuales..." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:92 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Administrador de objetos de Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1865 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4048 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:102 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Secciones" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:223 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Esta herramiente permite realizar operaciones en bloque sobre los objetos audiovisuales almacenados en Gramps. Es importante distinguir entre un objeto audiovisual de Gramps y su archivo.\n" "\n" "El objeto audiovisual de Gramps es una serie de datos acerca del archivo del objeto audiovisual: su nombre de archivo y/o ruta, su descripción, su ID, notas, referencias a fuentes, etc. Estos datos no incluyen el propio archivo.\n" "\n" "Los archivos que contienen la imagen, el sonido, el vídeo, etc., existen de forma independiente en su disco duro. Estos archivos no los gestiona Gramps y se incluyen en la base de datos de Gramps. La base de datos de Gramps sólo almacena la ruta y el nombre del archivo.\n" "\n" "Esta herramienta sólo le permite modificar los registros de su base de datos. Si desea mover o cambiar el nombre de los archivos, debe hacerlo por otros medios, fuera de Gramps. Después puede ajustar las rutas utilizando esta herramienta de modo que los objetos audiovisuales contengan las ubicaciones correctas de los archivos." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:331 msgid "Affected path" msgstr "Ruta afectada" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:338 #, fuzzy msgid "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar las opciones." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:376 #, fuzzy msgid "Operation successfully finished" msgstr "Operación terminada con éxito." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:378 #, fuzzy msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press Close now to continue." msgstr "La operación que solicitó ha terminado con éxito. Ahora puede pulsar el botón Aceptar para continuar." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:381 msgid "Operation failed" msgstr "La operación falló" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:383 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Se produjo un error realizando la operación solicitada. Puede intentar rearrancar la herramienta." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:418 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Se va a realizar la siguiente acción:\n" "\n" "Operación:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:475 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Sustituir cadenas en la ruta" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:476 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Esta herramiente permite sustituir una subcadena en la ruta de los objetos audiovisuales con otra subcadena. Puede resultar útil si se mueven los archivos de objetos de un directorio a otro" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:482 msgid "Replace substring settings" msgstr "Ajustes de sustitución de subcadenas" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:494 msgid "_Replace:" msgstr "_Sustituir:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:503 msgid "_With:" msgstr "_Por:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:517 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Se va a realizar la siguiente acción:\n" "\n" "Operación:\t%(title)s\n" "Sustituir:\t%(src_fname)s\n" "Por:\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:558 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir rutas de relativas a _absolutas" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:559 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Esta herramiente permite convertir rutas de objetos relativas a rutas absolutas. Lo hace anteponiendo la ruta base indicada en Preferencias o, si no se fijó un ruta base, anteponiendo el directorio del usuario." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:592 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir rutas de absolutas a r_elativas" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:593 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Esta herramiente permite convertir rutas absolutas a los archivos de objetos en rutas relativas. La ruta relativa lo es respecto a la ruta base dada en Preferencias o, si no se fijó un valor, su Carpeta personal. Una ruta relativa le permite relacionar la ubicación del archivo con una ruta base que puede cambiar según sus necesidades." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:629 msgid "Add images not included in database" msgstr "Agregar imágenes no incluidas en la base de datos" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:630 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Buscar en directorios imágenes no incluidas en la base de datos" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:631 msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." msgstr "Esta herramienta agregar las imágenes en los directorios que no están referenciadas por las imágenes existentes en la base de datos." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Coincidencia en Página/Volumen, Fecha y Confianza" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorar la fecha" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:80 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignorar confianza" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:81 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignorar fecha y confianza" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:85 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Fusionar citas..." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:132 msgid "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "Las notas, objetos audiovisuales y elementos de datos de las citas que coincidan se combinarán." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:162 msgid "Merge citations tool" msgstr "Herramienta de fusión de citas" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:183 msgid "Checking Sources" msgstr "Comprobando fuentes" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:184 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Buscando los campos de las citas" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:228 msgid "Number of merges done" msgstr "Número de fusiones realizadas" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:229 #, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "%(num)d citation fusionada" msgstr[1] "%(num)d citas fusionadas" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:62 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "No_emparentados..." #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:81 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "No emparentado con \"%s\"" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104 msgid "NotRelated" msgstr "No emparentados" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:256 msgid "Starting" msgstr "Comenzando" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:172 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Todos en la base de datos están emparentados con %s" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:258 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Fijando etiqueta para %d persona" msgstr[1] "Fijando etiquetas para %d personas" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:299 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Calcula el parentesco entre %d persona" msgstr[1] "Calcula el parentesco entre %d personas" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:369 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Buscando %d persona" msgstr[1] "Buscando %d personas" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:395 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Buscando el nombre de %d persona" msgstr[1] "Buscando el nombre de %d personas" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:58 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Editar_información_del_propietario_de_la_base_de_datos..." #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:103 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor del propietario de la base de datos" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:163 msgid "Edit database owner information" msgstr "Editar información del propietario de la base de datos" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:65 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Extraer_la_información_de_los_nombres" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:107 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Herramienta de extracción de nombre y tratamiento" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Ajustes predeterminados de prefijos y conectores" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Prefijos a buscar:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Conectores que dividen apellidos:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:134 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Conectores que no dividen apellidos:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:169 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extrayendo información de los nombres" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:170 msgid "Analyzing names" msgstr "Analizando nombres" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:362 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "No se encontraron títulos, apodos o prefijos" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:405 msgid "Current Name" msgstr "Nombre actual" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446 msgid "Prefix in given name" msgstr "Prefijo en el nombre de pila" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:456 msgid "Compound surname" msgstr "Apellido compuesto" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:482 msgid "Extract information from names" msgstr "Extraer la información de los nombres" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:80 #, fuzzy msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Reconstruyendo los índices secundarios..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:89 #, fuzzy msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Reconstruidos los índices secundarios" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:90 #, fuzzy msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Se han reconstruido todos los índices secundarios." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:85 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98 #, fuzzy msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Reconstruidos los índices secundarios" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:99 #, fuzzy msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "Se han reconstruido todos los índices secundarios." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruyendo los mapas de referencias..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Reconstruidos los mapas de referencias" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:95 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Se han reconstruido todos los mapas de referencias." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:107 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculador de parentescos: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:112 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Parentesco con %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:167 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Herramienta calculadora de parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:197 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:216 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Su ascendiente común es %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:222 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Sus ascendientes comúnes son %(ancestor1)s y %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:228 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Sus ascendientes comúnes son: " #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:81 msgid "Unused Objects" msgstr "Objetos sin uso" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:186 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:503 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:287 msgid "Remove unused objects" msgstr "Quitar objetos sin uso" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:70 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:462 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Reordenar los números de identificación Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:78 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de personas" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:89 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de familias" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:99 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:109 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de objetos" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:119 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de fuentes" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:129 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de lugares" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:139 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de repositorios" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:150 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de notas" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:224 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Buscando y asignando los IDs no utilizados" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Ordenando eventos" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Ordenando cambios a los eventos" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ordenando eventos personales..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ordenando eventos familiares..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Opciones de la herramienta" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Seleccionar las personas a clasificar" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Clasificar en orden descendente" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Fijar el orden de clasificación" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Incluir eventos familiares" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Ordenar los eventos familiares de la persona" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.py:49 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Generar_códigos_SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.py:60 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generador de códigos SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y minúsculas de los nombres." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Cambiar el nombre a los tipos de evento" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permite dar un nuevo nombre a todos los eventos con un cierto nombre." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Comprobar y reparar la base de datos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los problemas que puede" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navegador interactivo de descendientes" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Produce una jerarquía navegable basada en la persona activa" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar eventos personales" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar eventos similares" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extraer descripciones para los eventos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extraer descripciones para los eventos a partir de sus datos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extraer datos del sitio de su nombre" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Intenta extraer población y estado/provincia del nombre de un sitio" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan representar a la misma persona." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Administrador de objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gestiona las operaciones masivas sobre los archivos de objetos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "No emparentados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Encuentra las personas que no están emparentadas de ningún modo con la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Editar información del propietario de la base de datos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permitir editar información del propietario de la base de datos." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extraer la información de los nombres" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "Extraer tratamientos, prefijos y apellidos compuestos de un nombre de pila o nombre de familia." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:352 #, fuzzy msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Reconstruir los índices secundarios" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353 #, fuzzy msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Reconstruye los índices secundarios" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruir los mapas de referencias" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstruye los mapas de referencias" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:396 #, fuzzy msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Reconstruye los índices secundarios" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula el parentesco entre dos personas" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Quitar objetos sin uso" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Quita de la base de datos objetos no utilizados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:463 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas predefinidas de gramps." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:485 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Sorts events" msgstr "Ordena eventos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Generar códigos SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Verify the Data" msgstr "Verificar los datos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica los datos contra pruebas definidas por el usuario" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:552 msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "Revisa toda la base de datos, buscando citas con el mismo volumen/página, fecha y confianza." #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:85 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Verificar_los_datos..." #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:258 #, fuzzy msgid "Data Verify tool" msgstr "Herramienta de verificación de la base de datos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:451 #, fuzzy msgid "Data Verification Results" msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:514 msgid "Warning" msgstr "Trabajando" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:609 msgid "_Show all" msgstr "_Mostrar todos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:619 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:295 msgid "_Hide marked" msgstr "_Ocultar marcados" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:871 msgid "Baptism before birth" msgstr "Bautismo antes del nacimiento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:884 msgid "Death before baptism" msgstr "Defunción antes del bautismo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:897 msgid "Burial before birth" msgstr "Entierro antes del nacimiento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:910 msgid "Burial before death" msgstr "Entierro antes de la defunción" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:923 msgid "Death before birth" msgstr "Defunción antes del nacimiento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:936 msgid "Burial before baptism" msgstr "Entierro antes del bautismo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:954 msgid "Old age at death" msgstr "Edad avanzada a la defunción" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:975 msgid "Multiple parents" msgstr "Paternidad múltiple" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:992 msgid "Married often" msgstr "Muchas parejas" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1011 msgid "Old and unmarried" msgstr "Viejo y sin pareja" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1038 msgid "Too many children" msgstr "Demasiados hijos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1053 msgid "Same sex marriage" msgstr "Matrimonio del mismo sexo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1063 msgid "Female husband" msgstr "Mujer como esposo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1073 msgid "Male wife" msgstr "Hombre como esposa" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1100 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Esposos con los mismos apellidos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1125 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Gran diferencia de edad entre cónyuges" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1156 msgid "Marriage before birth" msgstr "Matrimonio antes del nacimiento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1187 msgid "Marriage after death" msgstr "Matrimonio tras la defunción" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1221 msgid "Early marriage" msgstr "Matrimonio temprano" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1253 msgid "Late marriage" msgstr "Matrimonio tardío" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1314 msgid "Old father" msgstr "Padre viejo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1317 msgid "Old mother" msgstr "Madre vieja" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1359 msgid "Young father" msgstr "Padre joven" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1362 msgid "Young mother" msgstr "Madre joven" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1401 msgid "Unborn father" msgstr "Padre no nacido" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1404 msgid "Unborn mother" msgstr "Madre no nacida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1449 msgid "Dead father" msgstr "Padre fallecido" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1452 msgid "Dead mother" msgstr "Madre fallecida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1474 msgid "Large year span for all children" msgstr "Lapso total de años para todos los hijos excesivo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1496 msgid "Large age differences between children" msgstr "Grandes diferencias de edad entre los hijos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1506 msgid "Disconnected individual" msgstr "Persona sin parientes" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1528 msgid "Invalid birth date" msgstr "Fecha de nacimiento inválida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1550 msgid "Invalid death date" msgstr "Fecha de defunción inválida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1566 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Hay fecha de matrimonio en una pareja que no se casó" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1588 msgid "Old age but no death" msgstr "Edad avanzada pero sin defunción" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Title" msgstr "Fuente: Título" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 msgid "Source: ID" msgstr "Fuente: ID" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Author" msgstr "Fuente: Autor" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Fuente: Abreviatura" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Fuente: Información de la publicación" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 #, fuzzy msgid "Source: Private" msgstr "Fuente: Título" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Fuente: Último cambio" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Agregar una nueva cita y una nueva fuente" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Agregar una nueva fuente" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Agregar una nueva cinta a una fuente existente" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Eliminar la cita seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Fusionar las citas seleccionadas" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143 msgid "Citation View" msgstr "Vista de cita" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:283 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de citas" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "No es posible editar esta cita en este momento. Ya se está editando o la cita asociada u otro objeto asociado a la misma cita.\n" "\n" "Para editar esta cita, debe cerrar el objeto antes." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:508 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:528 msgid "Cannot merge citations." msgstr "No se pudieron fusionar las citas." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:509 msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation." msgstr "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos citas. Se puede seleccionar una segunda cita manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en la cita deseada." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:529 msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "Las dos citas seleccionadas deben tener la misma fuente para realizar una fusión. Si quiere fusionar estas dos citas, debe fusionar las fuentes antes." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 msgid "Title or Page" msgstr "Título o página" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Editar la cita seleccionada o la fuente" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Eliminar la cita seleccionada o la fuente" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Mezclar las citas seleccionadas o las fuentes seleccionadas" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144 msgid "Citation Tree View" msgstr "Vista de árbol de citas" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:270 msgid "Add source..." msgstr "Agregar fuente..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:275 msgid "Add citation..." msgstr "Agregar cita..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Expandir todos los nodos" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Colapsar todos los nodos" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:426 msgid "Cannot add citation." msgstr "No se pudo agregar la cita." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:427 msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "Para agregar una cita a una fuente existente, debe seleccionar una fuente." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:495 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "No es posible editar esta fuente en este momento. Ya se está editando la fuente asociada u otra cita de la misma fuente.\n" "\n" "Para editar esta fuente, debe cerrar el objeto antes." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:540 msgid "Cannot perform merge." msgstr "No se pudo realizar la fusión." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:541 msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations." msgstr "Ambos objetos deben ser del mismo tipo, o ambos debe ser fuentes, o ambos deben ser citas." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:53 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73 msgid "Dashboard" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:97 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Restaurar un gramplete" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Add a new event" msgstr "Agregar un nuevo evento" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Edit the selected event" msgstr "Editar el evento seleccionado" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Delete the selected event" msgstr "Eliminar el evento seleccionado" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102 msgid "Merge the selected events" msgstr "Fusionar los eventos seleccionados" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:210 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de eventos" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "No se pudieron fusionar los objetos del evento." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263 msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "Deben seleccionarse exactamente dos eventos para poder fusionarlos. Es posible seleccionar un segundo objeto manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en el evento deseado." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 msgid "Marriage Date" msgstr "Fecha de matrimonio" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Add a new family" msgstr "Agregar una nueva familia" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editar la familia seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:101 msgid "Delete the selected family" msgstr "Eliminar la familia seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:102 msgid "Merge the selected families" msgstr "Fusionar las familias seleccionadas" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:203 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de nombres" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:208 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Hacer que el padre sea la persona activa" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:210 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Hacer que la madre sea la persona activa" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:277 msgid "Cannot merge families." msgstr "No se pudieron fusionar las familias." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:278 msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos familias. Se puede seleccionar una segunda familia manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en la familia deseada." #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:165 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:169 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:167 #, fuzzy msgid "Print or save the Fan Chart View" msgstr "Vista de diagrama en abanico" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:277 #, fuzzy msgid "Text Font" msgstr "Sólo texto" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281 #, fuzzy msgid "Gender colors" msgstr "Sexo" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282 #, fuzzy msgid "Generation based gradient" msgstr "dependiente de la generación" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:285 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:283 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285 msgid "Single main (filter) color" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286 msgid "Time period based gradient" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287 #, fuzzy msgid "White" msgstr "blanco" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288 msgid "Color scheme classic report" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:289 msgid "Color scheme classic view" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:300 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:298 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Color del fondo" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:304 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:306 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311 #, fuzzy msgid "Color for duplicates" msgstr "Buscando cónyuges duplicados" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:314 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:309 #, fuzzy msgid "Fan chart type" msgstr "Vista de diagrama en abanico" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311 #, fuzzy msgid "Full Circle" msgstr "círculo" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311 #, fuzzy msgid "Half Circle" msgstr "semicírculo" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:312 msgid "Quadrant" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:321 #, fuzzy msgid "Fan chart distribution" msgstr "Distribución de edades de defunción" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:324 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326 #, fuzzy msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Limitar el número de desscendientes" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:324 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1674 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:503 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:512 #, fuzzy msgid "No preview available" msgstr "No hay disponible ningún servicio de mapas." #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:317 #, fuzzy msgid "Show children ring" msgstr "Hijos ausentes" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:132 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:162 msgid "GeoClose" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:217 #, fuzzy, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:222 #, fuzzy msgid "The other person is unknown" msgstr "Color a utilizar cuando se desconoce el sexo." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:225 #, fuzzy msgid "You must choose one reference person." msgstr "Eliminar la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:226 msgid "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to this view and use the history." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:274 #, fuzzy msgid "reference _Person" msgstr "Preferencias" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:275 #, fuzzy msgid "Select the person which is the reference for life ways" msgstr "Borrar una persona la eliminará de la base de datos." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:288 #, fuzzy msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Si se deben incluir referencias a las fuentes." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:382 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:442 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:205 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:291 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:321 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:533 #, fuzzy msgid "Choose the reference person" msgstr "Eliminar la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:556 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:567 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:711 #, fuzzy msgid "The selection parameters" msgstr "Los parámetros de la animación" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:113 msgid "Events places map" msgstr "Mapa de lugares de los eventos" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:243 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "evento incompleto o no referenciado?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:361 msgid "Show all events" msgstr "Mostrar todos los eventos" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:365 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:369 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:357 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:361 msgid "Centering on Place" msgstr "Centrar en este lugar" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:130 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:124 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:160 #, fuzzy msgid "GeoFamClose" msgstr "Familia" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:197 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:274 #, fuzzy, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Mostrar referencias a %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:244 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:246 #, fuzzy, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "la familia" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:248 msgid "You must choose one reference family." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:249 msgid "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to this view and use the history." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:264 #, fuzzy msgid "reference _Family" msgstr "Filtro de referencias" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:265 #, fuzzy msgid "Select the family which is the reference for life ways" msgstr "Borrar una persona la eliminará de la base de datos." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:541 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:319 #, fuzzy, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Padre : %s : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:547 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:326 #, fuzzy, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Madre : %s : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:557 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:337 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Hijo/a : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:565 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:346 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Persona : %(id)s %(name)s no tiene familia." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:677 #, fuzzy msgid "Choose the reference family" msgstr "Eliminar la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:700 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:113 msgid "Family places map" msgstr "Mapa de lugares de la familia" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:301 #, fuzzy, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Mapa de lugares de la familia" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:51 #, fuzzy, python-format msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" msgstr "AVISO: no sed pudo cargar e módulo osmgpsmap. La versión debe ser >= 0.7.0. La suya es %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:61 msgid "" "OsmGpsMap module not loaded. Geography functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:71 msgid "All known places for one Person" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:72 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "Vista que muestra los lugares visitados por una persona durante su vida." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:88 msgid "All known places for one Family" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:89 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "Vista que muestra los lugares visitados por una familia durante toda su vida." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105 msgid "All displacements for one person and their descendants" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:106 #, fuzzy msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for one person and their descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "Vista que permite ver los lugares visitados por una persona durante su vida." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:125 #, fuzzy msgid "A view showing the places visited by all family's members during their life: have these two people been able to meet?" msgstr "Vista que permite ver los lugares visitados por una familia durante toda su vida." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:143 #, fuzzy msgid "A view showing the places visited by two persons during their life: have these two people been able to meet?" msgstr "Vista que permite ver los lugares visitados por una persona durante su vida." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160 #, fuzzy msgid "All known Places" msgstr "También Conocido Como" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Vista que muestra todos los lugares de la base de datos." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:176 #, fuzzy msgid "All places related to Events" msgstr "No emparentado con \"%s\"" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:177 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Vista que muestra todos los lugares de eventos en la base de datos." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:134 #, fuzzy msgid "Descendance of the active person." msgstr "Editar la persona activa" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:164 msgid "GeoMoves" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:467 #, fuzzy, python-format msgid "All descendance for %s" msgstr "Descendientes de %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:632 #, fuzzy msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:639 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:645 msgid "The parameters for moves" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:143 msgid "Person places map" msgstr "Mapa de lugares de la persona" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Mapa de lugares de la persona" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:489 msgid "Animate" msgstr "Animación" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:512 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Velocidad de la animación en milisegundos (valor alto significa más lento)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:519 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Cuántos pasos entre dos marcadores durante un gran desplazamiento?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:526 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Latitud o longitud mínima para seleccionar un gran desplazamiento.\n" "El valor es en décimas de grado." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:533 msgid "The animation parameters" msgstr "Los parámetros de la animación" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:113 msgid "Places places map" msgstr "Mapa de lugares" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:281 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:286 #, fuzzy, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "Número máximo de ascendientes a incluir." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:289 #, fuzzy msgid "Some information are missing." msgstr "Información personal ausente" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:291 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:293 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:295 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:353 msgid "Show all places" msgstr "Mostrar todos los lugares" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:70 msgid "Html View" msgstr "Vista HTML" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:71 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "Vista que muestra páginas HTML empotradas en Gramps" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:78 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:330 msgid "HtmlView" msgstr "HtmlView" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:498 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Ir a la página anterior en la historia" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:506 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Ir a la siguiente página en la historia" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:511 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:514 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Parar y recargar la página." #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:558 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Página inicial para la vista HTML" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:559 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Teclee la dirección de una página web arriba y haga clic en el boton Ejecutar para cargar una página web en esta página\n" "
\n" "Por ejemplo: http://gramps-project.org" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Editar el objeto audiovisual seleccionado" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:124 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Eliminar el objeto audiovisual seleccionado" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:125 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Fusionar los objetos audiovisuales seleccionados" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:223 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de objetos" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:226 msgid "View in the default viewer" msgstr "Ver en el visor predefinido" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:230 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Abrir la carpeta que contiene el archivo audiovisual" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:378 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "No se pudieron fusionar los objetos audiovisuales." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:379 msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos objetos audiovisuales. Se puede seleccionar un segundo objeto audiovisual manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en el objeto audiovisual deseado." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97 msgid "Delete the selected note" msgstr "Eliminar la nota seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Fusionar las notas seleccionadas" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:202 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de notas" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:258 msgid "Cannot merge notes." msgstr "No se pudieron fusionar las notas." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:259 msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos notas. Se puede seleccionar una segunda nota manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en la nota deseada." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91 msgid "short for baptized|bap." msgstr "b." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92 msgid "short for christened|chr." msgstr "b." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:93 msgid "short for buried|bur." msgstr "ent." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:94 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1110 msgid "Jump to child..." msgstr "Ir a hijo/a..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1123 msgid "Jump to father" msgstr "Ir al padre" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1136 msgid "Jump to mother" msgstr "Ir a la madre" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1495 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Se encontró una persona que es su propio ascendiente." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1540 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1546 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4081 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:538 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1566 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Dirección de desplazamiento con la rueda" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1574 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Arriba <-> Abajo" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1581 msgid "Left <-> Right" msgstr "Izquierda <-> Derecha" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1596 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1622 msgid "People Menu" msgstr "Menú de personas" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1809 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:423 msgid "Add New Parents..." msgstr "Agregar nuevos padres..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1820 msgid "Related" msgstr "Relacionados" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1869 msgid "Family Menu" msgstr "Menú de familia" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1995 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imágenes" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1998 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostrar datos de matrimonio" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2001 msgid "Show unknown people" msgstr "Mostrar personas desconocidas" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004 msgid "Tree style" msgstr "Estilo de árbol" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2006 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2007 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2008 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2011 msgid "Tree direction" msgstr "Dirección del árbol" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2013 #, fuzzy msgid "Vertical (↓)" msgstr "Vertical" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2014 #, fuzzy msgid "Vertical (↑)" msgstr "Vertical" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015 #, fuzzy msgid "Horizontal (→)" msgstr "Horizontal (izquierda a derecha)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016 #, fuzzy msgid "Horizontal (←)" msgstr "Horizontal (izquierda a derecha)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2018 msgid "Tree size" msgstr "Tamaño del árbol" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:56 msgid "Person View" msgstr "Vista de personas" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:68 msgid "People Tree View" msgstr "Vista de personas en árbol" #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53 msgid "Place View" msgstr "Vista de lugares" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:104 msgid "Place Tree View" msgstr "Vista de lugares en árbol" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Expandir este grupo entero" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Colapsar este grupo entero" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:409 msgid "_Reorder" msgstr "_Reordenar" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Cambiar el orden de padres y familias" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:415 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:416 msgid "Edit the active person" msgstr "Editar la persona activa" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:418 ../gramps/plugins/view/relview.py:420 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:825 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Agregar una nueva familia con la persona como padre o madre" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:419 msgid "Add Partner..." msgstr "Agregar pareja..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:422 ../gramps/plugins/view/relview.py:424 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:819 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Agregar un nuevo juego de padres" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:426 ../gramps/plugins/view/relview.py:430 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:820 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Agregar la persona como hijo/a a una familia existente" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:429 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Agregar padres existentes..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:669 msgid "Alive" msgstr "Vivo" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:736 ../gramps/plugins/view/relview.py:763 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s en %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:821 msgid "Edit parents" msgstr "Editar padres" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:822 msgid "Reorder parents" msgstr "Reordenar padres" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:823 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Quitar la persona como hija de estos padres" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:827 msgid "Edit family" msgstr "Editar familia" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:828 msgid "Reorder families" msgstr "Reordenar familias" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:829 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Quitar la persona como padre o madre de esta familia" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 ../gramps/plugins/view/relview.py:938 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d hermano)" msgstr[1] " (%d hermanos)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:887 ../gramps/plugins/view/relview.py:943 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 hermano)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:889 ../gramps/plugins/view/relview.py:945 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 hermana)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:891 ../gramps/plugins/view/relview.py:947 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 hermano o hermana)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:893 ../gramps/plugins/view/relview.py:949 msgid " (only child)" msgstr " (hijo único)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:964 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1414 msgid "Add new child to family" msgstr "Agregar un nuevo hijo a la familia" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:968 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1418 msgid "Add existing child to family" msgstr "Agregar un hijo existente a la familia" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1197 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1204 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1206 #, fuzzy, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1267 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipo de relación: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1309 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s en %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1313 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1317 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1328 msgid "Broken family detected" msgstr "Detectada una familia dañada" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1329 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Por favor, ejecute la herramienta de Comprobar y Reparar la Base de Datos" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1350 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1397 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d hijo)" msgstr[1] " (%d hijos)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1352 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1399 msgid " (no children)" msgstr " (sin hijos)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526 msgid "Add Child to Family" msgstr "Agregar hijo a la familia" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Use shading" msgstr "Usar sombreado" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Display edit buttons" msgstr "Mostrar los botones de edición" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1668 msgid "View links as website links" msgstr "Ver enlaces como enlaces a páginas web" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1688 msgid "Show Siblings" msgstr "Mostrar hermanos" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 msgid "Home URL" msgstr "Página web" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 msgid "Search URL" msgstr "Página para búsquedas" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:111 msgid "Add a new repository" msgstr "Agregar un nuevo repositorio" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Eliminar el repositorio seleccionado" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Fusionar los repositorios seleccionados" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de repositorios" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:244 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "No se pudieron fusionar los repositorios." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245 msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos repositorios. Se puede seleccionar un segund repositorio manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en el repositorio deseado." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Publication Information" msgstr "Información de la publicación" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editar la fuente seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Eliminar la fuente seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Mezclar las fuentes seleccionadas" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de fuentes" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229 msgid "Cannot merge sources." msgstr "No se pudieron fusionar las fuentes." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos fuentes. Se puede seleccionar una segunda fuente manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en la fuente deseada." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36 msgid "The view showing all the events" msgstr "Vista que muestra todos los eventos" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51 msgid "The view showing all families" msgstr "Vista que muestra todas las familias" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "La vista que muestra los grampletes" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Vista que muestra todos los objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Vista que muestra todas las notas" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Vista que muestra todas las relaciones de la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Vista que muestra los ascendientes de la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157 #, fuzzy msgid "Charts" msgstr "Diagramas 1" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 #, fuzzy msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Vista que muestra las relaciones mediante un diagrama en abanico" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 #, fuzzy msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Vista que muestra las relaciones mediante un diagrama en abanico" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171 #, fuzzy msgid "Grouped People" msgstr "Adoptados" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172 #, fuzzy msgid "The view showing all people in the family tree grouped per family name" msgstr "Vista que muestra todas las personas del árbol genealógico en forma de lista" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Vista que muestra todas las personas del árbol genealógico en forma de lista" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Vista que muestra todos los lugares del árbol genealógico" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 #, fuzzy msgid "Place Tree" msgstr "Vista de lugares en árbol" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Vista que muestra los lugares en forma de árbol." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Vista que muestra todos los repositorios" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Vista que muestra todas las fuentes" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the citations" msgstr "La vista que muestra todas las citas" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282 #, fuzzy msgid "Citation Tree" msgstr "Vista de árbol de citas" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Vista que muestra las citas y las fuentes en forma de árbol." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393 msgid "State/ Province" msgstr "Estado/Provincia" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398 msgid "Alternate Locations" msgstr "Lugares alternativos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1306 msgid "Data Map" msgstr "Mapa de datos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1607 #, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Generado por Gramps %(version)s el %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1621 #, fuzzy, python-format msgid "
Created for %(name)s" msgstr "
Creado por %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1726 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:66 msgid "Basic-Blue" msgstr "Baśico-Azul" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1727 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:98 msgid "Visually Impaired" msgstr "Visión reducida" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1908 msgid "Html|Home" msgstr "Página inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1805 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1808 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3915 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3960 msgid "Surnames" msgstr "Apellidos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1768 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1884 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4804 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1769 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4978 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8202 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1828 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1891 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6691 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6785 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de direcciones" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1771 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1897 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1927 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5078 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1912 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2234 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2249 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6722 msgid "Web Links" msgstr "Enlaces web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2296 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Haga clic para continuar]" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2319 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Ordenanza SUD" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2346 msgid "Source References" msgstr "Referencias a fuentes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2449 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5561 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5800 msgid "Family Map" msgstr "Mapa de la familia" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2663 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2889 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos con los apellidos %s. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la página individual de esa persona." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5224 msgid "Given Name" msgstr "Nombre (de pila)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3048 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3325 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3609 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4154 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4369 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6531 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7148 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7155 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7572 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7617 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7635 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7677 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Reporte de sitio web detallado" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3049 msgid "Creating family pages..." msgstr "Creando las páginas de las familias..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3071 msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "Esta página contiene un índice de todas las familias/relaciones de la base de datos ordenadas por su nombre de familia / apellido. Hacer clic en el nombre de una persona le llevará a su página de familias o relaciones." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3112 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3375 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3662 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3954 msgid "Letter" msgstr "Letra" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3151 #, fuzzy msgid "Families beginning with letter " msgstr "Tipos de evento que empiezan por la letra " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3326 msgid "Creating place pages" msgstr "Creando las páginas de lugares" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3350 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Esta página contiene un índice de todos los lugares de la base de datos ordenadas por su nombre. Hacer clic en el nombre de un lugar le llevará a la página de ese lugar." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3376 msgid "Place Name | Name" msgstr "Nombre" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3415 #, fuzzy, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Lugares con la letra %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3527 msgid "Place Map" msgstr "Mapa de lugares" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3610 msgid "Creating event pages" msgstr "Creando las páginas de eventos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3637 msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "Esta página contiene un índice de todos los eventos de la base de datos ordenados por su tipo y fecha (si consta). Hacer clic en el ID Gramps de un evento le llevará a la página de ese evento." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3719 #, fuzzy, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Tipos de evento que empiezan por la letra " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3918 msgid "Surnames by person count" msgstr "Apellidos por número de personas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3925 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Esta página contiene el índice de los apellidos presentes en la base de datos. Seleccionar este enlace llevará a la lista de personas que tienen este mismo apellido." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3967 msgid "Number of People" msgstr "Número de personas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4012 #, fuzzy, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Tipos de evento que empiezan por la letra " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4155 msgid "Creating source pages" msgstr "Creando las páginas de fuentes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4196 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Esta página contiene un índice de todas las fuentes de la base de datos ordenadas por su título. Hacer clic en el título de una fuente le llevará a la página de esa fuente." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4212 msgid "Source Name|Name" msgstr "Nombre" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4295 msgid "Publication information" msgstr "Información de la publicación" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4370 msgid "Creating media pages" msgstr "Creando las páginas de objetos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4408 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Esta página contiene un índice de todos los objetos audiovisuales de la base de datos ordenados por su título. Hacer clic en el título de un audiovisual le llevará a la página de ese audiovisual. Si sobre una imagen se ven datos de sus dimensiones, al hacer clic en la imagen se verá a su tamaño completo original. " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4430 msgid "Media | Name" msgstr "Nombre" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4432 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4541 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4542 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4547 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4550 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "El archivo ha sido movido o eliminado." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4689 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4772 msgid "Missing media object:" msgstr "Falta el objeto audiovisual:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4809 msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page." msgstr "Esta página contiene un índice de todos los objetos audivisuales de esta base de datos. Está ordenada por el título del objeto. Hacer clic en una miniatura le llevará a la página de ese objeto." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4825 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Previsualización de la miniatura" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4984 msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." msgstr "Esta página es para que el creador de este árbol genealógico o sitio web comparta con Vd. algunos archivos acerca de su familia. Si aparecen archivos a continuación, podrá descargarlos haciendo clic en ellos. La página de descarga y los archivos correspondientes tienen la misma propiedad intelectual que el resto de estas páginas web." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5005 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5007 msgid "Last Modified" msgstr "Modificado por última vez" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5169 msgid "Creating individual pages" msgstr "Creando las páginas de personas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5202 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, ordenadas por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la página individual de esa persona." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5269 #, fuzzy, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Tipos de evento que empiezan por la letra " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5682 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Seguimiento de %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5686 #, fuzzy msgid "This map page represents that person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page." msgstr "Esta página de mapa representa a la persona y sus descendientes con todos sus eventos/ lugares. Si coloca su ratón sobre el marcador, mostrará el nombre del sitio. Los marcadores y la lista de referencias están ordenados por fecha (¿si consta?). Hacer clic en el nombre de un lugar le llevará a la página de ese lugar." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5738 msgid "Drop Markers" msgstr "Dejar caer marcadores" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5758 msgid "Place Title" msgstr "Nombre del lugar" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5920 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendientes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5976 msgid "Associations" msgstr "Asociaciones" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6166 msgid "Call Name" msgstr "Nombre corto" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6182 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6220 msgid "Age at Death" msgstr "Edad de defunción" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6311 #, fuzzy msgid "Stepfather" msgstr "padre" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6321 #, fuzzy msgid "Stepmother" msgstr "madre" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6345 #, fuzzy msgid "Not siblings" msgstr "Mostrar hermanos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6406 #, fuzzy msgid "Relation to main person" msgstr "Parentesco con la persona inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6408 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6532 msgid "Creating repository pages" msgstr "Creando las páginas de repositorios" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6565 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Esta página contiene un índice de todos los repositorios de la base de datos ordenadas por su título. Hacer clic en el título de un repositorio le llevará a la página de ese repositorio." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6580 msgid "Repository |Name" msgstr "Nombre" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6698 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, ordenadas por sus apellidos, más uno de los siguientes: dirección, residencia o enlace web. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la página en la libreta de direcciones de esa persona." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6719 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6952 #, fuzzy, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Ni %s ni %s son directorios" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6960 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6965 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6978 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6983 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "No se pudo crear el directorio: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6989 msgid "Invalid file name" msgstr "Nombre de archivo inválido" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6990 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "La ruta debe corresponder a un archivo, no a un directorio" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7112 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, ruta=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7117 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objetos audiovisuales que faltan:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7149 #, fuzzy msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Aplicando filtro..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7156 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7364 #, fuzzy, python-format msgid "Family of %s and %s" msgstr "Familia de " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7368 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7372 #, fuzzy, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Familia de " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7573 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Crear un índice GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7618 msgid "Creating surname pages" msgstr "Creando las páginas de apellidos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7636 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Creando la página de previsualización de miniaturas..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7678 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Creando las páginas de libreta de direcciones ..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7979 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Almacenar las páginas web en un archivo .tar.gz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7981 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Si se deben almacenar las páginas web en un archivo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7988 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1325 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7991 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1328 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Directorio de destino para los archivos web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997 msgid "Web site title" msgstr "Título del sitio web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997 msgid "My Family Tree" msgstr "Mi Árbol Genealógico" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7998 msgid "The title of the web site" msgstr "Título del sitio web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8003 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Seleccionar filtro para restringir las personas que aparecen en el sitio web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8030 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1365 msgid "File extension" msgstr "Extensión de archivo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8033 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1368 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "La extensión a utilizar para los archivos web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8036 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1371 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8039 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1374 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Indicación de copyright a utilizar en los archivos web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8042 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1380 msgid "StyleSheet" msgstr "Hoja de estilo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8047 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1383 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Hoja de estilo a utilizar en las páginas web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8052 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontal - predeterminado" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8053 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertical -- Lado izquierdo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8054 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Fundido n. -- Sólo para navegadores basados en WebKit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8055 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8067 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Desplegable-- Sólo para navegadores basados en WebKit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8057 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Disposición del menú de navegación" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8060 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Escoja la disposición para los menús de navegación." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8066 msgid "Normal Outline Style" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8069 #, fuzzy msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Referencias" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8072 msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8076 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Incluir un árbol de ascendientes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8077 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Si se debe incluir un diagrama de ascendientes en cada página de persona" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8081 msgid "Graph generations" msgstr "Generaciones para el diagrama" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8082 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Número de generaciones a incluir en el diagrama de ascendientes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8092 msgid "Page Generation" msgstr "Generación de paǵinas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8095 msgid "Home page note" msgstr "Nota para la página de inicio" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8096 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Nota a utilizar en la página de inicio" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8099 msgid "Home page image" msgstr "Imagen para la página de inicio" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8100 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Imagen a utilizar en la página de inicio" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8103 msgid "Introduction note" msgstr "Nota de introducción" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8104 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Nota a utilizar como introducción" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8107 msgid "Introduction image" msgstr "Imagen de introducción" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8108 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Imagen a utilizar como introducción" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8111 msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota con los datos de contacto del editor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8112 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Nota a utilizar como contacto con el editor.\n" "Si no se da información del editor,\n" "no se creará paǵina de contacto" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8118 msgid "Publisher contact image" msgstr "Imagen de contacto con el editor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8119 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Imagen a utilizar como contacto con el editor\n" "Si no se da información del editor,\n" "no se creará página de contacto" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8125 msgid "HTML user header" msgstr "HTML al inicio de la página" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8126 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Nota a utilizar para el encabezamiento de la página" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8129 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML al pie de la página" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8130 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Nota a utilizar para el pie de la página" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8133 msgid "Include images and media objects" msgstr "Incluir imágenes y objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8134 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Incluir galería de y objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8138 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Crear y utilizar solamente imágenes de tamaño miniatura" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8139 #, fuzzy msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site." msgstr "Esta opción le permite la opción de no crear ninguna imagen de tamaño completo como las de la Página de Objetos y crear sólo una imagen de tamaño miniatura. Esto le permitirá tener un tamaño total de subida a su sitio web mucho más pequeño." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8145 msgid "Max width of initial image" msgstr "Anchura máxima de la imagen inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8147 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Esto le permite fijar la anchura máxima de la imagen mostrada en la página del objeto audiovisual. Fíjelo a 0 para no tener límite." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8151 msgid "Max height of initial image" msgstr "Altura máxima de la imagen inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8153 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Esto le permite fijar la altura máxima de la imagen mostrada en la página del objeto audiovisual. Fíjelo a 0 para no tener límite." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8159 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Suprimir IDs Gramps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8160 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Incluir el ID Gramps de los objetos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8167 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:157 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:193 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:346 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:636 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:210 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:444 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:550 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:380 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:753 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:252 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:460 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:208 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:407 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:273 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:241 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:547 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:162 msgid "Privacy" msgstr "Intimidad" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8170 msgid "Include records marked private" msgstr "Incluir los registros marcados privados" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8171 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Incluir objetos privados" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8174 msgid "Living People" msgstr "Personas vivas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8179 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Incluir sólo los apellidos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8181 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Incluir sólo en nombre completo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8184 msgid "How to handle living people" msgstr "Cómo tratar las personas vivas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8188 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Años tras la defunción para considerarlos vivos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8190 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Le permite restringir la información de personas que no llevan mucho fallecidas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8205 msgid "Include download page" msgstr "Incluir página de descarga" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Incluir opción de descarga de la base de datos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8210 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8219 msgid "Download Filename" msgstr "Nombre de archivo de descarga" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8212 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8221 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Archivo a utilizar para la descarga de la base de datos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224 msgid "Description for download" msgstr "Descripción de la descarga" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Árbol genealógico de los García" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8225 msgid "Give a description for this file." msgstr "De una descripción de este archivo." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Árbol genealógico de los López" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8234 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1525 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8237 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1527 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8240 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1530 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Codificación a utilizar en los archivos web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8243 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Incluir un enlace a la persona activa en cada página" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8244 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Incluir un enlace a la persona activa (si tiene página web)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8247 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Incluir una columna con las fechas de nacimiento en las páginas de índice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8248 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Incluir una columna de nacimiento" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8251 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Incluir una columna con las fechas de defunción en las páginas de índice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8252 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Incluir una columna de defunción" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8255 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Incluir una columna con las parejas en las páginas de índice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8257 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Incluir una columna de cónyuge" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8260 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Incluir una columna con los padres en las páginas de índice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8262 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Incluir una columna de padres" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8265 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Incluir medio hermanos/as y hermanastros/as en las páginas de las personas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267 msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "Si se deben incluir medio hermanos/as y hermanastros/as junto con los padres y hermanos/as" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8271 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Clasificar los hijos por orden de nacimiento" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Si se deben mostrar los hijos por orden de nacimiento o en el orden en que figuran" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8275 msgid "Include family pages" msgstr "Incluir páginas de familias" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8276 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Si se deben incluir las páginas de las familias." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8279 msgid "Include event pages" msgstr "Incluir páginas de eventos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8280 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Incluir o no una lista completa de eventos y páginas relevantes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8283 msgid "Include repository pages" msgstr "Incluir páginas de repositorios" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8284 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Si se deben incluir o no las páginas de repositorios." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8287 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Incluir archivo GENDEX (/gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8288 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Si se debe incluir o no un archivo GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8291 msgid "Include address book pages" msgstr "Incluir páginas de la libreta de direcciones" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8292 msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events." msgstr "Si se deben incluir o no páginas de libreta de direcciones que pueden incluir direcciones de correo electrónico y páginas web, así como datos de direcciones personales o eventos de residencia." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8302 msgid "Place Map Options" msgstr "Opciones del mapa de lugares" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8306 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8308 msgid "Map Service" msgstr "Servicio de mapas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8311 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Escoja el servicio de mapas que prefiere para las páginas de mapas de lugares." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8316 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Incluir mapa del lugar en las páginas de lugares" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8317 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "Si se debe incluir un mapa del lugar en las páginas de los lugares, si se conocen la latitud y la longitud." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8322 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Incluir páginas de mapa familiar con todos los lugares mostrados en el mapa" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8324 msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "Si se debe o no añadir un mapa en la página con todos los lugares de la página. Esto le permitirá ver lo que ha viajado su familia por el país." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8332 msgid "Family Links" msgstr "Enlaces a familias" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8333 msgid "Drop" msgstr "Soltar" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8334 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Opción de Google/ Mapa de familia" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8338 msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..." msgstr "Seleccione que opción que desea para las páginas de mapa de familia Google Maps..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8798 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Menú alfabético: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:842 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:905 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1086 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1092 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Reporte de calendario web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:300 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calculando festividades para el año %04d" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:466 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Creado para %(author)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:470 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Creado para %(author)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:543 msgid "Year Glance" msgstr "Año resumido" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:577 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Página inicial del sitio web detallado" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:579 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Año completo de un vistazo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:843 msgid "Formatting months ..." msgstr "Dando formato a los meses..." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:906 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Creando un calendario resumen del año" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:911 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, de un vistazo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:925 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "Este calendario está diseñado para darle acceso a todos sus datos de un vistazo en una página. Al hacer clic en una fecha se le llevará a una página que muestra todos los eventos de esa fecha si los hubiera.\n" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:977 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un día del año" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1188 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s con %(person)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1206 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Generado por Gramps el %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332 msgid "Calendar Title" msgstr "Título del calendario" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mi calendario familiar" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1333 msgid "The title of the calendar" msgstr "El título del calendario" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1390 msgid "Content Options" msgstr "Opciones de contenido" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1395 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Crear calendarios para varios años" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1396 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Si se crearán o no calendarios para varios años." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1400 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Año de comienzo para los calendarios" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1402 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Introducir el año de comienzo para los calendarios entre 1900 y 3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1406 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Año final para los calendarios" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1408 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Introducir el año final para los calendarios entre 1900 y 3000." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1425 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Se incluirán las festividades del país seleccionado" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1447 msgid "Home link" msgstr "URL de inicio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1448 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "El enlace a incluir para llevar al usuario a la página principal del sitio web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notas de enero a junio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1470 msgid "January Note" msgstr "Nota de enero" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1471 msgid "The note for the month of January" msgstr "Nota del mes de enero" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1474 msgid "February Note" msgstr "Nota de febrero" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1475 msgid "The note for the month of February" msgstr "Nota del mes de febrero" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1478 msgid "March Note" msgstr "Nota de marzo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1479 msgid "The note for the month of March" msgstr "Nota del mes de marzo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1482 msgid "April Note" msgstr "Nota de abril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1483 msgid "The note for the month of April" msgstr "Nota del mes de abril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1486 msgid "May Note" msgstr "Nota de mayo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1487 msgid "The note for the month of May" msgstr "Nota del mes de mayo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1490 msgid "June Note" msgstr "Nota de junio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1491 msgid "The note for the month of June" msgstr "Nota del mes de junio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1494 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notas de julio a diciembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1496 msgid "July Note" msgstr "Nota de julio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1497 msgid "The note for the month of July" msgstr "Nota del mes de julio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1500 msgid "August Note" msgstr "Nota de agosto" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1501 msgid "The note for the month of August" msgstr "Nota del mes de agosto" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1504 msgid "September Note" msgstr "Nota de septiembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1505 msgid "The note for the month of September" msgstr "Nota del mes de septiembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1508 msgid "October Note" msgstr "Nota de octubre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1509 msgid "The note for the month of October" msgstr "Nota del mes de octubre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1512 msgid "November Note" msgstr "Nota de noviembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1513 msgid "The note for the month of November" msgstr "Nota del mes de noviembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1516 msgid "December Note" msgstr "Nota de diciembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1517 msgid "The note for the month of December" msgstr "Nota del mes de diciembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1533 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Crear un calendario resumen del año" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1534 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Si se debe crear un mini calendario en una página con las fechas resaltadas" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Crear páginas con los eventos de cada día para el calendario resumen del año" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1540 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Si se deben crear o no páginas para cada día" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Enlace al reporte web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1544 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Si se deben enlazar los datos al reporte web o no" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1550 msgid "Link prefix" msgstr "Prefijo del enlace" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1551 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Prefijo en los enlaces al reporte web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s de edad" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707 msgid "birth" msgstr "nacimiento" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1714 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, boda" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1718 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, aniversario %(years)d" msgstr[1] "%(couple)s, aniversario %(years)d" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Sitio web detallado" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas o grupos de personas" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendario Web" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Produce calendarios web (HTML)." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "Recursos en la web" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Proporciona un conjunto de recursos para la red" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:116 msgid "Basic-Ash" msgstr "Básico-Ceniza" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:70 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Básico-Ciprés" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:74 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Básico-Lila" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:78 msgid "Basic-Peach" msgstr "Básico-Melocotón" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:82 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Baśico-Picea" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:86 msgid "Mainz" msgstr "Maguncia" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:94 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:159 msgid "No style sheet" msgstr "Sin hoja de estilo" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:135 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:243 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:171 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:430 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:517 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:101 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:341 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:195 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Convertir a ruta relativa" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:104 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todos" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:171 msgid "Book _name:" msgstr "_Nombre del libro:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:210 msgid "Clear the book" msgstr "Vaciar el libro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:232 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Salvar el conjunto actual de selecciones configuradas" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:255 msgid "Open previously created book" msgstr "Abrir un libro creado previamente" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:277 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gestionar los libros creados previamente" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:437 msgid "Add an item to the book" msgstr "Agregar un elemento al libro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:460 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Quitar el objeto seleccionado del libro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:482 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:504 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:526 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:41 msgid "Clear _All" msgstr "Borrar _todos" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:79 msgid "Format _name:" msgstr "_Nombre del formato:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:94 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definición del formato:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:143 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Se utilizan los siguientes convenios:\n" " %f - Nombre de pila %F - NOMBRE DE PILA\n" " %l - Apellidos %L - APELLIDOS\n" " %t - Tratamiento %T - TRATAMIENTO\n" " %p - Prefijo %P - PREFIJO\n" " %s - Sufijo %S - SUFIJO\n" " %c - Nombre corto %C - NOMBRE CORTO\n" " %y - Patronímico %Y - PATRONÍMICO" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:158 msgid "Format definition details" msgstr "Detalles de la definición del formato" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:174 msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:6 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Comentario de la revisión - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:62 msgid "Version description" msgstr "Descripción de la versión" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:102 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Árboles genealógicos - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:153 msgid "_Close Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:208 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Cargar árbol genealógico" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:341 msgid "_Rename" msgstr "_Cambiar el nombre" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:358 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parar" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:86 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No volver a mostrar este diálogo" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:273 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Quitar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301 msgid "_Remove Object" msgstr "Quita_r objeto" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:323 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Mantener Referencia" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:328 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:345 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:373 msgid "_Select File" msgstr "_Seleccionar Archivo" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:471 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:475 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que falten se tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:666 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:680 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:840 msgid "label" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:768 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar si_n salvar" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:885 msgid "Do not ask again" msgstr "No preguntar más veces" #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:46 ../gramps/gui/glade/editname.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:45 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:106 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:128 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:119 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:249 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:106 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:132 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:665 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:122 msgid "_Date:" msgstr "F_echa:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:121 msgid "St_reet:" msgstr "Call_e" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:95 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282 msgid "C_ity:" msgstr "C_iudad:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:154 msgid "The town or city of the address" msgstr "Villa o ciudad de la dirección" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:170 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:172 msgid "_State/County:" msgstr "E_stado/Condado:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:189 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:477 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Código postal:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:205 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:221 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:242 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_País:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:306 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:510 msgid "Phon_e:" msgstr "T_eléfono:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:257 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Número de teléfono asociado a la dirección." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:272 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "Estado o condado de la dirección si debe aparecer en una dirección postal." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:287 msgid "Country of the address" msgstr "País de la dirección" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:302 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Dirección postal. \n" "\n" "Nota: Utilice el evento Residencia para datos de direcciones genealógicas." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:368 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:145 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:252 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:699 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:629 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:139 msgid "Invoke date editor" msgstr "Invocar el editor de fechas" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:404 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Fecha en la que la dirección es correcta." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:351 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:542 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:362 msgid "_Locality:" msgstr "_Localidad" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:432 msgid "The locality of the address" msgstr "La localidad de la dirección" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:94 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atributo:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:109 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:125 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "El valor del atributo. P.ej. 1.8, Soleado, u Ojos azules." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:175 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." msgstr "" "El nombre de un atributo que quiere usar. Por ejemplo: Altura (de una persona), Tiempo en este día (para un evento), ...\n" "Utilice esto para almacenar piezas sueltas de información que recoja y de las que quiera documentar la fuente. Se pueden utilizar para personas, familias, eventos y objetos.\n" " \n" "Nota: varios de los atributos predefinidos tienen equivalencia en el estándar GEDCOM standard." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:102 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relación con la _madre:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:140 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relación con el _padre:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:214 msgid "Name Child:" msgstr "Nombre del hijo:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:244 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Abrir el editor de persona de este hijo" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:263 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:616 ../gramps/gui/glade/rule.glade:492 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1405 msgid "Edition" msgstr "Edición" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:89 msgid "Citation information" msgstr "Información de la cita" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:178 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:175 msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " msgstr "Lugar específico dentro de la información referenciada. Para una obra publicada, esto podría incluir el volumen y los números de página. Para una publicación periódica, podría incluir el volumen, la edición y los números de página. Para un diario podría incluir el número de la columna y el de la página. Para una fuente no publicada, podría ser un número de folio, un número de página, etc. Un registro en el censo podría tene un número de línea o número de la vivienda o de familia además del número de la página. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:191 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volumen/Página:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:211 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:208 msgid "Con_fidence:" msgstr "Con_fianza:" # TBC #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:260 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Transmite la evaluación cuantitativa del remitente de la credibilidad de una información, en función de las pruebas usadas. No pretende liberar al receptor de la necesidad de evaluar las pruebas por sí mismo.\n" "Muy baja =Pruebas sin fiabilidad o estimaciones\n" "Baja =Fiabilidad discutible de las pruebas (entrevistas, censos, genealogías orales o posibilidad de sesgo, por ejemplo, una autobiografía)\n" "Alta =Pruebas secundarias, datos registrados oficialmente algún tiempo tras el evento\n" "Muy alta =Pruebas directas y primarias, o por dominio de las pruebas " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:253 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:286 msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. " msgstr "La fecha de la entrada en la fuente que se referencia, p.ej. la fecha en que se visitó la casa en un censo o la fecha en que se asentó la inscripción de nacimiento en el libro. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:287 msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." msgstr "Nota: Cualquier cambio en la información compartida de la cita se reflejará en el propio cita para todos los elementos que la referencien." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:316 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Un ID distintivo que identifica la cita" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:373 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:587 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:371 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:692 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:500 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:718 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:355 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:170 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:222 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:498 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:696 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:182 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:597 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:887 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:427 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:457 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:607 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:668 msgid "General" msgstr "General" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:445 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:356 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:374 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviatura:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:480 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:391 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "Info. _pub:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:496 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:145 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:407 msgid "Authors of the source." msgstr "Autores de la fuente." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:532 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:443 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Nota: Cualquier cambio en la información compartida de la fuentes se reflejará en la propia fuente para todos los elementos que la referencien." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:556 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:190 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:467 msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "Proporciona un título corto utilizado para ordenar, archivar y recuperar registros de fuentes." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:571 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:176 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:482 msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." msgstr "Información del editor, como ciudad y año de publicación, nombre del editor, ..." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:607 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:242 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:518 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Un ID distintivo para identificar la fuente" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:662 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:573 msgid "Title of the source." msgstr "Título de la fuente." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:717 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:628 msgid "Shared source information" msgstr "Información compartida de la fuente" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:115 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calenda_rio:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:171 msgid "Dua_l dated" msgstr "Fechado dua_l" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:175 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Viejo estilo/Nuevo estilo" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:191 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "El nue_vo año comienza: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:205 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Mes-Día del primer día del nuevo año (p.ej. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:254 msgid "Q_uality" msgstr "_Calidad" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:288 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:322 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:337 msgid "_Day" msgstr "_Día" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:354 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:371 msgid "_Year" msgstr "A_ño" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:438 msgid "Second date" msgstr "Segunda fecha" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:454 msgid "D_ay" msgstr "Dí_a" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:471 msgid "Mo_nth" msgstr "M_es" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:488 msgid "Y_ear" msgstr "Añ_o" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:565 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentario en te_xto:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:28 msgid "Close window without changes" msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:104 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:234 msgid "_Event type:" msgstr "_Tipo de evento:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:155 msgid "Show Date Editor" msgstr "Mostrar editor de fechas" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:266 msgid "De_scription:" msgstr "De_scripción:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:229 msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." msgstr "Descrición del evento. Déjela en blanco si la quiere generar automáticamente con la herramienta 'Extraer descripción de los eventos'." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:123 msgid "_Place:" msgstr "_Lugar:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:487 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:277 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:216 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:350 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "El tipo de evento. P.ej. 'Entierro', 'Graduación', ... ." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:386 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:483 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Un ID distintivo que identifica el evento" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:402 msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "Fecha del evento. Puede ser una fecha exacta, un rango (de ... a, entre ... y, ...), o una fecha inexacta (hacia, ...)." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:83 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:89 msgid "Reference information" msgstr "Información de la referencia" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:113 msgid "_Role:" msgstr "_Papel:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:534 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Nota: Cualquier cambio en la información compartida del evento se reflejará en el propio evento para todos los participantes en el mismo." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:618 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:470 msgid "Shared information" msgstr "Información compartida" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:28 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:26 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:394 msgid "Birth:" msgstr "Nacimiento:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:409 msgid "Death:" msgstr "Defunción:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:163 msgid "Father" msgstr "Padre" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:458 msgid "Mother" msgstr "Madre" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:539 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:178 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:392 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:201 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:257 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica si el registro es privado" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:678 msgid "Relationship Information" msgstr "Información de la relación" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:708 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Un ID distintivo de la familia" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:725 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:100 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:140 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:329 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:281 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:132 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:743 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "El tipo de relación, p.e. 'Casados' o 'No casados'. Utilice los eventos para introducir más detalles." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:765 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:833 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:750 msgid "_Tags:" msgstr "E_tiquetas:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:181 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordenanza:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:193 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Templo SUD:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:229 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:297 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:99 msgid "Gramps item:" msgstr "Elemento Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:115 msgid "Internet Address:" msgstr "Dirección Internet:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:132 msgid "_Link Type:" msgstr "Tipo de en_lace:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:111 msgid "The town or city where the place is." msgstr "La villa o ciudad en que se encuentra el lugar." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:299 msgid "S_treet:" msgstr "_Calle:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:359 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Iglesia parroq_uial:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:160 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:343 msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." msgstr "La división eclesiástica más baja de este lugar. Usado típicamente para fuentes eclesiásticas que sólo mencionan la parroquia." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:378 msgid "Co_unty:" msgstr "Con_dado:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:394 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Tercer nivel de división de lugares. P.ej. un condado en Estados Unidos." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:208 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:410 msgid "_State:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:428 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "Segundo nivel de división de lugares, p.ej. un estado en Estados Unidos, un Bundesland en Alemania." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:258 msgid "The country where the place is." msgstr "El país en que se encuentra el lugar." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:337 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Nivel más bajo de la subdivisión de un lugar: p.ej. el nombre de la calle." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:366 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Un distrito dentro de, o un asentamiento cerca de, una villa o una ciudad." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:481 msgid "_Path:" msgstr "_Ruta:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:194 msgid "Image preview" msgstr "Previsualización de la imagen" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:220 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Ruta del objeto audiovisual en su equipo.\n" "Gramps no almacena internamente el objeto audiovisual, sólo almacena la ruta, ije, Fije la 'Ruta relativa' en Preferencias para evitar teclear cada vez la directorio base común donde están todos sus archivos audiovisuales. La herramienta 'Administrador de audiovisuales' puede ayudarle a gestionar las rutas de un conjunto de objetos audiovisuales. " #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:236 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:535 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Título descriptivo de este objeto audiovisual." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:292 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Abrir el examinador de archivos para seleccionar un archivo audiovisual en su equipo." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:310 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:801 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:329 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Un ID distintivo que identifica al objeto audiovisual." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:380 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Fecha asociada con el objeto, p.ej. la fecha en que se hizo una foto." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:132 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Esquina 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:168 msgid "Referenced Region" msgstr "Región referenciada" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:202 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:300 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." msgstr "" "Si el objeto es una imagen, seleccione la parte específica de la imagen que quiere referencia.\n" "Puede utilizar el ratón en la imagen para seleccionar una región o utilice estos botones giratorios para fijar las esquinas superior izquierda e inferior derecha de la región referenciada. El punto (0,0) es la esquina superior izquierda de la imagen y (100,100), la esquina inferior derecha." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Región referenciada de la imagen.\n" "Seleccione una región haciendo clic y manteniendo pulsado el botón en la esquina superior izquierda del la región que desee, arrastrando el puntero hasta la esquina inferior derecha de la región y soltando a continuación el botón." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:260 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Esquina 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:280 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" msgstr "" "Si el objeto es una imagen, seleccione la parte específica de la imagen que quiere referencia.\n" "Puede utilizar el ratón en la imagen para seleccionar una región o utilice estos botones giratorios para fijar las esquinas superior izquierda e inferior derecha de la región referenciada. El punto (0,0) es la esquina superior izquierda de la imagen y (100,100), la esquina inferior derecha.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:571 msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "Nota: Cualquier cambio en la información compartida del objeto se reflejará en el propio objeto." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:601 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Haga doble clic en la imagen para verla con un visualizador externo" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:648 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "Tipo de objeto audiovisual detectado por el equipo, p.ej. Imagen, Vídeo, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:783 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:900 msgid "Shared Information" msgstr "Información compartida" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:349 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Una identificación del tipo de nombre, p. ej. Nombre al nacer, nombre de casada." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:111 msgid "_Given:" msgstr "_Nombre:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:190 msgid "T_itle:" msgstr "Tratam_iento:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:240 msgid "Suffi_x:" msgstr "S_ufijo:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:258 msgid "C_all Name:" msgstr "Nombre h_abitual:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132 msgid "The person's given names" msgstr "Los nombres de pila de la persona" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:289 msgid "_Nick Name:" msgstr "A_podo:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:306 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:171 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports." msgstr "Parte del nombre de pila que se usa normalmente. Si el fondo es rojo, el nombre corto no es parte del nombre de pila y no aparecerá subrayado en los informes que lo hacen." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Un tratamiento que se antepone al nombre de la persona como 'Dr.' o 'Rev.'" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:228 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un sufijo opcional del nombre, como \"Jr.\" o \"III\"" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:346 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:269 msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." msgstr "Un nombre descriptivo que se da en lugar del o además del nombre de pila oficial." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:365 msgid "Given Name(s) " msgstr "Nombre(s) de pila " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:418 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Apodo _familiar:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:432 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "Un nombre no oficial dado a una familia para distinguirla de personas con el mismo nombre. Ejemplos son los nombres de solares, de haciendas, de caseríos, etc." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:460 msgid "Family Names " msgstr "Apellidos " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:512 msgid "G_roup as:" msgstr "Ag_rupar como:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:528 msgid "_Sort as:" msgstr "Cla_sificar como:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:546 msgid "_Display as:" msgstr "_Mostrar como:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:563 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Las personas se muestra según el formato de nombre elegido en Preferencias (el predeterminado).\n" "Aquí se puede hacer que esta persona se muestre según un formato de nombre particularizado (se pueden crear formatos adicionales en Preferencias)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:586 msgid "Dat_e:" msgstr "F_echa:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:604 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Las personas se ordenan según el formato de nombre elegido en Preferencias (el predeterminado).\n" "Aquí se puede hacer que esta persona se ordene según un formato de nombre particularizado (se pueden crera formatos adicionales en Preferencias)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:673 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "" "La vista de Árbol de Personas agrupa las personas según el apellido primario. Se puede cambiar esto fijando aquí un valor de grupo.\n" "Se le preguntará si quiere agrupar sólo esta persona o todas las personas con este apellido primario específico." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:686 msgid "O_verride" msgstr "Man_ual" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:714 msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." msgstr "Una fecha asociada con este nombre. P. ej. en un nombre de casada, la fecha de primer uso del nombre o la fecha de matrimonio." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:103 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:157 msgid "A type to classify the note." msgstr "Un tipo para clasificar la nota." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:194 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Un ID distintivo que identifica la nota." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:207 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformateado" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:215 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Si está activada esta opción, el espaciado de su nota se respetará en los reportes. Utilice esta opción para controlar mediante espacios la presentación del texto, por ejemplo, para incluir tablas.\n" "Si no se marca esta opción, el programa eliminará el espaciado innecesario lo que normalmente mejora el resultado.\n" "Si desea preservar el formato original, utilice fuentes de paso fijo." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:362 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:152 msgid "C_all:" msgstr "H_abitual:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:251 msgid "_Nick:" msgstr "Apo_do:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:310 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:372 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Haga clic en una celda de la tabla para editarla." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:396 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Utilizar apellidos múltiples\n" "Indica que el apellido se compone de partes diferentes. Cada apellido tiene su propio prefijo y posiblemente un conector con el siguiente apellido. P. ej. el apellido Ramón y Cajal puede guardarse como Ramón, que se hereda del padre, el conector 'y' y Cajal, que se hereda de la madre." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:442 msgid "Set person as private data" msgstr "Fijar la persona como datos privados" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:493 msgid "Preferred Name " msgstr "Nombre preferido " #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:523 msgid "_Surname:" msgstr "_Apellido:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:539 msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." msgstr "Un prefijo opcional de la familia que no se utiliza al ordenar, como \"de\", \"de la\" o \"van\"." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:558 msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Parte del nombre de una persona que indica la familia a la que pertenece" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:605 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Ir al editor de nombres para añadir más información sobre este nombre" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:635 msgid "O_rigin:" msgstr "O_rigen:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650 msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." msgstr "El origen de este apellido para esta familia, p. ej. 'Heredado' o 'Patronímico'." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:686 msgid "G_ender:" msgstr "S_exo:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:734 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Un ID distintivo de la persona." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97 msgid "_Person:" msgstr "_Persona:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112 msgid "_Association:" msgstr "_Asociación:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:128 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" "Descripción de la asociación, p.ej. Padrino, Amigo, ...\n" "\n" "Nota: Utilice mejor eventos para relaciones conectadas a marcos temporales u ocasiones específicos. Los eventos pueden compartirse entre personas con indicación del papel que desempeñó cada uno en el evento." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:182 msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." msgstr "Utilizar el botón seleccionar para escoger una persona que tenga una asociación con la persona que está siendo modificada." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:198 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Seleccione una persona que tenga una asociación con la persona que se está modificando." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:97 msgid "_Place Name:" msgstr "Nombre del _lugar" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:112 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:129 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitud:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:147 msgid "Full name of this place." msgstr "Nombre completo de este lugar." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:176 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Un ID distintivo que identifica el lugar" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:227 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Latitud (posición respecto al Ecuador) del lugar en notación decimal o de grados, minutos segundos.\n" "P.ej. valores válidos son 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "Puede fijar estos valores mediante la Vista Geografía y buscando el lugar o mediante el servicio de mapas en la vista del lugar." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:244 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Longitud (posición respecto al meridiano base o de Greenwich) del lugar en notación decimal o de grados, minutos segundos.\n" "P.ej. valores válidos son 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "Puede fijar estos valores mediante la Vista Geografía y buscando el lugar o mediante el servicio de mapas en la vista del lugar." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:313 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Nivel más bajo de la división de lugares: p. ej. el nombre de la calle.\n" "Use la pestaña de Lugares alternativos para almacenar el nombre actual." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:327 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "La villa o ciudad donde está el lugar.\n" "Use la pestaña de Lugares alternativos para almacenar el nombre actual." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:444 msgid "Count_ry:" msgstr "_País:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:460 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "El país donde está el lugar.\n" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:557 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Un distrito parte de, o un asentamiento cerca de, una villa o una ciudad.\n" "Utilice la perstaña de Lugares alternativos para almacenar el nombre actual." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:592 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:124 msgid "_Media Type:" msgstr "Tipo de _Objeto:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:139 msgid "Call n_umber:" msgstr "N_úmero de catálogo:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:155 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "En qué soporte se encuentra esta fuente en este repositorio." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:211 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Número de identificación de la fuente en el repositorio." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:266 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:101 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:643 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:126 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:297 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:132 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Nombre del repositorio (donde se almacenan las fuentes)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:331 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Nota: Cualquier cambio en la información compartida del repositorio se reflejará en el propio repositorio para todos los elementos que lo referencien." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:184 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Un ID distintivo que identifica el repositorio." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:433 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:150 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Tipo de repositorio, p.ej., 'Biblioteca', 'Álbum', ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:160 msgid "_Pub. info.:" msgstr "Info. _pub.:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:98 msgid "_Web address:" msgstr "Dirección _web:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:115 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:179 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Tipo de dirección internet, p.ej. Correo electrónico, Página web, ..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:199 msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" msgstr "La dirección internet escrita como se requiere para navegar a ella, p.ej. http://gramps-project.org" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Abrir la dirección web con el visor predeterminado." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:235 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Una leyenda descriptiva de la dirección Internet que se está guardando." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:7 #, fuzzy msgid "window2" msgstr "Ventana principal" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:60 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Arrastrar para mover; clic para desacoplar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:64 msgid "Detach" msgstr "Desacoplar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:74 msgid "Config" msgstr "Configuración" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Haga click para expandir/colapsar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:128 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Haga clic para eliminar el gramplete de esta vista" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:132 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:142 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:99 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Seleccione la cita que proporcionará los\n" "datos primarios para la cita fusionada." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:202 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:836 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:190 msgid "Source 1" msgstr "Fuente 1" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:852 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:202 msgid "Source 2" msgstr "Fuente 2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:349 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:368 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1038 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1059 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:340 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:359 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:337 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:356 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:337 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:356 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:306 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:325 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:296 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:315 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:397 msgid "Gramps ID:" msgstr "ID Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:517 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "Las notas, objetos audiovisuales y los elementos de datos de ambas citas se combinarán." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:533 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:590 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:524 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:521 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:534 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:602 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:452 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:590 msgid "Detailed Selection" msgstr "Selección detallada" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41 msgid "Merge and _edit" msgstr "Fusionar y _editar" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "_Mezclar y cerrar" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:328 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Seleccione la persona que proporcionará los datos primarios para la persona fusionada." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:555 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:659 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:604 msgid "Title selection" msgstr "Selección de título" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:615 msgid "Place 1" msgstr "Lugar 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:637 msgid "Place 2" msgstr "Lugar 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:99 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Seleccione el evento que proporcionará los\n" "datos primarios para el evento fusionado." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:190 msgid "Event 1" msgstr "Evento 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:202 msgid "Event 2" msgstr "Evento 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:574 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "Se combinarán los atributos, notas, fuentes y objetos audiovisuales de ambos eventos." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:100 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Seleccione la familia que proporcionará\n" "los datos primarios para la familia fusionada." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:193 msgid "Family 1" msgstr "Familia 1" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:205 msgid "Family 2" msgstr "Familia 2" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236 msgid "Father:" msgstr "Padre:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:277 msgid "Mother:" msgstr "Madre:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:299 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:318 msgid "Relationship:" msgstr "Relación:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:508 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." msgstr "Se combinarán las ordenanzas SUD, los objetos multimedia, los atributos, las notas, las fuentes y las etiquetas de ambas familias." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:99 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Seleccione el objeto que proporcionará los\n" "datos primarios para el objeto fusionado." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:190 msgid "Object 1" msgstr "Objeto 1" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:202 msgid "Object 2" msgstr "Objeto 2" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:505 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Los atributos, las fuentes, las notas y las etiquetas de ambos objetos se combinarán." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:99 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Seleccione la nota que proporcionará los\n" "datos primarios para la nota fusionada." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:190 msgid "Note 1" msgstr "Nota 1" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:202 msgid "Note 2" msgstr "Nota 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:104 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Seleccione la persona que proporcionará los\n" "datos primarios para la persona fusionada." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:200 msgid "Person 1" msgstr "Persona 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:212 msgid "Person 2" msgstr "Persona 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:265 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:284 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:447 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." msgstr "Los eventos, objetos audiovisuales, direcciones, atributos, URLs, notas, fuentes y etiquetas de ambas personas se combinarán." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:534 msgid "Context Information" msgstr "Información de contexto" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:99 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Seleccione el lugar que proporcionará los\n" "datos primarios para el lugar fusionado." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:190 msgid "Place 1" msgstr "Lugar 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:202 msgid "Place 2" msgstr "Lugar 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:337 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:356 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:586 msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "Las localizaciones alternativas, las fuentes, URLs, objetos audiovisuales y notas de ambos lugares se combinarán." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:99 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Seleccione el repositorio que proporcionará los\n" "datos primarios para el repositorio fusionado." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:190 msgid "Repository 1" msgstr "Repositorio 1" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:202 msgid "Repository 2" msgstr "Repositorio 2" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:436 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Las direcciones, URLs y notas de ambos repositorios se combinarán." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:99 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Seleccione la fuente que proporcionará\n" "los datos primarios para la fuente fusionada." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:574 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "Las notas, objetos audiovisuales, elementos de datos y referencias a repositorios de ambas fuentes se combinarán." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:6 msgid "Paper Settings" msgstr "Ajustes del papel" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Formato de papel" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:70 msgid "_Width:" msgstr "A_ncho:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 msgid "_Height:" msgstr "A_lto:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:102 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:206 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:233 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierda:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:247 msgid "_Right:" msgstr "_Derecha:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:263 msgid "_Top:" msgstr "_Arriba:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:279 msgid "_Bottom:" msgstr "A_bajo:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:439 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:45 msgid "Perform selected action" msgstr "Realizar la acción seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:157 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:201 msgid "Author's email:" msgstr "Correo electrónico del autor:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:90 msgid "Parent relationships" msgstr "Relaciones con los padres" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:111 msgid "Move parent up" msgstr "Mover padre/madre hacia arriba" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:121 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:261 msgid "Arrow top" msgstr "Flecha arriba" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:142 msgid "Move parent down" msgstr "Mover padre/madre hacia abajo" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:152 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:292 msgid "Arrow bottom" msgstr "Flecha abajo" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:204 msgid "Family relationships" msgstr "Relaciones de familia" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:251 msgid "Move family up" msgstr "Mover familia hacia arriba" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:282 msgid "Move family down" msgstr "Mover familia hacia abajo" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122 msgid "Add a new filter" msgstr "Agregar un nuevo filtro" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:147 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editar el filtro seleccionado" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:172 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clonar el filtro seleccionado" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:195 msgid "Test the selected filter" msgstr "Probar el filtro seleccionado" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:220 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Eliminar el filtro seleccionado" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:260 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Nota: los cambios no surten efecto hasta cerrar esta ventana" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:442 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Agregar otra regla al filtro" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:477 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Modificar la regla seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:512 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Eliminar la regla seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:557 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:418 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:140 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:146 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:573 msgid "Rule list" msgstr "Lista de reglas" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:589 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:658 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Devolver los valores que _no cumplen las reglas del filtro" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:882 msgid "Selected Rule" msgstr "Regla Seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:912 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:241 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:943 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:132 msgid "Style n_ame:" msgstr "_Nombre del estilo:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:151 msgid "Style name" msgstr "Nombre del estilo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:288 msgid "Type face" msgstr "Tipo de fuente" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:300 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Romana (Times, con remates, serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:321 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Suiza (Arial, Helvetica, palo seco, sans-serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:347 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:399 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:453 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:474 msgid "_Underline" msgstr "_Subrayado" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:535 msgid "Font options" msgstr "Opciones de letra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:587 msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:608 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630 msgid "J_ustify" msgstr "Aj_ustar" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:652 msgid "Cen_ter" msgstr "Cen_trar" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:679 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:695 msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:712 msgid "First li_ne:" msgstr "Primera lí_nea:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:782 msgid "R_ight:" msgstr "_Derecha:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:801 msgid "L_eft:" msgstr "_Izquierda:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:822 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:839 msgid "Abo_ve:" msgstr "A_rriba:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:858 msgid "Belo_w:" msgstr "Aba_jo:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:913 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1012 msgid "Le_ft" msgstr "_Izquierda" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1033 msgid "Righ_t" msgstr "_Derecha" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1054 msgid "_Top" msgstr "_Arriba" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1078 msgid "_Padding:" msgstr "Es_pacio:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1128 msgid "_Bottom" msgstr "A_bajo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1168 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1205 msgid "Paragraph options" msgstr "Opciones de párrafo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1357 msgid "Add a new style" msgstr "Agregar un nuevo estilo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1390 msgid "Edit the selected style" msgstr "Editar el estilo seleccionado" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1423 msgid "Delete the selected style" msgstr "Eliminar el estilo seleccionado" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:8 #, fuzzy msgid "window1" msgstr "Ventana principal" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:54 msgid "_Display on startup" msgstr "_Mostrar al arrancar" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:40 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Instalar las extensiones seleccionadas" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:69 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Actualizaciones de Gramps disponibles para las extensiones" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:84 msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." msgstr "Gramps viene con un juego esencial de complementos que proporcionan todas las funcionalidades necesarias. Sin embargo, puede extender esta funcionalidad con extensiones adicionales. Estas extensiones proporcionan reportes, listados, vistas, grampletes y otras funciones. Puede seleccionar aquí entre las extensiones disponibles, se bajarán del sitio web de Gramps en Internet y se instalarán localmente en su equipo. Si cierra este diálogo ahora, podrá instalar las extensiones posteriormente desde el menú Editar -> Preferencias." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:100 msgid "_Select All" msgstr "Seleccionar todas" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:114 msgid "Select _None" msgstr "No seleccionar ninguna" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización de la impresión" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Cierra la ventana de previsualización de la impresión" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime el archivo actual" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Muestra la primera página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Muestra la página anterior" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Muestra la página siguiente" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "Muestra la última página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Ajusta al ancho de la página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Ajusta toda la página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Acerca la página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Aleja la página" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:7 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Codificación GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:52 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificación GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:68 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados aparecen caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo seleccionando explícitamente un método de codificación diferente." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:94 msgid "Encoding: " msgstr "Codificación: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:231 msgid "Warning messages" msgstr "Mensajes de aviso" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:296 msgid "Created by:" msgstr "Creado por:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:313 msgid "People:" msgstr "Personas:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:370 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:385 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:402 msgid "Families:" msgstr "Familias:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:504 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:32 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "A continuación se muestra una lista de los apellidos\n" "en los que Gramps puede corregir las mayúsculas y\n" "minúsculas. Seleccione aquellos que quiera que\n" "Gramps corrija. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:87 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará un nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho por la función Deshacer." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipo de evento _original:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:123 msgid "_New event type:" msgstr "_Nuevo tipo de evento:" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.glade:106 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Haga doble clic en la fila para editar la información de la persona" #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:162 msgid "Evaluation Window" msgstr "Ventana de Evaluación" #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:176 msgid "Output Window" msgstr "Ventana de Salida" #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:213 msgid "Error Window" msgstr "Ventana de Error" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:254 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el Editor de Filtros Personalizados." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:268 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor de filtros personalizados" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:126 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132 msgid "Match Threshold" msgstr "Umbral de concordancia" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:153 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usar códigos SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:256 msgid "Co_mpare" msgstr "Co_mparar" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:380 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:246 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco." #: ../gramps/plugins/tool/leak.glade:94 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objetos perdidos" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:159 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "No fusionar si la cita tiene notas" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:172 msgid "_Tag" msgstr "E_tiqueta" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:140 msgid "_Street:" msgstr "C_alle:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:156 msgid "_City:" msgstr "_Ciudad:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:188 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:204 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "C.P./Código _Postal:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220 msgid "_Phone:" msgstr "Telé_fono:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:236 msgid "_Email:" msgstr "Correo _electrónico:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:92 msgid "_Accept and close" msgstr "_Aceptar y cerrar" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:143 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" "Se muestra a continuación una lista de apodos, tratamientos, prefijos y apellidos compuestos que Gramps ha conseguido extraer del árbol genealógico.\n" "Si acepta los cambios, Gramps modificará las entradas que se hayan seleccionado.\n" "\n" "Los apellidos compuestos se muestran como listas de [prefijo, apellido, conector].\n" "Por ejemplo, con los valores predeterminados, el nombre \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" se muestra como:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Utilice esta herramienta varias veces para corregir los nombres que tengan información múltiple que se pueda extraer." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:75 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94 msgid "Search for events" msgstr "Buscar eventos" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:112 msgid "Search for sources" msgstr "Buscar fuentes" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:130 msgid "Search for places" msgstr "Buscar lugares" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:148 msgid "Search for media" msgstr "Buscar objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:166 msgid "Search for repositories" msgstr "Buscar repositorios" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:184 msgid "Search for notes" msgstr "Buscando notas" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:275 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:237 msgid "_Mark all" msgstr "_Marcar todos" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:292 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:254 msgid "_Unmark all" msgstr "_Desmarcar todos" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:309 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:271 msgid "In_vert marks" msgstr "In_vertir marcas" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:335 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:214 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Haga doble clic en la fila para ver/editar los datos" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:27 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:108 msgid "SoundEx code:" msgstr "Código SoundEx:" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:453 msgid "Maximum _age" msgstr "Ed_ad máxima" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:467 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Edad mí_nima para casarse" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:499 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Edad má_xima para casarse" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:531 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Número máximo de cónyuge_s para una persona" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:580 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Número máximo de años consecutivos de _viudez antes del siguiente matrimonio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:596 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Edad má_xima para una persona no casada" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:625 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Estimar fechas desconocidas o inexactas" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:644 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identificar fechas inválidas" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:691 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Edad mí_nima para dar a luz" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:707 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Edad má_xima para dar a luz" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:725 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:850 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Número máximo de _hijos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:792 msgid "Women" msgstr "Mujeres" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:816 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Edad mí_nima para ser padre" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:832 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Edad má_xima para ser padre" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:917 msgid "Men" msgstr "Hombres" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:985 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Diferencia máxima de edad entre marido y mujer" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:999 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Número máximo de años _entre un hijo y otro" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1015 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Número máximo de años entre el primer hijo _y el último" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1036 msgid "Families" msgstr "Familias" #: ../data/tips.xml.in.h:1 msgid "Working with Dates
A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Trabajar con fechas
Se puede dar un rango de fechas usando el formato "entre 4 de enero de 2000 y 20 de marzo de 2003". También puede indicar el nivel de confianza en una fecha e incluso escoger entre siete distintos sistemas de calendario. Pruebe el botón contiguo al campo de fecha en el editor de eventos." #: ../data/tips.xml.in.h:2 msgid "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Editar objetos
En la mayoría de los casos, al hacer doble clic en un nombre, fuente, lugar u objeto, obtiene una ventana en la que editar en objeto. El resultado puede ser diferente dependiendo del contexto. Por ejemplo, pulsar dos veces en uno de los padres o los hijos al visualizar una familia obtendrá el editor de relaciones." #: ../data/tips.xml.in.h:3 msgid "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Agregar imágenes
Se puede agregar una imagen a cualquier galería o a la vista de objetos, arrastrando y soltando la imagen desde un administrador de archivos o un navegador web. En realidad, se puede agregar cualquier archivo de esta manera, lo que es útil para documentos escaneados y otras fuentes digitales." #: ../data/tips.xml.in.h:4 msgid "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Ordernar hijos en una familia
El orden de naciminto de los hijos de una familia puede fijarse arrastrando y soltando. Este orden se conserva aunque no tengan fecha de nacimiento." #: ../data/tips.xml.in.h:5 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Hable con sus parientes antes de que sea demasiado tarde
Sus parientes de mayor edad pueden ser sus fuentes de información más importantes. Suelen saber cosas acerca de la familia que no han sido puestas por escrito. Podrían contarle detalles de la gente que quizá lleven algún día a una nueva vía de investigación. Como mínimo, obtendrá anécdotas interesantes. ¡No olvide grabar las conversaciones!" #: ../data/tips.xml.in.h:6 msgid "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Filtrar personas
En la vista de personas, puede 'filtrar' personas en función de muchos criterios. Para definir un filtro, vaya a "Editar > Persona > Editor de filtros". Ahí puede dar nombre a su filtro y agregar y combinar reglas a partir de las muchas reglas predefinidas. Por ejemplo, puede definir un filtro que seleccione todas las personas adoptadas del árbol genealógico. O todas las personas sin fecha de nacimiento. Para obtener los resultados, salve su filtro y selecciónelo en la parte inferior de la barra lateral de filtros, haga clic a continuación en Aplicar. Si la barra lateral de filtro no está visible, actívela con Ver > Filtro." #: ../data/tips.xml.in.h:7 msgid "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Filtros invertidos
Es posible darle la vuelta con facilidad a un filtro con la opción 'invertir'. Por ejemplo, al invertir el filtro 'Personas con hijos' se obtienen todas las personas que no tienen hijos." #: ../data/tips.xml.in.h:8 msgid "Locating People
By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Encontrar personas
De forma predeterminada, cada combinación de apellidos en la vista de personas se lista una sola vez. Si pincha en la flecha que aparece a la izquierda de una combinación, se mostrarán todas las personas que tengan esa combinación. Para localizar cualquier combinación de una lista larga, seleccione una combinación (no una persona) y empieze a teclear. La vista saltará a la primera combinación que empiece con las letras introducidas." #: ../data/tips.xml.in.h:9 msgid "The Family View
The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "La vista de familia
La vista de familia se utiliza para mostrar una unidad familiar típica de dos padres con sus hijos." #: ../data/tips.xml.in.h:10 msgid "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "Cambiar la persona activa
Es fácil cambiar la persona activa en las distintas vistas. En la vista de relaciones, simplemente haga clic en cualquier persona. En la vista de ascendientes, haga doble clic en una persona o haga clic con el botón derecho y seleccione cualquiera de sus cónyuges, hermanos, hijos o padres." #: ../data/tips.xml.in.h:11 msgid "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "¿Quién nació cuándo?
Mediante "Herramientas > Análisis y exploración > Comparar eventos individuales..." se pueden comparar los datos de personas de su base de datos. Esto es útil si, por ejemplo, desea listar las fechas de nacimiento de todas las personas de su base de datos. Puede usar un filtro para limitar los resultados." #: ../data/tips.xml.in.h:12 msgid "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Herramientas de Gramps
Gramps le proporciona un rico juego de herramientas. Éstas le permiten realizar operaciones como buscar errores o problemas de consistencia en la base de datos. Hay herramientas de investigación o análisis como comparación de eventos, búsqueda de personas duplicadas, navegador interactivo de descendientes y muchas otras. Se puede acceder a todas estas herramientas mediante el menú "Herramientas"." #: ../data/tips.xml.in.h:13 msgid "Calculating Relationships
To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Cálculo de parentescos
Para comprobar si dos personas en la base de datos están emparentadas (por sangre, no matrimonio) pruebe la herramienta que puede encontrar "Herramientas > Utilidades > Calculador de parentesco...". Se proporciona tanto el parentesco exacto como los ascendientes comunes." #: ../data/tips.xml.in.h:14 msgid "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "SoundEx puede ayudarle en su investigación familiar
SoundEx resuelve un problema persistente en genealogía: cómo manejar las variaciones ortográficas. La utilidad SoundEx toma un apellido y genera una forma simplificada que es equivalente para dos apellidos que suenan parecido. Conocer el Código SoundEx de un apellido es muy útil al inverstigar datos del censo (en microficha) en una biblioteca u otro local de investigación. Para obtener los códigos SoundEx de los apellidos de su base de datos, vaya a "Herramientas > Utilidades > Generar códigos SoundEx..."." #: ../data/tips.xml.in.h:15 msgid "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Fijar preferencias
"Editar > Preferencias..." le permite modificar una serie de ajustes, como la ruta a sus archivos audiovisuales, y le permite ajustar a sus necesidades muchos aspectos de la presentación de Gramps. Cada vista separada puede configurarse también en "Ver > Configurar la vista..."" #: ../data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "Reportes de Gramps
Gramps le ofrece una amplia gama de reportes. Los reportes gráficos y los diagramas pueden mostrar relaciones complejas fácilmente y los reportes de texto son especialmente útiles si desea enviar los resultados de su árbol genealógico a su parientes por correo electrónico. Si quiere crear un sitio web con su árbol genealógico, también hay un reporte especial para hacerlo." #: ../data/tips.xml.in.h:17 msgid "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Comenzar un nuevo árbol genealógico
Una buena manera de comenzar un nuevo árbol genealógico es introducir los miembros de la familia en la base de datos mediante la vista de personas (utilice "Editar > Agregar" or haga clic en el botón Agregar una nueva persona en la vista de personas). A continuación, vaya a la vista de relaciones y cree las relaciones entre personas." #: ../data/tips.xml.in.h:18 msgid "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "¿Para qué es eso?
¿No está seguro del efecto de un botón? Lleve el ratón hasta ese botón sin pulsar y aparecerá un breve texto tras unos segundos." #: ../data/tips.xml.in.h:19 msgid "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "¿No está seguro de una fecha?
Si no está seguro de la fecha en que ocurrió un evento, Gramps le permite introducir una amplia gama de formatos basados en suposiciones o estimaciones. Por ejemplo, "hacia 1908" es una fecha de nacimiento válida para Gramps. Haga clic en el botón de fecha contiguo al campo de fecha y vea el manual de Gramps para saber más." #: ../data/tips.xml.in.h:20 msgid "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Entradas duplicadas
"Herramientas > Procesos sobre la Base de Datos > Buscar personas posiblemente duplicadas" le permite localizar (y fusionar) múltiples entradas de la misma persona resultantes de haber sido introducida más de una vez en la base de datos." #: ../data/tips.xml.in.h:21 msgid "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Mezclar entradas
La función "Editar > Comparar y fusionar..." le permite combinar varias personas en una sola. Seleccione la segunda persona manteniendo pulsada la tecla Control al hacer clic. Esto es muy útil para combinar dos bases de datos que tienen personas coincidentes o combinar personas que se han introducido varias veces por error. Esta facilidad también existe para lugares, fuentes y repositorios." #: ../data/tips.xml.in.h:22 msgid "Organising the Views
Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "Organizar las vistas
Muchas de las vistas pueden presentar los datos bien en forma de árbol jerárquico, bien como una simple lista. Cada vista puede también configurarse a su gusto. Mire a la derecha de la barra de herramientas o bajo el menú "Ver"." #: ../data/tips.xml.in.h:23 msgid "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "Navegar atrás y alante
Gramps mantiene una lista de los últimos objetos activos como personas, eventos, etc. Puede moverse alante y atrás por la lista utilizando "Ir > Adelante" e "Ir > Atrás" o los botones de flechas." #: ../data/tips.xml.in.h:24 msgid "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Atajos de teclado
¿Se ha cansado de tener que apartar la mano del teclado para utilizar el ratón? Muchas funciones en Gramps tienen atajos de teclado. Si existe un atajo para una función, aparece en el lado derecho del menú." #: ../data/tips.xml.in.h:25 msgid "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Lea el manual
No olvide leer el manual de Gramps, "Ayuda > Manual de usuario". Los desarrolladores han dedicado un gran esfuerzo en hacer la mayoría de las operaciones intuitivas, pero el manual está repleto de información que hará más productivo el tiempo que dedique a la genealogía." #: ../data/tips.xml.in.h:26 msgid "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Agregar hijos
Para agregar hijos en Gramps hay dos opciones. Puede encontrar uno de sus padres en la vista de familias y abrir la familia. A continuación puede crear una nueva persona o agregar una ya existente. También puede agregar hijos (o hermanos/as) desde el editor de familias." #: ../data/tips.xml.in.h:27 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Editar las relaciones padres-hijo
Puede editar la relación de un hijo/a con sus padres haciendo doble clic en el hijo en el editor de familias. La relación admite los valores de Adoptado, Nacimiento, Acogido, Ninguna, Patrocinado, Hijastro y Desconocida." #: ../data/tips.xml.in.h:28 msgid "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Casilla Mostrar todos
Al agregar una persona existente como cónyuge, sólo se muestran inicialmente las personas que podrían cumplir ese papel (en función del sexo o las fechas). Si no le satisface este filtro, puede desactivarlo marcando la casilla "Mostrar todos"." #: ../data/tips.xml.in.h:29 msgid "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Mejorando GRAMPS
Se anima a los usuarios a solicitar mejoras a Gramps. Se puede solicitar una mejora a través de las listas de correo gramps-users o gramps-devel o creando una solicitud de mejora (Feature Request) en http://bugs.gramps-project.org. Este método es el preferido, pero puede ser bueno discutir la idea en las listas de correo antes." #: ../data/tips.xml.in.h:30 msgid "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "Listas de correo de Gramps
¿Busca respuestas a sus preguntas sobre Gramps? Pruebe la lista de correo gramps-users. Hay muchas personas en la lista, así que es fácil que obtenga una respuesta en poco tiempo. Si tiene preguntas acerca del desarrollo de Gramps, pruebe en la lista gramps-devel. Puede encontrar información acerca de estas listas selecionando "Ayuda > Listas de correo de Gramps"." #: ../data/tips.xml.in.h:31 msgid "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Contribuir a Gramps: ¿Le gustaría ayudar al proyecto Gramps pero no sabe programar? No es problema. Un proyecto tan grande como Gramps necesita gente de muchos perfiles. Las contribuciones pueden ir desde escribir documentación a probar las versiones de desarrollo o ayudar con el sitio web. Comience suscribéndose a la la lista de correo de los desarrolladores de Gramps, gramps-devel (en inglés) y presentándose. Para conocer cómo subscribirse, lea "Ayuda > Listas de correo de Gramps"" #: ../data/tips.xml.in.h:32 msgid "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "Así que ¿qué tiene un nombre?
El nombre Gramps fue sugerido al desarrollador original, Don Allinghem, por su padre. Es un acrónimo de Genealogical Research and Analysis Management Program System o Sistema de Programa para la Gestión y el Análisis Genealógico. Es un completo programa de genealogía que le permite almacenar, editar e investigar datos genealógicos. El sistema de base de datos de Gramps es tán robusto que algunos usuarios están gestionando genealogías que contienen cientos de miles de personas." #: ../data/tips.xml.in.h:33 msgid "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Marcar personas
El menú Marcadores le proporciona un sitio cómodo para almacenar los nombres de personas visitadas a menudo. Al pulsar en una persona recordada en Marcadores, ésta se convertirá en la nueva persona activa. Para agregar una persona a los marcadores, haga que sea la persona activa y vaya a "Marcadores > Agregar marcador" o pulse Ctrl+D. Puede poner marcadores en objetos de muchos otros tipos." #: ../data/tips.xml.in.h:34 msgid "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Fechas incorrectas
Todo el mundo introduce de vez en cuando fechas en formatos inválidos. Estas fechas aparecen en Gramps con un fondo rojizo. Puede arreglar la fecha mediante el diálogo de Selección de Fecha haciendo clic sobre el botón de fecha. El formato de la fecha se fija en "Editar > Preferencias > Presentación"." #: ../data/tips.xml.in.h:35 msgid "Listing Events
Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "Listar eventos
Los eventos se agregan usando el editor que se abre mediante "Persona > Editar persona > Eventos". Hay una larga lista de tipos de eventos predefinidos. Puede agregar sus propios tipos de vento tecleando en el campo de texto, se agregarán a la lista de eventos disponibles, pero no resultarán traducidos a otros idiomas." #: ../data/tips.xml.in.h:36 msgid "Managing Names
It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "Gestionar nombres
Es fácil gestionar personas con varios nombres en Gramps. En el editor de personas, escoja la pestaña Nombres. Puede agregar nombres de distintos tipos y seleccionar el nombre preferido a la sección de Nombre Preferido." #: ../data/tips.xml.in.h:37 msgid "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "Vista de ascendientesLa vista de ascendientes muestra un pequeño árbol de ascendientes de la persona tradicionalmente conocido como árbol de costados. Si mueve el puntero del ratón a una de las cajas, se mostrará información adicional acerca de esa persona. Usando el botón derecho del ratón podrá acceder con facilidad a otros miembros de la familia y a los ajustes. Juegue con los ajustes para ver las distintas opciones." #: ../data/tips.xml.in.h:38 msgid "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Gestionar fuentes
La vista Fuentes muestra la lista de todas las fuentes en una única ventana. Aquí puede editar sus fuentes, fusionar duplicados y ver qué personas referencian esa fuente. Puede utilizar filtros para agrupar sus fuentes." #: ../data/tips.xml.in.h:39 msgid "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Gestionar lugares
La vista Lugares muestra la lista de todos los lugares presentes en la base de datos. La lista puede ordenarse por diferentes criterios, como Población, Condado o Estado/Provincia." #: ../data/tips.xml.in.h:40 msgid "Media View
The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Vista de objetos audiovisuales
La Vista Objetos muestra la lista de todos los objetos audiovisuales incluidos en la base de datos. Estos objetos pueden ser imágenes gráficas, vídeos, sonidos, hojas de cálculo, documentos y otros." #: ../data/tips.xml.in.h:41 msgid "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Filtros
Los filtros permiten limitar las personas mostradas en la vista de personas. Además de los muchos filtros predefinidos, se pueden crear filtros personalizados capaces de filtrar información por cualquier criterio que se le ocurra. Los filtros personalizados se pueden crear entrando en "Herramientas > Utilidades > Editor de filtros personalizados"." #: ../data/tips.xml.in.h:42 msgid "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "El formato de archivo GEDCOM
Gramps le permite importar datos o exportarlos en el formato GEDCOM. Gramps tiene un soporte muy completo para la versión 5.5 del estándar sectorial GEDCOM, lo que le permite intercambiar información de Gramps con los usuarios de la mayoría de los programas de genealogía. Existen filtros que hacen trivial la importación e importación de archivos GEDCOM." #: ../data/tips.xml.in.h:43 msgid "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "El paquete XML de Gramps
Puede exportar su árbol genealógico como un paquete XML de Gramps. Se trata de un archivo comprimido que contiene su árbol genealógico y los demás archivos conectados a la base de datos (por ejemplo, las imágenes). Este archivo es completamente transportable, por lo que es útil para realizar copias de seguridad o para compartir con otros usuarios de Gramps. La ventaja de este formato en comparación con GEDCOM es que no hay pérdida alguna de información al exportar y volver a importar." #: ../data/tips.xml.in.h:44 msgid "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Formato Web Family Tree
Gramps puede exportar datos en el formato de Web Family Tree (WFT). Este formato permite mostrar un árbol genealógico en la Web mediante un único archivo en vez de muchos archivos HTML." #: ../data/tips.xml.in.h:45 msgid "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Hacer un sitio web de genealogía
Puede exportar fácilmente su árbol genealógico a una página Web. Seleccione toda la base de datos, líneas familiares específicas o personas concretas y obtendrá una serie de páginas listas para ser subidas a un servidor Web. El proyecto Gramps proporciona alojamiento gratuito a los sitios web hechos con Gramps." #: ../data/tips.xml.in.h:46 msgid "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Reportar errores en Gramps
La mejor forma de reportar un defecto de Gramps es utilizar el sistema de seguimiento de defectos de Gramps en http://bugs.gramps-project.org" #: ../data/tips.xml.in.h:47 msgid "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "La página web de Gramps
La página web de Gramps se encuentra en http://gramps-project.org/" #: ../data/tips.xml.in.h:48 msgid "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "Privacidad en Gramps
Gramps le ayuda a proteger la información de carácter personal si la marca como privada. Los datos marcados como privados pueden excluirse de los reportes y las exportaciones de datos. Fíjese en el candado que permite marcar los registros como privados o públicos." #: ../data/tips.xml.in.h:49 msgid "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Registre bien los datos
Sea fiel al registrar la información genealógica. No suponga cosas mientras registra información primaria; escríbala tal como aparezca. Utilice comentarios en corchetes para indicar sus adiciones, supresiones o comentarios. Se recomienda que use el término latino 'sic' para confirmar la transcripción exacta de lo que parece ser un error en la fuente." #: ../data/tips.xml.in.h:50 msgid "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "Reportes y herramientas adicionales
Se pueden añadir a Gramps herramientas y reportes adicionales mediante le sistema de "Extensiones". Véalos en "Ayuda > Reportes/Herramientas adicionales". Es la mejor manera en que los usuarios avanzados pueden experimentar y crear nueva funcionalidad." #: ../data/tips.xml.in.h:51 msgid "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Reportes libro
El reporte libro en "Reportes > Libros > Reporte Libro", permite juntar varios reportes en un único documento. Este reporte combinado es más fácil de distribuir que los reportes múltiples, especialmente en forma impresa." #: ../data/tips.xml.in.h:52 msgid "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Noticias de Gramps
¿Está interesesado en enterarse cuando se publica una nueva versión de Gramps? Únase a la lista de correo gramps-announce en "Ayuda > Listas de correo de Gramps"" #: ../data/tips.xml.in.h:53 msgid "Record Your Sources
Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Tome nota de las fuentes
La información que ha recogido de su familia vale lo que valen las fuentes de las que la extrajo. Dedique tiempo y esfuerzo a registrar todos los detalles de dónde la obtuvo. Siempre que sea posible, obtenga una copia de los documentos originales." #: ../data/tips.xml.in.h:54 msgid "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Dirigir su investigación
Progrese desde lo que conoce a lo que no conoce. Siempre registre todo lo que se conoce antes de hacer conjeturas. A menudo los hechos conocidos dan indicaciones de por dónde realizar más investigación. No pierda el tiempo inspeccionando miles de registros esperando encontrar una pista si tiene otras vías más directas sin explorar." #: ../data/tips.xml.in.h:55 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "El cómo y el porqué de su genealogía
La genealogía no es sólo acerca de fechas y nombres. Es acerca de personas. Sea descriptivo. Incluya el porqué de cómo sucedieron las cosas y cómo pudieran haberse visto afectados los descendientes por los sucesos que vivieron. Las narraciones ayudan mucho a dar vida a su historia familiar." #: ../data/tips.xml.in.h:56 #, fuzzy msgid "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "No Speaka de English?
Voluntarios han traducido Gramps a más de 20 idiomas. Si su idioma es uno de ellos y no se muestra, establezca el idioma prederminado de su sistema y rearranque Gramps." #: ../data/tips.xml.in.h:57 msgid "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Traductores de Gramps
Gramps se ha diseñado de modo que se puedan añadir fácilmente nuevas traducciones con poco esfuerzo de desarrollo. Si está interesado en participar, envíe un mensaje de correo electrónico a gramps-devel@lists.sf.net" #: ../data/tips.xml.in.h:58 msgid "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Hola, привет o 喂
Cualquiera que sea el tipo de escritura que utilice. Gramps tiene soporte completeo para Unicode. Los caracteres de todos los idiomas aparecen representados correctamente." #: ../data/tips.xml.in.h:59 msgid "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "La persona inicial
Puede elegir cualquier persona como Persona Inicial en Gramps. Utilice "Editar > Establecer persona inicial". La persona inicial es la que resulta seleccionada cuando se abre la base de datos o cuando se pulsa el botón Inicio." #: ../data/tips.xml.in.h:60 msgid "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "El código de Gramps
Gramps está escrito en un lenguaje de programación llamado Python y utilizando las bibliotecas GTK y GNOME para su interfaz gráfica. Gramps puede funcionar en cualquier ordenador al que se hayan transportado estos programas. Se sabe de usuarios que lo han utilizado en Linux, BSD, Solaris, Windows y Mac OS X." #: ../data/tips.xml.in.h:61 msgid "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Software de código abierto
El modelo de desarrollo del Software Libre y de Código Abierto (FLOSS - Free/Libre and Open Source Software) significa que cualquier programador puede extender Gramps puesto que todo el código fuente se encuentre disponible de forma libre conforme a su licencia de distribución. Es decir, no es sólo que sea un programa gratuito, se trata de la libertad de estudiar y modificar la herramienta. Para más información sobre este tipo de software, busque información acerca de la Free Software Foundation y la Open Source Initiative." #: ../data/tips.xml.in.h:62 msgid "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "La licencia de software de Gramps
Puede utilizar y compartir Gramps con otros. Gramps puede distribuirse libremente siguiendo la Licencia Pública General de GNU, véase http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL para conocer más de los derechos y restricciones de esta licencia." #: ../data/tips.xml.in.h:63 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "¿Gramps para Gnome o para KDE?
Los usuarios de Linux pueden disfrutar de Gramps con el entorno de escritorio que prefieran. Mientras estén instaladas las bibliotecas GTK requeridas, funcionará correctamente." #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "República checa" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Suecia - Festividades" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Festividades judías" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Passover" msgstr "Pésaj" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "2 of Passover" msgstr "2 de Pésaj" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "3 of Passover" msgstr "3 de Pésaj" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "4 of Passover" msgstr "4 de Pésaj" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "5 of Passover" msgstr "5 de Pésaj" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "6 of Passover" msgstr "6 de Pésaj" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "7 of Passover" msgstr "7 de Pésaj" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh Hashaná" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh Hashaná 2" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kipur" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Sukot" msgstr "Sucot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 de Sucot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 de Sucot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 de Sucot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 de Sucot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 de Sucot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 de Sucot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simjat Torá" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Hanuka" msgstr "Janucá" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 de Janucá" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 de Janucá" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 de Janucá" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 de Janucá" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 de Janucá" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 de Janucá" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 de Janucá" #: ../data/gramps.xml.in.h:1 ../data/gramps.keys.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Base de datos Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:3 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "Gramps package" msgstr "Paquete Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:4 ../data/gramps.keys.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "Base de datos XML Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Archivos GeneWeb" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Sistema de genealogía" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Sistema de genealogía Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Gestionar información genealógica, realizar investigación y análisis genealógico" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Estado/Provincia:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Código postal:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Teléfono:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Select Save File" #~ msgstr "Seleccionar archivo de salida" #~ msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error" #~ msgstr "AVISO: Falló el establecimiento de las opciones de idioma y lugar. Por favor, arregle las variables de entorno LC_* y/o LANG para evitar este error" #~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" #~ msgstr "ERROR: Establecer la localización 'C' falló también" #~ msgid "Sources in repository" #~ msgstr "Fuentes en el repositorio" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Fuente primaria" #~ msgid "a spouse, " #~ msgstr "un cónyuge, " #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "No se pudo crear el directorio para la base de datos: " #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "No puede abrir esta base de datos sin actualizar su formato.\n" #~ "Si lo hace, las versiones anteriores de Gramps ya no podrán usarla.\n" #~ "Puede convenirle hacer antes una copia de seguridad." #~ msgid "PostScript / Helvetica" #~ msgstr "PostScript / Helvética" #~ msgid "TrueType / FreeSans" #~ msgstr "TrueType / FreeSans" #~ msgid "Bottom, left" #~ msgstr "Abajo, izquierda" #~ msgid "Bottom, right" #~ msgstr "Abajo, derecha" #~ msgid "Top, left" #~ msgstr "Arriba, izquierda" #~ msgid "Top, Right" #~ msgstr "Arriba, derecha" #~ msgid "Right, bottom" #~ msgstr "Derecha, abajo" #~ msgid "Right, top" #~ msgstr "Derecha, arriba" #~ msgid "Left, bottom" #~ msgstr "Izquierda, abajo" #~ msgid "Left, top" #~ msgstr "Izquierda, arriba" #~ msgid "Minimal size" #~ msgstr "Tamaño mínimo" #~ msgid "Fill the given area" #~ msgstr "Rellenar el área dada" #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Utilizar el número óptimo de páginas" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "GraphViz Layout" #~ msgstr "Diseño de GraphViz" #~ msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgstr "Elija la familia de fuentes. Si no se muestran los caracteres internacionales, utilice la funete FreeSans, disponible en: http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgid "The font size, in points." #~ msgstr "El tamaño (cuerpo) de las letras en puntos tipográficos." #~ msgid "Graph Direction" #~ msgstr "Dirección del gráfico" #~ msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." #~ msgstr "Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a derecha." #~ msgid "Number of Horizontal Pages" #~ msgstr "Número de páginas horizontales" #~ msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." #~ msgstr "GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas en horizontal. Sólo es válido para salidas dot y PDF (mediante Ghostscript)." #~ msgid "Number of Vertical Pages" #~ msgstr "Número de páginas verticales" #~ msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." #~ msgstr "GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas en vertical. Sólo es válido para salidas dot y PDF (mediante Ghostscript)." #~ msgid "Paging Direction" #~ msgstr "Orden de las páginas" #~ msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." #~ msgstr "Orden en que se imprimen las páginas. Esta opción sólo se usa si el número de páginas horizontales o verticales sea mayor que 1." #~ msgid "GraphViz Options" #~ msgstr "Opciones GraphViz" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Razón de aspecto" #, fuzzy #~ msgid "Affects greatly how the graph is laid out on the page." #~ msgstr "Afecta de manera importante a cómo se dispone el gráfico en la página." #~ msgid "DPI" #~ msgstr "Resolución" #~ msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." #~ msgstr "Puntos por pulgada. Al crear imágenes como archivos .gif o .png para la web, pruebe con valores como 100 o 300 DPI. Al crear archivos PostScript o PDF, utilice 72 DPI." #~ msgid "Node spacing" #~ msgstr "Espaciado de los nodos" #~ msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." #~ msgstr "La distancia mínima, en pulgadas, entre nodos. Para gráficos verticales, corresponde al espaciado entre columnas. Para gráficos horizontales, corresponde al espaciado entre filas." #~ msgid "Rank spacing" #~ msgstr "Espaciado de las filas" #~ msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." #~ msgstr "La distancia mínima, en pulgadas, entre hileras. Para gráficos verticales, corresponde al espaciado entre filas. Para gráficos horizontales, corresponde al espaciado entre columnas." #~ msgid "Use subgraphs" #~ msgstr "Usar subgrafos" #~ msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." #~ msgstr "Los subgrafos pueden ayudar a GraphViz a posicionar los cónyuges más cercanos entre sí, pero con gráficos no triviales, se producirán líneas más largas y gráficos más grandes." #~ msgid "Note to add to the graph" #~ msgstr "Nota a añadir al gráfico" #~ msgid "This text will be added to the graph." #~ msgstr "Texto a añadir al gráfico." #~ msgid "Note location" #~ msgstr "Posición de la nota" #~ msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." #~ msgstr "Si la nota aparecerá arriba o abajo en la página." #~ msgid "Note size" #~ msgstr "Tamaño de la nota" #~ msgid "The size of note text, in points." #~ msgstr "Tamaño del texto de la nota en puntos." #~ msgid "PDF (Ghostscript)" #~ msgstr "PDF (Ghostscript)" #~ msgid "PDF (Graphviz)" #~ msgstr "PDF (Graphviz)" #~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" #~ msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) comprimido" #~ msgid "JPEG image" #~ msgstr "Imagen JPEG" #~ msgid "GIF image" #~ msgstr "Imagen GIF" #~ msgid "PNG image" #~ msgstr "Imagen PNG" #~ msgid "Graphviz File" #~ msgstr "Archivo de GraphViz" #~ msgid "Gramps: Import database" #~ msgstr "Gramps: Importar una base de datos" #~ msgid "Media Object Filters" #~ msgstr "Filtros de objetos audiovisuales" #~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." #~ msgstr "Haga clic con el botón derecho a la derecha de la pestaña para agregar un gramplete." #~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5" #~ msgstr "Reportar un error. Paso 1 de 5" #~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5" #~ msgstr "Reportar un error. Paso 2 de 5" #~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5" #~ msgstr "Reportar un error. Paso 3 de 5" #~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5" #~ msgstr "Reportar un error. Paso 4 de 5" #~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" #~ msgstr "Reportar un error. Paso 5 de 5" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Lista de libros" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Reporte libro" #~ msgid "Please specify a book name" #~ msgstr "Por favor, especifique un nombre de libro" #~ msgid "No such book '%s'" #~ msgstr "No existe el libro '%s'" #~ msgid "Produces a book containing several reports." #~ msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes." #~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required" #~ msgstr "Se requiere PyGtk 2.10 o posterior" #~ msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" #~ msgstr "Valores _separados por comas (CSV)" #~ msgid "CSV is a common spreadsheet format." #~ msgstr "CSV es un formato corriente para hojas de cálculo." #~ msgid "CSV spreadsheet options" #~ msgstr "Opciones para hoja de cálculo CSV" #~ msgid "Web Family Tree" #~ msgstr "Web Family Tree" #~ msgid "_Web Family Tree" #~ msgstr "_Web Family Tree" #~ msgid "Web Family Tree format" #~ msgstr "Formato Web Family Tree" #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "Opciones de exportación a Web Family Tree" #~ msgid "GE_DCOM" #~ msgstr "GE_DCOM" #~ msgid "_GeneWeb" #~ msgstr "_GeneWeb" #~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." #~ msgstr "GeneWeb es un programa de genealogía basado en Web." #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "Opciones de exportación a GeneWeb" #~ msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" #~ msgstr "Paquete XML Gramps (árbol genealógico y audiovisuales)" #~ msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" #~ msgstr "Paquete XML Gra_mps (árbol genealógico y objetos audiovisuales)" #~ msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." #~ msgstr "Un paquete Gramps consiste en una base de datos en formato XML junto con los archivos de los objetos audiovisuales." #~ msgid "Gramps package export options" #~ msgstr "Opciones de exportación a paquete Gramps" #~ msgid "Gramps XML (family tree)" #~ msgstr "XML Gramps (árbol genealógico)" #~ msgid "Gramps _XML (family tree)" #~ msgstr "_XML Gramps (árbol genealógico)" #~ msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." #~ msgstr "La exportación XML Gramps es una copia completa en formato XML de un árbol genealógico sin los archivos de los objetos audiovisuales. Este formato es apropiado para salvaguardar la información." #~ msgid "Gramps XML export options" #~ msgstr "Opciones de exportación a XML Gramps" #~ msgid "vCalendar" #~ msgstr "vCalendar" #~ msgid "vC_alendar" #~ msgstr "vC_alendar" #~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." #~ msgstr "El formato vCalendar lo utilizan muchas aplicaciones de calendario o agenda electrónica." #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "Opciones de exportación a vCalendar" #~ msgid "_vCard" #~ msgstr "_vCard" #~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." #~ msgstr "El formato vCard lo utilizan muchas aplicaciones de libreta de direcciones o agenda." #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "Opciones de exportación a vCard" #~ msgid "<-- Image Types -->" #~ msgstr "<-- Tipos de imagen -->" #~ msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata." #~ msgstr "Aviso: Cambiar esta entrada actualizará el campo de titulo del objeto audivisual en Gramps, no los metadatos Exiv2." #, fuzzy #~ msgid "Provide a short description for this image." #~ msgstr "Dé una breve descripción de esta imagen." #~ msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image." #~ msgstr "Introduzca el artista o autor de esta imagen. El nombre de la persona o de la compañía responsable de la creación de esta imagen." #~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n" #~ msgstr "Introduzca la información de derechos de reproducción de esta imagen.\n" #~ msgid "" #~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n" #~ "Example: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgstr "" #~ "La fecha y hora en que la imagen se creó o se hizo como fotografía originalmente.\n" #~ "Ejemplo: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgid "" #~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" #~ "Example: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgstr "" #~ "La fecha y hora en que la imagen se cambió o modificó por última vez.\n" #~ "Ejemplo: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgid "" #~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgstr "" #~ "Introduzca la latitud GPS de esta imagen,\n" #~ "Ejemplo: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgid "" #~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgstr "" #~ "Introduzca la longitud GPS de esta imagen,\n" #~ "Ejemplo: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558" #~ msgstr "Es la medida de altitud bajo o sobre el nivel del mar. Se expresa en metros. Ejemplo: 200.558, -200.558" #~ msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser." #~ msgstr "Muestra la página de ayuda en la Wiki de Gramps para 'Editar los metadatos Exif de la imagen'." #~ msgid "" #~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n" #~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." #~ msgstr "" #~ "Se abrirá una nueva ventana que le permitirá editar/ modificar los metadatos Exif de esta imagen.\n" #~ " También le permitirá guardar los metadatos modificados." #~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" #~ msgstr "Producirá una ventana emergente con un área de visualización de miniatura" #~ msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to." #~ msgstr "Seleccione desde una lista el tipo de archivo de imagen al que desea convertir su imagen no compatible con Exiv2." #~ msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?" #~ msgstr "Si su imagen no es de un tipo que pueda contener metadatos Exif, ¿convertirla a un formato que sí pueda?" #~ msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "AVISO: ¡Esto borrará completamente todos los metadatos Exif de esta imagen! ¿Está seguro de que desea hacerlo?" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "Select an image to begin..." #~ msgstr "Seleccionar una imagen para comenzar..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT readable,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "La imagen NO es legible,\n" #~ "Escoja una imagen diferente..." # TBC #~ msgid "" #~ "Image is NOT writable,\n" #~ "You will NOT be able to save Exif metadata...." #~ msgstr "" #~ "La imagen NO es escribible,\n" #~ "NO podrá guardar los metadatos Exif...." #~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." #~ msgstr "Por favor, convierta esta imagen a un formato compatible con Exiv2..." #~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" #~ msgstr "Tamaño de la imagen: %04d x %04d píxeles" #~ msgid "Displaying Exif metadata..." #~ msgstr "Mostrando los metadatos Exif..." #~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." #~ msgstr "Haga clic en Cerrar para cerrar esta área de visualización de miniatura." #~ msgid "Thumbnail View Area" #~ msgstr "Área de visualización de miniatura" #~ msgid "Edit Image Exif Metadata" #~ msgstr "Editar los metadatos Exif de la imagen" #~ msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "AVISO: Está a punto de convertir esta imagen a formato jpeg. ¿Está seguro de que desea hacerlo?" #~ msgid "Convert and Delete" #~ msgstr "Convertir y eliminar" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Convertir" #~ msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!" #~ msgstr "Su imagen se ha convertido, el archivo original se ha eliminado y la ruta completa a la imagen se ha actualizado." #~ msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..." #~ msgstr "Hubo un error. Por favor, compruebe las rutas origen y destino..." #~ msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!" #~ msgstr "Hubo un error al eliminar el archivo original. Tendrá que eliminarlo Ud. mismo." #~ msgid "There was an error in converting your image file." #~ msgstr "Hubo un error al convertir el archivo de imagen." #~ msgid "Media Path Update" #~ msgstr "Actualización de la ruta al objeto" #~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!" #~ msgstr "Hubo un error al actualizar la ruta al archivo de imagen." #~ msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata." #~ msgstr "Haga clic en el botón de cerrar cuanto haya terminado de modificar los metadatos Exif de esta imagen." #~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." #~ msgstr "Guarda una copia de los campos de datos en los metadatos Exif de la imagen." #~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." #~ msgstr "Volver a mostrar los campos de datos que se limpiaron en el área de edición." #~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here." #~ msgstr "Este botón limpiará todos los campos de datos que se muestra aquí." #~ msgid "" #~ "Closes this popup Edit window.\n" #~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata." #~ msgstr "" #~ "Cierra esta ventana emergente de edición.\n" #~ "AVISO: Esta acción NO guardará ningún cambio o modificación hecha a los metadatos Exif de esta imagen." #~ msgid "Media Object Title" #~ msgstr "Titulo del objeto audiovisual" #~ msgid "media Title: " #~ msgstr "Título: " #~ msgid "General Data" #~ msgstr "Datos generales" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Descripción: " #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Artista: " #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Copyright: " #~ msgid "Date/ Time" #~ msgstr "Fecha/ Hora" #~ msgid "Original: " #~ msgstr "Original: " #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Modificado: " #~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" #~ msgstr "Coordenadas GPS de Latitud/ Longitud/ Altitud" #~ msgid "Latitude :" #~ msgstr "Latitud: " #~ msgid "Longitude :" #~ msgstr "Longitud: " #~ msgid "Altitude :" #~ msgstr "Altitud: " #~ msgid "Bad Date/Time" #~ msgstr "Fecha/hora incorrecta" #~ msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?" #~ msgstr "AVISO: Está a punto de eliminar completamente los metadatos Exif de esta imagen" #~ msgid "Media Title Update" #~ msgstr "Actualización del título del objeto audiovisual" #~ msgid "Media Object Date Created" #~ msgstr "Creada fecha del objeto audiovisual" #~ msgid "Saving Exif metadata to this image..." #~ msgstr "Guardando los metadatos Exif en la imagen..." #~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." #~ msgstr "Se han eliminado todos los metadatos Exif de esta imagen..." #~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." #~ msgstr "Hubo un error eliminando los metadatos Exif de esta imagen..." #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Bloque que muestra los módulos de extensión de terceros disponibles" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Tareas pendientes" #~ msgid "Gramplet for generic notes" #~ msgstr "Gramplete para notas genéricas" #~ msgid "TODO List" #~ msgstr "Lista de tareas pendientes" #~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" #~ msgstr "Gramplete para ver, editar y guardar metadatos Exif" #~ msgid "Edit Exif Metadata" #~ msgstr "Editar metadatos Exif" #~ msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available." #~ msgstr "AVISO: el módulo pyexiv2 no se ha cargado. No estará disponible la funcionalidad de acceso a los metadatos de las imágenes." #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d de %d" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Introduzca un texto" #~ msgid "Enter your TODO list here." #~ msgstr "Introduzca su lista de tareas pendientes aquí." #~ msgid "Gramplet View" #~ msgstr "Vista de grampletes" #~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" #~ msgstr "Proporciona una clase FormattingHelper para las cadenas de texto frecuentes" #~ msgid "Base class for ImportGrdb" #~ msgstr "Clase base para ImportGrdb" #~ msgid "%(language)s (%(country)s)" #~ msgstr "%(language)s (%(country)s)" #~ msgid "Category Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral de categorías" #~ msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" #~ msgstr "Una barra lateral para permitir la selección de categorías a visualizar" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "Ref: %s. %s" #~ msgstr "Ref: %s. %s" #~ msgid "%s and %s (%s)" #~ msgstr "%s y %s (%s)" #~ msgid "Selecting operation" #~ msgstr "Selección de la operación" #~ msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available." #~ msgstr "AVISO: no se cargó el modulo osmgpsmap. La funcionalidad de geografía no estará disponible." #, fuzzy #~ msgid "_RefPerson" #~ msgstr "_Persona:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Event View" #~ msgstr "Vista de eventos" #~ msgid "Family View" #~ msgstr "Vista de familias" #~ msgid "Media View" #~ msgstr "Vista de objetos audiovisuales" #~ msgid "Note View" #~ msgstr "Vista de notas" #~ msgid "Relationship View" #~ msgstr "Vista de relaciones" #~ msgid "Pedigree View" #~ msgstr "Vista de árbol" #~ msgid "Ancestry" #~ msgstr "Ascendencia" #~ msgid "Person Tree View" #~ msgstr "Vista en árbol" #~ msgid "The view showing all people in the family tree" #~ msgstr "Vista que muestra todas las personas en el árbol genealógico" #~ msgid "Repository View" #~ msgstr "Vista de repositorios" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Vista de fuentes" #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Cónyuge 1" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Cónyuge 2" #~ msgid "Family/ Relationship" #~ msgstr "Familia / Relación" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Persona(s)" #, fuzzy #~ msgid "Citation Referents" #~ msgstr "Referencias" #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Medio hermanos/as" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Hermanastros/as" #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Fuentes referenciadas" #~ msgid "All rules must apply" #~ msgstr "Todas las reglas deben cumplirse" #~ msgid "At least one rule must apply" #~ msgstr "Al menos una regla debe cumplirse" #~ msgid "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "Exactamente una regla debe cumplirse" #~ msgid "- default -" #~ msgstr "- predefinido -" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "importación de phpGedView" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nombre de usuario (identificador):" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "importación cd phpGedView" #~ msgid "ANSEL" #~ msgstr "ANSEL" #~ msgid "ANSI (iso-8859-1)" #~ msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #~ msgid "ASCII" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "UTF8" #~ msgstr "UTF8" #~ msgid "" #~ "The data will be saved as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "Name:\t%s\n" #~ "Folder:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" #~ msgstr "" #~ "Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n" #~ "\n" #~ "Formato:\t%s\n" #~ "Nombre:\t\t%s\n" #~ "Carpeta:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar para desistir del salvado" #~ msgid "Unknown, was missing %s (%d)" #~ msgstr "Desconocido, faltaba %s (%d)" #~ msgid "" #~ "ERROR: %s \n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ERROR: %s \n" #~ " %s" #~ msgid "It is for version %d.%d" #~ msgstr "Es para la versión %d.%d" #~ msgid "Vertical (top to bottom)" #~ msgstr "Vertical (arriba a abajo)" #~ msgid "Vertical (bottom to top)" #~ msgstr "Vertical (abajo a arriba)" #~ msgid "Horizontal (left to right)" #~ msgstr "Horizontal (izquierda a derecha)" #~ msgid "Horizontal (right to left)" #~ msgstr "Horizontal (derecha a izquierda)" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "Afecta de manera importante a cómo se dispone el gráfico en la página." #~ msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." #~ msgstr "Suprimir la advertencia de que se cancela con cambios." #~ msgid "Created on %4d/%02d/%02d" #~ msgstr "Creado el %4d/%02d/%02d" #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Cancelando..." #~ msgid "Note Preview" #~ msgstr "Previsualización de la nota" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Color" #~ msgid "You need to set a 'default person' to go to." #~ msgstr "Es necesario que fije una persona inicial para ir a ella." #~ msgid "Replace first name with call name" #~ msgstr "Sustituir el nombre de pila por el nombre corto" #~ msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" #~ msgstr "Subrayar el nombre corto en el nombre de pila / agregar nombre corto al nombre de pila" #~ msgid "Provide a short descripion for this image." #~ msgstr "Dé una breve descripción de esta imagen." #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Personas con nombres incompletos" #~ msgid "Coloured outline" #~ msgstr "Contorno en color" #~ msgid "Colour fill" #~ msgstr "Relleno en color" #~ msgid "Family Colours" #~ msgstr "Colores de familia" #~ msgid "Family colours" #~ msgstr "Colores de familia" #~ msgid "Colours to use for various family lines." #~ msgstr "Colores a utilizar para las distintas líneas familiares." #~ msgid "The colour to use to display men." #~ msgstr "Color a utilizar para mostrar los hombres." #~ msgid "The colour to use to display women." #~ msgstr "Color a utilizar para mostrar las mujeres." #~ msgid "The colour to use when the gender is unknown." #~ msgstr "Color a utilizar cuando se desconoce el sexo." #~ msgid "The colour to use to display families." #~ msgstr "Color a utilizar para mostrar las familias." #~ msgid "Tag recognised but not supported" #~ msgstr "Etiqueta reconocida pero no compatible" #~ msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió bautismo el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Esta persona fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió bautismo %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Esta persona fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo en %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s." #~ msgid "Filtering_on|people with incomplete names" #~ msgstr "personas con nombres incompletos" #~ msgid "Individuals with incomplete names: %d" #~ msgstr "Personas con nombres incompletos: %d" #~ msgid "Rebuilding secondary indices..." #~ msgstr "Reconstruyendo los índices secundarios..." #~ msgid "All secondary indices have been rebuilt." #~ msgstr "Se han reconstruido todos los índices secundarios." #~ msgid "Rebuild Secondary Indices" #~ msgstr "Reconstruir los índices secundarios" #~ msgid "Database Verify tool" #~ msgstr "Herramienta de verificación de la base de datos" #~ msgid "Database Verification Results" #~ msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos" #~ msgid "Citation References" #~ msgstr "Referencias a citas" #~ msgid "Every object" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Matches every object in the database" #~ msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos" #~ msgid "Object with " #~ msgstr "Objeto con " #~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Coincide con el objeto que tiene el ID Gramps especificado" #~ msgid "Objects with records containing " #~ msgstr "Objetos cuyos registros contienen una " #~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "Coincide con los objetos cuyos registros contienen texto que coincide con una subcadena" #~ msgid "Objects marked private" #~ msgstr "Objetos marcados privados" #~ msgid "Matches objects that are indicated as private" #~ msgstr "Coincide con los objetos marcados como privados" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "El módulo de extensión no se cargó. Para más información, entre en el Menú de Ayuda, Gestor de Módulos de Extensión.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org para reportar problemas en los módulos de extensión oficiales, diríjase al autor correspondiente para los problemas en los demás módulos. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "No se pudo cargar la vista %(name)s. Para más información, vea el menú de Ayuda, Gestor de módulos de extensión.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org para reportar problemas en las vistas oficiales, contacte con el autor de la vista (%(firstauthoremail)s) en los demás casos. " #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr ", " #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Instalar extensiones" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "La versión de la base de datos es incompatible con esta versión de Gramps." #~ msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "Su árbol agrupa el nombre %(key)s con %(present)s, no se cambió este agrupamiento a %(value)s" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Importar una base de datos" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "Se eliminó %(quantity)d referencia inválida a un evento\n" #~ msgstr[1] "Se eliminaron %(quantity)d referencias inválidas a eventos\n" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Referencia a la fuente: %s" #, fuzzy #~ msgid "Media |Gallery" #~ msgstr "Nombre" #, fuzzy #~ msgid "Media | Gallery" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Exportar:" #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "_Filtro:" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "Perso_nas" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Traducir _encabezamientos" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "_Matrimonios" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "_Restringir datos de personas vivas" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Excluir _notas" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "Referenciar las i_mágenes desde la ruta: " #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Usar _Living como nombre de pila" #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Ref. fuente" #~ msgid "Make Active %s" #~ msgstr "Activar %s" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikáans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhárico" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerí" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorruso" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretón" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Casubio" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Galés" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Alemán - Ortografía antigua" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonio" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Feroés" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Frisón" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandés" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaélico escocés" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallego" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guyaratí" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Gaélico manés" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Panayano" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Alto sorbio" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesio" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandés" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Kurdo" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latín" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letón" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malgache" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maorí" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Maratí" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malayo" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltés" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Bajo sajón" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Chichewa" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Panyabí" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugués brasileño" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardo" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbio" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suajili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugú" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetun" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalo" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Setsuana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbeko" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Valón" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yídish" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulú" #~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "Aviso: el único idioma con detección de erores ortográficos es 'en'; instale pyenchant/python-enchant para mejorar el apoyo." #~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "Aviso: el único idioma con detección de erores ortográficos es '%s'; instale pyenchant/python-enchant para mejorar el apoyo." #~ msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." #~ msgstr "Aviso: desactivado el detector de errores ortográficos; instale pyenchant/python-enchant para activarlo." #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Nota %(ind)d - Tipo: %(type)s" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Bautismo:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Entierro:" #~ msgid "Source Reference Editor" #~ msgstr "Editor de referencias a fuentes" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Modificar fuente" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Eliminar la fuente existente" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Mover la fuente seleccionada hacia arriba" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Mover la fuente seleccionada hacia abajo" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Fuentes" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Procesando el archivo" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Opciones de selección" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Ir a la siguiente persona en la historia" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Ir a la persona anterior en la historia" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Construyendo la vista de personas" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "El rango de fechas elegido no es válido" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Fuentes de la persona" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Bloque que muestra las fuentes de una persona" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Fuentes del evento" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Bloque que muestra las fuentes de un evento" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Fuentes familiares" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Bloque que muestra las fuentes de una familia" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Fuentes del lugar" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Bloque que muestra las fuentes de un lugar" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Fuentes del objeto" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Bloque que muestra las fuentes de un objeto audiovisual" #~ msgid "" #~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work...\n" #~ "I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Debe instalar, %s o posterior para que funcione esta extensión...\n" #~ "Recomendaría instalar %s que se puede descargar de:\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "No se pudo cargar 'Modificar los metadatos Exif de la imagen'..." #~ msgid "" #~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from here: %s..." #~ msgstr "" #~ "No se encontró en este equipo el programa convert de ImageMagick.\n" #~ "Puede descargarlo de aquí: %s..." #~ msgid "" #~ "Jhead program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from: %s..." #~ msgstr "" #~ "No se encontró en este equipo el programa jhead.\n" #~ "Puede descargarlo de: %s..." #~ msgid "" #~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n" #~ "Warning: You will still need to edit the time..." #~ msgstr "" #~ "Le permite seleccionar una fecha del calendario en una ventana emergente. \n" #~ "Aviso: Aún tendrá que modificar la hora..." #~ msgid "" #~ "Original Date/ Time of this image.\n" #~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgstr "" #~ "Fecha/ Hora original de esta imagen.\n" #~ "Ejemplo: 1826-Abr-12 14:30:00, 1826-Abril-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgid "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS Coordinates to a Decimal representation." #~ msgstr "Convierte coordenadas GPS en Grados, Minutos, Segundos a representación decimal." #~ msgid "Converts Decimal GPS Coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds representation." #~ msgstr "Convierte coordenadas GPS decimales a representación en Grados, Minutos, Segundos." #~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area." #~ msgstr "Copia información del área de presentación al área de edición." #~ msgid "" #~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" #~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." #~ msgstr "" #~ "Guarda/ escribe los metadatos Exif a esta imagen.\n" #~ "AVISO: Los metadatos Exif se borrarán si guarda un campo en blanco..." #~ msgid "If your image is not a jpeg image, convert it to jpeg?" #~ msgstr "Si su imagen no tiene formato jpeg, ¿desea convertirla a jpeg?" #~ msgid "Click an image to begin..." #~ msgstr "Haga clic en una imagen para comenzar..." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Seleccionar fecha" #~ msgid "Convert GPS" #~ msgstr "Convertir GPS" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimal" #~ msgid "Deg. Min. Sec." #~ msgstr "Grad. Min. Seg." #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ "Choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "La imagen falta o ha sido borrada,\n" #~ "Escoja una imagen diferente..." #~ msgid "Choose a different image..." #~ msgstr "Escoja una imagen diferente..." #~ msgid "Save Exif metadata to this image?" #~ msgstr "¿Guardar los metadatos Exif en esta imagen?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Copiando los metadatos Exif al área de edición..." #~ msgid "Edit area has been cleared..." #~ msgstr "Se ha limpiado el área de edición..." #~ msgid "" #~ "Converting image,\n" #~ "You will need to delete the original image file..." #~ msgstr "" #~ "Convertir imagen,\n" #~ "Tendrá que borrar el archivo de imagen original..." #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "Los metadatos Exif se han borrado de esta imagen..." #~ msgid "Deleting all Exif metadata..." #~ msgstr "Borrando todos los metadatos Exif..." #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Haga doble clic en un día para obtener la fecha." #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido a Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps es un programa diseñado para la investigación genealógica. Aunque es similar a otros programas genealógicos, Gramps ofrece algunas características distintivas y potentes.\n" #~ "\n" #~ "Gramps es un paquete Open Source, lo que quiere decir que puede copiarlo libremente y distribuirlo a quien desee. Está desarrollado y mantenido por un equipo mundial de voluntarios cuyo objetivo es hacer Gramps potente, aunque fácil de usar.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cómo comenzar a usar Gramps\n" #~ "\n" #~ "Lo primero que debe hacer es crear un nuevo árbol genealógico. Para crear un nuevo árbol genealógico (a veces lo llamaremos también \"base de datos\") seleccione \"Árboles genealógicos\" del menu, escoja \"Gestionar árboles genealógicos\", haga clic en \"Nuevo\" y dé un nombre a su base de datos. Para más detalles, consulte el Manual de Usuario o el manual en Internet disponible en http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "En este momento está leyendo en la página \"Bloques\" desde la que puede agregar sus propios bloques.\n" #~ "\n" #~ "Puede hacer clic con el botón derecho en el fondo de esta página para agregar bloques adicionales y cambiar el número de columnas. También puede arrastrar el botón de Propiedades para reposicionar el bloque en esta página y desacoplar el bloque para que flote por encima de Gramps. Si cierra Gramps con un bloque desacoplado, se volverá a abrir desacoplado la próxima vez que arranque Gramps." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Limitar el número máximo de hijos" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Número máximo de hijos a incluir." #~ msgid "Generating Family Lines" #~ msgstr "Generando líneas familiares" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Buscando ascendientes e hijos" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Escribiendo líneas familiares" #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Etiqueta %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objectos mezclados-sobreescritos durante la importación:\n" #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d años)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d meses)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d años)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d meses)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d años)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d meses)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d años)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d meses)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d años)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d meses)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció a los %(age)d años." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s falleció a los %(age)d años." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s falleció con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s falleció a los %(age)d años." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d meses de edad." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció a los %(age)d años." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció a los %(age)d años." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció a los %(age)d años." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Falleció (edad %(age)d años)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Falleció (edad %(age)d meses)." #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Elemento de navegación principal %s" #~ msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title." #~ msgstr "Los marcadores de lugar en esta página representan posiciones diferentes en función de su cónyuge, sus hijos/as (si los tiene) y sus eventos personales y sus sitios. La lista se ha ordenado por fecha. Al hacer clic en el nombre del lugar en Referencias se mostrará la página de ese lugar. Al hacer clic en los marcadores se mostrará el nombre del lugar." #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Horizontal -- Sin cambio" #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Menú de navegación alfabética elemento " #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Elemento del menú de sub navegación: Año %04d" #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Página web personal" #~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s" #~ msgstr "Elemento del menú principal de navegación: %s" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Concide con las fuentes que tienen ciertos parámetros" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Abajo:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Izquierda:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Derecha:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Arriba:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Estado/Condado:"