# translation of ca.po to Català # TRADUCCIÓ AL CATALÀ DE GRAMPS # Copyright (C) 2008 PEL GRUP DE GRAMPS # Aquest fitxer es distribueix segons la mateixa llicència que Gramps # # Joan Creus , 2008. # Joan Creus , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-12 11:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-05 18:46+0100\n" "Last-Translator: Joan Creus \n" "Language-Team: Català \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Estat/Província:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Codi postal:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Telèfon:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:369 #: ../src/gui/views/tags.py:585 ../src/gui/views/tags.py:600 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/views/navigationview.py:272 ../src/plugins/view/geoview.py:1152 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1277 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Endreçar Punts d'interès" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:505 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:424 #: ../src/gui/filtereditor.py:696 ../src/gui/filtereditor.py:844 #: ../src/gui/viewmanager.py:439 ../src/gui/editors/editfamily.py:108 #: ../src/gui/editors/editname.py:299 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:827 ../src/gui/plug/_windows.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:385 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528 #: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:129 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 ../src/plugins/tool/Verify.py:497 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5436 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "Nom" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:847 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:828 ../src/gui/plug/_guioptions.py:968 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:346 ../src/Merge/mergeperson.py:175 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:398 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/tool/Verify.py:490 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1317 ../src/plugins/view/mediaview.py:92 #: ../src/plugins/view/noteview.py:78 ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 #: ../src/plugins/view/relview.py:615 ../src/plugins/view/repoview.py:83 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../src/const.py:192 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és un programa de genealogia personal." #: ../src/const.py:213 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Joan Creus" #: ../src/const.py:223 ../src/const.py:224 ../src/gen/lib/date.py:1660 #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Abans" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Després de" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Al voltant de" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Intèrval" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Durada" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimat" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calculat" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Data Incorrecta" #: ../src/DateEdit.py:199 ../src/DateEdit.py:303 msgid "Date selection" msgstr "Selecció de Data" #: ../src/DisplayState.py:363 msgid "No active person" msgstr "No hi ha persona activa" #: ../src/DisplayState.py:364 msgid "No active family" msgstr "No hi ha família activa" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active event" msgstr "No hi ha esdeveniment actiu" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active place" msgstr "No hi ha lloc actiu" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active source" msgstr "No hi ha font activa" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active repository" msgstr "No hi ha repositori actiu" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active media" msgstr "No hi ha medis actius" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active note" msgstr "No hi ha nota activa" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:123 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistent d'Exportació" #: ../src/ExportAssistant.py:203 msgid "Saving your data" msgstr "Desant les dades" #: ../src/ExportAssistant.py:252 msgid "Choose the output format" msgstr "Triï el format de sortida" #: ../src/ExportAssistant.py:336 msgid "Select Save File" msgstr "Seleccioni Fitxer on Desar" #: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:271 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmació final" #: ../src/ExportAssistant.py:387 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Esperi si us plau mentre se seleccionen i exporten les dades" #: ../src/ExportAssistant.py:400 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../src/ExportAssistant.py:472 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les dades s'exportaran de la següent manera:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar per aturar" #: ../src/ExportAssistant.py:485 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les dades es desaran de la següent manera:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Nom:\t%s\n" "Carpeta:\t%s\n" "\n" "Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar per aturar" #: ../src/ExportAssistant.py:492 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han trobat.\n" "\n" "Premi Enrere per tornar i seleccionar un nom de fitxer vàlid." #: ../src/ExportAssistant.py:518 msgid "Your data has been saved" msgstr "Les dades s'han desat" #: ../src/ExportAssistant.py:520 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tancar per continuar.\n" "\n" "Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra Gramps NO és el fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:528 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom de fitxer: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "Saving failed" msgstr "Desar ha fallat" #: ../src/ExportAssistant.py:532 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar l'exportació.\n" "\n" "Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar." #: ../src/ExportAssistant.py:559 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "En circumstàncies normals, Gramps no requereix desar els canvis explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base de dades.\n" "\n" "Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels formats que suporta Gramps. Això es pot fer servir per copiar les dades, per desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la transferència a un programa diferent.\n" "\n" "Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta." #: ../src/ExportOptions.py:68 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Selecció de Dades de Vista Prèvia" #: ../src/ExportOptions.py:68 ../src/ExportOptions.py:70 msgid "Selecting..." msgstr "Seleccionant..." #. Make a box and put the option in it: #: ../src/ExportOptions.py:147 ../src/ExportOptions.py:249 #: ../src/ExportOptions.py:526 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d Persona" msgstr[1] "%d Persones" #: ../src/ExportOptions.py:149 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia de dades sense filtrar" #: ../src/ExportOptions.py:161 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "N_o incloure registres marcats com a privats" #: ../src/ExportOptions.py:176 ../src/ExportOptions.py:358 msgid "Change order" msgstr "Canviar l'ordre" #: ../src/ExportOptions.py:181 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcular Vistes Prèvies" #: ../src/ExportOptions.py:256 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtre de _Persona" #: ../src/ExportOptions.py:268 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de persona" #: ../src/ExportOptions.py:273 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtre de _Nota" #: ../src/ExportOptions.py:285 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de nota" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:288 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtre de Privacitat" #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de privacitat" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 msgid "Living Filter" msgstr "Filtres de Vida" #: ../src/ExportOptions.py:304 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de vida" #: ../src/ExportOptions.py:308 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtre de Referència" #: ../src/ExportOptions.py:314 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de referència" #: ../src/ExportOptions.py:365 msgid "Hide order" msgstr "Amagar ordre" #: ../src/ExportOptions.py:422 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:289 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendents de %s" #: ../src/ExportOptions.py:426 ../src/gen/plug/report/utils.py:276 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famílies Descendents de %s" #: ../src/ExportOptions.py:430 ../src/gen/plug/report/utils.py:280 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Avantpassats de %s" #: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:284 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Persones que tenen avantpassats comuns amb %s" #: ../src/ExportOptions.py:541 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrant dades privades" #: ../src/ExportOptions.py:550 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrant persones vives" #: ../src/ExportOptions.py:566 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Aplicant el filtre de persona seleccionat" #: ../src/ExportOptions.py:576 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Aplicant el filtre de nota seleccionat" #: ../src/ExportOptions.py:585 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrant registres referenciats" #: ../src/ExportOptions.py:626 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "No es pot editar un filtre de sistema" #: ../src/ExportOptions.py:627 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Seleccioneu si us plau un filtre diferent per editar" #: ../src/ExportOptions.py:654 ../src/ExportOptions.py:679 msgid "Include all selected people" msgstr "Incloure totes les persones seleccionades" #: ../src/ExportOptions.py:668 msgid "Include all selected notes" msgstr "Incloure totes les notes seleccionades" #: ../src/ExportOptions.py:680 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Substituir noms de pila de persones vives" #: ../src/ExportOptions.py:681 msgid "Do not include living people" msgstr "No incloure persones vives" #: ../src/ExportOptions.py:689 msgid "Include all selected records" msgstr "Incloure tots els registres seleccionats" #: ../src/ExportOptions.py:690 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "No incloure registres no enllaçats amb una persona seleccionada" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:63 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autors ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:64 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Contribuïdors ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:81 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Moltes de les imatges utilitzades dins de Gramps\n" "són o bé del Projecte Tango, o en deriven.\n" " Aquestes imatges estan disponibles sota la\n" "llicència Creative Commons Reconeixement - \n" "CompartirIgual 2.5." #: ../src/GrampsAboutDialog.py:96 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Pàgina principal de Gramps" #: ../src/gramps.py:94 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de python %d.%d.%d per executar Gramps.\n" "\n" "Gramps s'aturarà." #: ../src/gramps.py:280 ../src/gramps.py:287 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuració" #: ../src/gramps.py:284 msgid "Error reading configuration" msgstr "Error llegint configuració" #: ../src/gramps.py:288 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la definició per al tipus-MIME %s \n" "\n" "Possiblement la instal·lació de Gramps és incompleta. Asseguri's que els tipus-MIME de Gramps estan instal·lats correctament." #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172 #: ../src/cli/clidbman.py:405 ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:78 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:166 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:125 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1325 ../src/plugins/view/geoview.py:728 #: ../src/plugins/view/relview.py:458 ../src/plugins/view/relview.py:1006 #: ../src/plugins/view/relview.py:1053 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "Detectat error a la base de dades" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre executant l'eina de \"Comprovar i Reparar la Base de dades\".\n" "\n" "Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us plau del problema a http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Detectada corrupció de la base de dades a nivell baix" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "Gramps ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar" #: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:262 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Intent de forçar el tancament del diàleg" #: ../src/QuestionDialog.py:320 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important.\n" "En comptes d'això, seleccioni una de les opcions disponibles" #: ../src/QuickReports.py:90 msgid "Web Connect" msgstr "Connexió Web" #: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 ../src/plugins/view/eventview.py:218 #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 ../src/plugins/view/mediaview.py:237 #: ../src/plugins/view/noteview.py:211 ../src/plugins/view/repoview.py:149 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:132 msgid "Quick View" msgstr "Vista ràpida" #: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1657 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Bucle de parentesc detectat" #: ../src/Relationship.py:854 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'arbre genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions buscades.\n" "És possible que no s'hagi detectat algun parentesc" #: ../src/Relationship.py:926 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "S'ha detectat un bucle de parentesc:" #: ../src/Relationship.py:927 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "La persona %(person)s connecta amb si mateixa via %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "no definit" #: ../src/Relationship.py:1670 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342 msgid "husband" msgstr "marit" #: ../src/Relationship.py:1672 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338 msgid "wife" msgstr "muller" #: ../src/Relationship.py:1674 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "cònjuge" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marit" #: ../src/Relationship.py:1679 msgid "ex-wife" msgstr "ex-muller" #: ../src/Relationship.py:1681 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex-cònjuge" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "unmarried|husband" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1686 msgid "unmarried|wife" msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1688 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "parella" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex-company" #: ../src/Relationship.py:1693 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex-companya" #: ../src/Relationship.py:1695 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex-parella" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "male,civil union|partner" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1700 msgid "female,civil union|partner" msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1702 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "parella" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "antic company" #: ../src/Relationship.py:1707 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "antiga companya" #: ../src/Relationship.py:1709 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "antiga parella" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1716 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1721 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "antic company" #: ../src/Relationship.py:1723 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "antiga companya" #: ../src/Relationship.py:1725 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "antic company" #: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:212 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:189 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:200 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210 #: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:894 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4814 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Pare" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:214 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:206 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:217 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:895 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4829 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Mare" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:228 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:499 #: ../src/plugins/view/relview.py:1353 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4409 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Relació" #: ../src/Reorder.py:56 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Reordenar Relacions" #: ../src/Reorder.py:140 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Reordenar Relacions: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176 #: ../src/gui/plug/_windows.py:472 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:425 #: ../src/gui/grampsgui.py:105 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:304 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5437 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/gui/configure.py:453 #: ../src/gui/filtereditor.py:261 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/gui/configure.py:447 #: ../src/gui/filtereditor.py:262 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:259 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "Lloc" #. 3 #. ############################### #: ../src/ScratchPad.py:361 ../src/ToolTips.py:161 ../src/gui/configure.py:457 #: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:86 ../src/gui/editors/editmedia.py:169 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:128 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1076 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:322 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Esdeveniment de Família" #: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/gui/grampsgui.py:106 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/ScratchPad.py:429 msgid "Family Attribute" msgstr "Atribut de Família" #: ../src/ScratchPad.py:442 msgid "Source ref" msgstr "Referència de font" #: ../src/ScratchPad.py:453 msgid "not available|NA" msgstr "ND" #: ../src/ScratchPad.py:462 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volum/Pàgina: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:475 msgid "Repository ref" msgstr "Referència de repositori" #: ../src/ScratchPad.py:490 msgid "Event ref" msgstr "Referència d'esdeveniment" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:518 ../src/Utils.py:1172 ../src/gui/configure.py:508 #: ../src/gui/configure.py:510 ../src/gui/configure.py:512 #: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1084 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3272 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: ../src/ScratchPad.py:531 ../src/ScratchPad.py:532 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:917 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94 msgid "Text" msgstr "Text" #. 2 #: ../src/ScratchPad.py:544 ../src/gui/grampsgui.py:125 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:438 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1264 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3597 msgid "Media" msgstr "Audiovisuals" #: ../src/ScratchPad.py:568 msgid "Media ref" msgstr "Referència de medi" #: ../src/ScratchPad.py:583 msgid "Person ref" msgstr "Referència de persona" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:598 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:443 #: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:132 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408 msgid "Person" msgstr "Persona" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:624 ../src/ToolTips.py:230 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 ../src/gui/configure.py:445 #: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:115 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:572 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:81 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76 #: ../src/plugins/view/relview.py:532 ../src/plugins/view/relview.py:1329 #: ../src/plugins/view/relview.py:1351 msgid "Family" msgstr "Família" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:649 ../src/gui/configure.py:449 #: ../src/gui/filtereditor.py:263 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Source" msgstr "Font" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:455 #: ../src/gui/filtereditor.py:265 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:66 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208 msgid "Repository" msgstr "Repositori" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:801 ../src/gui/viewmanager.py:438 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:231 #: ../src/plugins/BookReport.py:734 ../src/plugins/BookReport.py:738 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:461 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:401 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/ScratchPad.py:804 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1419 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:455 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:91 ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:404 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 msgid "Value" msgstr "Valor" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:810 ../src/cli/clidbman.py:62 msgid "Family Tree" msgstr "Arbre genealògic" #: ../src/ScratchPad.py:1196 ../src/ScratchPad.py:1202 #: ../src/ScratchPad.py:1241 ../src/ScratchPad.py:1284 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapers" #: ../src/ScratchPad.py:1326 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132 #, python-format msgid "See %s details" msgstr "Veure detalls de %s" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1332 #, python-format msgid "Make Active %s" msgstr "Fer %s Activa" #: ../src/ScratchPad.py:1348 #, python-format msgid "Create Filter from selected %s..." msgstr "Crear Filtre a partir de %s seleccionada..." #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "El comprovador ortogràfic no està instal·lat" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidjanès" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "Caixubi" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Alemany - Ortografia Antiga" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "English" msgstr "Anglès" #: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "Frisi" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaèlic Escocès" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Gaèlic de Man" #: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "Híligaynon" #: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Alt Sòrab" #: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "Kurd" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "Marati" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruec Bokmal" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "Baix Saxó" #: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "Chewa" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portuguès Brasiler" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "Sard" #: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "Tetum" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "Tswana" #: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/Spell.py:163 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "Való" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1362 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/Spell.py:206 ../src/Spell.py:217 #, python-format msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." msgstr "Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a locale '%s'; instal·lar pyenchant-python-enchant per opcions millors." #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230 msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." msgstr "Avís: corrector ortogràfic desactivat: instal·lar pyenchant/python-enchant per activar." #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:737 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del Dia" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "No s'ha pogut mostrar el consell del dia" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut llegir els consells del fitxer extern.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Fonts del repositori" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:181 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 msgid "Birth" msgstr "Naixement" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Font primària" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104 #: ../src/Merge/mergeperson.py:239 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Nen" #: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:328 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3873 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "home" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:327 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3874 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "dona" #: ../src/Utils.py:84 msgid "gender|unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 msgid "Very High" msgstr "Molt Alt" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1734 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135 msgid "Very Low" msgstr "Molt Baix" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Una unió legal o de fet entre marit i muller" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Sense relació legal ni de fet entre home i dona" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Relació establerta entre membres del mateix sexe" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relació desconeguda entre home i dona" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Una relació no especificada entre home i dona" #: ../src/Utils.py:123 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint abandonant els canvis." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gui/editors/editperson.py:329 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:519 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:526 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:569 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:576 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:536 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:543 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412 #: ../src/plugins/view/relview.py:663 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3875 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237 ../src/plugins/Records.py:216 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s i %(mother)s" #: ../src/Utils.py:548 msgid "death-related evidence" msgstr "proves relacionades amb defunció" #: ../src/Utils.py:565 msgid "birth-related evidence" msgstr "proves relacionades amb naixement" #: ../src/Utils.py:570 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:316 msgid "death date" msgstr "data de defunció" #: ../src/Utils.py:575 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "birth date" msgstr "data de naixement" #: ../src/Utils.py:608 msgid "sibling birth date" msgstr "data de naixement d'un germà" #: ../src/Utils.py:620 msgid "sibling death date" msgstr "data de defunció d'un germà" #: ../src/Utils.py:634 msgid "sibling birth-related date" msgstr "data relacionada amb el naixement d'un germà" #: ../src/Utils.py:645 msgid "sibling death-related date" msgstr "data relacionada amb la defunció d'un germà" #: ../src/Utils.py:658 ../src/Utils.py:663 msgid "a spouse, " msgstr "un cònjuge, " #: ../src/Utils.py:681 msgid "event with spouse" msgstr "esdeveniment amb cònjuge" #: ../src/Utils.py:705 msgid "descendent birth date" msgstr "data de naixement de descendent" #: ../src/Utils.py:714 msgid "descendent death date" msgstr "data de defunció de descendent" #: ../src/Utils.py:730 msgid "descendent birth-related date" msgstr "data relacionada amb el naixement de descendent" #: ../src/Utils.py:738 msgid "descendent death-related date" msgstr "data de relacionada amb la defunció de descendent" #: ../src/Utils.py:751 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Error de base de dades: %s està definit com avantpassat de si mateix" #: ../src/Utils.py:775 ../src/Utils.py:821 msgid "ancestor birth date" msgstr "data de naixement d'avantpassat" #: ../src/Utils.py:785 ../src/Utils.py:831 msgid "ancestor death date" msgstr "data de defunció d'avantpassat" #: ../src/Utils.py:796 ../src/Utils.py:842 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "data relacionada amb el naixement d'avantpassat" #: ../src/Utils.py:804 ../src/Utils.py:850 msgid "ancestor death-related date" msgstr "data relacionada amb la defunció d'avantpassat" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:908 msgid "no evidence" msgstr "sense proves" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/Utils.py:1170 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:438 msgid "Person|Title" msgstr "Títol" #: ../src/Utils.py:1170 msgid "Person|TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/Utils.py:1171 ../src/gen/display/name.py:216 #: ../src/gui/configure.py:508 ../src/gui/configure.py:510 #: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "Given" msgstr "Nom" #: ../src/Utils.py:1171 msgid "GIVEN" msgstr "NOM" #: ../src/Utils.py:1172 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528 msgid "SURNAME" msgstr "COGNOM" #: ../src/Utils.py:1173 msgid "Name|Call" msgstr "Nom Comú" #: ../src/Utils.py:1173 msgid "Name|CALL" msgstr "NOM COMÚ" #: ../src/Utils.py:1174 ../src/gui/configure.py:512 #: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:524 msgid "Name|Common" msgstr "Comú" #: ../src/Utils.py:1174 msgid "Name|COMMON" msgstr "COMÚ" #: ../src/Utils.py:1175 msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: ../src/Utils.py:1175 msgid "INITIALS" msgstr "INICIALS\t" #: ../src/Utils.py:1176 ../src/gui/configure.py:508 #: ../src/gui/configure.py:510 ../src/gui/configure.py:512 #: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #: ../src/Utils.py:1176 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIX" #: ../src/Utils.py:1177 ../src/gui/configure.py:529 #, fuzzy msgid "Rawsurnames" msgstr "cognom" #: ../src/Utils.py:1177 #, fuzzy msgid "RAWSURNAMES" msgstr "COGNOM" #: ../src/Utils.py:1178 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:521 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímic" #: ../src/Utils.py:1178 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONÍMIC" #: ../src/Utils.py:1179 #, fuzzy msgid "Notpatronymic" msgstr "patronímic" #: ../src/Utils.py:1179 #, fuzzy msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "PATRONÍMIC" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1180 ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: ../src/Utils.py:1180 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMARI" #: ../src/Utils.py:1181 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../src/Utils.py:1181 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../src/Utils.py:1182 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:428 msgid "Nickname" msgstr "Malnom" #: ../src/Utils.py:1182 msgid "NICKNAME" msgstr "MALNOM" #: ../src/Utils.py:1183 msgid "Familynick" msgstr "Mot de la Família" #: ../src/Utils.py:1183 msgid "FAMILYNICK" msgstr "MOT DE LA FAMÍLIA" #: ../src/Utils.py:1293 ../src/Utils.py:1309 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:158 msgid "Undo History" msgstr "Historial de Canvis" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Temps original" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmació d'esborrat" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Segur que vol esborrar l'historial de canvis?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Base de dades oberta" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Historial esborrat" #: ../src/cli/arghandler.py:133 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Error: L'arbre genealògic d'entrada \"%s\" no existeix.\n" "Si és GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo en un arbre genealògic." #: ../src/cli/arghandler.py:149 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Error: fitxer d'importació %s no trobat." #: ../src/cli/arghandler.py:167 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Error: Tipus no reconegut: \"%(format)s\" per fitxer d'importació: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:186 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "AVÍS: El fitxer de sortida ja existeix!\n" "AVÍS: Se sobreescriurà:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:191 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "D'acord amb sobreescriure'l? (sí/no) " #: ../src/cli/arghandler.py:193 msgid "YES" msgstr "SÍ" #: ../src/cli/arghandler.py:194 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Se sobreescriurà el fitxer existent: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:214 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERROR: Format no reconegut per fitxer d'exportació %s" #: ../src/cli/arghandler.py:408 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de dades està bloquejada, no es pot obrir!" #: ../src/cli/arghandler.py:409 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:412 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de dades s'ha de recuperar, no es pot obrir!" #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:53 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Show/set config setting(s)\n" " -v, --version Show versions and settings\n" msgstr "" "\n" "Ús: gramps.py [OPCIÓ...]\n" " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Mòduls dinàmics a carregar\n" "\n" "Opcions d'ajuda\n" " -?, --help Mostrar aquest missatge d'ajuda\n" " --usage Mostrar missatge breu sobre l'ús\n" "\n" "Opcions d'aplicació\n" " -O, --open=ARBRE_GEN Obrir arbre genealògic\n" " -i, --import=FITXER Importar fitxer\n" " -e, --export=FITXER Exportar fitxer\n" " -f, --format=FORMAT Especificar format d'arbre genealògic\n" " -a, --action=ACCIÓ Especificar acció\n" " -p, --options=CADENA_OPCIONS Especificar opcions\n" " -d, --debug=NOM_REGISTRE Activar registre de depuració\n" " -l Llistar Arbres Genealògics\n" " -L Llistat Detallat d'Arbres Genealògics\n" " -u, --force-unlock Forçar desbloqueig d'arbre genealògic\n" " -c, --config=[opció.conf[:valor]] Mostrar/canviar opcions de configuració\n" " -v, --version Mostrar versions i opcions de configuració\n" #: ../src/cli/argparser.py:76 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Exemple d'ús de la interfície de línia de comandes de Gramps\n" "\n" "1. Per importar quatre bases de dades (els formats de les quals es poden determinar a partir del nom)\n" "i després comprovar si la base de dades resultant té errors, es pot fer escrivint:\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fitxer4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. Per especificar explícitament els formats a l'exemple anterior, cal afegir als noms de fitxer les opcions -f apropiades:\n" "gramps -i fitxer1.ged -f gedcom -i fitxer2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i fitxer4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Per gravar la base de dades que resulti de totes les importacions, donar l'opció -e\n" "(utilitzeu -f si el nom de fitxer no permet a GRAMPS d'endevinar-ne el format):\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Per desar els missatges d'error de l'exemple anterior als fitxers fitxer_sortida i fitxer_errors, feu:\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.dpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg >fitxer_sortida 2>fitxer_errors\n" "\n" "5. Per importar tres bases de dades i engegar una sessió interactiva de GRAMPS amb el resultat:\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Per obrir una base de dades i, basant-se en aquestes dades, generar un informe de línia temporal en format PDF\n" "posant la sortida al fitxer la_meva_línia_temporal.pdf:\n" "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=la_meva_línia_temporal.pdf\n" "\n" "7. Per generar un resum d'una base de dades:\n" "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Llistar les opcions d'informes\n" "Utilitzeu name=timeline,show=all per trobar totes les opcions disponibles per a l'informe de línia temporal.\n" "Per esbrinar els detalls d'una opció concreta, feu show=nom_opció, p.ex. name=timeline,show=off string.\n" "Per saber els noms d'informe disponibles, utilitzar name=show string.\n" "\n" "9. Per convertir un arbre genealògic sobre la marxa a un fitxer xml .gramps:\n" "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -e sortida.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Per generar un web en una altra llengua (en alemany):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finalment, per començar una sessió interactiva normal, escriviu:\n" "gramps\n" "\n" "Nota: Aquests exemples són per a l'intèrpret de comandes bash.\n" "La sintaxi pot ser diferent per altres intèrprets de comandes i per Windows.\n" #: ../src/cli/argparser.py:223 ../src/cli/argparser.py:337 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Error processant els arguments" #: ../src/cli/argparser.py:225 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Error processant els arguments: %s \n" "Escrigui gramps --help per un resum de les comandes, o llegeixi el manual." #: ../src/cli/argparser.py:338 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "Error processant els arguments: %s\n" "Per fer-ho servir al mode de línia de comandes, proporcioni almenys un fitxer d'entrada a processar." #: ../src/cli/clidbman.py:214 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Començant la Importació, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:220 msgid "Import finished..." msgstr "Importació finalitzada..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:274 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440 msgid "Importing data..." msgstr "Important dades..." #: ../src/cli/clidbman.py:335 msgid "Could not make database directory: " msgstr "No s'ha pogut crear el directori de base de dades: " #: ../src/cli/clidbman.py:383 ../src/gui/configure.py:1014 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/cli/clidbman.py:402 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloquejat per %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVÍS: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERROR: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Base de dades de només lectura" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "No té accés d'escriptura al fitxer seleccionat." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318 msgid "Cannot open database" msgstr "No es pot obrir la base de dades" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:322 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "No s'ha pogut carregar un arbre genealògic recent." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "L'arbre genealògic no existeix, ja que ha estat esborrat." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:297 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Trobat error: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:300 ../src/cli/grampscli.py:311 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Detalls: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:307 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Trobat error en la interpretació dels arguments: %s" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:205 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Mida Personalitzada" #: ../src/cli/plug/__init__.py:410 msgid "Failed to write report. " msgstr "No s'ha pogut escriure l'informe. " #: ../src/gen/db/base.py:1537 msgid "Add child to family" msgstr "Afegir fill a la família" #: ../src/gen/db/base.py:1568 msgid "Remove child from family" msgstr "Esborrar fill de la família" #: ../src/gen/db/base.py:1642 msgid "Remove Family" msgstr "Esborrar Família" #: ../src/gen/db/base.py:1661 msgid "Remove father from family" msgstr "Esborrar pare de la família" #: ../src/gen/db/base.py:1663 msgid "Remove mother from family" msgstr "Esborrar mare de la família" #: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2781 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de Gramps.\n" "Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les dades entre versions de base de dades diferents." #: ../src/gen/db/exceptions.py:80 msgid "" "Gramps has detected an problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you could revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version and import the XML file. Alternatively, it may be possible to upgrade your database." msgstr "" "Gramps ha detectat un problema en obrir l'\"entorn\" de la base de dades Berkeley de nivell inferior. La causa més probable és que la base de dades va ser creada amb una versió antiga de la base de dades Berkeley, i ara està fent servir una versió nova. És força probable que Gramps no hagi modificat la seva base de dades.\n" "Si és possible, podria tornar a la versió antiga de Gramps i el seu programari de suport; exportar la base de dades a XML; tancar la base de dades; llavors tornar a instal·lar aquesta nova versió i importar el fitxer XML. De forma alternativa, pot ser possible d'actualitzar la base de dades." #: ../src/gen/db/exceptions.py:102 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "No pot obrir aquesta base de dades sense actualitzar-la.\n" "Si l'actualitza, no podrà fer servir versions anteriors de Gramps.\n" "És convenient fer primer una còpia de seguretat." #: ../src/gen/db/undoredo.py:232 ../src/gen/db/undoredo.py:269 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1701 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1773 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1814 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfer %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:238 ../src/gen/db/undoredo.py:275 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1780 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1822 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refer %s" #: ../src/gen/display/name.py:214 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Format predeterminat (definit per les preferències de Gramps)" #: ../src/gen/display/name.py:215 msgid "Surname, Given" msgstr "Cognom, Nom (de Pila)" #: ../src/gen/display/name.py:217 msgid "Given Surname" msgstr "Nom (de Pila) Cognom" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:219 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronímic, Nom (de Pila)" #: ../src/gen/display/name.py:399 ../src/gen/display/name.py:478 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273 msgid "Person|title" msgstr "títol" #: ../src/gen/display/name.py:401 ../src/gen/display/name.py:480 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267 msgid "given" msgstr "nom de pila" #: ../src/gen/display/name.py:403 ../src/gen/display/name.py:482 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263 msgid "surname" msgstr "cognom" #: ../src/gen/display/name.py:405 ../src/gen/display/name.py:484 #: ../src/gui/editors/editperson.py:366 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277 msgid "suffix" msgstr "sufix" #: ../src/gen/display/name.py:407 ../src/gen/display/name.py:486 msgid "Name|call" msgstr "Nom comú" #: ../src/gen/display/name.py:410 ../src/gen/display/name.py:488 msgid "Name|common" msgstr "comú" #: ../src/gen/display/name.py:414 ../src/gen/display/name.py:491 msgid "initials" msgstr "inicials" #: ../src/gen/display/name.py:416 ../src/gen/display/name.py:493 msgid "patronymic" msgstr "patronímic" #: ../src/gen/display/name.py:418 ../src/gen/display/name.py:495 msgid "notpatronymic" msgstr "nopatronímic" #: ../src/gen/display/name.py:421 ../src/gen/display/name.py:497 msgid "Name|primary" msgstr "primari" #: ../src/gen/display/name.py:424 ../src/gen/display/name.py:499 msgid "Remaining names|rest" msgstr "resta" #: ../src/gen/display/name.py:427 ../src/gen/display/name.py:501 #: ../src/gui/editors/editperson.py:387 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: ../src/gen/display/name.py:430 ../src/gen/display/name.py:503 #, fuzzy msgid "rawsurnames" msgstr "cognom" #: ../src/gen/display/name.py:432 ../src/gen/display/name.py:505 msgid "nickname" msgstr "malnom" #: ../src/gen/display/name.py:434 ../src/gen/display/name.py:507 #, fuzzy msgid "familynick" msgstr "família" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:79 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Casta" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:440 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Número d'Identificació" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Origen Nacional" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Nombre de Fills" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de la Seguretat Social" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agència" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Edat" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Edat del Pare" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Edat de la Mare" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Testimoni" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adoptat" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Fillastre" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinat" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Acollit" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "més de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "menys de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "al voltant de" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:987 msgid "and" msgstr "i" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "aproximadament més de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "aproximadament menys de" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d any" msgstr[1] "%d anys" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d mesos" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 dies" #: ../src/gen/lib/date.py:660 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregorià" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "Julià" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Republicà Francès" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persa" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islàmic" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Suec" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "estimated" msgstr "estimat" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "calculated" msgstr "calculat" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "before" msgstr "abans de" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "after" msgstr "després de" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "about" msgstr "al voltant de" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "range" msgstr "intèrval" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "span" msgstr "durada" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "textonly" msgstr "textlliure" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Clergue" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Ajudant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Núvia" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Nuvi" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Informador" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:185 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:463 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135 #: ../src/plugins/view/relview.py:636 ../src/plugins/view/relview.py:661 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 msgid "Death" msgstr "Defunció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Bateig Adult" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Baptism" msgstr "Bateig" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Benedicció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Enterrament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa de Defunció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Cens" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Baptisme" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Cremació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Títol acadèmic" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Educació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Elegit" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigració" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Primera Comunió" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Immigració" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Graduació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Informació Mèdica" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Servei Militar" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalització" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Títol Nobiliari" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Nombre de Casaments" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ordenació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Execució de Testament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Religion" msgstr "Religió" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5438 msgid "Residence" msgstr "Residència" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Jubilació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:235 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:362 msgid "Marriage" msgstr "Casament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Acord Prematrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Llicència Matrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contracte Matrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Anunci de Casament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Compromís" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Divorci" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Sol·licitud de Divorci" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Anul·lació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Casament Alternatiu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b" msgstr "n" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d" msgstr "d" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m" msgstr "c" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Unió Civil" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "No Casat" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Casat" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Endowment" msgstr "Benedicció Espiritual" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Segellat als Pares" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Segellat a Cònjuge" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Cleared" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Completed" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "DNS" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Infant" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Pre-1970" msgstr "Previ a 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Qualified" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "DNS/CAN" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Stillborn" msgstr "Nascut mort" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Submitted" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:107 msgid "ToDo" msgstr "PerFer" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Àlies" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Nom de Naixement" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Nom de Casat" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Heredat" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Surname|Given" msgstr "Donat" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Taken" msgstr "Agafat" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Matronymic" msgstr "Matronímic" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Feudal" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudònim" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilineal" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilineal" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1055 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:90 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Recerca" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Transcripció" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Text de font" #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Codi Html" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Nota de Persona" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Nota de Nom" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Nota d'Atribut" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Nota d'Adreça" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Nota d'Associació" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "Nota de l'Església Mormona" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Nota Familiar" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Nota d'Esdeveniment" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Esdeveniment" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Nota de Font" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Font" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Nota de Lloc" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Nota de Repositori" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Repositori" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Nota de Medi Audiovisual" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Medi Audiovisual" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Fill" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Llibreria" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cementiri" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Església" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Lloc Web" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Llibreria" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Caixa Forta" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Tarja" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Electrònic" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Fitxa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Pel·lícula" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Diari" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Làpida" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:187 ../src/gen/lib/surnamebase.py:193 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:196 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Pàgina Principal" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Cerca Web" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:283 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "El Gramplet %s s'està executant" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:299 ../src/gen/plug/_gramplet.py:308 #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:321 #, python-format msgid "Gramplet %s updated" msgstr "Gramplet %s actualitzat" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:332 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "El Gramplet %s ha provocat un error" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "No s'ha proporcionat descripció" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "Estable" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "Inestable" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Quickreport" msgstr "Informe ràpid" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Importer" msgstr "Importador" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Exporter" msgstr "Exportador" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Doc creator" msgstr "Creador de documentació" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Plugin lib" msgstr "Llibreria de connectors" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Map service" msgstr "Servei de mapes" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Gramps View" msgstr "Vista de Gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/plugins/view/relview.py:134 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Relacions" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:203 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:874 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:478 ../src/gui/views/pageview.py:110 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1061 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1066 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ERROR: Problema llegint el registre del connector %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1080 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "ERROR: El fitxer de connector %(filename)s té una versió de \"%(gramps_target_version)s\" que no és vàlida per a Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "ERROR: Fitxer de python incorrecte %(filename)s al fitxer de registre %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1109 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "ERROR: El fitxer de python %(filename)s al fitxer de registre %(regfile)s no existeix" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Primer, tancar el fitxer" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "No s'ha donat nom de fitxer" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "El fitxer %s ja està obert, tanqui'l primer." #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404 #: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427 #: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462 #: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478 #: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501 #: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:91 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "No s'ha pogut crear %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:206 ../src/gen/plug/utils.py:213 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No es pot obrir '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:219 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Error llegint '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:230 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Error: no es pot obrir '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:234 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Error: tipus de fitxer desconegut: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:240 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Examinant '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:253 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Error en fitxer '%s': no es pot carregar." #: ../src/gen/plug/utils.py:267 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' és per aquesta versió de Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' NO és per aquesta versió de Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:272 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "És per la versió %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:279 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Error: falta gramps_target_version a '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:284 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instal·lant '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:290 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrat '%s'" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Informes de Text" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Informes Gràfics" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Generadors de Codi" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Pàgines Web" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Llibres" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Grafs" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986 msgid "The style used for the generation header." msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera de la generació." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la font de les notes finals." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la referència de les notes finals." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar les notes de les notes finals." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111 msgid "Endnotes" msgstr "Notes finals" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147 #, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Nota %(ind)d - Tipus: %(type)s" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582 msgid "Could not add photo to page" msgstr "No s'ha pogut afegirla foto a la pàgina" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:293 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Base de Dades Sencera" #: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/gui/columnorder.py:88 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vista d'Arbre: la primera columna \"%s\" no es pot canviar" #: ../src/gui/columnorder.py:94 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Arrossegar i deixar les columnes per canviar l'ordre" #: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:891 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/gui/columnorder.py:126 msgid "Column Name" msgstr "Nom de Columna" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Cognom del pare" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinació dels cognoms de la mare i del pare" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Estil islandès" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor de Visualització de Noms" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary - primary surname (main) Familynick - family nick name\n" " Patronymic - father's surname Notpatronymic- all surnames, except patronymic\n" " Prefix - all prefixes (von, de) Rawsurnames - surnames (no prefixes and connectors)\n" " Rest - non primary surnames\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:128 msgid " Name Editor" msgstr " Editor de Noms" #: ../src/gui/configure.py:128 ../src/gui/configure.py:146 #: ../src/gui/configure.py:1130 ../src/gui/workspace.py:315 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/gui/configure.py:426 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: ../src/gui/configure.py:427 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../src/gui/configure.py:428 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Estat/Comarca" #: ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/gui/configure.py:430 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Codi Postal" #: ../src/gui/configure.py:431 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../src/gui/configure.py:432 ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/gui/configure.py:433 msgid "Researcher" msgstr "Investigador" #: ../src/gui/configure.py:451 ../src/gui/filtereditor.py:264 #: ../src/gui/editors/editperson.py:628 msgid "Media Object" msgstr "Objecte Audiovisual" #: ../src/gui/configure.py:459 msgid "ID Formats" msgstr "Formats d'Id" #: ../src/gui/configure.py:467 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Suprimir l'avís quan s'afegeixen progenitors a un fill." #: ../src/gui/configure.py:471 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades." #: ../src/gui/configure.py:475 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Suprimir l'avís sobre investigador inexistent quan s'exporti a GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:480 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Mostrar el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del connector." #: ../src/gui/configure.py:483 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: ../src/gui/configure.py:509 ../src/gui/configure.py:523 msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../src/gui/configure.py:516 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "Call" msgstr "Malnom" #: ../src/gui/configure.py:521 msgid "NotPatronymic" msgstr "NoPatronímic" #: ../src/gui/configure.py:635 msgid "This format exists already." msgstr "Aquest format ja existeix." #: ../src/gui/configure.py:657 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Definició de format no vàlida o incompleta." #: ../src/gui/configure.py:674 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/gui/configure.py:683 msgid "Example" msgstr "Exemple" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:817 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6428 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377 msgid "Name format" msgstr "Format de nom" #: ../src/gui/configure.py:821 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192 #: ../src/plugins/BookReport.py:959 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/gui/configure.py:838 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: ../src/gui/configure.py:851 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendari als informes" #: ../src/gui/configure.py:864 msgid "Surname guessing" msgstr "Endevinació del cognom" #: ../src/gui/configure.py:871 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nom i Id de la persona activa" #: ../src/gui/configure.py:872 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relació amb la persona base" #: ../src/gui/configure.py:881 msgid "Status bar" msgstr "Barra d'estat" #: ../src/gui/configure.py:888 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Mostra text als botons de la barra lateral (requereix tornar a engegar)" #: ../src/gui/configure.py:899 msgid "Missing surname" msgstr "Falta el cognom" #: ../src/gui/configure.py:902 msgid "Missing given name" msgstr "Falta el nom de pila" #: ../src/gui/configure.py:905 msgid "Missing record" msgstr "Falta registre" #: ../src/gui/configure.py:908 msgid "Private surname" msgstr "Cognom privat" #: ../src/gui/configure.py:911 msgid "Private given name" msgstr "Nom de pila privat" #: ../src/gui/configure.py:914 msgid "Private record" msgstr "Registre privat" #: ../src/gui/configure.py:945 msgid "Change is not immediate" msgstr "El canvi no és immediat" #: ../src/gui/configure.py:946 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Canviar el format de dades no tindrà efecte fins la propera vegada que s'engegui Gramps." #: ../src/gui/configure.py:959 msgid "Date about range" msgstr "Data al voltant d'un rang" #: ../src/gui/configure.py:962 msgid "Date after range" msgstr "Data després d'un rang" #: ../src/gui/configure.py:965 msgid "Date before range" msgstr "Data abans d'un rang" #: ../src/gui/configure.py:968 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Màxima edat per estar probablement viu" #: ../src/gui/configure.py:971 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans" #: ../src/gui/configure.py:974 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Anys mínims entre generacions" #: ../src/gui/configure.py:977 msgid "Average years between generations" msgstr "Anys mitjans entre generacions" #: ../src/gui/configure.py:980 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Marcador per format de data no vàlid" #: ../src/gui/configure.py:983 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../src/gui/configure.py:992 msgid "Add default source on import" msgstr "Afegir font predeterminada en importar" #: ../src/gui/configure.py:995 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activar correcció ortogràfica" #: ../src/gui/configure.py:998 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Mostrar Consell del Dia" #: ../src/gui/configure.py:1001 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Recordar l'última vista mostrada" #: ../src/gui/configure.py:1004 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Màxim de generacions per parentesc" #: ../src/gui/configure.py:1008 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Camí (path) base per carpetes de medis audiovisuals" #: ../src/gui/configure.py:1015 msgid "Once a month" msgstr "Un cop al mes" #: ../src/gui/configure.py:1016 msgid "Once a week" msgstr "Un cop a la setmana" #: ../src/gui/configure.py:1017 msgid "Once a day" msgstr "Un cop al dia" #: ../src/gui/configure.py:1018 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/gui/configure.py:1023 msgid "Check for updates" msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions" #: ../src/gui/configure.py:1028 msgid "Updated addons only" msgstr "Només els complements actualitzats" #: ../src/gui/configure.py:1029 msgid "New addons only" msgstr "Només els complements nous" #: ../src/gui/configure.py:1030 msgid "New and updated addons" msgstr "Complements nous i actualitzats" #: ../src/gui/configure.py:1040 msgid "What to check" msgstr "Què comprovar" #: ../src/gui/configure.py:1045 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "No demanar per complements que ja s'han notificat anteriorment" #: ../src/gui/configure.py:1050 msgid "Check now" msgstr "Comprovar ara" #: ../src/gui/configure.py:1064 msgid "Database path" msgstr "Camí (path) per carpeta de base de dades" #: ../src/gui/configure.py:1067 msgid "Automatically load last database" msgstr "Carregar automàticament l'última base de dades" #: ../src/gui/configure.py:1070 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../src/gui/configure.py:1080 msgid "Select media directory" msgstr "Seleccionar directori de medis audiovisuals" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105 msgid "Undo history warning" msgstr "Avís d'historial de canvis" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n" "\n" "Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i faci una còpia de seguretat de la base de dades." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Continuar amb la importació" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Importar base de dades" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "El tipus de fitxer \"%s\" és desconegut per Gramps.\n" "\n" "Els tipus vàlids són: base de dades Gramps, XML de Gramps, paquet Gramps, GEDCOM, i d'altres." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "El fitxer seleccionat és un directori, no un fitxer.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "No té accés de lectura al fitxer seleccionat." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "No es pot crear el fitxer" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Aquest fitxer identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, i per tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la codificació, i torni a fer la importació" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Cal actualitzar la base de dades!" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "Actualitzar ara" #: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:981 #: ../src/plugins/view/familyview.py:255 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: ../src/gui/dbloader.py:363 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/gui/dbloader.py:404 msgid "Automatically detected" msgstr "Detecció automàtica" #: ../src/gui/dbloader.py:413 msgid "Select file _type:" msgstr "Seleccionar _tipus de fitxer:" #: ../src/gui/dbman.py:104 msgid "_Extract" msgstr "_Extreure" #: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Arxiu" #: ../src/gui/dbman.py:269 msgid "Family tree name" msgstr "Nom d'arbre genealògic" #: ../src/gui/dbman.py:279 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/gui/dbman.py:285 msgid "Last accessed" msgstr "Accedit per última vegada" #: ../src/gui/dbman.py:367 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Forçar el desbloqueig de la base de dades '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:368 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "Gramps creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base de dades." #: ../src/gui/dbman.py:374 msgid "Break lock" msgstr "Forçar el desbloqueig" #: ../src/gui/dbman.py:451 msgid "Rename failed" msgstr "El canvi de nom ha fallat" #: ../src/gui/dbman.py:452 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent de canviar el nom d'una versió ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:467 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic." #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "L'Arbre Genealògic ja existeix, triï un nom únic." #: ../src/gui/dbman.py:481 msgid "Could not rename family tree" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'arbre genealògic" #: ../src/gui/dbman.py:515 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraient arxiu..." #: ../src/gui/dbman.py:520 msgid "Importing archive..." msgstr "Important arxiu..." #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Esborrar l'arbre genealògic '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:537 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Esborrar aquest arbre genealògic eliminarà les dades de forma permanent." #: ../src/gui/dbman.py:538 msgid "Remove family tree" msgstr "Esborrar arbre genealògic" #: ../src/gui/dbman.py:544 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Esborrar la versió '%(revision)s' de '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:548 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Esborrar aquesta versió evitarà que la pugui extreure en el futur." #: ../src/gui/dbman.py:550 msgid "Remove version" msgstr "Esborrar versió" #: ../src/gui/dbman.py:579 msgid "Could not delete family tree" msgstr "No s'ha pogut esborrar l'arbre genealògic" #: ../src/gui/dbman.py:604 msgid "Deletion failed" msgstr "L'acció d'esborrar ha fallat" #: ../src/gui/dbman.py:605 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent d'esborrar una versió ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:633 msgid "Repair family tree?" msgstr "Reparar arbre genealògic?" #: ../src/gui/dbman.py:635 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Si cliqueu Continuar, Gramps intentarà de recuperar l'arbre genealògic a partir de l'última còpia de seguretat bona. Hi ha diverses maneres en què això pot provocar efectes no desitjats, per tant, abans faci una còpia de l'arbre genealògic.\n" "L'arbre genealògic que ha seleccionat està desat a %s.\n" "\n" "Abans de fer una reparació, asseguri's que l'Arbre Genealògic segur ja no es pot obrir, perquè el gestor de bases de dades intern pot recuperar alguns errors automàticament.\n" "\n" "Detalls: Reparar un Arbre Genealògic utilitza de fet l'última còpia de seguretat de l'Arbre Genealògic, que Gramps havia guardat l'últim cop que s'havia utilitzat. Si ha treballant unes quantes hores/dies sense tancar Gramps, tota aquesta informació s'haurà perdut! Si la reparació falla, l'arbre genealògic original s'haurà perdut per sempre, per tant cal una còpia de seguretat. Si la reparació falla, o es perd massa informació, pot arreglar l'arbre genealògic original de forma manual. Per més detalls, veure la pàgina web\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Abans de fer una reparació, intenti d'obrir l'arbre genealògic de la manera normal. Alguns errors que fan sortir el botó de reparació es poden arreglar automàticament. Si és el cas, pot inhabilitar el botó de reparació esborrant el fitxer need_recover al directori (carpeta) de l'arbre genealògic." #: ../src/gui/dbman.py:654 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Endavant, he agafat una còpia de seguretat" #: ../src/gui/dbman.py:655 msgid "Stop" msgstr "Aturar" #: ../src/gui/dbman.py:678 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Reconstruint la base de dades a partir de fitxers de còpia de seguretat" #: ../src/gui/dbman.py:683 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Error recuperant les dades de còpia de seguretat" #: ../src/gui/dbman.py:718 msgid "Could not create family tree" msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre genealògic" #: ../src/gui/dbman.py:832 msgid "Retrieve failed" msgstr "La recuperació ha fallat" #: ../src/gui/dbman.py:833 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat un intent d'extreure dades amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:873 ../src/gui/dbman.py:901 msgid "Archiving failed" msgstr "Arxivar ha fallat" #: ../src/gui/dbman.py:874 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat un intent de creació de l'arxiu amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:879 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Creant dades a arxivar..." #: ../src/gui/dbman.py:888 msgid "Saving archive..." msgstr "Desant arxiu..." #: ../src/gui/dbman.py:902 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent d'arxivar les dades ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 msgid "Person Filters" msgstr "Filtres de Persona" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Family Filters" msgstr "Filtres de Família" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Event Filters" msgstr "Filtres d'Esdeveniment" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Place Filters" msgstr "Filtres de Lloc" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Source Filters" msgstr "Filtres de Font" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtres d'Objecte Audiovisual" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtres de Repositori" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Note Filters" msgstr "Filtres de Nota" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "Esdeveniment personal:" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "Esdeveniment de família:" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atribut personal:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Atribut de família:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Atribut d'esdeveniment:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Atribut de medis:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipus de relació:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 msgid "Marker type:" msgstr "Tipus de marcador:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Tipus de nota:" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "lesser than" msgstr "menor que" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "greater than" msgstr "més gran que" #: ../src/gui/filtereditor.py:255 msgid "Not a valid ID" msgstr "Id no vàlid" #: ../src/gui/filtereditor.py:280 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../src/gui/filtereditor.py:285 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Seleccionar %s d'una llista" #: ../src/gui/filtereditor.py:349 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Donar o seleccionar un Id de font, deixar buit per trobar objectes sense font." #: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "Lloc:" #: ../src/gui/filtereditor.py:472 msgid "Reference count:" msgstr "Nombre de referències:" #: ../src/gui/filtereditor.py:473 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number of instances:" msgstr "Nombre d'instàncies:" #: ../src/gui/filtereditor.py:476 msgid "Reference count must be:" msgstr "El nombre de referències ha de ser:" #: ../src/gui/filtereditor.py:478 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "El nombre ha de ser:" #: ../src/gui/filtereditor.py:480 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de generacions:" #: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "Id:" #: ../src/gui/filtereditor.py:485 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "Id de Font:" #: ../src/gui/filtereditor.py:487 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Nom de filtre:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:491 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Nom de filtre de persona:" #: ../src/gui/filtereditor.py:493 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Nom de filtre d'esdeveniment:" #: ../src/gui/filtereditor.py:495 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Source filter name:" msgstr "Nom de filtre de font:" #: ../src/gui/filtereditor.py:499 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclosos:" #: ../src/gui/filtereditor.py:500 msgid "Include original person" msgstr "Incloure persona original" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingir majúscules:" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Utilitzar majúscules i minúscules exactament" #: ../src/gui/filtereditor.py:503 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Comparació amb Expressions Regulars:" #: ../src/gui/filtereditor.py:504 msgid "Use regular expression" msgstr "Utilitzar expressió regular" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Incloure esdeveniments familiars:" #: ../src/gui/filtereditor.py:506 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "També esdeveniments familiars on la persona és esposa/marit" #: ../src/gui/filtereditor.py:525 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de Regla" #: ../src/gui/filtereditor.py:641 ../src/gui/filtereditor.py:652 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap regla" #: ../src/gui/filtereditor.py:692 msgid "Define filter" msgstr "Definir filtre" #: ../src/gui/filtereditor.py:696 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../src/gui/filtereditor.py:789 msgid "Add Rule" msgstr "Afegir Regla" #: ../src/gui/filtereditor.py:801 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regla" #: ../src/gui/filtereditor.py:836 msgid "Filter Test" msgstr "Prova de Filtre" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:966 ../src/gui/workspace.py:123 #: ../src/plugins/Records.py:441 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/gui/filtereditor.py:966 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/gui/filtereditor.py:973 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres Personalitzats" #: ../src/gui/filtereditor.py:1039 msgid "Delete Filter?" msgstr "Esborrar Filtre?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1040 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Aquest filtre està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de totes les persones i famílies que el referencien." #: ../src/gui/filtereditor.py:1044 msgid "Delete Filter" msgstr "Esborrar Filtre" #: ../src/gui/grampsgui.py:104 msgid "Family Trees" msgstr "Arbres Genealògics" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Afegir punt d'interès" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:467 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gui/grampsgui.py:113 msgid "Edit Date" msgstr "Editar la Data" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 ../src/Merge/mergeperson.py:197 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283 #: ../src/plugins/view/eventview.py:115 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1261 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2852 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4661 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Gràfica en Ventall" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font" msgstr "Tipus de Lletra" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:460 msgid "Font Color" msgstr "Color de Lletra" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 msgid "Font Background Color" msgstr "Color del Fons de Lletra" #: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/gui/workspace.py:151 #: ../src/plugins/view/grampletview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/gui/grampsgui.py:122 #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geoview.py:347 msgid "GeoView" msgstr "GeoView" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369 #: ../src/plugins/view/noteview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/Merge/mergeperson.py:207 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1932 ../src/plugins/view/relview.py:519 #: ../src/plugins/view/relview.py:859 ../src/plugins/view/relview.py:893 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 msgid "Parents" msgstr "Pares" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 msgid "Add Parents" msgstr "Afegir Pares" #: ../src/gui/grampsgui.py:130 msgid "Select Parents" msgstr "Seleccionar Pares" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:671 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4502 msgid "Pedigree" msgstr "Pedigrí" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2402 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2516 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/view/repoview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3559 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5264 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5336 msgid "Repositories" msgstr "Repositoris" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3430 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3506 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 msgid "Add Spouse" msgstr "Afegir Cònjuge" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:533 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:537 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 ../src/gui/views/tags.py:584 msgid "New Tag" msgstr "Etiqueta Nova" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 msgid "Grouped List" msgstr "Llista Agrupada" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "List" msgstr "Llista" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/viewmanager.py:432 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:395 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/grampsgui.py:147 #: ../src/gui/editors/editperson.py:631 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:229 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 msgid "Zoom In" msgstr "Escalar Endins" #: ../src/gui/grampsgui.py:149 msgid "Zoom Out" msgstr "Escalar Enfora" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Fit Width" msgstr "Amplada de la pàgina" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Fit Page" msgstr "Tota la Pàgina" #: ../src/gui/grampsgui.py:156 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/gui/grampsgui.py:157 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:171 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Atenció: Això és codi inestable!" #: ../src/gui/grampsgui.py:172 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Aquesta versió Gramps 3.x-trunk és de desenvolupament. No està pensada per a l'ús normal. Utilitzi-la sota la seva responsabilitat.\n" "\n" "Aquesta versió pot:\n" "1) Funcionar de forma diferent de l'esperada.\n" "2) No funcionar de cap manera.\n" "3) Petar sovint.\n" "4) Corrompre les dades.\n" "5) Desar les dades en un format que sigui incompatible amb la versió oficial.\n" "\n" "FACI UNA CÒPIA DE SEGURETAT de les bases dades existents abans d'obrir-les amb aquesta versió, i asseguri's d'exportar les dades a XML de tant en tant." #: ../src/gui/grampsgui.py:242 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Error processant els arguments" #: ../src/gui/makefilter.py:19 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtrar %s del Portapapers" #: ../src/gui/makefilter.py:24 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Creat el %4d/%02d/%02d" #: ../src/gui/utils.py:187 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancel·lant..." #: ../src/gui/utils.py:263 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important." #: ../src/gui/utils.py:293 ../src/gui/utils.py:300 msgid "Error Opening File" msgstr "Error obrint Fitxer" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:104 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:94 msgid "Unsupported" msgstr "No suportat" #: ../src/gui/viewmanager.py:407 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "No hi ha complements disponibles d'aquest tipus" #: ../src/gui/viewmanager.py:408 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Comprovat '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:409 msgid "' and '" msgstr "' i '" #: ../src/gui/viewmanager.py:420 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Actualitzacions de Gramps per Complements Disponibles" #: ../src/gui/viewmanager.py:504 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Baixant i instal·lant els complements seleccionats..." #: ../src/gui/viewmanager.py:539 ../src/gui/viewmanager.py:546 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Acabats de baixar i instal·lant els complements" #: ../src/gui/viewmanager.py:540 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "S'ha instal·lat %d complement" msgstr[1] "S'han instal·lat %d complements" #: ../src/gui/viewmanager.py:543 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Cal parar i tornar engegar Gramps per veure les noves vistes." #: ../src/gui/viewmanager.py:547 msgid "No addons were installed." msgstr "No s'ha instal·lat cap complement." #: ../src/gui/viewmanager.py:693 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Connectar a base de dades recent" #: ../src/gui/viewmanager.py:709 msgid "_Family Trees" msgstr "_Arbres Genealògics" #: ../src/gui/viewmanager.py:710 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestió d'Arbres Genealògics..." #: ../src/gui/viewmanager.py:711 msgid "Manage databases" msgstr "Gestió de bases de dades" #: ../src/gui/viewmanager.py:712 msgid "Open _Recent" msgstr "Obrir _Recent" #: ../src/gui/viewmanager.py:713 msgid "Open an existing database" msgstr "Obrir base de dades existent" #: ../src/gui/viewmanager.py:714 msgid "_Quit" msgstr "_Plega" #: ../src/gui/viewmanager.py:716 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../src/gui/viewmanager.py:717 ../src/gui/viewmanager.py:784 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/gui/viewmanager.py:718 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferències..." #: ../src/gui/viewmanager.py:720 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/gui/viewmanager.py:721 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Pà_gina Principal de Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:723 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "_Llistes de Correu Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:725 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Informar d'un Error" #: ../src/gui/viewmanager.py:727 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Més Informes/_Eines" #: ../src/gui/viewmanager.py:729 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/gui/viewmanager.py:731 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestor de _Connectors" #: ../src/gui/viewmanager.py:733 msgid "_FAQ" msgstr "_PMF" #: ../src/gui/viewmanager.py:734 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Associacions de Tecles" #: ../src/gui/viewmanager.py:735 msgid "_User Manual" msgstr "_Manual d'Usuari" #: ../src/gui/viewmanager.py:742 msgid "_Export..." msgstr "_Exporta..." #: ../src/gui/viewmanager.py:744 msgid "Make Backup..." msgstr "Fer Còpia de Seguretat..." #: ../src/gui/viewmanager.py:745 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Fer un backup Gramps XML de la base de dades" #: ../src/gui/viewmanager.py:747 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonar Canvis i Plegar" #: ../src/gui/viewmanager.py:748 ../src/gui/viewmanager.py:751 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../src/gui/viewmanager.py:749 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Obrir el diàleg d'informes" #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "_Go" msgstr "_Saltar" #: ../src/gui/viewmanager.py:752 msgid "_Windows" msgstr "_Finestres" #: ../src/gui/viewmanager.py:778 msgid "Clip_board" msgstr "Po_rtapapers" #: ../src/gui/viewmanager.py:779 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Obrir el diàleg del Portapapers" #: ../src/gui/viewmanager.py:780 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/gui/viewmanager.py:782 ../src/gui/viewmanager.py:786 msgid "_Tools" msgstr "Ei_nes" #: ../src/gui/viewmanager.py:783 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Obrir el diàleg d'eines" #: ../src/gui/viewmanager.py:785 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Punts d'Interès" #: ../src/gui/viewmanager.py:787 msgid "_Configure View..." msgstr "_Configurar Vista..." #: ../src/gui/viewmanager.py:788 msgid "Configure the active view" msgstr "Configurar la vista activa" #: ../src/gui/viewmanager.py:793 msgid "_Navigator" msgstr "_Navegador" #: ../src/gui/viewmanager.py:795 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_Eines" #: ../src/gui/viewmanager.py:797 ../src/gui/workspace.py:209 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _Lateral" #: ../src/gui/viewmanager.py:799 msgid "F_ull Screen" msgstr "Pantalla _Sencera" #: ../src/gui/viewmanager.py:804 ../src/gui/viewmanager.py:1348 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #: ../src/gui/viewmanager.py:809 ../src/gui/viewmanager.py:1365 msgid "_Redo" msgstr "_Refer" #: ../src/gui/viewmanager.py:815 msgid "Undo History..." msgstr "Historial de Modificacions..." #: ../src/gui/viewmanager.py:829 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "La tecla %s no està associada" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:910 msgid "Loading plugins..." msgstr "Carregant connectors..." #: ../src/gui/viewmanager.py:917 ../src/gui/viewmanager.py:932 msgid "Ready" msgstr "Llestos" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:925 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrant connectors..." #: ../src/gui/viewmanager.py:962 msgid "Autobackup..." msgstr "Còpia de seguretat automàtica..." #: ../src/gui/viewmanager.py:966 msgid "Error saving backup data" msgstr "Error desant la còpia de seguretat" #: ../src/gui/viewmanager.py:977 msgid "Abort changes?" msgstr "Avortar els canvis?" #: ../src/gui/viewmanager.py:978 msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." msgstr "Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava abans de començar aquesta sessió d'edició." #: ../src/gui/viewmanager.py:980 msgid "Abort changes" msgstr "Avortar canvis" #: ../src/gui/viewmanager.py:990 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "No es poden abandonar els canvis de la sessió" #: ../src/gui/viewmanager.py:991 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets durant la sessió ha sobrepassat el límit." #: ../src/gui/viewmanager.py:1269 msgid "Import Statistics" msgstr "Importar Estadístiques" #: ../src/gui/viewmanager.py:1320 msgid "Read Only" msgstr "Només Lectura" #: ../src/gui/viewmanager.py:1399 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Còpia de Seguretat Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:1409 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1429 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1459 ../src/gui/viewmanager.py:1461 msgid "Media:" msgstr "Audiovisuals:" #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1466 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566 msgid "Include" msgstr "Incloure" #: ../src/gui/viewmanager.py:1467 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/gui/viewmanager.py:1468 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560 msgid "Exclude" msgstr "Excloure" #: ../src/gui/viewmanager.py:1480 msgid "Making backup..." msgstr "Fent còpia de seguretat..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1501 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Còpia de seguretat desada a '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1504 msgid "Backup aborted" msgstr "Còpia de seguretat avortada" #: ../src/gui/viewmanager.py:1522 msgid "Select backup directory" msgstr "Seleccionar directori de còpies de seguretat" #: ../src/gui/viewmanager.py:1794 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "No s'ha pogut carregar connector" #: ../src/gui/viewmanager.py:1795 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "El connector no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de Connectors per més informació.\n" "Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per informar d'errors als connectors oficials; per als altres, contacti amb l'autor del connector. " #: ../src/gui/viewmanager.py:1834 msgid "Failed Loading View" msgstr "No s'ha pogut carregar la vista" #: ../src/gui/viewmanager.py:1835 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "La vista %(name)s no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de Connectors per més informació.\n" "Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per notificar errors a les vistes oficials; contacti amb l'autor de la vista (%(firstauthoremail)s) per les altres. " #: ../src/gui/workspace.py:213 msgid "Add a gramplet" msgstr "Afegir un gramplet" #: ../src/gui/workspace.py:214 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Restaurar un gramplet" #: ../src/gui/workspace.py:296 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/workspace.py:303 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/workspace.py:322 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configurar Vista de %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Seleccionar objecte audiovisual" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "La importació ha fallat" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "El nom de fitxer proporcionat no s'ha pogut trobar." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "No es pot importar %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "Directori especificat a les preferències: el camí relatiu de base per als medis audiovisuals: %s no existeix. Modifiqui les preferències o no utilitzi camins relatius en importar" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "No es pot mostrar %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "Gramps no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer corromput." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els botons" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat el lloc, cliqui el botó per seleccionar-ne un" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Editar lloc" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Seleccionar un lloc existent" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117 msgid "Add a new place" msgstr "Afegir un nou lloc" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Esborrar lloc" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Per seleccionar un objecte audiovisual, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:789 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat cap imatge, cliqui el botó per seleccionar-ne una" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Editar objecte audiovisual" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:764 msgid "Select an existing media object" msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual ja existent" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:108 msgid "Add a new media object" msgstr "Afegir un nou objecte audiovisual" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Esborrar objecte audiovisual" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Per seleccionar una nota, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:712 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat cap nota, cliqui el botó per seleccionar-ne una" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:283 #: ../src/gui/editors/editnote.py:329 msgid "Edit Note" msgstr "Edició de Nota" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:684 msgid "Select an existing note" msgstr "Seleccionar nota existent" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Afegir nota nova" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Esborrar nota" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 msgid "Address Editor" msgstr "Editor d'Adreces" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor d'Atributs" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Atribut Nou" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "No es pot desar l'atribut" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "El tipus d'atribut no pot ser buit" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Fills" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference" msgstr "Referència a Fill" #: ../src/gui/editors/editevent.py:62 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editevent.py:96 ../src/gui/editors/editeventref.py:232 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Esdeveniment: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:234 msgid "New Event" msgstr "Esdeveniment Nou" #: ../src/gui/editors/editevent.py:218 msgid "Edit Event" msgstr "Editar Esdeveniment" #: ../src/gui/editors/editevent.py:226 ../src/gui/editors/editevent.py:249 msgid "Cannot save event" msgstr "No es pot desar l'esdeveniment" #: ../src/gui/editors/editevent.py:227 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o cancel·leu l'edició." #: ../src/gui/editors/editevent.py:236 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "No es pot desar l'esdeveniment. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editevent.py:237 ../src/gui/editors/editmedia.py:277 #: ../src/gui/editors/editperson.py:848 ../src/gui/editors/editplace.py:300 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id disponible." #: ../src/gui/editors/editevent.py:250 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "El tipus d'esdeveniment no pot ser buit" #: ../src/gui/editors/editevent.py:258 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Afegir esdeveniment (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:267 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Editar Esdeveniment (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:353 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Esborrar Esdeveniment (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:65 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:235 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Esdeveniments" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:98 #: ../src/gui/editors/editname.py:127 ../src/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "Modify Event" msgstr "Modificar Esdeveniment" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:245 msgid "Add Event" msgstr "Afegir esdeveniment" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:97 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Crear una persona nova i afegir el fill a la família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:98 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Treure el fill de la família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:99 msgid "Edit the child reference" msgstr "Editar la referència al fill" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:100 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Afegir persona existent com a fill de la família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:101 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Moure el fill cap amunt dins de la llista de fills" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:102 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Moure el fill cap avall dins de la llista de fills" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "#" msgstr "Núm" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:177 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4618 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "Gènere" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "Paternal" msgstr "Patern" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "Maternal" msgstr "Matern" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Birth Date" msgstr "Data de naixement" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:113 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Death Date" msgstr "Data de Defunció" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 msgid "Birth Place" msgstr "Lloc de naixement" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Death Place" msgstr "Lloc de Defunció" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "_Fills" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Edit child" msgstr "Editar fill" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:131 msgid "Add an existing child" msgstr "Afegir un fill existent" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:133 msgid "Edit relationship" msgstr "Editar relació" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:244 ../src/gui/editors/editfamily.py:257 #: ../src/plugins/view/relview.py:1531 msgid "Select Child" msgstr "Seleccionar Fill" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:440 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Afegir pares a una persona" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:441 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:535 msgid "Family has changed" msgstr "La família ha canviat" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:536 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "La %(object)s que està editant ha canviat fora d'aquest editor. Això pot ser degut a un canvi en una de les vistes principals, per exemple, una font que es faci servir aquí que s'hagi esborrat a la vista de fonts.\n" "Per assegurar-se que la informació mostrada encara és correcta, s'han actualitzat les dades mostrades. Algunes edicions que pugui haver fet es poden haver perdut." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334 #: ../src/plugins/view/familyview.py:254 msgid "family" msgstr "família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:571 ../src/gui/editors/editfamily.py:574 msgid "New Family" msgstr "Família Nova" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editfamily.py:1111 msgid "Edit Family" msgstr "Editar Família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:611 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Seleccionar una persona com a mare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:612 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Afegir una persona nova com a mare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:613 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Treure la persona de mare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:626 msgid "Select a person as the father" msgstr "Seleccionar una persona com a pare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:627 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Afegir una persona nova com a pare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:628 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Treure la persona de pare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:826 msgid "Select Mother" msgstr "Seleccionar Mare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:871 msgid "Select Father" msgstr "Seleccionar Pare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:895 msgid "Duplicate Family" msgstr "Família Duplicada" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:896 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta finestra, i seleccioni la família existent" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:937 msgid "Baptism:" msgstr "Bateig:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:944 msgid "Burial:" msgstr "Enterrament:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:946 ../src/plugins/view/relview.py:597 #: ../src/plugins/view/relview.py:1000 ../src/plugins/view/relview.py:1048 #: ../src/plugins/view/relview.py:1129 ../src/plugins/view/relview.py:1235 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1014 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un pare no pot ser el seu propi fill" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1015 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s surt alhora com a pare i fill de la família." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Una mare no pot ser la seva pròpia filla" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1025 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s surt alhora com a mare i filla de la família." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032 msgid "Cannot save family" msgstr "No es pot desar la família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o cancel·li l'edició." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "No es pot desar la família. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041 ../src/gui/editors/editnote.py:311 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id disponible." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1080 msgid "Add Family" msgstr "Afegir Família" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor de Rituals Mormons" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ritual Mormó" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Editor d'Ubicacions" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Editor d'Enllaços" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Adreça d'Internet" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:406 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medi Audiovisual: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:408 msgid "New Media" msgstr "Nou Medi Audiovisual" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:228 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editar Objecte Audiovisual" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:266 msgid "Cannot save media object" msgstr "No es pot desar el medi audiovisual" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:267 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No hi ha dades per a aquest objecte audiovisual. Si us plau, introdueixi dades o cancel·li l'edició." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:276 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "No es pot desar l'objecte audiovisual. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:294 ../src/gui/editors/editmediaref.py:596 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Afegir Objecte Audiovisual (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:299 ../src/gui/editors/editmediaref.py:592 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editar Objecte Audiovisual (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:382 msgid "Remove Media Object" msgstr "Esborrar Objecte Audiovisual" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:409 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Medis Audiovisuals" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:117 ../src/gui/editors/editname.py:302 msgid "Name Editor" msgstr "Editor de Noms" #: ../src/gui/editors/editname.py:165 ../src/gui/editors/editperson.py:305 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "El nom comú ha de ser el nom de pila que es fa servir normalment." #: ../src/gui/editors/editname.py:301 msgid "New Name" msgstr "Nom Nou" #: ../src/gui/editors/editname.py:368 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Trencar l'agrupació de noms global?" #: ../src/gui/editors/editname.py:369 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:373 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/gui/editors/editname.py:374 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Tornar a l'Editor de Noms" #: ../src/gui/editors/editname.py:399 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Agrupar totes les persones amb el mateix nom?" #: ../src/gui/editors/editname.py:400 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de %(group_name)s, o només associar aquest nom en particular." #: ../src/gui/editors/editname.py:405 msgid "Group all" msgstr "Agrupar-los tots" #: ../src/gui/editors/editname.py:406 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar només aquest nom" #: ../src/gui/editors/editnote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:145 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nota Nova - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:152 msgid "New Note" msgstr "Nota Nova" #: ../src/gui/editors/editnote.py:181 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:302 msgid "Cannot save note" msgstr "No es pot desar la nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:303 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició." #: ../src/gui/editors/editnote.py:310 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "No es pot desar la nota. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editnote.py:324 msgid "Add Note" msgstr "Afegir Nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:391 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Esborrar Nota (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:152 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Persona: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:156 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Persona Nova: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:158 msgid "New Person" msgstr "Persona Nova" #: ../src/gui/editors/editperson.py:577 msgid "Edit Person" msgstr "Editar Persona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:632 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar Propietats de l'Objecte" #: ../src/gui/editors/editperson.py:671 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142 msgid "Make Active Person" msgstr "Fer Persona Activa" #: ../src/gui/editors/editperson.py:675 msgid "Make Home Person" msgstr "Fer Persona Base" #: ../src/gui/editors/editperson.py:825 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema canviant el gènere" #: ../src/gui/editors/editperson.py:826 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Canviar el gènere ha causat problemes amb la informació del matrimoni.\n" "Si us plau comprovi els matrimonis de la persona." #: ../src/gui/editors/editperson.py:837 msgid "Cannot save person" msgstr "No es pot desar la persona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:838 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició." #: ../src/gui/editors/editperson.py:847 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "No es pot desar la persona. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editperson.py:868 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Afegir Persona (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:873 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar Persona (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1084 msgid "Unknown gender specified" msgstr "S'ha especificat un gènere desconegut" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1086 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un error. Especifiqui si us plau el gènere." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1089 msgid "_Male" msgstr "_Home" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1090 msgid "_Female" msgstr "_Dona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1091 msgid "_Unknown" msgstr "D_esconegut" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Persones" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference" msgstr "Referència a Persona" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177 msgid "No person selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap persona" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Cal seleccionar una persona o bé Cancel·lar l'edició" #: ../src/gui/editors/editplace.py:127 msgid "_Location" msgstr "_Posició" #: ../src/gui/editors/editplace.py:134 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lloc: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 msgid "New Place" msgstr "Nou Lloc" #: ../src/gui/editors/editplace.py:220 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Latitud no vàlida (sintaxi: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:221 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Longitud no vàlida (sintaxi: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:224 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:227 msgid "Edit Place" msgstr "Editar Lloc" #: ../src/gui/editors/editplace.py:289 msgid "Cannot save place" msgstr "No es pot desar el lloc" #: ../src/gui/editors/editplace.py:290 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No hi ha dades per aquest lloc. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició." #: ../src/gui/editors/editplace.py:299 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "No es pot desar el lloc. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editplace.py:312 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Afegir Lloc (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:317 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar Lloc (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:364 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Esborrar Lloc (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "Save Changes?" msgstr "Desar Canvis?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si tanca sense desar, els canvis que ha fet es perdran" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Repositori" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositori: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:70 msgid "New Repository" msgstr "Nou Repositori" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Repositori" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modificar Repositori" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Afegir Repositori" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:83 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar Repositori" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:160 msgid "Cannot save repository" msgstr "No es pot desar el repositori" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:170 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "No es pot desar el repositori. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:183 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Afegir Repositori (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:188 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editar Repositori (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:212 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Esborrar Repositori (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203 msgid "New Source" msgstr "Nova Font" #: ../src/gui/editors/editsource.py:173 msgid "Edit Source" msgstr "Editar Font" #: ../src/gui/editors/editsource.py:178 msgid "Cannot save source" msgstr "No es pot desar la font" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició." #: ../src/gui/editors/editsource.py:188 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "No es pot desar la font. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editsource.py:201 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Afegir Font (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:206 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar Font (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:265 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Esborrar Font (%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Font" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Font: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211 msgid "Modify Source" msgstr "Modificar Font" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214 msgid "Add Source" msgstr "Afegir Font" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor d'Adreces d'Internet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Crear i afegir una nova adreça" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Esborrar l'adreça existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editar l'adreça seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Moure amunt l'adreça seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Moure avall l'adreça seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81 msgid "_Addresses" msgstr "_Adreces" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Crear i afegir un atribut nou" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Esborrar l'atribut existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editar l'atribut seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Moure amunt l'atribut seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Moure avall l'atribut seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributs" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Referències" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "Editar referència" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Esborrar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:121 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124 #: ../src/plugins/view/relview.py:411 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Saltar a" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Moure Amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Moure Avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Crear i afegir nova entrada de dades" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Esborrar l'entrada de dades existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Editar l'entrada de dades seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Dades" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 msgid "Family Events" msgstr "Esdeveniments de Família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "Esdeveniments del pare" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "Esdeveniments de la mare" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "Afegir nou esdeveniment de família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Esborrar l'esdeveniment de família seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Editar l'esdeveniment de família seleccionat o editar la persona" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Share an existing event" msgstr "Compartir un esdeveniment existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 msgid "Role" msgstr "Paper" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "_Esdeveniments" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n" "\n" "Per editar aquesta referència d'esdeveniment, cal tancar l'esdeveniment." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 msgid "Cannot share this reference" msgstr "No es pot compartir aquesta referència" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "No es pot editar aquesta referència" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "Cannot change Person" msgstr "No es pot modificar Persona" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Persona a l'Editor de Famílies" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81 msgid "_Gallery" msgstr "_Galeria" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:233 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Obrir _Carpeta Contenidora" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Medis audiovisuals no existents trobats a la Galeria" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:210 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrossegar Objecte Audiovisual" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "_Església Mormona" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "County" msgstr "Comarca" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Ubicacions Alternatives" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Crear i afegir un nom nou" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Esborrar nom existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Editar el nom seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Moure el nom seleccionat cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Moure el nom seleccionat cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528 msgid "Group As" msgstr "Agrupar com" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "Vista prèvia de Nota" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87 msgid "_Names" msgstr "_Noms" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 msgid "Set as default name" msgstr "Posar com a nom predeterminat" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 ../src/gui/views/listview.py:466 #: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:923 ../src/gui/views/listview.py:467 #: ../src/gui/views/tags.py:477 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "Nom preferit" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 msgid "Alternative names" msgstr "Noms alternatius" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Crear i afegir una nota nova" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "Esborrar la nota existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Editar la nota seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Afegir una nota existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Moure la nota seleccionada cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Moure la nota seleccionada cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 msgid "Personal Events" msgstr "Esdeveniments Personals" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Amb %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Add a new personal event" msgstr "Afegir nou esdeveniment personal" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Esborrar l'esdeveniment personal seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Editar l'esdeveniment personal seleccionat o editar família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt o canviar l'ordre de la família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall o canviar l'ordre de la família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "Cannot change Family" msgstr "No es pot modificar la Família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Família a l'Editor de Persones" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Crear i afegir una associació nova" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Esborrar l'associació existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Editar l'associació seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Moure l'associació seleccionada cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Moure l'associació seleccionada cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "Associació" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "_Associacions" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Padrí" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Crear i afegir un repositori nou" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Esborrar repositori existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editar el repositori seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Afegir un repositori existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Moure el repositori seleccionat cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Moure el repositori seleccionat cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Número de Referència" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositoris" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Aquesta referència a un repositori no es pot editar en aquest moment. Pot ser que ja s'estigui editant el repositori associat o que una altra referència de repositori que estigui associada amb el mateix repositori s'estigui editant.\n" "\n" "Per editar aquesta referència a un repositori, cal tancar el repositori." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Crear i afegir una nova font" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Esborrar font existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editar la font seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Afegir una font existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Moure la font seleccionada cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Moure la font seleccionada cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3533 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1740 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "_Fonts" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Aquesta referència a una font no es pot editar en aquest moment. Pot ser que ja s'estigui editant la font associada o que una altra referència de font que estigui associada amb la mateixa font s'estigui editant.\n" "\n" "Per editar aquesta referència a una font, cal tancar la font." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Crear i afegir un cognom nou" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Esborrar el cognom seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Editar el cognom seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Moure el cognom seleccionat cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Moure el cognom seleccionat cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "Connector" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89 msgid "Family Surnames" msgstr "Cognoms de Família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Crear i afegir una nova adreça web" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Esborrar adreça web existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Editar l'adreça web seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Saltar a l'adreça web seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Seleccionar Informe" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Seleccioni un informe dels disponibles a l'esquerra." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Generar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Generar informe seleccionat" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Selecció d'Eina" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleccionar una eina de les disponibles a l'esquerra." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Executar eina seleccionada" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80 msgid "Select surname" msgstr "Seleccionar cognom" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278 msgid "Count" msgstr "Nombre" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114 msgid "Finding Surnames" msgstr "Trobar Cognoms" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115 msgid "Finding surnames" msgstr "Trobar cognoms" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:444 msgid "Select a different person" msgstr "Seleccionar una persona diferent" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:474 msgid "Select a person for the report" msgstr "Seleccionar una persona per l'informe" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:533 msgid "Select a different family" msgstr "Seleccionar una família diferent" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:624 ../src/plugins/BookReport.py:172 msgid "unknown father" msgstr "pare desconegut" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630 ../src/plugins/BookReport.py:178 msgid "unknown mother" msgstr "mare desconeguda" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:632 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s i %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:919 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Incloure també %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:921 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Seleccionar Persona" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1085 msgid "Colour" msgstr "Color" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1259 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:431 msgid "Save As" msgstr "Desar Com" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1331 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:288 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Editor d'Estils" #: ../src/gui/plug/_windows.py:74 msgid "Hidden" msgstr "Amagat" #: ../src/gui/plug/_windows.py:76 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de Connectors" #: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Amagar/Mostrar" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../src/gui/plug/_windows.py:145 msgid "Registered Plugins" msgstr "Connectors Registrats" #: ../src/gui/plug/_windows.py:159 msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: ../src/gui/plug/_windows.py:164 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/gui/plug/_windows.py:173 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../src/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Connectors Carregats" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:221 msgid "Addon Name" msgstr "Nom de Complement" #: ../src/gui/plug/_windows.py:236 msgid "Path to Addon:" msgstr "Camí al Complement:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:256 msgid "Install Addon" msgstr "Instal·lar Complement" #: ../src/gui/plug/_windows.py:259 msgid "Install All Addons" msgstr "Instal·lar Tots els Complements" #: ../src/gui/plug/_windows.py:262 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Refrescar Llista de Complements" #: ../src/gui/plug/_windows.py:267 msgid "Install Addons" msgstr "Instal·lar Complements" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:275 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../src/gui/plug/_windows.py:298 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Refrescant la Llista de Complements" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304 #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Llegint gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:322 msgid "Checking addon..." msgstr "Comprovant complement..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:330 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL d'Ajuda Desconeguda" #: ../src/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Unknown URL" msgstr "URL Desconeguda" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Install all Addons" msgstr "Instal·lar tots els Complements" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Installing..." msgstr "Instal·lant..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:394 msgid "Installing Addon" msgstr "Instal·lant Complement" #: ../src/gui/plug/_windows.py:415 msgid "Load Addon" msgstr "Carregar Complement" #: ../src/gui/plug/_windows.py:476 msgid "Fail" msgstr "Fallat" #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/plug/_windows.py:648 msgid "Plugin Error" msgstr "Error de Connector" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1012 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Main window" msgstr "Finestra principal" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1143 msgid "Paper Options" msgstr "Opcions de Paper" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131 msgid "HTML Options" msgstr "Opcions HTML" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:161 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1119 msgid "Output Format" msgstr "Format de Sortida" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:168 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1126 msgid "Open with default viewer" msgstr "Obrir amb el visor predeterminat" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204 msgid "CSS file" msgstr "Fitxer CSS" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertical (de dalt a baix)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertical (de baix a dalt)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horitzontal (dreta a esquerra)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horitzontal (esquerra a dreta)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79 msgid "Bottom, left" msgstr "Inferior, esquerra" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80 msgid "Bottom, right" msgstr "Inferior, dreta" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81 msgid "Top, left" msgstr "Superior, esquerra" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82 msgid "Top, Right" msgstr "Superior, dreta" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83 msgid "Right, bottom" msgstr "Dreta, inferior" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84 msgid "Right, top" msgstr "Dreta, superior" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85 msgid "Left, bottom" msgstr "Esquerra, inferior" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86 msgid "Left, top" msgstr "Esquerra, superior" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88 msgid "Minimal size" msgstr "Mida mínima" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89 msgid "Fill the given area" msgstr "Omplir l'àrea donada" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Optimitzar el nombre de pàgines" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:93 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:132 msgid "Processing File" msgstr "Processant Fitxer" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:841 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:847 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:853 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:859 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:865 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats Comprimits (SVGZ)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:871 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:877 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:883 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:889 msgid "Graphviz File" msgstr "Fitxer de Graphviz" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:968 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Distribució de GraphViz" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:970 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:474 msgid "Font family" msgstr "Família de lletra" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Triar la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:981 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:486 msgid "Font size" msgstr "Mida de lletra" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982 msgid "The font size, in points." msgstr "La mida de la lletra, en punts." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:985 msgid "Graph Direction" msgstr "Direcció del graf" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:990 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Si el graf va de dalt a baix o de dreta a esquerra." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:994 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:995 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en horitzontal. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1003 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en vertical. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010 msgid "Paging Direction" msgstr "Direcció de Paginació" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1015 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1." #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1033 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opcions de GraphViz" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1036 msgid "Aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1041 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Afecta molt a la distribució del graf dins la pàgina." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1045 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1046 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." msgstr "Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers Postcript o PDF, fer servir 72 DPI." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1052 msgid "Node spacing" msgstr "Espai entre nodes" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als horitzontals, correspon a l'espaiat entre files." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060 msgid "Rank spacing" msgstr "Espai entre rangs" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, correspon a l'espaiat entre columnes." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1068 msgid "Use subgraphs" msgstr "Utilitzar subgrafs" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1069 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Els subgrafs poden ajudar a GraphViz a col·locar els cònjuges junts, però per grafs no trivials donarà com a resultat línies més llargues i grafs més grans." #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1079 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota per afegir al graf" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1081 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Aquest text s'afegirà a la gràfica." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1084 msgid "Note location" msgstr "Posició de la nota" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1087 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Si la nota apareixerà al capdamunt o al capdavall de la pàgina." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1091 msgid "Note size" msgstr "Mida de la nota" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1092 msgid "The size of note text, in points." msgstr "La mida del text de la nota, en punts." #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Horitzontal" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "pz." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:115 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:284 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Estil" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:327 ../src/plugins/Records.py:439 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:312 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:525 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6391 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349 msgid "Report Options" msgstr "Opcions d'Informe" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:435 msgid "Document Options" msgstr "Opcions de Document" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:450 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:482 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:507 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permisos" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:483 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "No té permís d'escriptura al directori %s\n" "\n" "Seleccioni si us plau un altre directori, o corregeixi els permisos." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:492 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:493 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Pot decidir sobreescriure el fitxer, o canviar el nom de fitxer seleccionat." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:495 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:496 msgid "_Change filename" msgstr "_Canviar nom de fitxer" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "No té permís per crear %s\n" "\n" "Seleccioni si us plau un altre lloc o corregeixi els permisos." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580 ../src/gui/plug/tool.py:134 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "No s'ha fixat la persona activa" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Cal seleccionar una persona activa perquè aquest informe funcioni correctament." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:622 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:627 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119 msgid "Report could not be created" msgstr "No s'ha pogu crear l'informe" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "predeterminat" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Estils de Document" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Error desant document d'estil" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Editor d'estils" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "pts" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Sense descripció" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Anàlisi i Exploració" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Processat d'Arbres Genealògics" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Reparació d'Arbres genealògics" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Control de Versions" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: ../src/gui/plug/tool.py:106 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Continuar amb aquesta eina esborrarà l'historial de modificacions d'aquesta sessió. Més concretament, no es podran desfer els canvis fets per aquesta eina ni cap canvi fet abans.\n" "\n" "Si creu que pot fer-li falta desfer l'execució d'aquesta eina, si us plau aturi's aquí i faci una còpia de seguretat de la base de dades." #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Continuar amb l'eina" #: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Cal seleccionar una persona activa perquè aquesta eina funcioni correctament." #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Seleccionar Esdeveniment" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86 msgid "Main Participants" msgstr "Participants Principals" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Seleccionar Família" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Seleccionar Nota" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 ../src/plugins/view/familyview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 ../src/plugins/view/noteview.py:80 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Seleccionar Objecte Audiovisual" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Últim Canvi" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Seleccionar Lloc" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Parròquia" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Seleccionar Repositori" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Seleccionar Font" #: ../src/gui/views/listview.py:192 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:361 msgid "_Add..." msgstr "_Afegir..." #: ../src/gui/views/listview.py:194 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363 msgid "_Remove" msgstr "_Treure" #: ../src/gui/views/listview.py:196 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365 msgid "_Merge..." msgstr "_Combinar..." #: ../src/gui/views/listview.py:198 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367 msgid "Export View..." msgstr "Exporta Vista..." #: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Edita..." #: ../src/gui/views/listview.py:375 msgid "Active object not visible" msgstr "Objecte actiu no visible" #: ../src/gui/views/listview.py:386 ../src/gui/views/navigationview.py:253 #: ../src/plugins/view/familyview.py:238 ../src/plugins/view/geoview.py:1258 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès" #: ../src/gui/views/listview.py:387 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "No s'ha pogut marcar el punt d'interès perquè no hi havia res seleccionat." #: ../src/gui/views/listview.py:463 msgid "Remove selected items?" msgstr "Esborrar elements seleccionats?" #: ../src/gui/views/listview.py:464 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "S'ha seleccionat més d'un element per esborrar. Pregunto abans d'esborrar cadascun d'ells?" #: ../src/gui/views/listview.py:477 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Aquest element està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de tots els altres elements que el referencien." #: ../src/gui/views/listview.py:481 ../src/plugins/view/familyview.py:252 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Esborrar l'element el traurà de la base de dades." #: ../src/gui/views/listview.py:488 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:293 #: ../src/plugins/view/familyview.py:254 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Esborrar %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:489 ../src/plugins/view/familyview.py:255 msgid "_Delete Item" msgstr "Esborrar _Element" #: ../src/gui/views/listview.py:531 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Columna clicada, ordenant..." #: ../src/gui/views/listview.py:888 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportar Vista com a Full de càlcul" #: ../src/gui/views/listview.py:896 ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gui/views/listview.py:901 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:902 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul d'OpenDocument" #: ../src/gui/views/listview.py:1029 ../src/gui/views/listview.py:1049 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Actualitzant visualització..." #: ../src/gui/views/listview.py:1095 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../src/gui/views/navigationview.py:249 ../src/plugins/view/geoview.py:1254 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s s'ha desat com a punt d'interès" #: ../src/gui/views/navigationview.py:254 #: ../src/plugins/view/familyview.py:239 ../src/plugins/view/geoview.py:1259 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès perquè no n'hi havia cap de seleccionat." #: ../src/gui/views/navigationview.py:269 ../src/plugins/view/geoview.py:1149 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1274 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegir Punt d'Interès" #: ../src/gui/views/navigationview.py:272 ../src/plugins/view/geoview.py:1152 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1277 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:289 ../src/plugins/view/geoview.py:1163 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "_Forward" msgstr "En_davant" #: ../src/gui/views/navigationview.py:290 ../src/plugins/view/geoview.py:1164 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Anar a la següent persona de la història" #: ../src/gui/views/navigationview.py:297 ../src/plugins/view/geoview.py:1171 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:637 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: ../src/gui/views/navigationview.py:298 ../src/plugins/view/geoview.py:1172 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Anar a la persona prèvia dins de la història" #: ../src/gui/views/navigationview.py:302 ../src/plugins/view/geoview.py:1176 msgid "_Home" msgstr "_Base" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 ../src/plugins/view/geoview.py:1178 msgid "Go to the default person" msgstr "Anar a la persona predeterminada" #: ../src/gui/views/navigationview.py:308 ../src/plugins/view/geoview.py:1182 msgid "Set _Home Person" msgstr "Fixar Persona _Base" #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 #: ../src/gui/views/navigationview.py:340 ../src/plugins/view/geoview.py:1307 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1311 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Saltar per Id de Gramps" #: ../src/gui/views/navigationview.py:365 ../src/plugins/view/geoview.py:1336 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Error: %s no és un Id vàlid de Gramps" #: ../src/gui/views/tags.py:84 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Etiqueta Nova..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Endreçar Etiquetes..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Etiquetar files seleccionades" #: ../src/gui/views/tags.py:265 msgid "Adding Tags" msgstr "Afegint etiquetes" #: ../src/gui/views/tags.py:278 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Selecció d'Etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:330 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Modificar la Prioritat de l'Etiqueta" #: ../src/gui/views/tags.py:369 ../src/gui/views/tags.py:377 msgid "Organize Tags" msgstr "Endreçar Etiquetes" #: ../src/gui/views/tags.py:386 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/gui/views/tags.py:473 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Treure l'etiqueta '%s'?" #: ../src/gui/views/tags.py:474 msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." msgstr "Es traurà la definició de l'etiqueta. L'etiqueta també es traurà de tots els objectes de la base de dades." #: ../src/gui/views/tags.py:501 msgid "Removing Tags" msgstr "Traient Etiquetes" #: ../src/gui/views/tags.py:519 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Esborrar Etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "Cannot save tag" msgstr "No es pot desar l'etiqueta" #: ../src/gui/views/tags.py:560 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "El nom d'etiqueta no pot ser buit" #: ../src/gui/views/tags.py:567 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Afegir Etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:574 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Editar Etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:582 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Etiqueta: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:595 msgid "Tag Name:" msgstr "Nom d'Etiqueta:" #: ../src/gui/views/tags.py:600 msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un Color" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477 msgid "Building View" msgstr "Construint Vista" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500 msgid "Building People View" msgstr "Construint Vista de Persones" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504 msgid "Obtaining all people" msgstr "Obtenint totes les persones" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519 msgid "Applying filter" msgstr "Aplicant filtre" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528 msgid "Constructing column data" msgstr "Construint dades de la columna" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "El registre és privat" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "El registre és públic" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81 msgid "Expand this section" msgstr "Expandir aquesta secció" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84 msgid "Collapse this section" msgstr "Col·lapsar aquesta secció" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:166 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Arrossegar el Botó de Propietats per moure i clicar per configuració" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:900 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Clic dret per afegir gramplets" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1058 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sense nom" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1384 msgid "Number of Columns" msgstr "Nombre de Columnes" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1389 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Col·locació de Gramplets" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1426 msgid "Use maximum height available" msgstr "Utilitzar la màxima alçada disponible" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1432 msgid "Height if not maximized" msgstr "Alçada si no està maximitzat" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1439 msgid "Detached width" msgstr "Amplada desenganxada" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1446 msgid "Detached height" msgstr "Alçada desenganxada" #: ../src/gui/widgets/labels.py:109 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Clicar per fer activa aquesta persona\n" "Clicar amb botó dret per mostrar el menú d'edició\n" "Clicar la icona d'Edició (activar al diàleg de configuració) per editar" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 msgid "Edit the tag list" msgstr "Editar la llista d'etiquetes" #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Informació de progrés" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365 msgid "Spell" msgstr "Ortografia" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:370 msgid "Search selection on web" msgstr "Cercar selecció al web" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:381 msgid "_Send Mail To..." msgstr "En_viar Correu A..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:382 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Copiar Adreça _E-mail" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "_Open Link" msgstr "Enllaç _Obert" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar Adreça de _l'Enllaç" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:388 msgid "_Edit Link" msgstr "_Editar Enllaç" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:448 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 msgid "Clear Markup" msgstr "Treure el ressaltat" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:507 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:510 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:623 msgid "Select font color" msgstr "Seleccionar color de lletra" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar color de fons" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Selecció d'etiqueta" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar Etiquetes" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' no és un valor vàlid per aquest camp" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Aquest camp és obligatori" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' no és un valor de data vàlid" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155 msgid "See data not in Filter" msgstr "Veure les dades que no són al Filtre" #: ../src/config.py:273 msgid "Missing Given Name" msgstr "Falta el Nom de Pila" #: ../src/config.py:274 msgid "Missing Record" msgstr "Falta Registre" #: ../src/config.py:275 msgid "Missing Surname" msgstr "Falta el Cognom" #: ../src/config.py:282 ../src/config.py:284 msgid "Living" msgstr "Viu" #: ../src/config.py:283 msgid "Private Record" msgstr "Registre Privat" #: ../src/Merge/mergeevent.py:46 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeevent.py:68 msgid "Merge Events" msgstr "Combinar Esdeveniments" #: ../src/Merge/mergeevent.py:246 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Combinar Objectes d'Esdeveniment" #: ../src/Merge/mergefamily.py:48 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Combinar famílies" #: ../src/Merge/mergefamily.py:240 ../src/Merge/mergeperson.py:329 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:414 msgid "Cannot merge people" msgstr "No es poden combinar persones" #: ../src/Merge/mergefamily.py:243 msgid "Merge family" msgstr "Combinar família" #: ../src/Merge/mergemedia.py:45 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "" #: ../src/Merge/mergemedia.py:67 ../src/Merge/mergemedia.py:215 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Combinar Objectes Audiovisuals" #: ../src/Merge/mergenote.py:45 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "" #: ../src/Merge/mergenote.py:67 ../src/Merge/mergenote.py:238 msgid "Merge Notes" msgstr "Combinar Notes" #: ../src/Merge/mergenote.py:92 msgid "flowed" msgstr "" #: ../src/Merge/mergenote.py:92 msgid "preformatted" msgstr "preformatat" #: ../src/Merge/mergeperson.py:58 msgid "manual|Merge_People" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Combinar Persones" #: ../src/Merge/mergeperson.py:190 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335 msgid "Alternate Names" msgstr "Noms Alternatius" #: ../src/Merge/mergeperson.py:210 ../src/Merge/mergeperson.py:224 msgid "Family ID" msgstr "Id de família" #: ../src/Merge/mergeperson.py:216 msgid "No parents found" msgstr "No s'han trobat progenitors" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1812 msgid "Spouses" msgstr "Cònjuges" #: ../src/Merge/mergeperson.py:242 msgid "No spouses or children found" msgstr "No s'han trobat ni cònjuges ni fills" #: ../src/Merge/mergeperson.py:246 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../src/Merge/mergeperson.py:346 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer cal trencar la relació entre ells." #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 #, fuzzy msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them" msgstr "Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer cal trencar la relació entre ells." #: ../src/Merge/mergeperson.py:455 #, fuzzy msgid "Merge Person" msgstr "Combinar Persones" #: ../src/Merge/mergeplace.py:52 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeplace.py:74 ../src/Merge/mergeplace.py:231 msgid "Merge Places" msgstr "Combinar Llocs" #: ../src/Merge/mergerepository.py:44 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "_Repositoris" #: ../src/Merge/mergerepository.py:66 ../src/Merge/mergerepository.py:181 #, fuzzy msgid "Merge Repositories" msgstr "Repositoris" #: ../src/Merge/mergesource.py:45 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "" #: ../src/Merge/mergesource.py:67 ../src/Merge/mergesource.py:238 msgid "Merge Sources" msgstr "Combinar Fonts" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28 msgid "Report a bug" msgstr "Informar d'un problema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Això és l'Assistent per Informar de Problemes. L'ajudarà a preparar un informe de problemes tan detallat com sigui possible per als desenvolupadors de Gramps.\n" "\n" "L'assistent demanarà algunes preguntes i recollirà informació sobre l'error que hi ha hagut i l'entorn operatiu. Al final de l'assistent, se li demanarà que desi l'informe de problemes al sistema de seguiment de problemes de Gramps. L'assistent deixarà l'informe al portapapers perquè el pugui enganxar al web de seguiment de problemes, i repassar exactament quina informació hi vol incloure." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 1 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 2 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 3 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 4 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 5 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "Gramps és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un informe d'errors." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si us plau." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204 msgid "Error Details" msgstr "Detalls de l'Error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure a l'informe d'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274 msgid "System Information" msgstr "Informació del Sistema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als desenvolupadors a solucionar el problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Si us plau, doni tanta informació com pugui sobre el que estava fent quan va ocórrer l'error. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336 msgid "Further Information" msgstr "Informació Addicional" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Aquí pot descriure el que feia quan va ocórrer l'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resum de l'Informe d'Error" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al sistema de seguiment d'errors de Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui \"submit report\" (enviar informe)" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508 msgid "Send Bug Report" msgstr "Enviar Informe d'Error" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Informe d'Error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps ha patit un error inesperat" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar Gramps immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de Gramps, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà a fer un informe d'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Detall de l'Error" #: ../src/plugins/BookReport.py:146 ../src/plugins/BookReport.py:184 msgid "Not Applicable" msgstr "No aplicable" #: ../src/plugins/BookReport.py:180 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s i %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:584 msgid "Available Books" msgstr "Llibres Disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:596 msgid "Book List" msgstr "Llista de Llibres" #: ../src/plugins/BookReport.py:684 ../src/plugins/BookReport.py:1130 #: ../src/plugins/BookReport.py:1178 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Informe de Llibres" #: ../src/plugins/BookReport.py:722 msgid "New Book" msgstr "Llibre Nou" #: ../src/plugins/BookReport.py:725 msgid "_Available items" msgstr "_Elements disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:729 msgid "Current _book" msgstr "_Llibre actual" #: ../src/plugins/BookReport.py:737 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Nom d'element" #: ../src/plugins/BookReport.py:740 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../src/plugins/BookReport.py:752 msgid "Book selection list" msgstr "Llista de selecció de llibres" #: ../src/plugins/BookReport.py:792 msgid "Different database" msgstr "Base de dades diferent" #: ../src/plugins/BookReport.py:793 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Aquest llibre es va crear amb referències a la base de dades %s.\n" "\n" " Això invalida les referències a la persona central guardades al llibre.\n" "\n" "Per tant, la persona central de cada element es fixa a la persona activa de la base de dades oberta actualment." #: ../src/plugins/BookReport.py:953 msgid "Setup" msgstr "Configuració" #: ../src/plugins/BookReport.py:963 msgid "Book Menu" msgstr "Menú de Llibre" #: ../src/plugins/BookReport.py:986 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menú d'Elements Disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:1181 msgid "Gramps Book" msgstr "Llibre Gramps" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Crea un llibre que conté informes diversos." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Informe de Rècords" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Mostra rècords interessants sobre persones i famílies" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet de Rècords" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:388 msgid "Records" msgstr "Rècords" #: ../src/plugins/Records.py:329 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71 msgid "Double-click name for details" msgstr "Fer doble clic al nom per detalls" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:330 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "No s'ha carregat cap Arbre Genealògic." #: ../src/plugins/Records.py:337 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Processant..." #: ../src/plugins/Records.py:406 #, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:443 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe." #: ../src/plugins/Records.py:447 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367 msgid "Filter Person" msgstr "Persona de Filtre" #: ../src/plugins/Records.py:448 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6419 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368 msgid "The center person for the filter" msgstr "La persona central del filtre" #: ../src/plugins/Records.py:454 msgid "Use call name" msgstr "Utilitzar el malnom" #: ../src/plugins/Records.py:456 msgid "Don't use call name" msgstr "No utilitzar el malnom" #: ../src/plugins/Records.py:457 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Substituir el malnom pel nom" #: ../src/plugins/Records.py:458 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Subratllar malnom dins del nom / afegir malnom al nom" #: ../src/plugins/Records.py:464 msgid "Person Records" msgstr "Rècords de Persona" #: ../src/plugins/Records.py:466 msgid "Family Records" msgstr "Rècords de Família" #: ../src/plugins/Records.py:503 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:501 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:527 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1022 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:701 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:577 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text." #: ../src/plugins/Records.py:512 msgid "The style used for headings." msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments." #: ../src/plugins/Records.py:521 msgid "The style used for the report title." msgstr "L'estil utilitzat per al títol de l'informe." #: ../src/plugins/Records.py:530 msgid "Youngest living person" msgstr "Persona viva més jove" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Oldest living person" msgstr "Persona viva més gran" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Persona morta a menys edat" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Persona morta a més edat" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Persona casada a menys edat" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Persona casada a més edat" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Persona divorciada a menys edat" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Persona divorciada a més edat" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Youngest father" msgstr "Pare més jove" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Youngest mother" msgstr "Mare més jove" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Oldest father" msgstr "Pare més gran" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Oldest mother" msgstr "Mare més gran" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Couple with most children" msgstr "Parella amb més fills" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Parella viva casada fa menys temps" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Parella viva casada fa més temps" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Menys temps després del casament" #: ../src/plugins/Records.py:546 msgid "Longest past marriage" msgstr "Més temps després del casament" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Text pla" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Genera documents en format de text pla (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Genera documents i els imprimeix directament." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Genera documents en format HTML." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Genera documents en format LaTeX." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Genera documents en format OpenDocument Text (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "document PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Genera documents en format PDF (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in postscript format (.ps)." msgstr "Genera documents en format postscript (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "document RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Genera documents en format Rich Text (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "document SVG" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Genera documents en format Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Es requereix PyGtk 2.10 o posterior" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480 #, python-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6349 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "Possible destination error" msgstr "Possible error de destí" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6350 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Sembla que ha posat com a directori destí un directori que es fa servir per emmagatzemar dades. Això podria crear problemes amb la gestió de fitxers. Es recomana que sospesi de fer servir un altre directori per emmagatzemar les pàgines web generades." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "No s'ha pogut crear la versió jpeg de la imatge %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:56 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:49 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 msgid "short for born|b." msgstr "n." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:57 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:51 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:144 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:134 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:149 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "La persona %s no és a la Base de Dades" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:199 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Gràfic d'Avantpassats per %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492 msgid "Tree Options" msgstr "Opcions d'Arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:494 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:314 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:179 msgid "Center Person" msgstr "Persona Central" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495 msgid "The center person for the tree" msgstr "La persona central de l'arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:498 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:701 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848 msgid "Generations" msgstr "Generacions" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "El nombre de generacions a incloure dins l'arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:502 msgid "Display Format" msgstr "Format de Visualització" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Format de visualització per la caixa de sortida." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:507 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Esc_alar perquè càpiga en una sola pàgina" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Si s'ha d'escalar perquè càpiga en una sola pàgina." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:511 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Incloure Pàgines en Blanc" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Si també s'han d'incloure pàgines que estiguin en blanc." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:488 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Co_mprimir arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:489 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Si s'ha de comprimir l'arbre." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:510 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:536 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el títol." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:153 msgid "Calendar Report" msgstr "Informe de Calendari" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:163 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167 msgid "Formatting months..." msgstr "Donant format als mesos..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102 msgid "Applying Filter..." msgstr "Aplicant Filtre..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:260 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105 msgid "Reading database..." msgstr "Llegint base de dades..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:301 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, naixement%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:305 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:357 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, casament" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:362 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 msgid "Year of calendar" msgstr "Any de calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:315 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:698 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180 msgid "The center person for the report" msgstr "La persona central de l'informe" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6431 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380 msgid "Select the format to display names" msgstr "Seleccionar el format per mostrar els noms" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431 msgid "Country for holidays" msgstr "País per festes" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Seleccionar el país per veure festes associades" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "First day of week" msgstr "Primer dia de la setmana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Seleccionar el primer dia de la setmana per al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446 msgid "Birthday surname" msgstr "Cognom de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera família llistada)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família llistada)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Les esposes fan servir el seu propi cognom" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Seleccionar el cognom que es mostra de les dones casades" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467 msgid "Include only living people" msgstr "Incloure només persones vives" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Incloure només persones vives al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471 msgid "Include birthdays" msgstr "Incloure aniversaris de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Incloure aniversaris de naixement al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "Include anniversaries" msgstr "Incloure aniversaris" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Incloure aniversaris al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 msgid "Text Options" msgstr "Opcions de Text" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "Text Area 1" msgstr "Àrea de Text 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "My Calendar" msgstr "El Meu Calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Primera línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Text Area 2" msgstr "Àrea de Text 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Creat amb Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Segona línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 msgid "Text Area 3" msgstr "Àrea de Text 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tercera línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:523 msgid "Title text and background color" msgstr "Text de títol i color de fons" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Números del dia al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530 msgid "Daily text display" msgstr "Visualització de text diària" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:532 msgid "Days of the week text" msgstr "Text de dies de la setmana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text al peu, línia 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text al peu, línia 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text al peu, línia 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 msgid "Borders" msgstr "Contorns" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:50 msgid "short for married|m." msgstr "c." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:149 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Gràfica de Descendents per a %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:515 msgid "Show Sp_ouses" msgstr "Mostrar Còn_juges" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:516 msgid "Whether to show spouses in the tree." msgstr "Si s'han de mostrar els cònjuges a l'arbre." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Arbre d'Avantpassats" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Crea un calendari gràfic" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Descendant Tree" msgstr "Arbre de Descendents" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produeix gràfiques en ventall" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727 msgid "Statistics Charts" msgstr "Gràfiques estadístiques" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Crea gràfiques estadístiques de barres i de pastís sobre les persones de la base de dades" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144 msgid "Timeline Chart" msgstr "Gràfic de línia temporal" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Gràfic de %(generations)d Generacions en Ventall per %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "El nombre de generacions a incloure a l'informe" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Tipus de graf" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "cercle sencer" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "mig cercle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "quart de cercle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "La forma del graf: cercle sencer, mig, o un quart." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "dependent de la generació" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "El color de fons és o bé blanc o dependent de la generació" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientació dels textos radials" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "drets" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "forma circular" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Mostrar textos radials drets o en forma circular" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 msgid "The style used for the title." msgstr "L'estil utilitzat per al títol." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Recompte d'objectes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Tots dos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715 msgid "Men" msgstr "Homes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717 msgid "Women" msgstr "Dones" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Títol" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Nom de pila" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Any de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Any de defunció" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Mes de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Mes de defunció" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196 msgid "Birth place" msgstr "Lloc de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Death place" msgstr "Lloc de defunció" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Lloc de casament" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Nombre de relacions" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Edat en néixer el primer fill" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Edat en néixer l'últim fill" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Nombre de fills" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Edat en casar-se" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Edat en morir" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Tipus d'esdeveniment" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Falta el títol (preferit)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Falta el nom de pila (preferit)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Falta el cognom (preferit)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Gènere desconegut" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Falta Data(es)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Falta el lloc" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Ja és mort" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Encara és viu" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Falten esdeveniments" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Falten fills" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Falta naixement" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Falta informació personal" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730 msgid "Collecting data..." msgstr "Recollint dades..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordenant dades..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s nascuts %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Persones nascudes %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779 msgid "Saving charts..." msgstr "Desant gràfiques..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persones):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656 msgid "The center person for the filter." msgstr "La persona central del filtre." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordenar elements de la gràfica per" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleccionar com s'ordenen les dades estadístiques." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordenar de forma descendent" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Marcar per invertir l'ordre." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927 msgid "People Born After" msgstr "Persones Nascudes Des de" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Any de naixement a partir del qual s'han d'incloure les persones." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "People Born Before" msgstr "Persones Nascudes Abans de" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Any de naixement fins al qual s'han d'incloure les persones" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Incloure persones sense any de naixement conegut" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Si s'han d'incloure les persones de les quals no se sap l'any de naixement." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943 msgid "Genders included" msgstr "Gèneres inclosos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleccionar quins gèneres s'inclouen a les estadístiques." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Màx. elements per pastís" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Amb menys elements es farà servir un gràfic de pastís i la seva llegenda, en comptes d'un gràfic de barres." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964 msgid "Charts 1" msgstr "Gràfiques 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966 msgid "Charts 2" msgstr "Gràfiques 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Incloure gràfiques amb les dades indicades." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009 msgid "The style used for the items and values." msgstr "L'estil utilitzat per als elements i valors." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:557 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la pàgina." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Gràfic de Línia Temporal per %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112 msgid "Timeline" msgstr "Línia temporal" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "El rang de dates triat no era vàlid" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ordenant dates..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calculant línia temporal..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Ordenat per %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar per" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Mètode d'ordenació a utilitzar" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 msgid "The style used for the person's name." msgstr "L'estil usat per al nom de la persona." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385 msgid "The style used for the year labels." msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes d'any." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Full de càlcul amb Valors Separats per Comes (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Full de càlcul amb Valors _Separats per Comes (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV és un format de full de càlcul comú." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Arbre Genealògic Web" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "Arbre Genealògic _Web" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "GEDCOM es fa servir per transferir dades entre programes de genealogia. La major part del programari de genealogia accepta fitxers GEDCOM d'entrada." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "Geneweb és un programa de genealogia sobre web." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquet Gramps XML (arbre genealògic i audiovisuals)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquet Gra_mps XML (arbre genealògic i audiovisuals)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "Un paquet Gramps és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers de medis audiovisuals." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (arbre genealògic)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (arbre genealògic)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "Una exportació de Gramps XML és una còpia XML d'arxiu completa d'un arbre genealògic Gramps sense els fitxers audiovisuals. Apropiat per a còpies de seguretat." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "El format vCalendar es fa servir en moltes aplicacions de calendari i gestió d'informació personal." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard es fa servir en moltes aplicacions d'agenda i informació personal." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194 msgid "Include people" msgstr "Incloure persones" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195 msgid "Include marriages" msgstr "Incloure casaments" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include children" msgstr "Incloure fills" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Translate headers" msgstr "Traduir capçaleres" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "Data de naixement" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "Birth source" msgstr "Font de naixement" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 msgid "Baptism date" msgstr "Data de bateig" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "Baptism place" msgstr "Lloc de bateig" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211 msgid "Baptism source" msgstr "Font de bateig" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "Data de defunció" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "Death source" msgstr "Font de defunció" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "Burial date" msgstr "Data d'enterrament" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "Burial place" msgstr "Lloc d'enterrament" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 msgid "Burial source" msgstr "Font d'enterrament" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:545 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5104 msgid "Husband" msgstr "Marit" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:554 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5106 msgid "Wife" msgstr "Muller" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413 msgid "Writing individuals" msgstr "Escrivint individus" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772 msgid "Writing families" msgstr "Escrivint famílies" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931 msgid "Writing sources" msgstr "Escrivint fonts" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966 msgid "Writing notes" msgstr "Escrivint notes" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004 msgid "Writing repositories" msgstr "Escrivint repositoris" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427 msgid "Export failed" msgstr "L'exportació ha fallat" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Cap família no concorda amb el filtre seleccionat" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:538 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fitxer" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Casament de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Naixement de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Defunció de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversari: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:132 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:142 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:160 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Error en escriure %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:133 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i torni-ho a provar." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:143 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-ho a provar." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Introdueixi una data, cliqui Executar" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "Introdueixi una data vàlida (com AAAA-MM-DD) a sota, i cliqui Executar. Això calcularà les edats de tothom del seu Arbre Genealògic en aquella data. Després es pot ordenar per la columna d'edat, i fer doble clic a la fila per veure o editar." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Edat màx" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Edat màxima de la Mare en néixer" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Edat màxima del Pare en néixer" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Amplada del gràfic" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Distribució de l'esperança de vida" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribució de la diferència d'edat Pare-Fills" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Dif" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribució de la diferència d'edat Mare-Fills" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Fer doble clic per veure %d persones" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona activa: %s" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Faci doble clic en un dia per detalls" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Moure el ratolí per damunt dels enllaços per les opcions" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap Persona Activa." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Cliqui per fer actiu\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Clic dret per a editar" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 msgid " sp. " msgstr " esp. " #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Clicar per expandir/contreure persona\n" "Clic dret per a opcions\n" "Clicar i arrossegar en àrea oberta per girar" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1756 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1782 msgid "People Menu" msgstr "Menú de Persones" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1847 ../src/plugins/view/relview.py:909 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4851 msgid "Siblings" msgstr "Germans" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:564 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1892 #: ../src/plugins/view/relview.py:1368 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5054 msgid "Children" msgstr "Fills" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1980 msgid "Related" msgstr "Parents" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Fer doble clic al nom per detalls" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Total de noms únics" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Total de noms únics mostrats" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Total de persones" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Gramplet d'Edat en una Data" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet que mostra les edats de les persones vives en una data concreta" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "Edat en Data" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Gramplet d'Estadístiques d'Edats" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet que mostra gràfiques de diferents edats" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Estadístiques d'Edats" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Gramplet d'Atributs" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplet que mostra els atributs de la persona activa" #. ------------------------------------------------------------------------ #. constants #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Gramplet de Calendari" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplet que mostra el calendari i els esdeveniments en dates específiques de la història" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Gramplet de Descendents" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet que mostra els descendents de la persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Descendents" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Gramplet de Gràfica en Ventall" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Gramplet que mostra els avantpassats directes de la persona activa en forma de gràfica de ventall" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "Gramplet de PMF" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet que mostra les preguntes més freqüents" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "FAQ" msgstr "PMF" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet de Núvol de Noms" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet que mostra tots els noms de pila com a núvol de text" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Núvol de Noms" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Gramplet de Pedigrí" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet que mostra els avantpassats de la persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Plugin Manager Gramplet" msgstr "Gramplet del Gestor de Connectors" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "Gramplet que mostra els connectors (complements) disponibles d'altres proveïdors" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Gramplet de Vistes Ràpides" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet que mostra una Vista Ràpida d'un objecte actiu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Gramplet de Parents" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet que mostra els parents de la persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 msgid "Relatives" msgstr "Parents" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Gramplet de Registre de Sessió" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet que mostra tota l'activitat d'aquesta sessió" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215 msgid "Session Log" msgstr "Registre de Sessió" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Gramplet d'Estadístiques" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplet que mostra dades de resum de l'arbre genealògic" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet de Núvol de Cognom" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet que mostra tots els cognoms com un núvol de text" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243 msgid "Surname Cloud" msgstr "Núvol de Cognom" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Gramplet de coses a fer" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Gramplet per notes genèriques" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257 msgid "TODO List" msgstr "Llista de coses a fer" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Gramplet de Cognoms més Freqüents" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet que mostra els cognoms més freqüents en aquest arbre" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Top Surnames" msgstr "Cognoms més Freqüents" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Gramplet de Benvinguda" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet que mostra un missatge de benvinguda" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Benvingut a Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Gramplet de Què Ve Ara" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet que suggereix coses a investigar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 msgid "What's Next?" msgstr "Què Ve Ara?" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Màx generacions" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Mostrar dates" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Tipus de línia" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Distribució per generacions:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "La generació 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Doble clic per veure les persones de la generació" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " té 1 d'1 individu (%(percent)s complet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:193 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "La generació %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Fer doble clic per veure les persones de la generació %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s complet)\n" msgstr[1] " té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s complet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Totes les generacions" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Fer doble clic per veure totes les generacions" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " tenen %d individu\n" msgstr[1] " tenen %d individus\n" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120 msgid "View Type" msgstr "Tipus de Vista" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 msgid "Quick Views" msgstr "Vistes ràpides" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Clicar el nom per fer la persona activa\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Faci clic dret al nom per editar la persona" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona activa: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Parella: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Parella: Desconeguda" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Pares:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mare: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Pare: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Cliqui el nom per canviar l'actiu\n" "Faci doble clic al nom per editar-lo" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "Registre d'aquesta sessió" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Base de dades oberta ----------\n" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 msgid "Added" msgstr "Afegits" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Esborrats" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 msgid "Edited" msgstr "Editats" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Seleccionats" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, python-format msgid "%(mother)s and %(father)s" msgstr "%(mother)s i %(father)s" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Faci doble clic a l'element per veure les concordàncies" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217 msgid "less than 1" msgstr "menys d'1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombre d'individus" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Homes" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Dones" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Individus de gènere desconegut" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Individus amb noms incomplets" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individus sense data de naixement" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Individus desconnectats" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189 msgid "Family Information" msgstr "Informació de Família" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Number of families" msgstr "Nombre de famílies" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Unique surnames" msgstr "Cognoms únics" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205 msgid "Media Objects" msgstr "Objectes Audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Individus amb objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Total number of media object references" msgstr "Nombre total de referències a objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Nombre d'objectes audiovisuals únics" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188 msgid "Total size of media objects" msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objectes Audiovisuals que Falten" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Fer doble clic al cognom per detalls" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "Nombre de cognoms" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "Mida de lletra mínima" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "Mida de lletra màxima" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total de cognoms únics" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total de cognoms mostrats" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Introdueixi text" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Introdueixi la seva llista de coses a fer aquí." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35 msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." msgstr "" "Benvingut a Gramps!\n" "\n" "Gramps és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, Gramps ofereix algunes funcionalitats úniques i potents.\n" "\n" "Gramps és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de fer-ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El desenvolupa i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu del qual és fer que Gramps sigui potent, i al mateix temps fàcil d'utilitzar.\n" "\n" "Per començar\n" "\n" "La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), seleccionar \"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres Genealògics\", clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més detalls, convé llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://gramps-project.org.\n" "\n" "Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir els propis gramplets.\n" "\n" "Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó de Propietats per recol·locar el gramplet dins de la pàgina, i desenganxar el gramplet perquè floti per damunt de Gramps. Si tanca Gramps amb un gramplet desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la propera vegada que s'engegui Gramps." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "No Home Person set." msgstr "Persona base no fixada." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253 msgid "first name unknown" msgstr "nom desconegut" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256 msgid "surname unknown" msgstr "cognom desconegut" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(persona de nom desconegut)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273 msgid "birth event missing" msgstr "falta esdeveniment de naixement" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294 msgid "person not complete" msgstr "persona incompleta" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367 msgid "(unknown person)" msgstr "(persona desconeguda)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s i %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342 msgid "marriage event missing" msgstr "falta esdeveniment de casament" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344 msgid "relation type unknown" msgstr "tipus de relació desconegut" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378 msgid "family not complete" msgstr "família incompleta" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 msgid "date unknown" msgstr "data desconeguda" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395 msgid "date incomplete" msgstr "data incompleta" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399 msgid "place unknown" msgstr "lloc desconegut" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410 msgid "spouse missing" msgstr "falta el cònjuge" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 msgid "father missing" msgstr "falta el pare" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 msgid "mother missing" msgstr "falta la mare" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422 msgid "parents missing" msgstr "falten els pares" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf de Línies Familiars" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Crea grafs de línies familiars fent servir GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Informe en Rellotge de Sorra" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Crea un graf en forma de rellotge de sorra amb Graphviz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf de Relacions" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Produeix grafs de relacions amb Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66 msgid "B&W outline" msgstr "Contorn en blanc i negre" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 msgid "Coloured outline" msgstr "Contorn en colors" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Colour fill" msgstr "Omplir de color" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 msgid "People of Interest" msgstr "Persones d'Interès" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113 msgid "People of interest" msgstr "Persones d'interès" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar \"línies familiars\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Seguir progenitors per determinar les línies familiars" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Els pares i els seus avantpassats es tindran en consideració en determinar les \"línies famliars\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Seguir fills per determinar les línies familiars" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Es consideraran els fills per determinar les \"línies familiars\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Intentar de treure persones i famílies afegides" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 msgid "Family Colours" msgstr "Color de la Família" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142 msgid "Family colours" msgstr "Color de la família" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Colors a utilitzar per diverses línies familiars." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543 msgid "The colour to use to display men." msgstr "El color a utilitzar per mostrar els homes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 msgid "The colour to use to display women." msgstr "El color a utilitzar per mostrar les dones." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "El color a utilitzar quan es desconegui el gènere." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:78 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193 #: ../src/plugins/view/familyview.py:112 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5039 msgid "Families" msgstr "Famílies" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556 msgid "The colour to use to display families." msgstr "El color a utilitzar per mostrar les famílies." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "El nombre màxim d'avantpassats a incloure." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179 msgid "Limit the number of children" msgstr "Limitar el nombre de fills" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "El nombre màxim de fills a incloure." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Incloure imatges en miniatura de les persones" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202 msgid "Thumbnail location" msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Above the name" msgstr "Damunt del nom" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524 msgid "Beside the name" msgstr "Al costat del nom" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "On ha de sortir la imatge en miniatura en relació amb el nom" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "Graph coloring" msgstr "Colorejat del graf" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Les homes es mostraran en blau, les dones en vermell, a no ser que es canviï a l'opció corresponent. Si el sexe d'un individu és desconegut, es mostrarà en gris." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566 msgid "Use rounded corners" msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides per distingir entre dones i homes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227 msgid "Include dates" msgstr "Incloure dates" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Si s'han d'incloure dates per persones i famílies." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar les dates a només any" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les aproximacions o intervals de dates." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239 msgid "Include places" msgstr "Incloure llocs" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Si s'han d'incloure noms de lloc per persones i famílies." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245 msgid "Include the number of children" msgstr "Incloure el nombre de fills" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Si s'ha d'incloure el nombre de fills per a les famílies que en tinguin més d'un." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251 msgid "Include private records" msgstr "Incloure registres privats" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Si s'han d'incloure noms, dates, i famílies que estiguin marcades com a privades." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Generant Línies Familiars" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:259 msgid "Starting" msgstr "Començant" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Localitzant avantpassats i fills" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434 msgid "Writing family lines" msgstr "Escrivint línies familiars" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:975 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d fills" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Colored outline" msgstr "Contorn acolorit" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Color fill" msgstr "Omplir de color" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "La persona central del graf" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Màximes Generacions de Descendents" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "El nombre de generacions de descendents a incloure al graf" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Màximes Generacions d'Avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "El nombre de generacions d'avantpassats a incloure al graf" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Graph Style" msgstr "Estil de graf" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Els homes sortiran en blau, les dones en vermell. Si el sexe d'un individu és desconegut, sortirà en gris." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendents <- Avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendents -> Avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendents <-> Avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendents - Avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Determina quines persones s'inclouen dins del gràfic" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Incloure dates de Naixement, Casament i Mort" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Incloure les dates en què l'individu va néixer, es va casar i/o va morir a les etiquetes del gràfic." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "Use place when no date" msgstr "Fer servir el lloc si no hi ha data" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Quan no hi hagi disponibles ni dates de naixement, casament ni de mort, es farà servir el camp de lloc corresponent." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "Include URLs" msgstr "Incloure URLs" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per l'informe de 'Lloc Web Narrat'." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511 msgid "Include IDs" msgstr "Incloure Ids" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Incloure els Identificadors individuals i de família." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Ubicació de les imatges miniatura" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Triar la direcció cap on apunten les fletxes." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indicar parentius diferents del naixement amb línies de punts" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Parentius diferents del naixement sortiran al graf com a línies de punts." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:578 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostrar nodes familiars" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Les famílies sortiran com a el·lipses, associades amb pares i fills." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importar dades de fitxers CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importar dades de fitxers GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Paquet Gramps (XML portable)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" msgstr "Importar dades d'un paquet Gramps (un arbre genealògic XML arxivat juntament amb els fitxers de medis audiovisuals)." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Arbre Genealògic Gramps XML" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "El format Gramps XML és una versió en text d'un arbre genealògic. Es compatible a nivell de lectura i escriptura amb el format de base de dades Gramps actual." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Base de dades Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importar dades de fitxers de base de dades Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importar dades de fitxers Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importar dades des de fitxers vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Given name" msgstr "Nom de pila" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "Call name" msgstr "Nom comú" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232 msgid "Death cause" msgstr "Causa de defunció" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 msgid "Gramps ID" msgstr "Id Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249 msgid "Parent2" msgstr "Pare2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253 msgid "Parent1" msgstr "Pare1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266 msgid "given name" msgstr "nom de pila" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:271 msgid "call" msgstr "col·loquial" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279 msgid "gender" msgstr "gènere" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:332 msgid "source" msgstr "font" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283 msgid "note" msgstr "nota" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286 msgid "birth place" msgstr "lloc de naixement" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292 msgid "birth source" msgstr "font de naixement" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295 msgid "baptism place" msgstr "lloc de bateig" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:298 msgid "baptism date" msgstr "data de bateig" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:301 msgid "baptism source" msgstr "font de bateig" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:304 msgid "burial place" msgstr "lloc d'enterrament" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:307 msgid "burial date" msgstr "data d'enterrament" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "burial source" msgstr "font d'enterrament" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313 msgid "death place" msgstr "lloc de defunció" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 msgid "death source" msgstr "font de defunció" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:322 msgid "death cause" msgstr "causa de defunció" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:327 msgid "person" msgstr "persona" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:330 msgid "child" msgstr "fill" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:337 msgid "mother" msgstr "mare" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339 msgid "parent2" msgstr "pare2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:341 msgid "father" msgstr "pare" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343 msgid "parent1" msgstr "pare1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:345 msgid "marriage" msgstr "casament" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:347 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:349 msgid "place" msgstr "lloc" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:376 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s no s'ha pogut obrir\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386 #, python-format msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s" msgstr "error de format: fitxer %(fname)s, línia %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:437 msgid "CSV Import" msgstr "Importació CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438 msgid "Reading data..." msgstr "Llegint dades..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:802 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importació Finalitzada: %d segon" msgstr[1] "Importació Finalitzada: %d segons" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:803 msgid "CSV import" msgstr "Importació CSV" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s no s'ha pogut importar" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Error de lectura al fitxer GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importació GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1013 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Reconstruir mapa de referències" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2774 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2787 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2637 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2643 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s no s'ha pogut obrir" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2788 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "La versió de la Base de Dades no està suportada per aquesta versió de Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2925 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "El seu arbre genealògic ajunta el nom %(key)s amb %(present)s, no s'ha canviat aquesta agrupació a %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2939 msgid "Import database" msgstr "Importar base de dades" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Error de dades Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "No és un fitxer Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Camp '%(fldname)s' no trobat" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "No es pot trobar fitxer DEF: %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importar des de Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importació Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "la data no concorda: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771 msgid "Importing individuals" msgstr "Important individus" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046 msgid "Importing families" msgstr "Important famílies" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231 msgid "Adding children" msgstr "Afegint fills" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "no es pot trobar el pare de I%(person)s (pare=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "no es pot trobar la mare de I%(person)s (mare=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146 msgid "vCard import" msgstr "Importació de vCard" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de medis audiovisuals %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure a la carpeta de medis audiovisuals %s" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "La carpeta de medis audiovisuals %s ja existeix. Esborri-la primer, i després torni a començar el procés d'importació" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Error extraient cap a %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Camí base per al conjunt de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "El camí base per als medis d'aquest arbre genealògic s'ha fixat a %s. Consideri de triar-ne un de més senzill. Ho pot canviar a les Preferències, movent al mateix temps els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins correctes als medis audiovisuals." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "No es pot fixar el camí base de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "L'arbre genealògic on ha fet la importació ja té un camí base per als medis audiovisuals: %(orig_path)s. Els audiovisuals que s'han importat, però, són relatius al camí %(path)s. Pot modificar el camí base a les Preferències, o pot convertir els fitxers importats al camí base de medis existent. Ho pot fer movent els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins correctes als medis audiovisuals." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:79 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:80 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:144 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Error llegint %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:145 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades Gramps vàlida." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Família %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Font %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Esdeveniment %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Objecte Audiovisual %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Lloc %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Repositori %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Nota %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Tag %(name)s\n" msgstr " Etiqueta %(name)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Persones: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Famílies: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Fonts: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Esdeveniments: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objectes Audiovisuals: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Llocs: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Repositoris: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notes: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Etiquetes: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Nombre d'objectes nous importats:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objectes combinats-sobreescrits en la importació:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "S'han importat objectes de medis amb camins\n" "relatius. Aquests camins es consideren relatius\n" "al directori de medis que es pot seleccionar a les\n" "preferències o, si no es diu res, relatius al\n" "directori d'usuari.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:801 msgid "Could not change media path" msgstr "No s'ha pogut canviar la carpeta de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:802 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "El fitxer obert té una carpeta de medis audiovisuals %s, que està en conflicte amb la carpeta de medis de l'arbre genealògic on està important. S'ha conservat la carpeta de medis original. Copiï els fitxers al directori correcte o canviï la carpeta de medis audiovisuals a les Preferències." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:814 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importació de Gramps XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2106 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nom de testimoni: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1347 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "El seu arbre genealògic ajunta el nom %(key)s amb %(parent)s, no s'ha canviat aquesta agrupació a %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1997 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentari del testimoni: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2655 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %(newer)s de Gramps, mentre que està executant una versió més vella, la %(older)s. El fitxer no s'importarà. Si us plau instal·li l'última versió de Gramps i torni-ho a provar." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2667 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió més recent, la %(newgramps)s.\n" "\n" "El fitxer no s'importarà. Si us plau faci servir una versió més antiga de Gramps que suporti la versió %(xmlversion)s d'xml.\n" "Veure\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " per més informació." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2682 msgid "The file will not be imported" msgstr "El fitxer no s'importarà" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2685 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió molt més recent, la %(newgramps)s.\n" "\n" "Asseguri's després de la importació que tot s'ha importat de forma correcta. En cas de problemes, si us plau notifiqui l'error i utilitzi una versió més vella de Gramps mentrestant per importar aquest fitxer, que és de la versió %(xmlversion)s de l'xml.\n" "Veure\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "per més informació." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2702 msgid "Old xml file" msgstr "Antic fitxer xml" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1657 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. Sembla que s'ha truncat." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1731 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importar de GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2295 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importació GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2551 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "La línia %d no s'ha entès, i per tant s'ha ignorat." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4424 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Línia %d: la nota d'esdeveniment buida s'ha ignorat." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5137 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5773 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "No s'ha pogut importar %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5538 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar des de %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5572 #, python-format msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!" msgstr "La importació del fitxer GEDCOM %s amb DEST=%s, podria provocar errors a la base de dades resultant!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5573 msgid "Look for nameless events." msgstr "Buscar esdeveniments sense nom." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5631 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5643 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Línia %d: s'ha ignora una nota buida." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5682 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "saltades %(skip)d subordinada(es) a la línia %(line)d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5949 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5952 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "El fitxer GEDCOM és buit." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6015 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Línia %d no vàlida al fitxer GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (recomanat)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Copyright Estàndard" #. This must match _CC #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Reconeixement" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Sense Obres Derivades" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Compartir Igual" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconeixement No Comercial, Sense Obres Derivades" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial, Compartir Igual" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "No copyright notice" msgstr "Sense nota de copyright" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nascut el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nascut %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nascut el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nascut a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d anys)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d mesos)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d dies)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s ." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Mort %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d anys)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d mesos)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d dies)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Va morir %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Va morir %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Mort %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d anys d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d mesos d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d dies d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Va morir a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Va morir a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Mort a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Mort (%(age)d anys d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Mort (%(age)d mesos d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Mort (%(age)d dies d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Enterrat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Aquesta persona és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Aquesta persona era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "És el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "És la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Aquesta persona és filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Aquesta persona era filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "És el fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Era el fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s era la filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "És la filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Era la filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Aquesta persona és filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Aquesta persona era filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "És el fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Era el fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era la filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "És la filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Era la filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "Canviat per última vegada" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:111 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:362 msgid "Add a new person" msgstr "Afegir persona nova" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 msgid "Edit the selected person" msgstr "Editar la persona seleccionada" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Delete the selected person" msgstr "Esborrar persona seleccionada" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:290 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Esborrar la persona traurà la persona de la base de dades." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 msgid "_Delete Person" msgstr "_Esborrar Persona" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:310 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Esborrar Persona (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:349 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:798 ../src/plugins/view/relview.py:420 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Persones" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "Web Connection" msgstr "Connexió Web" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Esborrar Persona Seleccionada" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:415 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la persona desitjada." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Place Name" msgstr "Nom de Lloc" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 msgid "Church Parish" msgstr "Parròquia" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 ../src/plugins/view/geoview.py:1040 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 ../src/plugins/view/geoview.py:1041 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editar el lloc seleccionat" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Delete the selected place" msgstr "Esborrar el lloc seleccionat" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158 msgid "Loading..." msgstr "Carregant..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:159 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Intentar de veure les ubicacions seleccionades amb un Servei de Mapes (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Select a Map Service" msgstr "Seleccionar un Servei de Mapes" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Buscar amb Servei de Mapes" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Intentar de veure aquesta ubicació amb un Servei de Mapes (Openstreet Map, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Lloc" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:256 msgid "No map service is available." msgstr "No hi ha cap servei de mapes disponible." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:257 msgid "Check your installation." msgstr "Comprovi la instal·lació." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:265 msgid "No place selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap lloc." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:266 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Cal seleccionar un lloc per poder-lo veure en un mapa. Alguns Serveis de Mapes pot ser que permetin seleccions múltiples." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405 msgid "Cannot merge places." msgstr "No es poden combinar llocs." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:406 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es clica el lloc desitjat." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Proporciona una llibreria per generar documents utilitzant Cairo." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Proporciona una classe FormattingHelper per cadenes comunes" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Proporciona funcionalitat de procés de GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Proporciona funcions comunes per a la importació/exportació de Gramps XML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Classe base per ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Proporciona informació de festes per diferents països." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gestiona un fitxer HTML que implementa DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constants comunes per fitxers html." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gestiona un arbre HTML DOM." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Proporciona les funcions bàsiques per serveis de mapes." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Proporciona Narració Textual." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gestiona un fitxer ODF que implementa DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Proporciona Traducció Textual." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Persones." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Llocs." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Proporciona substitució de variables en línies de visualització." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84 msgid "China" msgstr "Xina" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:107 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "Hanuka" msgstr "Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Celebracions Jueves" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "Passover" msgstr "Pasqua Jueva" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Roix ha-Xanà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Roix ha-Xanà 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Shavuot" msgstr "Xavuot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simhat Torà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "Sukot" msgstr "Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr "parròquia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr " estat" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "La latitud no és entre %s i %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "La longitud no és entre %s i %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "Mapa d'Eniro no disponible" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Calen les coordenades a Dinamarca" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Calen la latitud i longitud,\n" "o bé carrer i ciutat" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "S'obre a kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Obrir a maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Obrir a openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d concordàncies.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Esdeveniments de %s per ordre" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Tipus d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Data d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Lloc d'Esdeveniment" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Esdeveniments familiars per ordre\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Membre de la Família" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Esdeveniments personals dels fills" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Persona base no fixada." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s i %(active_person)s són la mateixa persona." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s és %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc directe." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s i %(active_person)s tenen els següents parentescs polítics:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relacions de %(person)s amb %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Camí detallat des de %(person)s fins a l'avantpassat comú" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nom de l'avantpassat comú" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Progenitor" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 msgid "Partner" msgstr "Company" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Observacions amb família política" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Observacions" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "S'han trobat els següents problemes:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Persones que tenen l'Atribut '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Hi ha %d persones amb un nom d'atribut que concorda.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "tothom" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|males" msgstr "homes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|females" msgstr "dones" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "persones de gènere desconegut" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "persones amb noms incomplets" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "persones sense data de naixement" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "persones desconnectades" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "totes les famílies" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "cognoms únics" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "persones amb audiovisuals" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "referències a audiovisuals" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "audiovisuals únics" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "audiovisuals que faltin" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "audiovisuals per mida" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "llista de persones" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 #, fuzzy msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Desar el conjunt de seleccions configurades actualment" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 #, fuzzy msgid "Object" msgstr "Tema" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 #, fuzzy msgid "Count/Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163 msgid "People" msgstr "Persones" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrant per %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 msgid "Name type" msgstr "Tipus de nom" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:258 msgid "birth event but no date" msgstr "esdeveniment de naixement, però sense data" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:261 msgid "missing birth event" msgstr "falta l'esdeveniment de naixement" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288 msgid "Media count" msgstr "Nombre d'audiovisuals" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "audiovisuals" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:302 msgid "Unique Media" msgstr "Audiovisuals Únics" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:308 msgid "Missing Media" msgstr "Audiovisuals que Falten" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317 msgid "Size in bytes" msgstr "Mida en bytes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:336 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "El filtre ha concordat amb %d registre." msgstr[1] "El filtre ha concordat amb %d registres." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Línia paterna per %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 #, fuzzy msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "Aquest informe mostra la línia paterna, anomenada també línia patronímica, o línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix cromosoma Y." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Nom del Pare" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Comentari" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Descendents en línia directa masculina" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Línia materna per %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, fuzzy msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o línia M. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ARN." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Nom de la Mare" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Descendents en línia directa femenina" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERROR : Massa nivells a l'arbre (potser un bucle?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "No hi ha relació de naixement amb el fill" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:931 msgid "Unknown gender" msgstr "Gènere desconegut" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Esdeveniments de %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Esdeveniments en aquesta data exacta" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "No hi ha esdeveniments exactament en aquesta data" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "No hi ha altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Altres esdeveniments de l'any %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "No hi ha altres esdeveniments el %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Mostrar persones i edats en una data concreta" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Attribute Match" msgstr "Concordància d'Atribut" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix atribut." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "All Events" msgstr "Tots els Esdeveniments" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Visualitzar els esdeveniments d'una persona, tant personals com familiars." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "All Family Events" msgstr "Tots els Esdeveniments de Família" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Visualitzar els esdeveniments de la família i dels membres de la família." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Parentesc amb la Persona Base" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Mostrar totes les relacions entre persona i la persona base." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 msgid "Display filtered data" msgstr "Mostrar dades filtrades" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Father lineage" msgstr "Línia paterna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Display father lineage" msgstr "Mostrar la línia paterna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Mother lineage" msgstr "Línia materna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Display mother lineage" msgstr "Mostrar la línia materna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "En Aquest Dia" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Mostrar esdeveniments d'un dia en concret" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Referències a %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Mostra les referències per a %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224 #, fuzzy msgid "Link References" msgstr "Referències" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225 msgid "Display link references for a note" msgstr "Mostra les referències d'enllaç per una nota" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244 msgid "Repository References" msgstr "Referències a Repositori" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Mostrar la referència al repositori per fonts relacionades amb el repositori actiu" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Surnames" msgstr "Cognoms Iguals" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix cognom que una persona." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 msgid "Same Given Names" msgstr "Noms de Pila Iguals" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix nom de pila que una persona." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Noms de Pila Iguals - tots sols" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Mostrar els germans d'una persona." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referències a %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:75 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "No hi ha referències a %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 #, fuzzy msgid "Link References for this note" msgstr "Referències a %s" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Comprovació d'enllaç" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 #, fuzzy msgid "Failed: missing object" msgstr "Falta objecte audiovisual:" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70 #, fuzzy msgid "No link references for this note" msgstr "No hi ha referències a %s" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Type of media" msgstr "Tipus de medi" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Call number" msgstr "Número de Referència" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Persones amb cognoms incomplets" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Busca persones sense el cognom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtres generals" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Subcadena:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concordin amb " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Busca persones amb el mateix cognom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concordin amb " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Busca persones amb el mateix nom de pila" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Persones amb noms de pila incomplets" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Busca persones sense el nom" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, fuzzy, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Persones amb el cognom '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Hi ha %d persona el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n" msgstr[1] "Hi ha %d persones el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Persones amb el nom de pila '%s'" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Germans de %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Germà" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60 msgid "self" msgstr "la mateixa persona" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Txeca" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcula els parentescs entre persones" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Danesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Alemanya" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Espanyola" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Finesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Francesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Croata" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Hongaresa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Italiana" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Holandesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Noruega" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Polonesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Portuguesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Russa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Eslovaca" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Eslovena" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Sueca" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Informe Ahnentafel per %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 msgid "Page break between generations" msgstr "Salt de pàgina entre generacions" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Si s'ha de començar una pàgina després de cada generació." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Afegir salt de línia després de cada nom" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indica si un salt de línia hauria de seguir el nom." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:868 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "La traducció que s'ha de fer servir per a l'informe." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Informe d'Aniversaris i Naixements" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Les relacions mostrades són amb %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Incloure relacions amb la persona central" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Incloure relacions amb la persona central (més lent)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 msgid "Title text" msgstr "Text del títol" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "Title of calendar" msgstr "Títol del calendari" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Title text style" msgstr "Estil de text del títol" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483 msgid "Data text display" msgstr "Visualització del text" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485 msgid "Day text style" msgstr "Estil de text de dia" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488 msgid "Month text style" msgstr "Estil de text de mes" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Text Inicial" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Text a mostrar al principi." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Text del Mig" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Text a mostrar al mig" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Text Final" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Text a mostrar al final." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per al primer tros del text personalitzat." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per al tros del mig del text personalitzat." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per a l'últim tros del text personalitzat." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "esp. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839 msgid "Numbering system" msgstr "Sistema de numeració" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:320 #, fuzzy msgid "Simple numbering" msgstr "Numeració d'Aboville" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321 #, fuzzy msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numeració d'Aboville" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322 #, fuzzy msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numeració Henry" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:323 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 msgid "The numbering system to be used" msgstr "El sistema de numeració a utilitzar" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330 msgid "Show marriage info" msgstr "Mostrar info de casament" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:331 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament a l'informe." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:359 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:368 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell d'espòs %d." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:181 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Informe d'Avantpassats per a %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:364 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s és la mateixa persona que [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:725 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notes per %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:315 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:349 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:791 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Més sobre %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:322 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:356 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780 msgid "Address: " msgstr "Adreça: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:439 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:438 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:408 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:407 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:411 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:410 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:412 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:425 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:424 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:530 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:558 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Fills de %(mother_name)s i %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:583 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:639 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:658 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Més sobre %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:635 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:520 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Cònjuge: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:637 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:522 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relació amb: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:710 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858 msgid "Page break before end notes" msgstr "Salt de pàgina abans de notes finals" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Si s'ha de començar una pàgina abans de les notes finals." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:871 #: ../src/plugins/view/relview.py:1680 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:873 msgid "Use callname for common name" msgstr "Utilitzar preferentment el nom comú" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:874 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Si s'ha de fer servir el nom comú com a nom de pila." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Utilitzar dates senceres en comptes de només l'any" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Si s'han de fer servir les dates senceres en comptes de posar només l'any." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:882 msgid "List children" msgstr "Llistar els fills" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:883 msgid "Whether to list children." msgstr "Si s'han de llistar els fills." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886 msgid "Compute death age" msgstr "Calcular l'edat de defunció" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Si s'ha de calcular l'edat d'una persona a la seva mort." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Ometre avantpassats duplicats" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Si s'han d'ometre els avantpassats duplicats." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Utilitzar Frases Senceres" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Si s'han d'utilitzar frases senceres o llenguatge concís." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Afegir referències al descendent a la llista de fills" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:902 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Si s'han d'afegir referències al descendent a la llista de fills." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907 msgid "Include notes" msgstr "Incloure notes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Whether to include notes." msgstr "Si s'han d'incloure notes." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:762 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911 msgid "Include attributes" msgstr "Incloure atributs" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Si s'han d'incloure atributs." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Incloure Fotos/Imatges de la Galeria" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916 msgid "Whether to include images." msgstr "Si s'han d'incloure imatges." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 msgid "Include alternative names" msgstr "Incloure noms alternatius" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920 msgid "Whether to include other names." msgstr "Si s'han d'incloure altres noms." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Include events" msgstr "Incloure esdeveniments" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924 msgid "Whether to include events." msgstr "Si s'han d'incloure esdeveniments." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927 msgid "Include addresses" msgstr "Incloure adreces" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Si s'han d'incloure adreces." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Include sources" msgstr "Incloure fonts" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932 msgid "Whether to include source references." msgstr "Si s'han d'incloure referències a les fonts." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935 msgid "Include sources notes" msgstr "Incloure notes de fonts" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Si s'han d'incloure notes de fonts a la secció de Notes Finals. Només funciona si s'ha seleccionat Incloure Fonts." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Missing information" msgstr "Informació que falta" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:958 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Posar ______ on no se sàpiga el lloc" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti el Lloc." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Posar ______ on no se sàpiga la data" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:963 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti la Data." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:996 msgid "The style used for the children list title." msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la llista de fills." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006 msgid "The style used for the children list." msgstr "L'estil utilitzat per a la llista de fills." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:864 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1029 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "L'estil utilitzat per la primera entrada personal." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874 msgid "The style used for the More About header." msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1050 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "L'estil utilitzat per dades de detall addicionals." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:269 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Report de Descendents per %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:616 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notes per %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841 msgid "Henry numbering" msgstr "Numeració Henry" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numeració d'Aboville" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numeració de Registre Modificat" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:894 msgid "Use complete sentences" msgstr "Utilitzar frases senceres" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 msgid "Include spouses" msgstr "Incloure cònjuges" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Si s'ha d'incloure informació detallada dels esposos." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Incloure senyal de successió ('+') a la llista de fills" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "Si s'ha d'incloure un senyal ('+') abans del número de descendent a la llista de fills per indicar que un fill té successió." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951 msgid "Include path to start-person" msgstr "Incloure camí fins a la persona inicial" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Si s'ha d'incloure el camí de descendència des de la persona inicial fins a cada descendent." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre i per les capçaleres de companys." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Informe de Final de Llinatge per %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Tots els avantpassats de %s als quals els manca un pare" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:567 msgid "The style used for the section headers." msgstr "L'estil utilitzat per les capçaleres de secció." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per les capçaleres de generació." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:620 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357 msgid "Marriage:" msgstr "Casament:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438 msgid "acronym for male|M" msgstr "H" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440 msgid "acronym for female|F" msgstr "D" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dN" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:536 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Informe de Grup Familiar - Generació %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:587 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Informe de Grup Familiar" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610 msgid "Center Family" msgstr "Família Central" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611 msgid "The center family for the report" msgstr "La família central per a l'informe" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Crear informes per tots els descendents d'aquesta família." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Números de generació (només recursiu)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Si s'ha d'incloure la generació a cada informe (només amb l'opció de recursió)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629 msgid "Parent Events" msgstr "Esdeveniments dels Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Si s'han d'incloure els esdeveniments per als pares." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adreces dels Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Si s'han d'incloure adreces per als pares." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 msgid "Parent Notes" msgstr "Notes dels Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Si s'han d'incloure notes per als pares." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributs de Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Noms Alternatius dels Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Si s'han d'incloure noms alternatius per als pares." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650 msgid "Parent Marriage" msgstr "Casament dels Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Si s'ha d'incloure informació de casament per als pares." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Dates de Parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Si s'han d'incloure dates per als parents (pare, mare, cònjuge)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Children Marriages" msgstr "Casaments dels Fills" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament dels fills." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Missing Information" msgstr "Informació que Falta" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Mostrar camps per la informació que falti" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Si s'han d'incloure els camps per la informació que falti." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:713 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:595 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar les notes." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:722 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "L'estil utilitzat per al text relacionat amb els fills." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "L'estil utilitzat per al nom dels pares" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66 msgid "Individual Facts" msgstr "Fets Individuals" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s en %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281 msgid "Alternate Parents" msgstr "Pares Alternatius" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393 msgid "Marriages/Children" msgstr "Casaments/Fills" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Resum de %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574 msgid "Female" msgstr "Dona" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Seleccionar el filtre a aplicar a l'informe." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662 msgid "List events chronologically" msgstr "Llistar esdeveniments cronològicament" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Si s'han d'ordenar els esdeveniments en ordre cronològic." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 msgid "Include Source Information" msgstr "Incloure Informació de Font" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Si s'han de citar les fonts." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673 msgid "Event groups" msgstr "Grups d'esdeveniments" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Comprovar si cal una secció separada." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727 msgid "The style used for category labels." msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes de categoria." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "L'estil utilitzat per al nom del cònjuge." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Informe de Parentesc per %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "El nombre màxim de generacions descendents" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "El nombre màxim de generacions ascendents" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Si s'han d'incloure cònjuges" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "Include cousins" msgstr "Incloure cosins" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Si s'han d'incloure cosins" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Incloure ties/oncles/nebots/nebodes" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Si s'han d'incloure ties/oncles/nebots/nebodes" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per als sub-encapçalaments." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Nombre d'Avantpassats per %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "La generació %(generation)d té %(count)d individu. %(percent)s" msgstr[1] "La generació %(generation)d té %(count)d individus. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:150 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "El total d'avantpassats en les generacions %(second_generation)d a %(last_generation)d és %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Informe de Lloc" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Id Gramps: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Carrer: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Parròquia: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Localitat: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Ciutat: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Comarca: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Estat: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "País: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Esdeveniments que han ocorregut en aquest lloc" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 msgid "Type of Event" msgstr "Tipus d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:213 msgid "People associated with this place" msgstr "Persones associades amb aquest lloc" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:262 msgid "Select using filter" msgstr "Seleccionar amb filtre" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:263 msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleccionar llocs amb un filtre" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:270 msgid "Select places individually" msgstr "Seleccionar llocs individualment" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:271 msgid "List of places to report on" msgstr "Llista de llocs sobre els quals s'ha d'informar" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:301 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de l'informe." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:315 msgid "The style used for place title." msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de lloc." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:327 msgid "The style used for place details." msgstr "L'estil que es fa servir per detalls del lloc." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:339 msgid "The style used for a column title." msgstr "L'estil que es fa servir per un títol de columna." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:353 msgid "The style used for each section." msgstr "L'estil que es fa servir per cada secció." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:376 msgid "The style used for event and person details." msgstr "L'estil usat per als detalls d'esdeveniment i persona." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "book|Title" msgstr "Títol" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "Title of the Book" msgstr "Títol del Llibre" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123 msgid "Title string for the book." msgstr "Cadena de títol per al llibre." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Subtítol del Llibre" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Cadena de subtítol per al llibre." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134 msgid "Footer" msgstr "Peu de pàgina" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Footer string for the page." msgstr "Cadena de peu de pàgina per la pàgina." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Id Gramps de l'objecte audiovisual que s'ha d'utilitzar com a imatge." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142 msgid "Image Size" msgstr "Mida d'Imatge" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Mida de la imatge en cm. Un valor de 0 indica que la imatge s'ha d'adaptar a la mida de la pàgina." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176 msgid "The style used for the footer." msgstr "L'estil que es fa servir per al peu de pàgina." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Informe Resum de la Base de Dades" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Nombre d'individus: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Homes: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Dones: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Individus de gènere desconegut: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Individus amb noms incomplets: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Individus sense data de naixement: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Individus desconnectats: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Cognoms únics: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Individus amb objectes de medis: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Nombre de famílies: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Nombre d'objectes de medis únics: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 #, fuzzy msgid "Tag Report" msgstr "Informe" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Informe de Marcador per %s Elements" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:449 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:540 #, fuzzy msgid "The tag to use for the report" msgstr "El marcador a utilitzar per a l'informe" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:588 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per capçaleres de taula." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Informe Ahnentafel" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produeix un informe d'avantpassats en text" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Crea un informe d'aniversaris" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Text Personalitzat" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Afegir text personalitzat a l'informe de llibre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Informe de Descendents" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Produeix una llista de descendents de la persona activa" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Informe d'Avantpassats Detallat" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Crea un informe d'avantpassats detallat" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Informe de Descendents Detallat" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produeix un informe de descendents detallat" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Informe de Final de Llinatge" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produeix un informe en text de final de llinatge" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Crea un informe de grup familiar que mostra informació sobre uns pares i els seus fills." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Informe Individual Complet" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Crea un informe complet sobre la persona seleccionada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Informe de Parentesc" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Crea un informe de text del parentesc d'una persona donada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 #, fuzzy msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Genera una llista de persones que tinguin un marcador concret" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Informe de Nombre d'Avantpassats" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Compta el nombre d'avantpassats de la persona seleccionada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produeix un informe sobre un lloc en text" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Pàgina de Títol" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produeix una pàgina de títol per informes de llibre." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Proporciona un resum de la base de dades actual" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257 msgid "Capitalization changes" msgstr "Canvis de majúscules/minúscules" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Comprovant Noms de Família" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Cercant noms de família" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:363 msgid "No modifications made" msgstr "No s'han fet modificacions" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "No s'han detectat canvis de majúscules a minúscules." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Nom Original" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Canvi de majúscules/minúscules" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:299 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:417 msgid "Building display" msgstr "Construint visualització" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63 msgid "Change Event Types" msgstr "Canviar Tipus d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:116 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analitzant Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:129 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Canviar tipus" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "No s'ha modificat cap registre d'esdeveniment." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "S'ha modificat %d registre d'esdeveniment." msgstr[1] "S'han modificat %d registres d'esdeveniment." #: ../src/plugins/tool/Check.py:199 msgid "Check Integrity" msgstr "Comprovar la Integritat" #: ../src/plugins/tool/Check.py:245 msgid "Checking Database" msgstr "Comprovant la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/Check.py:262 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Buscant referències amb format de nom no vàlid" #: ../src/plugins/tool/Check.py:310 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Buscant cònjuges duplicats" #: ../src/plugins/tool/Check.py:328 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Buscant errors de codificació de caràcter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:354 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Buscant enllaços de família trencats" #: ../src/plugins/tool/Check.py:479 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Buscant objectes no usats" #: ../src/plugins/tool/Check.py:563 msgid "Media object could not be found" msgstr "L'objecte audiovisual no s'ha pogut trobar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:564 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "El fitxer:\n" " %(file_name)s \n" "el referencia la base de dades, però ja no existeix. El fitxer pot haver-se esborrat o mogut a una altra ubicació. Pot decidir treure'n la referència de la base de dades, mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o seleccionar un altre fitxer." #: ../src/plugins/tool/Check.py:603 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Buscant registres de persona buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:611 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Buscant registres de família buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:619 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Buscant registres d'esdeveniment buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:627 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Buscant registres de font buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:635 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Buscant registres de lloc buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:642 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Buscant registres audiovisuals buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:651 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Buscant registres de repositori buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:659 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Buscant registres de nota buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:696 msgid "Looking for empty families" msgstr "Buscant famílies buides" #: ../src/plugins/tool/Check.py:723 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Buscant relacions de progènie trencades" #: ../src/plugins/tool/Check.py:754 msgid "Looking for event problems" msgstr "Buscant problemes d'esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/Check.py:837 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a persones" #: ../src/plugins/tool/Check.py:853 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a repositoris" #: ../src/plugins/tool/Check.py:870 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a llocs" #: ../src/plugins/tool/Check.py:921 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a fonts" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1048 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1144 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a notes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1304 msgid "No errors were found" msgstr "No s'han trobat errors" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1305 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "La base de dades ha passat les comprovacions internes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1313 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d enllaç fill/família trencat s'ha reparat\n" msgstr[1] "%(quantity)d enllaços fill/família trencats s'han reparat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1320 msgid "Non existing child" msgstr "Fill inexistent" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1327 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "S'ha tret %(person)s de la família de %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1331 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d enllaç cònjuge/família trencat s'ha reparat\n" msgstr[1] "%(quantity)d enllaços cònjuge/família trencats s'han reparat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1339 ../src/plugins/tool/Check.py:1357 msgid "Non existing person" msgstr "Persona inexistent" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1346 ../src/plugins/tool/Check.py:1364 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "S'ha retornat %(person)s a la família de %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1350 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "S'ha trobat %(quantity)d enllaç cònjuge/família duplicat\n" msgstr[1] "S'han trobat %(quantity)d enllaços cònjuge/família duplicats\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1368 #, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "S'ha trobat %d família sense pares ni fills, eliminada.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1371 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "S'han trobat %(quantity)d famílies sense pares ni fills, esborrades.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1375 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d relació de família corrompuda reparada\n" msgstr[1] "%d relacions de família corrompudes reparades\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1379 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d persona era referenciada però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%d persones era referenciades però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1384 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d data s'ha corregit\n" msgstr[1] "%d dates s'han corregit\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1389 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d repositori era referenciat però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d repositoris eren referenciats però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1394 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1398 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "S'ha conservat la referència a %(quantity)d objecte audiovisual\n" msgstr[1] "S'han conservat les referències a %(quantity)d objectes audiovisuals\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1403 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "S'ha substituït %(quantity)d objecte audiovisual que no existia\n" msgstr[1] "S'han substituït %(quantity)d objectes audiovisuals que no existien\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1408 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "S'ha tret %(quantity)d objecte audiovisual que no existia\n" msgstr[1] "S'han tret %(quantity)d objectes audiovisuals que no existien\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1413 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "S'ha tret %(quantity)d referència d'esdeveniment no vàlida\n" msgstr[1] "S'han tret %(quantity)d referències d'esdeveniment no vàlides\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1418 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d nom d'esdeveniment de naixement no vàlid s'ha arreglat\n" msgstr[1] "%(quantity)d noms d'esdeveniments de naixement no vàlids s'han arreglat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1423 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d nom d'esdeveniment de defunció no vàlid s'ha arreglat\n" msgstr[1] "%(quantity)d noms d'esdeveniments de defunció no vàlids s'han arreglat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1428 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1433 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d font es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d fonts es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1438 #, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%d objecte de medis es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%d objectes de medi es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1442 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objecte de nota es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d objectes de nota es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1447 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d referència de format de nom no vàlid s'ha esborrat\n" msgstr[1] "%(quantity)d referències de format de nom no vàlides s'han esborrat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1452 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d objectes buits esborrats:\n" " %(person)d objectes persona\n" " %(family)d objectes família\n" " %(event)d objectes esdeveniment\n" " %(source)d objectes font\n" " %(media)d objectes audiovisuals\n" " %(place)d objectes lloc\n" " %(repo)d objectes repositori\n" " %(note)d objectes nota\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1497 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultats de la Prova d'Integritat" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1502 msgid "Check and Repair" msgstr "Comprovar i Reparar" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navegador de Descendents: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:96 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Eina de navegació de descendents" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Finestra d'avaluació python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 #, fuzzy msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selecció de filtre de comparació d'esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Selecció de filtre" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Eina de comparació d'esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Comparar esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Seleccionant persones" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "No s'han trobat concordàncies" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:273 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultats de la Comparació d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:306 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparació d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:307 msgid "Building data" msgstr "Construir dades" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:387 msgid "Select filename" msgstr "Seleccionar nom de fitxer" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:108 msgid "Event name changes" msgstr "Canvis del nom d'esdeveniment" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Modificacions fetes" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "S'ha afegit %s descripció d'esdeveniment" msgstr[1] "S'han afegit %s descripcions d'esdeveniment" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "No s'ha afegit cap descripció d'esdeveniment." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "France" msgstr "França" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 msgid "Place title" msgstr "Títol de lloc" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614 msgid "Extract Place data" msgstr "Extreure dades de Lloc" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Comprovant Títols de Lloc" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Looking for place fields" msgstr "Buscant camps de lloc" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 msgid "No place information could be extracted." msgstr "No s'ha pogut extreure informació de lloc." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "A sota hi ha una llista de Llocs amb les dades que possiblement es poden extreure a partir del títol de lloc. Seleccioni els llocs que vol que Gramps converteixi." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 #, fuzzy msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:284 msgid "Tool settings" msgstr "Opcions de l'eina" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Eina de Localització de Duplicats" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "No s'han trobat concordàncies" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "No s'han trobat persones potencialment duplicades" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Trobar Duplicats" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Buscant persones duplicades" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Pas 1: Construint llistes preliminars" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:212 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Pas 2: Càlcul de coincidències potencials" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:545 msgid "Potential Merges" msgstr "Combinacions Potencials" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556 msgid "Rating" msgstr "Avaluació" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "First Person" msgstr "Primera Persona" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "Second Person" msgstr "Segona Persona" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:568 msgid "Merge candidates" msgstr "Combinar candidats" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:63 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Eina d'Objectes no Recollits" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:84 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 msgid "Uncollected object" msgstr "Objecte no recollit" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:127 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referenciadors de %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:138 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d es refereix a" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:154 #, fuzzy, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Eina d'Objectes no Recollits" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:67 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:88 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals de Gramps" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Selecting operation" msgstr "Selecció de l'operació" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:116 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Aquesta eina permet operacions massives sobre objectes audiovisuals emmagatzemats a Gramps. Cal fer una distinció important entre un objecte audiovisual de Gramps i el seu fitxer.\n" "\n" "L'objecte audiovisual Gramps és una agrupació de dades sobre el fitxer audiovisual: el seu nom i/o camí, la seva descripció, el seu Id, notes, referències al a font, etc. Aquestes dades no inclouen el propi fitxer.\n" "\n" "Els fitxers que contenen imatges, so, vídeo, etc, existeixen per separat al disc dur. Aquests fitxers no els gestiona Gramps i no estan inclosos dins de la base de dades Gramps. La base de dades Gramps només emmagatzema el camí i els noms de fitxer.\n" "\n" "Aquesta eina només permet de modificar els registres dins de la base de dades Gramps. Si vol moure o canviar el nom dels fitxers, ha de fer-ho pel seu compte, fora de Gramps. Després pot modificar els camins amb aquesta eina perquè els objectes de medis tinguin les ubicacions correctes de cada fitxer." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:256 msgid "Affected path" msgstr "Camí afectat" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:265 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Premi OK per continuar, Cancel·lar per avortar, o Enrera per revisar les opcions." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:296 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "L'operació ha acabat satisfactòriament." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "L'operació que ha demanat ha acabat satisfactòriament. Pot prémer el botó OK per continuar." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "Operation failed" msgstr "L'operació ha fallat" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Hi ha hagut un error en fer l'operació demanada. Pot provar de tornar a engegar l'eina." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:340 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "S'ha de dur a terme la següent operació:\n" "\n" "Operació:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Substituir subcadenes dins el camí" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Aquesta eina permet de substituir subcadenes especificades en el camí d'objectes audiovisuals per una altra subcadena. Això pot ser útil per moure els fitxer de medis audiovisuals d'un directori cap a un altre" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "Replace substring settings" msgstr "Opcions de substitució de subcadena" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:432 msgid "_Replace:" msgstr "_Substituir:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:441 msgid "_With:" msgstr "_Per:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:455 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "S'ha d'executar la següent acció:\n" "\n" "Operació:\t%(title)s\n" "Substituir:\t\t%(src_fname)s\n" "Per:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir camins de carpeta de relatiu a _absolut" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:493 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Aquesta eina permet de convertir camins relatius de medis audiovisuals en absoluts. Ho fa prefixant-hi el camí base donat a les Preferències, o, si no hi està omplert, hi prefixa el directori de l'usuari." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir camins de carpeta d'absolut a r_elatiu" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:527 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Aquesta eina permet de convertir camins de medis absoluts en relatius. El camí relatiu es fa respecte el camí base donat a les Preferències, o si no està donat, el directori base de l'usuari. Un camí relatiu permet de donar la posició del fitxer respecte un camí base que pot canviar segons les pròpies necessitats." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:66 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:85 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Sense parentesc amb \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "NotRelated" msgstr "No Emparentats" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:175 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Tothom de la base de dades té parentesc amb %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 #, fuzzy, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Posant el marcador per %d persona" msgstr[1] "Posant el marcador per %d persones" #. TRANS: No singular form is needed. #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Trobant parentescs entre %d persona" msgstr[1] "Trobant parentescs entre %d persones" #. we have at least 1 "unrelated" person to find #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:372 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Buscant %d persona" msgstr[1] "Buscant %d persones" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:397 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Consultant el nom d'%d persona" msgstr[1] "Consultant el nom de %d persones" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor del Propietari de la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Edit database owner information" msgstr "Editar la informació del propietari de la base de dades" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Eina d'extracció de noms i títols" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Prefixos a buscar:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Connectors que parteixen cognoms:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Connectors que no parteixen cognoms:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:171 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extreure Informació dels Noms" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Analyzing names" msgstr "Analitzant noms" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "No s'han trobat títols, malnoms ni prefixos" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:407 #, fuzzy msgid "Current Name" msgstr "Nom de Columna" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:448 msgid "Prefix in given name" msgstr "Prefix al nom de pila" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:458 msgid "Compound surname" msgstr "Cognom compost" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:540 msgid "Extract information from names" msgstr "Extreure informació dels noms" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Reconstruint índexs secundaris..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Índexs secundaris reconstruïts" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "S'han reconstruït tots els índexs secundaris." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruint mapes de referències..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mapes de referències reconstruïts" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "S'han reconstruït tots els mapes de referències." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculadora de Parentesc: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Parentesc amb %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Eina Calculadora de Parentesc" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "El seu avantpassat comú és %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Els seus avantpassats comuns són %(ancestor1)s i %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Els seus avantpassats comuns són: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77 msgid "Unused Objects" msgstr "Objectes no utilitzats" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 ../src/plugins/tool/Verify.py:472 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:308 msgid "Remove unused objects" msgstr "Treure objectes no utilitzats" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Reordenant Ids de Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:74 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reordenant Ids de Persones" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:85 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reordenant Ids de Famílies" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:95 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reordenant Ids d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:105 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reordenant Ids d'Objectes Audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:115 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reordenant Ids de Fonts" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:125 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reordenant Ids de Llocs" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:135 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reordenant Ids de Repositoris" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:146 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Reordenant Ids de Notes" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:160 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Reordenar IDs de Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Trobant i assignant Ids no utilitzats" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77 msgid "Sort Events" msgstr "Ordenar Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:103 msgid "Sort event changes" msgstr "Ordenar canvis d'esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ordenant esdeveniments personals..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ordenant esdeveniments familiars..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions d'Eina" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Seleccionar les persones a ordenar" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Ordenació descendent" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Fixar el tipus d'ordenació" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Incloure esdeveniments familiars" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Ordenar esdeveniments familiars de la persona" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generador de codis SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Arreglar Majúscules de Noms de Famílies" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Cerca tota la base de dades i intenta d'arreglar les majúscules i minúscules dels noms." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Reanomenar Tipus d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permet canviar de nom tots els esdeveniments que tinguin un nom concret." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Comprovar i Reparar la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Busca problemes d'integritat a la base de dades, solucionant els problemes que pugui" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navegador de Descendents Interactiu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Proporciona una jerarquia navegable basada en la persona activa" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Ajuda l'anàlisi de les dades permetent el desenvolupament de filtres personalitzats que es poden aplicar a la base de dades per localitzar esdeveniments semblants" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extreure Descripció de l'Esdeveniment" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extreu descripcions de l'esdeveniment a partir de les seves dades" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extreure Dades de Lloc a partir del seu Títol" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Intenta d'extreure la ciutat i estat/província a partir d'un títol de lloc" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Cerca tota la base de dades, buscant entrades individuals que puguin representar la mateixa persona." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gestiona operacions en batch sobre fitxers de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "No Emparentats" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Trobar les persones que no tenen cap mena de parentesc amb la persona seleccionada" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Editar la Informació del Propietari de la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permetre l'edició de la informació del propietari de la base de dades." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extreure Informació dels Noms" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Reconstruir Índexs Secundaris" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Reconstrueix els índexs secundaris" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruir Mapes de Referències" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstrueix els mapes de referències" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula el parentesc entre dues persones" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Treure Objectes No Utilitzats" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Treu els objectes no utilitzats de la base de dades" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Reordena els Ids de Gramps segons les regles predeterminades de Gramps." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Ordena esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Generar Codis SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genera codis Soundex per als noms" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Verificar Dades" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica les dades amb proves definides per l'usuari" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:73 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:234 msgid "Database Verify tool" msgstr "Eina de verificació de la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:420 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultats de Verificació de la Base de Dades" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:483 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:569 msgid "_Show all" msgstr "_Mostrar tothom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:579 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Amagar els marcats" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:832 msgid "Baptism before birth" msgstr "Bateix abans de naixement" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:846 msgid "Death before baptism" msgstr "Mort abans de bateig" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:860 msgid "Burial before birth" msgstr "Enterrament previ al naixement" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:874 msgid "Burial before death" msgstr "Enterrament previ a la mort" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:888 msgid "Death before birth" msgstr "Mort abans de naixement" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:902 msgid "Burial before baptism" msgstr "Enterrament previ al bateig" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:920 msgid "Old age at death" msgstr "Edat avançada en morir" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:941 msgid "Multiple parents" msgstr "Múltiples pares" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:958 msgid "Married often" msgstr "Casat sovint" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:977 msgid "Old and unmarried" msgstr "Vell i no casat" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1004 msgid "Too many children" msgstr "Massa fills" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1019 msgid "Same sex marriage" msgstr "Casament entre persones del mateix sexe" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1029 msgid "Female husband" msgstr "Marit femení" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039 msgid "Male wife" msgstr "Muller masculina" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1066 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Marit i muller amb el mateix cognom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1091 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Diferència gran d'edat entre cònjuges" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1122 msgid "Marriage before birth" msgstr "Casament abans del naixement" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1153 msgid "Marriage after death" msgstr "Casament després de mort" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1187 msgid "Early marriage" msgstr "Casament abans d'hora" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1219 msgid "Late marriage" msgstr "Casament tardà" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1280 msgid "Old father" msgstr "Pare vell" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1283 msgid "Old mother" msgstr "Mare vella" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1325 msgid "Young father" msgstr "Pare jove" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1328 msgid "Young mother" msgstr "Mare jove" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1367 msgid "Unborn father" msgstr "Pare no nascut" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1370 msgid "Unborn mother" msgstr "Mare no nascuda" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1415 msgid "Dead father" msgstr "Pare mort" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1418 msgid "Dead mother" msgstr "Mare morta" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1440 msgid "Large year span for all children" msgstr "Rang d'anys gran per tots els fills" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1462 msgid "Large age differences between children" msgstr "Diferències grans d'edat entre fills" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1472 msgid "Disconnected individual" msgstr "Individu desconnectat" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1494 msgid "Invalid birth date" msgstr "Data de naixement no vàlida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1516 msgid "Invalid death date" msgstr "Data de defunció no vàlida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Data de casament però no casat" #: ../src/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Add a new event" msgstr "Afegir esdeveniment nou" #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Edit the selected event" msgstr "Editar l'esdeveniment seleccionat" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Delete the selected event" msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat" #: ../src/plugins/view/eventview.py:215 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/view/eventview.py:269 #, fuzzy msgid "Cannot merge event objects." msgstr "No es poden combinar fonts." #: ../src/plugins/view/eventview.py:270 #, fuzzy msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la persona desitjada." #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 msgid "Marriage Date" msgstr "Data de Casament" #: ../src/plugins/view/familyview.py:95 msgid "Add a new family" msgstr "Afegir família nova" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editar la família seleccionada" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Delete the selected family" msgstr "Esborrar la família seleccionada" #: ../src/plugins/view/familyview.py:200 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Famílies" #: ../src/plugins/view/familyview.py:205 #, fuzzy msgid "Make Father Active Person" msgstr "Fer Persona Activa" #: ../src/plugins/view/familyview.py:207 #, fuzzy msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Fer Persona Activa" #: ../src/plugins/view/familyview.py:278 #, fuzzy msgid "Cannot merge families." msgstr "No es poden combinar llocs." #: ../src/plugins/view/familyview.py:279 #, fuzzy msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es clica el lloc desitjat." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 msgid "Fan Chart View" msgstr "Vista de Gràfica en Ventall" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Ancestry" msgstr "Avantpassats" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "La vista que mostra els parentescos mitjançant una gràfica en ventall" #: ../src/plugins/view/geoview.py:410 msgid "Clear the entry field in the places selection box." msgstr "Esborrar el camp d'entrada a la caixa de selecció de llocs." #: ../src/plugins/view/geoview.py:415 msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map." msgstr "Desar l'ampliació i coordenades entre el mapa de llocs, el mapa de persones, el mapa de famílies i el mapa d'esdeveniments." #: ../src/plugins/view/geoview.py:421 msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps." msgstr "Seleccionar el proveïdor de mapes. Pot triar entre OpenStreetMap i Google Maps." #: ../src/plugins/view/geoview.py:451 msgid "Select the period for which you want to see the places." msgstr "Seleccionar el període per al qual vol veure els llocs." #: ../src/plugins/view/geoview.py:459 msgid "Prior page." msgstr "Pàgina anterior." #: ../src/plugins/view/geoview.py:462 msgid "The current page/the last page." msgstr "La pàgina actual/l'última pàgina." #: ../src/plugins/view/geoview.py:465 msgid "Next page." msgstr "Pàgina següent." #: ../src/plugins/view/geoview.py:473 msgid "The number of places which have no coordinates." msgstr "El nombre de llocs que no tenen coordenades." #: ../src/plugins/view/geoview.py:505 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../src/plugins/view/geoview.py:565 msgid "You can adjust the time period with the two following values." msgstr "Pot ajustar el període de temps amb els dos valors següents." #: ../src/plugins/view/geoview.py:569 msgid "The number of years before the first event date" msgstr "El nombre d'anys abans de la data del primer esdeveniment" #: ../src/plugins/view/geoview.py:573 msgid "The number of years after the last event date" msgstr "El nombre d'anys després de l'última data d'esdeveniment" #: ../src/plugins/view/geoview.py:576 msgid "Time period adjustment" msgstr "Ajust del període de temps" #: ../src/plugins/view/geoview.py:588 msgid "Crosshair on the map." msgstr "Punt de mira al mapa." #: ../src/plugins/view/geoview.py:591 #, fuzzy msgid "" "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" "or in internal Gramps format ( D.D8 )" msgstr "" "Mostrar les coordenades a la barra d'estat o bé en graus\n" "o bé en el format intern de Gramps (D.D8 )" #: ../src/plugins/view/geoview.py:595 msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:609 msgid "" "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" "We need to restart Gramps." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:612 msgid "The map" msgstr "El mapa" #: ../src/plugins/view/geoview.py:632 msgid "Test the network " msgstr "Comprovar la xarxa " #: ../src/plugins/view/geoview.py:635 msgid "Time out for the network connection test" msgstr "Temps d'espera per la prova de connexió de xarxa" #: ../src/plugins/view/geoview.py:639 msgid "" "Time in seconds between two network tests.\n" "Must be greater or equal to 10 seconds" msgstr "" "Temps en segons entre dues proves de xarxa.\n" "Ha de ser més gran o igual a 10 segons" #: ../src/plugins/view/geoview.py:644 msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." msgstr "Host per comprovar http. Si us plau, canviï'l i seleccioni'n un." #: ../src/plugins/view/geoview.py:649 msgid "The network" msgstr "La xarxa" #: ../src/plugins/view/geoview.py:677 msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." msgstr "Seleccionar el lloc per al qual vol veure la bombolla d'informació." #: ../src/plugins/view/geoview.py:757 msgid "Time period" msgstr "Període de temps" #: ../src/plugins/view/geoview.py:758 msgid "years" msgstr "anys" #: ../src/plugins/view/geoview.py:764 ../src/plugins/view/geoview.py:1126 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1042 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1192 ../src/plugins/view/geoview.py:1202 msgid "_Add Place" msgstr "_Afegir Lloc" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1194 ../src/plugins/view/geoview.py:1204 msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "Afegir la ubicació centrada al mapa com a nou lloc dins de Gramps. Faci doble clic a la ubicació per centrar-la al mapa." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1197 ../src/plugins/view/geoview.py:1207 msgid "_Link Place" msgstr "Enllaçar _Lloc" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1199 ../src/plugins/view/geoview.py:1209 msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "Enllaçar la ubicació centrada al mapa a un lloc de Gramps. Faci doble clic a la ubicació per centrar-la al mapa." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1211 ../src/plugins/view/geoview.py:1225 msgid "_All Places" msgstr "_Tots els Llocs" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1212 ../src/plugins/view/geoview.py:1226 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Intentar de veure tots els llocs de l'arbre genealògic." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1214 ../src/plugins/view/geoview.py:1228 msgid "_Person" msgstr "_Persona" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1216 ../src/plugins/view/geoview.py:1230 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "Intentar de veure tots els llocs on han viscut les persones seleccionades." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1218 ../src/plugins/view/geoview.py:1232 msgid "_Family" msgstr "_Família" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1220 ../src/plugins/view/geoview.py:1234 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "Intentar de veure els llocs de la família de la persona seleccionada." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1221 ../src/plugins/view/geoview.py:1235 msgid "_Event" msgstr "_Esdeveniment" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1223 ../src/plugins/view/geoview.py:1237 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Intentar de veure els llocs connectats amb tots els esdeveniments." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1640 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Llista de llocs sense coordenades" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1649 msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "Aquí hi ha la llista de tots els llocs de l'arbre genealògic per als quals no tenim coordenades.
Això vol que no hi ha ni longitud ni latitud.

" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1652 msgid "Back to prior page" msgstr "Tornar a la pàgina anterior" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1884 msgid "Places list" msgstr "Llista de llocs" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2158 msgid "No location." msgstr "Cap ubicació." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2161 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "No hi ha cap lloc a l'arbre genealògic amb coordenades." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2164 msgid "You are looking at the default map." msgstr "Aquest és el mapa predeterminat." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2193 #, fuzzy, python-format msgid "%s : birth place." msgstr "lloc de naixement." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2195 msgid "birth place." msgstr "lloc de naixement." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2229 #, fuzzy, python-format msgid "%s : death place." msgstr "lloc de defunció." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2231 msgid "death place." msgstr "lloc de defunció." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2274 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Id : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2291 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Tots els llocs de l'arbre genealògic amb coordenades." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2368 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Tots els esdeveniments de l'arbre genealògic amb coordenades." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2393 #, python-format msgid "Id : Father : %s : %s" msgstr "Id : Pare : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2400 #, python-format msgid "Id : Mother : %s : %s" msgstr "Id : Mare : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2411 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Id : Fill : %(id)s %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2419 #, python-format msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Id : Persona : %(id)s %(name)s no té família." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2425 #, python-format msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "Tots els llocs de la família de la persona %(name)s de l'arbre genealògic amb coordenades." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2462 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2481 msgid "All event places for" msgstr "Tots els llocs d'esdeveniment per" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2490 msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :

  • The filter you use returned nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates.
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " msgstr "No es pot centrar el mapa. No hi ha cap ubicació amb coordenades. Pot ser per algun dels següents motius:
    • El filtre que fa servir no ha retornat res.
    • La persona activa no té llocs amb coordenades.
    • Els membres de la família de la persona activa no tenen llocs amb coordenades.
    • No té llocs.
    • No té fixada cap persona activa.
    • " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2508 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "No implementat, encara ..." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2539 msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2588 msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " msgstr "No veu un mapa aquí per alguna de les següents raons:
      1. La base de dades és buida o encara no s'ha seleccionat.
      2. No ha seleccionat encara cap persona.
      3. No té llocs a la base de dades.
      4. Els llocs seleccionats no tenen coordenades.
      " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2603 ../src/plugins/view/geoview.py:2616 msgid "Start page for the Geography View" msgstr "Pàgina d'inici per la Vista de Geografia" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50 msgid "Geographic View" msgstr "Vista Geogràfica" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51 msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)" msgstr "La vista que mostra els esdeveniments en un mapa interactiu d'Internet (cal connexió a Internet)" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62 msgid "Add Place" msgstr "Afegir Lloc" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63 msgid "Link Place" msgstr "Enllaçar Lloc" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64 msgid "Fixed Zoom" msgstr "Ampliació Fixa" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65 msgid "Free Zoom" msgstr "Ampliació Lliure" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66 msgid "Show Places" msgstr "Mostrar Llocs" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67 msgid "Show Person" msgstr "Mostrar Persona" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68 msgid "Show Family" msgstr "Mostrar Família" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69 msgid "Show Events" msgstr "Mostrar Esdeveniments" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76 msgid "Html View" msgstr "Vista Html" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "Una vista que permet de veure les pàgines html incorporades a Gramps" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:69 msgid "_Add a gramplet" msgstr "_Afegir un gramplet" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:70 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "Rec_uperar gramplet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:444 msgid "HtmlView" msgstr "HtmlView" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:638 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Anar a la pàgina anterior dins de la història" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Anar a la pàgina següent de la història" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:651 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:654 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Aturar i recarregar la pàgina." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:697 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Pàgina d'inici per la Vista Html" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:698 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
      \n" "For example: http://gramps-project.org

      " msgstr "" "Escrigui una adreça web al capdamunt, i cliqui el botó d'executar per carregar una pàgina web en aquesta pàgina\n" "
      \n" "Per exemple: http://gramps-project.org

      " #: ../src/plugins/view/mediaview.py:109 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Editar l'objecte audiovisual seleccionat" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual seleccionat" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:227 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres d'Audiovisuals" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:230 msgid "View in the default viewer" msgstr "Veure a l'aplicació predeterminada" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:234 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Obrir la carpeta que conté el fitxer audiovisual" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:296 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Fer doble clic a la imatge per veure-la en una aplicació externa" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:450 #, fuzzy msgid "Cannot merge media objects." msgstr "No es pot desar el medi audiovisual" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:451 #, fuzzy msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la font desitjada." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Esborrar la nota seleccionada" #: ../src/plugins/view/noteview.py:209 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Nota" #: ../src/plugins/view/noteview.py:266 #, fuzzy msgid "Cannot merge notes." msgstr "No es poden combinar fonts." #: ../src/plugins/view/noteview.py:267 #, fuzzy msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la font desitjada." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for baptized|bap." msgstr "bat." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "bat." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for buried|bur." msgstr "ent." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1269 msgid "Jump to child..." msgstr "Saltar cap al fill..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1282 msgid "Jump to father" msgstr "Saltar cap al pare" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1295 msgid "Jump to mother" msgstr "Saltar cap a la mare" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1658 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "S'ha trobat que una persona era el seu propi avantpassat." #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1726 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1734 #, fuzzy msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Inferior" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1741 msgid "Left <-> Right" msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1969 ../src/plugins/view/relview.py:409 msgid "Add New Parents..." msgstr "Afegir Pares Nous..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2029 msgid "Family Menu" msgstr "Menú de Família" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2155 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imatges" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2158 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostrar dades de casaments" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2161 #, fuzzy msgid "Show unknown people" msgstr "(persona desconeguda)" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164 msgid "Tree style" msgstr "Estil d'arbre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Calendari" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2167 #, fuzzy msgid "Compact" msgstr "Complet" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2168 msgid "Expanded" msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171 #, fuzzy msgid "Tree direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178 msgid "Tree size" msgstr "Mida d'arbre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182 #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Layout" msgstr "Col·locació" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154 msgid "Person View" msgstr "Vista de Persona" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Vista en Arbre de Persones" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Expandir tots els Nodes" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Col·lapsar tots els Nodes" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Place View" msgstr "Vista de Llocs" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Vista en Arbre de Llocs" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Una vista que mostra els llocs en format d'arbre." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Expandir aquest Grup Sencer" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Col·lapsar aquest Grup Sencer" #: ../src/plugins/view/relview.py:395 msgid "_Reorder" msgstr "_Reordenar" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Canviar l'ordre de pares i famílies" #: ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/plugins/view/relview.py:402 msgid "Edit the active person" msgstr "Editar la persona activa" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:406 #: ../src/plugins/view/relview.py:812 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Afegir una família nova amb la persona com a progenitor" #: ../src/plugins/view/relview.py:405 msgid "Add Partner..." msgstr "Afegir Company..." #: ../src/plugins/view/relview.py:408 ../src/plugins/view/relview.py:410 #: ../src/plugins/view/relview.py:806 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Afegir una nova parella de pares" #: ../src/plugins/view/relview.py:412 ../src/plugins/view/relview.py:416 #: ../src/plugins/view/relview.py:807 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Afegir persona com a fill a una família existent" #: ../src/plugins/view/relview.py:415 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Afegir a Pares Existents..." #: ../src/plugins/view/relview.py:656 msgid "Alive" msgstr "Viu" #: ../src/plugins/view/relview.py:723 ../src/plugins/view/relview.py:750 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s a %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:808 msgid "Edit parents" msgstr "Editar pares" #: ../src/plugins/view/relview.py:809 msgid "Reorder parents" msgstr "Reordenar els pares" #: ../src/plugins/view/relview.py:810 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Treure persona com a fill d'aquests pares" #: ../src/plugins/view/relview.py:814 msgid "Edit family" msgstr "Editar família" #: ../src/plugins/view/relview.py:815 msgid "Reorder families" msgstr "Reordenar famílies" #: ../src/plugins/view/relview.py:816 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Treure persona com a pare d'aquesta família" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d germà)" msgstr[1] " (%d germans)" #: ../src/plugins/view/relview.py:874 ../src/plugins/view/relview.py:930 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 germà)" #: ../src/plugins/view/relview.py:876 ../src/plugins/view/relview.py:932 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 germana)" #: ../src/plugins/view/relview.py:878 ../src/plugins/view/relview.py:934 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 germà)" #: ../src/plugins/view/relview.py:880 ../src/plugins/view/relview.py:936 msgid " (only child)" msgstr " (fill únic)" #: ../src/plugins/view/relview.py:951 ../src/plugins/view/relview.py:1400 msgid "Add new child to family" msgstr "Afegir nou fill a família" #: ../src/plugins/view/relview.py:955 ../src/plugins/view/relview.py:1404 msgid "Add existing child to family" msgstr "Afegir un fill existent a família" #: ../src/plugins/view/relview.py:1184 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1191 ../src/plugins/view/relview.py:1193 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1254 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipus de relació: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1296 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s a %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1300 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1315 msgid "Broken family detected" msgstr "Detectada família incoherent" #: ../src/plugins/view/relview.py:1316 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Si us plau, executi l'eina de Comprovar i Reparar la Base de Dades" #: ../src/plugins/view/relview.py:1337 ../src/plugins/view/relview.py:1383 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d fill)" msgstr[1] " (%d fills)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1339 ../src/plugins/view/relview.py:1385 msgid " (no children)" msgstr " (sense fills)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1519 msgid "Add Child to Family" msgstr "Afegir Fill a Família" #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Use shading" msgstr "Utilitzar ombrejat" #: ../src/plugins/view/relview.py:1655 msgid "Display edit buttons" msgstr "Mostrar botons d'edició" #: ../src/plugins/view/relview.py:1657 msgid "View links as website links" msgstr "Veure enllaços com enllaços web" #: ../src/plugins/view/relview.py:1674 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalls" #: ../src/plugins/view/relview.py:1677 msgid "Show Siblings" msgstr "Mostrar Germans" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "URL Base" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "URL de Cerca" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Afegir repositori nou" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Esborrar el repositori seleccionat" #: ../src/plugins/view/repoview.py:146 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Repositori" #: ../src/plugins/view/repoview.py:245 #, fuzzy msgid "Cannot merge repositories." msgstr "No es poden combinar fonts." #: ../src/plugins/view/repoview.py:246 #, fuzzy msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la font desitjada." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3535 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviació" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "Informació de Publicació" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "Afegir nova font" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "Esborrar la font seleccionada" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:130 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Font" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:231 msgid "Cannot merge sources." msgstr "No es poden combinar fonts." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:232 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la font desitjada." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" msgstr "Vista d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "La vista que mostra tots els esdeveniments" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "Family View" msgstr "Vista de Família" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "La vista que mostra totes les famílies" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 msgid "Gramplet View" msgstr "Vista de Gramplets" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "La vista que permet de veure els Gramplets" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 msgid "Media View" msgstr "Vista de Medis" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "La vista que mostra tots els objectes de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 msgid "Note View" msgstr "Vista de Notes" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "La vista que mostra totes les notes" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 msgid "Relationship View" msgstr "Vista de Relacions" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "La vista que mostra totes les relacions de la persona seleccionada" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 msgid "Pedigree View" msgstr "Vista de Pedigrí" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "La vista que mostra un pedigrí dels avantpassats de la persona seleccionada" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 msgid "Person Tree View" msgstr "Vista de l'Arbre de Persones" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic en una llista plana" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "La vista que mostra tots els llocs de l'arbre genealògic" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187 msgid "Repository View" msgstr "Vista de Repositoris" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "La vista que mostra tots els repositoris" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202 msgid "Source View" msgstr "Vista de Fonts" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "The view showing all the sources" msgstr "La vista que mostra totes les fonts" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 msgid "Postal Code" msgstr "Codi Postal" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 msgid "State/ Province" msgstr "Estat/ Província" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146 msgid "Alternate Locations" msgstr "Ubicacions Alternatives" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147 msgid "Unkonwn" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:820 #, fuzzy msgid "Source Reference: " msgstr "Referència de Font" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1080 #, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Generat per Gramps %(version)s el %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1094 #, fuzzy, python-format msgid "
      Created for %s" msgstr " Creat per a %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1213 msgid "Html|Home" msgstr "Base" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1214 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3356 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1247 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1250 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3228 msgid "Surnames" msgstr "Cognoms" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3710 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6586 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3810 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1224 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1267 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5408 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5511 msgid "Address Book" msgstr "Agenda" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606 msgid "Narrative" msgstr "Explicació" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439 msgid "Web Links" msgstr "Enllaços Web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702 msgid "Source References" msgstr "Referències a Fonts" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1741 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4195 msgid "References" msgstr "Referències" #. return hyperlink to its caller #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1794 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4059 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4235 #, fuzzy msgid "Family Map" msgstr "Menú de Família" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina individual d'aquesta persona." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades amb el cognom %s. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina individual d'aquesta persona." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2409 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest lloc." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2435 msgid "Place Name | Name" msgstr " Nom de Lloc" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2467 #, fuzzy, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Filtres de Lloc" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2590 #, fuzzy msgid "Place Map" msgstr "Lloc 1" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present), Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els esdeveniments de la base de dades, ordenats pel seu tipus, data (si n'hi ha), i Id gramps. Si es clica a l'Id Gramps d'un esdeveniment, s'anirà a la pàgina d'aquest esdeveniment." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3265 msgid "Letter" msgstr "Lletra" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2756 #, fuzzy msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Tipus d'esdeveniment que comencin per %(eventtype)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2893 #, fuzzy msgid "Person(s)" msgstr "Persona" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2984 msgid "Previous" msgstr "Previ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2985 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990 msgid "Next" msgstr "Següent" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2993 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "El fitxer s'ha mogut o esborrat." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3130 msgid "File Type" msgstr "Tipus de Fitxer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3212 msgid "Missing media object:" msgstr "Falta objecte audiovisual:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3231 msgid "Surnames by person count" msgstr "Cognoms per nombre de persones" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3238 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els cognoms de la base de dades. Seleccionar un enllaç portarà a una llista dels individus de la base de dades amb aquest mateix cognom." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3278 msgid "Number of People" msgstr "Nombre de Persones" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3393 msgid "Home" msgstr "Base" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de totes les fonts de la base de dades, ordenades per títol. Si es clica al títol d'una font, s'anirà a la pàgina d'aquesta font." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3461 msgid "Source Name|Name" msgstr "Nom de Font" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3534 msgid "Publication information" msgstr "Informació de publicació" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3603 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els objectes audiovisuals de la base de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol, s'anirà a la pàgina de l'objecte corresponent. Si veu les dimensions del medi damunt d'una imatge, cliqui-la per veure'n la versió de mida sencera. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3622 msgid "Media | Name" msgstr "Nom de Medi Audiovisual" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3624 msgid "Mime Type" msgstr "Tipus Mime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716 #, fuzzy msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. Thedownload page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." msgstr "Aquesta pàgina és perquè l'usuari/ creador d'aquest web d'Arbre Genealògic Explicat comparteixi un parell de fitxers sobre la família. Si hi ha cap fitxer llistat a sota, clicar-hi li permetrà de baixar-los." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3737 msgid "File Name" msgstr "Nom de Fitxer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3739 msgid "Last Modified" msgstr "Última Modificació" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4095 msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4341 msgid "Ancestors" msgstr "Avantpassats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4396 msgid "Associations" msgstr "Associacions" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4591 msgid "Call Name" msgstr "Nom Comú" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4601 msgid "Nick Name" msgstr "Malnom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4639 msgid "Age at Death" msgstr "Edat en Morir" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4704 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5270 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els repositoris de la base de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol d'un repositori, s'anirà a la pàgina d'aquest repositori." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5285 msgid "Repository |Name" msgstr "Nom de Repositori" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5415 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina individual d'aquesta persona a l'Agenda." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5670 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ni %s ni %s són directoris" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5681 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5694 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5698 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5704 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "El fitxer d'arxiu ha de ser un fitxer, no un directori" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5713 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Informe de Web Explicat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "Id=%(grampsid)s, camí=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5778 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objectes audiovisuals que falten:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896 msgid "Creating individual pages" msgstr "Creant pàgines individuals" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Creant fitxer GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5953 msgid "Creating surname pages" msgstr "Creant pàgines de cognom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970 msgid "Creating source pages" msgstr "Creant pàgines de font" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983 msgid "Creating place pages" msgstr "Creant pàgines de lloc" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000 msgid "Creating event pages" msgstr "Creant pàgines d'esdeveniment" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017 msgid "Creating media pages" msgstr "Creant pàgines d'objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072 msgid "Creating repository pages" msgstr "Creant pàgines de repositori" #. begin Address Book pages #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Creant pàgines d'agenda ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6393 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Desar les pàgines web en un arxiu .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6395 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Si s'han de desar les pàgines web en un fitxer comprimit" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6402 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "El directori destí per als fitxers web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408 msgid "Web site title" msgstr "Títol de web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408 msgid "My Family Tree" msgstr "El Meu Arbre Genealògic" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409 msgid "The title of the web site" msgstr "El títol del web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6414 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6434 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383 msgid "File extension" msgstr "Extensió de fitxers" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6437 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "L'extensió que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6440 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6443 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "El copyright que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6446 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395 msgid "StyleSheet" msgstr "Full d'Estil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6451 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "El full d'estil utilitzat per les pàgines web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6456 msgid "Horizontal -- No Change" msgstr "Horitzontal -- Sense Canvis" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6457 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6459 #, fuzzy msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Disposició de la Navegació" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6462 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Triar quina disposició han de tenir els Menús de Navegació." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6467 #, fuzzy msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Incloure graf d'avantpassats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6468 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Si s'ha d'incloure un graf d'avantpassats a cada pàgina individual" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6473 msgid "Graph generations" msgstr "Generacions del graf" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "El nombre de generacions a incloure al graf d'avantpassats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6484 msgid "Page Generation" msgstr "Generació de Pàgines" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6486 msgid "Home page note" msgstr "Nota de la pàgina inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6487 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Una nota per utilitzar a la pàgina inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490 msgid "Home page image" msgstr "Imatge de la pàgina inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Una imatge per utilitzar a la pàgina inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494 msgid "Introduction note" msgstr "Nota introductòria" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Una nota per utilitzar com a introducció" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498 msgid "Introduction image" msgstr "Imatge introductòria" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Una imatge per utilitzar com a introducció" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502 msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota de contacte amb l'editor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503 msgid "A note to be used as the publisher contact." msgstr "Una nota per utilitzar com a contacte amb l'editor." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509 msgid "Publisher contact image" msgstr "Imatge de contacte amb l'editor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6510 msgid "An image to be used as the publisher contact." msgstr "Una imatge per utilitzar com a contacte amb l'editor." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516 msgid "HTML user header" msgstr "Capçalera HTML d'usuari" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Una nota per utilitzar com a capçalera de pàgina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6520 msgid "HTML user footer" msgstr "Peu de pàgina HTML" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Una nota per utilitzar com a peu de pàgina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6524 msgid "Include images and media objects" msgstr "Incloure imatges i objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6525 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Si s'ha d'incloure una galeria d'objectes de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6529 msgid "Max width of initial image" msgstr "Amplada màxima d'imatge inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Això li permet de fixar l'amplada màxima de la imatge que es mostra a la pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6535 msgid "Max height of initial image" msgstr "Alçada màxima d'imatge inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6537 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Això li permet de fixar l'alçada màxima de la imatge que es mostra a la pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6543 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Suprimir Id Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6544 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps dels objectes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6553 msgid "Include records marked private" msgstr "Incloure registres marcats com a privats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6554 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Si s'han d'incloure objectes privats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6557 msgid "Living People" msgstr "Persones Vives" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6562 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Incloure Només el Cognom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6564 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Incloure Només el Nom Sencer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6567 msgid "How to handle living people" msgstr "Com tractar persones vives" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6571 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6573 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa gaire" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6588 msgid "Include download page" msgstr "Incloure pàgina de baixada" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6589 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Si s'ha d'incloure una opció per baixar-se la base de dades" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6593 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6602 msgid "Download Filename" msgstr "Nom de fitxer de baixada" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Fitxer a utilitzar per baixar la base de dades" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607 msgid "Description for download" msgstr "Descripció per baixada" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Arbre genealògic dels Smith" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608 msgid "Give a description for this file." msgstr "Donar una descripció per aquest fitxer." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Arbre genealògic dels Johnson" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions Avançades" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6619 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6622 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "La codificació que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6625 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Incloure enllaç a la persona activa a cada pàgina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Incloure enllaç a la persona activa (si té pàgina web)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Incloure una columna per dates de naixement a les pàgines d'índex" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6630 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de naixements" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6633 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Incloure una columna per dates de defunció a les pàgines d'índex" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de defuncions" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Incloure una columna per parelles a les pàgines d'índex" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de parelles" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6642 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Incloure una columna per pares a les pàgines d'índex" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de pares" #. This is programmed wrong, remove #. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or " #. "step-siblings on the individual pages"), False) #. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or " #. "step-siblings with the parents and siblings")) #. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6654 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Ordenar tots els fills per ordre de naixement" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6655 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Si s'han de mostrar els fills per ordre de naixement o per ordre d'introducció" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6658 msgid "Include event pages" msgstr "Incloure pàgines d'esdeveniments" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Afegir una llista completa d'esdeveniments i les pàgines rellevants o no" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662 msgid "Include repository pages" msgstr "Incloure pàgines de repositori" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Si s'han d'incloure les Pàgines de Repositori o no" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Incloure fitxer GENDEX (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Si s'ha d'incloure un fitxer GENDEX o no" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6670 msgid "Include address book pages" msgstr "Incloure pàgines d'agenda" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671 msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "Si s'han d'afegir o no pàgines d'Agenda, que poden incloure adreces de correu i de web o esdeveniments d'adreça personal/residència." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6679 #, fuzzy msgid "Place Map Options" msgstr "Opcions de Paper" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6681 #, fuzzy msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Incloure Pàgines en Blanc" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6682 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686 msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6688 msgid "Whether to add an individual page map with all the places on this page shown or not? This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6953 msgid "Alphabet Navigation Menu Item " msgstr "" #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calculant Festes per l'any %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Creat per a %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Creat per a %(author)s" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515 #, python-format msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541 msgid "html|Home" msgstr "Base" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547 msgid "Year Glance" msgstr "Cop d'Ull a l'Any" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586 #, python-format msgid "Main Navigation Menu Item: %s" msgstr "" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851 msgid "Formatting months ..." msgstr "Donant format als mesos ..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Creant calendari d'Any en un Cop d'Ull" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, en un Cop d'Ull" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932 #, fuzzy msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "Aquest calendari està pensat per donar-li accés a totes les seves dades d'un cop d'ull comprimit en una sola pàgina. Clicant en una data, anirà a una pàgina que en mostra tots els esdeveniments, si n'hi ha!\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un Dia en un Any" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s i %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Generat per Gramps el %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Informe de Calendari Web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "Calendar Title" msgstr "Títol de Calendari" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "My Family Calendar" msgstr "Calendari de la Família" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358 msgid "The title of the calendar" msgstr "El títol del calendari" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407 msgid "Content Options" msgstr "Opcions de Contingut" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Crear múltiples calendaris d'any" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Si s'han de crear múltiples calendaris d'any o no." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Any d'inici per al(s) calendari(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Introdueixi l'any d'inici per als calendaris entre 1900 i 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Any final per al(s) calendari(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Introdueixi l'any final per als calendaris entre 1900 i 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "S'inclouran les festes per al país seleccionat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462 msgid "Home link" msgstr "Enllaç a pàgina principal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del lloc web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notes Gen - Jun" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485 msgid "January Note" msgstr "Nota Gener" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "The note for the month of January" msgstr "La nota per al mes de gener" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489 msgid "February Note" msgstr "Nota Febrer" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "The note for the month of February" msgstr "La nota per al mes de febrer" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493 msgid "March Note" msgstr "Nota Març" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "The note for the month of March" msgstr "La nota per al mes de març" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "April Note" msgstr "Nota Abril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "The note for the month of April" msgstr "La nota per al mes d'abril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501 msgid "May Note" msgstr "Nota Mai" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502 msgid "The note for the month of May" msgstr "La nota per al mes de maig" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505 msgid "June Note" msgstr "Nota Juny" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506 msgid "The note for the month of June" msgstr "La nota per al mes de juny" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notes Jul - Des" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511 msgid "July Note" msgstr "Nota Juliol" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "The note for the month of July" msgstr "La nota per al mes de juliol" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515 msgid "August Note" msgstr "Nota Agost" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "The note for the month of August" msgstr "La nota per al mes d'agost" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519 msgid "September Note" msgstr "Nota Setembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "The note for the month of September" msgstr "La nota per al mes de setembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523 msgid "October Note" msgstr "Nota Octubre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "The note for the month of October" msgstr "La nota per al mes d'octubre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527 msgid "November Note" msgstr "Nota Novembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528 msgid "The note for the month of November" msgstr "La nota per al mes de novembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531 msgid "December Note" msgstr "Nota Desembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532 msgid "The note for the month of December" msgstr "La nota per al mes de desembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Crear Calendari \"Any en un Cop d'Ull\"" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Si s'ha de crear o no un mini-calendari d'una pàgina amb les dates ressaltades" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Crear pàgines d'esdeveniment d'un dia per al calendari d'Any en un Cop d'Ull" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Si s'han de crear pàgines d'un dia o no" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Enllaçar a l'Informe de Web Explicat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Si s'han d'enllaçar les dades cap a l'informe web o no" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563 msgid "Link prefix" msgstr "Prefix d'enllaç" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Un prefix als enllaços que et porti a l'Informe de Web Explicat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738 msgid "birth" msgstr "naixement" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, casament" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d aniversari" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d aniversari" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Lloc Web Explicat" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Crea pàgines web (HTML) per individus, o un conjunt d'individus" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendari Web" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Crea calendaris web (HTML)." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32 msgid "Webstuff" msgstr "" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, additional files #. "default" is used as default #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:48 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Ash" msgstr "Bàsic-Freixe" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:50 msgid "Basic-Blue" msgstr "Bàsic-Blau" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:52 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Bàsic-Xiprer" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:54 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Bàsic-Lilàs" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:56 msgid "Basic-Peach" msgstr "Bàsic-Presseguer" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:58 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Bàsic-Picea" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:66 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Visually Impaired" msgstr "Amb Problemes de Visió" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:70 msgid "No style sheet" msgstr "Sense full d'estil" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942 msgid "Unknown father" msgstr "Pare desconegut" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946 msgid "Unknown mother" msgstr "mare desconeguda" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:112 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "AVÍS: Massa arguments al filtre '%s'!\n" "Intentant carregar amb subconjunt d'arguments." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "AVÍS: Massa pocs arguments al filtre '%s'!\n" "Intentant carregar igualment esperant que millori." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:128 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ERROR: no s'ha pogut carregar correctament el filtre %s. Editi el filtre!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s és" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s conté" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s no és" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "El %s no conté" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Cada objecte" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Concorda amb tots els objectes de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Objecte amb " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda objectes amb un Id Gramps concret" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objectes amb registres que contenen " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb objectes els registres dels quals contenen algun text que coincideixi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objectes marcats com a privats" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Concorda amb objectes que s'indiquen com a privats" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres diversos" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "Persones modificades després de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Concorda amb registres de persona modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-hora." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49 #, fuzzy msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Aplicant filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52 #, fuzzy msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Germans de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Camí de parentesc entre i la gent que compleixi el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres de parentesc" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "Busca per la base de dades començant des d'una persona especificada i retorna tothom entre aquesta persona i un grup de persones objectiu especificades amb un filtre. Això produeix un conjunt de camins de parentesc (inclosos els de casament) entre la persona especificada i el grup objectiu. Cada camí no és necessàriament el més curt." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Trobant camins de parentesc" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Evaluating people" msgstr "Avaluant persones" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Persones desconnectades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Concorda amb persones que no tinguin cap parentesc familiar amb cap més persona de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Tothom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Concorda amb persones sense data o lloc en algun esdeveniment de la família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtres d'esdeveniment" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Persones amb adreces" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'adreces personals" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Persones amb associacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'associacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Persones amb l' personal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Concorda amb persones que tinguin l'atribut personal amb un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persones amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Cerca de persones amb un avantpassat comú amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un avantpassat comú amb qualsevol que coincideixi amb un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtres d'avantpassats" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Persones amb un avantpassat comú amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Concorda amb persones que tenen un avantpassat comú amb una persona concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persones amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Concorda amb persones amb data de defunció que tingui un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Persones amb l' personal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un esdeveniment personal d'un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Persones amb l' de família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Concorda amb persones amb l'atribut de família d'un valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Persones amb l' a la família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Concorda amb persones amb un esdeveniment familiar d'un valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Persones amb de medis audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Concorda amb les persones que tenen un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Persona amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una persona que tingui un Id Gramps específic" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Persones amb esdeveniments mormons" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'esdeveniments mormons" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Nom de pila:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 #, fuzzy msgid "Full Family name:" msgstr "Nom de família:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Sufix:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Nom Comú:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 #, fuzzy msgid "Nick Name:" msgstr "Malnom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #, fuzzy msgid "Single Surname:" msgstr "Falta el Cognom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronímic:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 #, fuzzy msgid "Family Nick Name:" msgstr "Nom de família:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Persones amb el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom (parcial) especificat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Persones amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Persones amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Persones amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombre de relacions:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Nombre de fills:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persones amb les " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtres de família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Persones amb fonts" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Concorda amb persones que estiguin connectades amb un cert nombre de fonts" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Persones amb la " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Persones amb el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Concorda amb esdeveniments d'un tipus en particular " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Persones amb registres que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb persones els registres de les quals continguin text que concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Persones de gènere desconegut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Concorda amb totes les persones de gènere desconegut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Persones adoptades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Concorda amb les persones que han estat adoptades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Persones amb fills" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Concorda amb les persones que tenen fills" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Persones amb noms incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Concorda amb persones sense nom o cognom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Avantpassats de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb persones que siguin avantpassats de qualsevol que concordi amb algun filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Avantpassats de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Concorda amb persones que siguin avantpassats d'una persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Persones en punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Concorda amb persones que siguin a la llista de punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Fills de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb els fills de qualsevol persona que concordi amb algun filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Persona predeterminada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Concorda amb la persona predeterminada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Descendents familiars de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres de descendents" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Concorda amb persones que siguin descendents o el cònjuge d'un descendent d'una persona específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendents de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Descendents de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Concorda tots els descendents de la persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Concorda amb totes les dones" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Avantpassats de persones en punts d'interès a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Concorda amb avantpassats de les persones de la llista de punts d'interès que no estiguin a més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Avantpassats de la persona predeterminada a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Concorda amb avantpassats de la persona predeterminada que no estiguin a més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Avantpassats de a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Concorda amb persones que són avantpassats d'una persona especificada a no més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendents de a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Concorda amb persones que són descendents d'una persona especificada a no més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Concorda amb tots els homes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Avantpassats de almenys a generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Concorda amb persones que són avantpassats de la persona especificada almenys N generacions enrere" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendents de almenys a generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Concorda amb persones que siguin descendents d'una persona especificada almenys a N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Pares de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb els pares de qualsevol que compleixi un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Germans de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb els germans de qualsevol que compleixi un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Cònjuges de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Concorda amb persones que estiguin casades amb qualsevol que compleixi un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Testimonis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Concorda amb persones que siguin testimonis de qualsevol esdeveniment" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Persones amb esdeveniments que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Concorda amb persones que tenen esdeveniments que concorden amb un cert filtre d'esdeveniments" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb persones que compleixen el filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Persones sense pares" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Concorda amb persones que són fills en una família que tingui menys de dos pares o que no siguin fills de cap família." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Persones amb registres de casament múltiples" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Concorda amb persones que tenen més d'un cònjuge" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Persones sense registres de casament" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Troba persones que no tenen cònjuge" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Persones sense data de naixement coneguda" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Troba persones sense data de naixement coneguda" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Persones marcades com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Troba persones que s'indiquen com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Persones amb esdeveniments incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Troba persones que tenen algun esdeveniment sense data o lloc coneguts" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "En data:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Persones probablement vives" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Concorda amb persones sense indicacions de defunció que no siguin massa grans" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Persones amb que concordi amb expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Concorda amb persones el Gramps Id de les quals concorda amb l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Expressió:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concorden amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Busca les coincidències de noms de persones amb una expressió regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Camí de parentesc entre " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Concorda amb els avantpassats de dues persones fins a un avantpassat comú, obtenint-se el camí de parentesc entre dues persones." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Camí de parentesc entre persones que són als punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Concorda amb els avantpassats d'individus que siguin als punts d'interès fins als avantpassats comuns, obtenint-se el(s) camí(ins) de parentesc entre persones dels punts d'interès." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concordin amb " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Cada família" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Concorda amb totes les famílies de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 msgid "Families changed after " msgstr "Famílies modificades després de " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Concorda amb registres familiars modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona data-hora." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Id de persona:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Famílies amb fill amb l'" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un Id Gramps especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtres de fill" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Famílies amb fill amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un nom (parcial) especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Famílies marcades com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Concorda amb famílies que s'indica que són privades" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Famílies amb pare que té " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb famílies on el pare té un Id Gramps especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtres de pare" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Famílies amb pare amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb famílies el pare de les quals té un nom especificat (parcial)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Famílies amb l' de família" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Concorda amb famílies amb un atribut familiar d'un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Famílies amb l'" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Concorda amb famílies amb un esdeveniment d'un tipus en particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Famílies amb medis audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Concorda amb les famílies que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Família amb " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una família que tingui un Id Gramps concret" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Famílies amb d'esdeveniments mormons" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Concorda amb famílies amb un cert nombre d'esdeveniments mormons" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Famílies amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Concorda amb famílies que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílies amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que contingui una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílies amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que concordi amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Famílies amb un de referències" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Concorda amb objectes de família que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Persones amb el tipus de relació" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Concorda amb persones que tinguin el tipus de relació amb un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Famílies amb fonts" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Concorda amb les famílies que estiguin connectades amb un cert nombre de fonts" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 #, fuzzy msgid "Families with the " msgstr "Famílies amb l'" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Concorda amb esdeveniments d'un tipus en particular " #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Famílies als punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Concorda amb les famílies que siguin a la llista de punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Famílies que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb famílies que compleixin el filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famílies on la mare tingui l'" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb famílies la mare de les quals té un Id Gramps concret" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtres de mare" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famílies amb mare amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb famílies on la mare té un nom (parcial) especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Famílies amb qualsevol fill que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb famílies on qualsevol fill té un nom (parcial) especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Concorda amb famílies on el nom del pare concorda amb un nom (parcial) especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Concorda amb famílies on la mare tingui un nom que compleixi una expressió regular concreta" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Famílies amb fills que compleixin " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Concorda amb famílies on algun nen tingui un nom que compleixi una expressió regular concreta" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Famílies amb que compleixi una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Concorda amb famílies l'Id Gramps de les quals compleixi l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Tots els esdeveniments" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Concorda amb tots els esdeveniments de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed after " msgstr "Esdeveniments modificats després de " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Concorda amb registres d'esdeveniment modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona data-hora." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Esdeveniments marcats com a privats" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Concorda amb esdeveniments que s'indiqui que són privats" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Objectes amb l'atribut " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Concorda amb els objectes que tenen l'atribut d'esdeveniment amb un valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Esdeveniments amb " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Concorda amb esdeveniments amb dades que tinguin un valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Esdeveniments amb medis audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Concorda amb els esdeveniments que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Esdeveniment amb " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb un esdeveniment que tingui un Id Gramps especificat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Esdeveniments que tinguin notes" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que concordi amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Esdeveniments amb un nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with sources" msgstr "Esdeveniments amb fonts" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Concorda amb esdeveniments que estiguin connectats amb un cert nombre de fonts" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Esdeveniments de tipus concret" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Concorda amb esdeveniments d'un tipus en particular " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Esdeveniments que concordin amb el " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb esdeveniments que compleixin el nom de filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Esdeveniments de persones que concordin amb el " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Concorda amb esdeveniments de persones que concordin amb el nom de filtre de persona especificat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Esdeveniments amb font que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin fonts que concorden amb el nom de filtre de font especificat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Esdeveniments amb que concordi amb expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Concorda amb esdeveniments l'ID Gramps dels quals concorda amb l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Cada lloc" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Concorda amb tots els llocs de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 msgid "Places changed after " msgstr "Llocs modificats després de " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Concorda amb registres de lloc modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-hora." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Llocs amb objectes audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Lloc amb " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb un lloc que tingui un Id Gramps específic" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Llocs sense latitud ni longitud" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin buides la latitud o la longitud" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Filtres de posició" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Llocs amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Llocs amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb llocs les notes dels quals tinguin text que contingui una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Llocs amb notes que compleixin " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Concorda amb llocs les notes dels quals continguin text que compleixi una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Locality:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Comarca:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Codi Postal:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Parròquia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Llocs que compleixen paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Concorda amb llocs que tenen paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Llocs amb un nombre de referències de " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Alçada de rectangle:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Amplada de rectange:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Llocs a la vora de la posició donada" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Concorda amb llocs que tinguin la latitud o la longitud posicionades en un rectangle de l'alçada i amplada donades (en graus), i amb el centre a la latitud i longitud donades." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Llocs que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb llocs que passen el filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Llocs d'esdeveniments que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Concorda amb llocs on han ocorregut esdeveniments que concorden amb el nom de filtre d'esdeveniment especificat" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Llocs marcats com a privats" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Concorda amb llocs que s'indica que són privats" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Llocs amb que concorda amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Concorda amb llocs l'Id Gramps de les quals concorda amb l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Cada font" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Concorda amb totes les fonts de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 msgid "Sources changed after " msgstr "Fonts canviades després de " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Concorda amb registres de font modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-hora." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Fonts amb medis audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Concorda amb les fonts que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Font amb " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una font que tingui un Id Gramps especificat" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Fonts amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonts que tinguin notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Concorda amb fonts les notes de les quals continguin text que compleixi una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonts amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb les fonts les notes de les quals contenen un text que concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Fonts amb un de referències" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Fonts amb referències a repositori" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències a repositori" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publicació:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Fonts que compleixin paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Concorda amb fonts amb paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Fonts que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb fonts que compleixen el nom de filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Fonts marcades com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Concorda amb fonts que s'indica que són privades" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Fonts amb que concorda amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Concorda amb fonts l'Id Gramps de les quals concorda amb l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Tots els objectes audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Concorda amb totes les objectes audiovisuals de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objectes audiovisuals modificats després de " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-hora." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objectes audiovisuals amb atribut " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Concorda amb els objectes audiovisuals que tenen l'atribut donat amb un valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Objecte audiovisual amb " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb un objecte audiovisual que tingui un Id Gramps especificat" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objectes audiovisuals que concordin amb paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals tinguin un text que contingui una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals continguin text que compleixi una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objectes audiovisuals amb un nombre de referències de " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 #, fuzzy msgid "Media objects with the " msgstr "Objecte audiovisual amb " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objectes audiovisuals que compleixin el " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals que compleixin el nom de filtres especificat" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objectes audiovisuals marcats com a privats" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals que s'indiquin com a privats" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Objectes audiovisuals amb que compleixi una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals l'Id Gramps dels quals compleixi l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Tots els repositoris" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Concorda amb tots els repositoris de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 msgid "Repositories changed after " msgstr "Repositoris modificats després de " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Concorda amb registres de repositori modificats després d'una data-hora especificades (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona data-hora." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Repositori amb " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb un repositori que tingui un Id Gramps especificat" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositoris amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb repositoris les notes dels quals tinguin text que contingui una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositoris amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Concorda amb repositoris les notes dels quals continguin text que compleixi una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Repositoris amb un nombre de referències de " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Repositoris que concordin amb paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Repositoris que compleixin el " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb repositoris que concordin amb el nom de filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Repositoris amb que compleix una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Concorda amb repositoris l'Id Gramps del qual compleix l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Repositoris marcats com a privats" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Concorda amb repositoris que s'indiqui que són privats" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Cada nota" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Concorda amb totes les notes de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "Notes modificades després de " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Concorda amb registres de nota modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-hora." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Nota amb " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una nota que tingui un Id Gramps concret" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Expressió regular:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notes que concordin amb paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Concorda amb notes que tinguin paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 #, fuzzy msgid "Notes with the " msgstr "Notes amb " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Concorda amb esdeveniments d'un tipus en particular " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notes amb un nombre de referències de " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Concorda amb notes que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Notes que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb notes que concorden amb el nom de filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Notes amb que compleix una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Concorda amb notes l'Id Gramps de les quals compleix l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Notes marcades com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Concorda amb notes que s'indiqui que són privades" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitzar expressions regulars" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Custom filter" msgstr "Filtre personalitzat" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "qualsevol" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "exemple: \"%s\" o \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Valors per defecte" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Publicació" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Codi postal" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "Church parish" msgstr "Parròquia" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Tanca la finestra de visualització prèvia" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Visualització Prèvia" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Mostra la pàgina anterior" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Mostra la primera pàgina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Mostra l'última pàgina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Mostra la pàgina següent" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Escala més gran" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Escala més petita" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Escala fins a l'amplada de la pàgina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Escala fins tota la pàgina" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Multiple Surnames" msgstr "Múltiples pares" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Preferred Name " msgstr "Nom preferit" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 msgid "A unique ID for the person." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Oblidar els canvis i tancar la finestra" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Acceptar els canvis i tancar la finestra" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 #, fuzzy msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." msgstr "" "Prefix: Un prefix opcional per al nom de família que no es fa servir a l'ordenació, com ara \"de\" o \"van\"\n" "Sufix: Un sufix opcional per al nom, com ara \"Jr.\" o \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "C_all:" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "" "Cliqui el nom per canviar l'actiu\n" "Faci doble clic al nom per editar-lo" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 #, fuzzy msgid "G_ender:" msgstr "_Gènere:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "O_rigin:" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "part del nom d'una persona que indica la família a la qual pertany la persona" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Part of the Given name that is the normally used name." msgstr "Part del Nom de pila que és el nom habitual. " #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Set person as private data" msgstr "Filtrant dades privades" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:23 #, fuzzy msgid "T_itle:" msgstr "Títol:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 msgid "Tags:" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editname.glade.h:26 #, fuzzy msgid "The person's given names" msgstr "El nom de pila de la persona" #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has it's own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "_Given:" msgstr "Nom de _pila:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editsource.glade.h:11 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "_ID:" msgstr "_Id:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 msgid "_Nick:" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Surname:" msgstr "Cognom" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 ../src/glade/editurl.glade.h:7 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Clicar per esborrar el gramplet de la vista" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Clicar per expandir/col·lapsar" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Arrossegar per moure; clicar per desenganxar" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tothom" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Relacions de família" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Relacions de paternitat" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Mostrar en començar" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Convertir en camí relatiu" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "_Tancar sense desar" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "No tornar a preguntar" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornar a mostrar aquest diàleg" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Si selecciona aquest botó, tots els mitjans audiovisuals que falten es tractaran automàticament segons digui l'opció seleccionada actualment. No es presentaran més diàlegs per possibles fitxers audiovisuals que faltin." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantenir referència al fitxer que falta" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Treure objectes i totes les referències a ell de la base de dades" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Seleccionar substitu per al fitxer que falta" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Guardar Referència" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "_Treure Objecte" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Seleccionar Fitxer" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Utilitzar aquesta selecció per tots els fitxers audiovisuals que faltin" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definició de format:" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "_Nom de format:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Detalls de definició de format" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Se segueixen els següents convenis:\n" " %f - Nom %F - NOM\n" " %l - Cognom %L - COGNOM\n" " %t - Títol %T - TÍTOL\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Sufix %S - SUFIX\n" " %c - Nom comú %C - NOM COMÚ\n" " %y - Patronímic %Y - PATRONÍMIC" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualitat" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Segona data" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calenda_ri:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "_Dia" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Data dua_l" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "_Mes" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "An_y nou comença: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Estil Antic/Estil Nou" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentari en te_xt:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "_Any" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "_Dia" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "An_y" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviatura:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Authors of the source." msgstr "Si s'han de citar les fonts." #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica si el registre és privat" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Title of the source." msgstr "Títol del Llibre" #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 msgid "_Pub. info.:" msgstr "" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Alineament" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Contorns" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Opcions de tipus de lletra" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Opcions de paràgraf" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Tipografia" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "A _dalt:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "A _sota:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "Cen_tre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "Primera lí_nia:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "J_ustificar" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerra:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "_Esquerra" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "D_reta:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "_Dreta" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_om d'estil:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "_Sota" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "_Farciment:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Capdamunt" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "_Subratllat" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Descripció de versió" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Arbres Genealògics - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parar" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Comentari de revisió - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "_Tancar Finestra" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Carregar Arbre Genealògic" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Renomenar" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "" #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Obrir amb el visor predeterminat" #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" msgstr "" #: ../src/glade/editurl.glade.h:5 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "" #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "_Web address:" msgstr "Adreça _Web:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin referència." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Informació de referència" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Informació compartida" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" msgstr "Nú_mero de Referència:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "El nombre de generacions a incloure a l'informe" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "_Media Type:" msgstr "_Tipus d'Audiovisual:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Seleccionar la persona que té una associació amb la persona editada." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." msgstr "" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 msgid "_Association:" msgstr "_Associació" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "_Person:" msgstr "_Persona:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "C_iutat:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Parròquia:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "Co_marca:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_País:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elèfon:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "S_treet:" msgstr "C_arrer" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 msgid "The town or city where the place is." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editplace.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Locality:" msgstr "_Posició" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32 msgid "_State:" msgstr "_Estat:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Codi _Postal:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gramps item:" msgstr "Vista de Gramps" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Internet Address:" msgstr "Editor d'Adreces d'Internet" #: ../src/glade/editlink.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Link Type:" msgstr "Prefix d'enllaç" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Pare" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Mare" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Informació de relació" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Birth:" msgstr "Naixement:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Death:" msgstr "Defunció:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Nom del Fill:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Obrir editor de persones per aquest fill" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relació amb _Pare:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relació amb _Mare:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." msgstr "" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:5 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Bleu eyes." msgstr "" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atribut:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Country of the address" msgstr "País per festes" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Postal code" msgstr "Codi Postal" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Show Date Editor" msgstr " Editor de Noms" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 #, fuzzy msgid "St_reet:" msgstr "Carrer:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 #, fuzzy msgid "The locality of the address" msgstr "El títol del calendari" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:15 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 #, fuzzy msgid "The town or city of the address" msgstr "El títol del calendari" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_State/County:" msgstr "_Ciutat/Comarca:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual seleccionat" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació del medi audiovisual compartit es reflectiran al propi medi audiovisual." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Regió de Referència" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Informació Compartida" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 1: X" msgstr "Cantonada 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Corner 2: X" msgstr "Cantonada 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 msgid "_Path:" msgstr "_Camí:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a l'esdeveniment." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "De_scription:" msgstr "De_scripció:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Event type:" msgstr "Tipus d'_esdeveniment:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "_Place:" msgstr "_Lloc:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Paper:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Temple mormó:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "_Estat:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "A type to classify the note." msgstr "" #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "" #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Quan estigui actiu, els espais en blanc de la seva nota es respectaran als informes. Utilitzi-ho per donar format amb espais, com ara una taula. \n" "Quan no es marqui, les notes es netegen automàticament als informes, cosa que millorarà la distribució de l'informe.\n" "Faci servir un tipus de lletra de mida fixa per mantenir el preformateig." #: ../src/glade/editnote.glade.h:9 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformatat" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Un districte dins, o un raval a prop d'un poble o ciutat.\n" "Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom actual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Un Id únic per identificar el lloc" #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" msgstr "Paí_s:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "Full name of this place." msgstr "Nom complet d'aquest lloc." #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" "Latitude (position above equation) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Longitud (posició relativa al Meridià zero, o de Greenwich) del lloc en notació decimal o sexagesimal. \n" "P.ex., poden ser valors vàlids: -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n" "Pot introduir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc." #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Nivell més baix d'una divisió de lloc: p.ex. el nom del carrer. \n" "Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom actual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "El país on es troba el lloc. \n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "El poble o ciutat on es troba el lloc. \n" "Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom actual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitud:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "_Place Name:" msgstr "Nom de _Lloc:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació de la font compartida es reflectiran a la pròpia font, per a tots els objectes que hi facin referència." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Informació de font compartida" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "Con_fidence:" msgstr "Con_fiança:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Expressa l'avaluació quantitativa de la credibilitat d'una informació, segons qui l'aporta, basant-se en les proves que la suporten. No és per eliminar la necessitat del receptor d'avaluar les proves per si mateix.\n" "Molt Baix =Proves no fiables o dades estimades\n" "Baix =Fiabilitat de la prova qüestionable (entrevistes, cens, genealogies orals, o biaix potencial, per exemple, una autobiografia)\n" "Alt =Prova secundària, dades registrades oficialment algun temps després de l'esdeveniment\n" "Molt Alt =Prova directa i primària, o per evidència aclaparadora " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 msgid "Date associated with this source reference. Typically used to store the log date (when text was added to the original source)." msgstr "Data associada amb aquesta referència de font. Es fa servir típicament per emmagatzemar la data de registre (quan es va afegir el text a la font original)." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Invoke date editor" msgstr "Cridar l'editor de dates" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "Specific location with in the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "Info. _Pub.:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volum/Pàgina:" #: ../src/glade/editname.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Family Names " msgstr "Famílies" #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Given Name(s) " msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:3 msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." msgstr "Una Data associada amb aquest nom. P.ex. per un Nom de Casada, la data en què es fa servir el nom per primer cop, o la data del casament." #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "Un nom no oficial donat a una família per distingir-los d'altres persones amb el mateix nom de família. Sovint se'n diu, p.ex., nom del mas." #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "C_all Name:" msgstr "Nom Co_mú:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_a:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "G_roup as:" msgstr "Ag_rupar com:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "O_verride" msgstr "Forçar" #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Les persones es mostren segons el format de nom que es dóna a les Preferències (el predeterminat).\n" "Aquí es pot assegurar que aquesta persona es mostri segons un format de nom personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)." #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Les persones s'ordenen segons el format de nom que es dóna a les Preferències (el predeterminat).\n" "Aquí es pot assegurar que aquesta persona s'ordeni segons un format de nom personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)." #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "Suffi_x:" msgstr "Sufi_x:" #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "_Display as:" msgstr "_Mostrar com a:" #: ../src/glade/editname.glade.h:28 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Mot de _Família:" #: ../src/glade/editname.glade.h:30 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Malnom:" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "_Sort as:" msgstr "_Ordenar com:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Un Id únic per identificar l'esdeveniment" #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "Tancar la finestra sense canvis" #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "Data de l'esdeveniment. Pot ser una data exacta, un rang (de ... a, entre, ...), o una data inexacta (al voltant de, ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." msgstr "Descripció de l'esdeveniment. Deixeu-ho buit si voleu autogenerar-ho amb l'eina 'Extreure Descripció de l'Esdeveniment'." #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Quin tipus d'esdeveniment és això. P.ex. 'Enterrament', 'Graduació', ... ." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Font 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Font 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Selecció de títol" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "Id Gramps:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Combinar i _editar" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Un altre" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Lloc 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Lloc 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Seleccionar la persona que proporcionarà les dades primàries per a la persona combinada." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Combinar i tancar" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "Event 1" msgstr "Esdeveniment 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 msgid "Event 2" msgstr "Esdeveniment 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "Es combinaran els atributs, les notes, les fonts i els objectes audiovisuals de tots dos esdeveniments." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Detailed Selection" msgstr "Selecció Detallada" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Seleccionar l'esdeveniment que proporcionarà\n" "les dades primàries per a l'esdeveniment combinat." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "Family 1" msgstr "Família 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 msgid "Family 2" msgstr "Família 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Pare:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Mother:" msgstr "Mare:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 msgid "Relationship:" msgstr "Relació:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Seleccionar la família que proporcionarà\n" "les dades primàries per la família combinada." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "Object 1" msgstr "Objecte 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 msgid "Object 2" msgstr "Objecte 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Es combinaran els atributs, fonts, notes i etiquetes de tots dos objectes." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Seleccionar l'objecte que proporcionarà\n" "les dades primàries per a l'objecte combinat." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "Note 1" msgstr "Nota 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 msgid "Note 2" msgstr "Nota 2" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Seleccionar la nota que proporcionarà\n" "les dades primàries per a la nota combinada." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "Person 1" msgstr "Persona 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 msgid "Person 2" msgstr "Persona 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Context Information" msgstr "Informació de Context" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." msgstr "Es combinaran els esdeveniments, objectes audiovisuals, adreces, atributs, urls, notes, fonts i etiquetes de totes dues persones." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Gènere:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Seleccionar la persona que proporcionarà\n" "les dades primàries per la persona combinada." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "Place 1" msgstr "Lloc 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 msgid "Place 2" msgstr "Lloc 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "Es combinaran les ubicacions alternatives, fonts, urls, objectes audiovisuals i notes de tots dos llocs." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Seleccionar el lloc que proporcionarà\n" "les dades primàries per al lloc combinat." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "Repository 1" msgstr "Repositori 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 msgid "Repository 2" msgstr "Repositori 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Es combinaran les adreces, urls i notes de tots dos repositoris." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Seleccionar el repositori que proporcionarà\n" "les dades primàries per al repositori combinat." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "Es combinaran les notes, objectes audiovisuals, elements de dades i referències a repositori de totes dues fonts." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Seleccionar la font que proporcionarà\n" "les dades primàries per a la font combinada." #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Email de l'autor:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Dur a terme l'acció seleccionada" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definició" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Llista de regles" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Regla Seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Nota: els canvis només són efectius després de tancar aquesta finestra" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Afegir filtre nou" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Afegir una altra regla al filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "S'han de complir totes les regles" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Al menys una regla s'ha de complir" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clonar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Esborrar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Esborrar la regla seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Editar la regla seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Exactament una regla s'ha de complir" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Valors de re_torn que no concorden amb les regles del filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Provar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Esborrar-ho _Tot" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Esquerre:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Mètric" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "Configuració de Paper" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Format de paper" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Dret:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Actualitzacions de Gramps Disponibles per Complements" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." msgstr "" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "Select _None" msgstr "_No Seleccionar-ne Cap" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar Tots" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "E_tiqueta" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Afegir un element al llibre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "_Nom de llibre:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Esborrar el llibre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurar element seleccionat actualment" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gestionar llibres creats prèviament" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Moure selecció actual un punt cap avall dins del llibre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Moure selecció actual un punt cap amunt dins del llibre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Obrir llibre creat prèviament" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Treure element seleccionat actualment del llibre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Desar el conjunt de seleccions configurades actualment" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "A sota hi ha una llista dels noms de família\n" "que Gramps pot convertir a les majúscules\n" "correctes. Seleccioni els noms que vol que\n" "Gramps converteixi. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Acceptar canvis i tancar" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Aquesta eina canviarà el nom de tots els esdeveniments d'un tipus a un tipus diferent. Quan hagi acabat, això no ho pot desfer la funció de Desfer normal." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment _nou:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment _original:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Fer doble clic a la fila per editar la informació personal" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Finestra d'Error" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Finestra d'Avaluació" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Finestra de Sortida" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor de filtres personalitzats" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "La utilitat de comparació d'esdeveniments fa servir els filtres definits a l'Editor de Filtres Personalitzats." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Missatges d'avís" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificació GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Creat per:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Codificació: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Famílies:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Codificació GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Persones:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Aquest fitxer GEDCOM s'identifica amb la codificació ANSEL. De vegades, això és un error. Si les dades importades contenen caràcters estranys, desfaci la importació, i forci el joc de caràcters seleccionant una codificació diferent a sota." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objectes No Recollits" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Llindar de coincidència" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "_Comparar" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Si us plau tingui paciència. Pot trigar una estona." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Utilitzar codis soundex" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "State/County:" msgstr "Comarca:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" "A sota hi ha una llista dels malnoms, títols, prefixos i cognoms compostos que Gramps pot extreure de l'arbre genealògic.\n" "Si accepta els canvis, Gramps modificarà les entrades que s'hagin seleccionat.\n" "\n" "Els cognoms compostos es mostren com a llistes de [prefix, cognom, connector].\n" "Per exemple, amb les opcions predeterminades, el nom \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" surt com a:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Executeu aquesta eina unes quantes vegades per corregir els noms que tenen informació múltiple que es pugui extreure." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Acceptar i tancar" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- predeterminat -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "importació de phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Usuari:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "Importació phpGedView" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Seleccionar una persona per determinar el parentesc" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Tancar Finestra" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Codi SoundEx:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Doble clic en una fila per veure/editar les dades" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "In_vertir marques" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Buscar esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Buscar audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Cercar notes" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Buscar llocs" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Buscar repositoris" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Buscar fonts" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Marcar-ho tot" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "_Desmarcar-ho tot" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Exportar:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "Filtr_e:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "I_ndividus" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Traduir _Capçaleres" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "_Matrimonis" #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Restringir dades sobre persones vives" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Excloure _notes" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Referenciar i_matges del camí: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Utilitzar nom comú com a nom" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Famílies" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Homes" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Dones" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (dones)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (homes)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Edat mà_xima per casar-se" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Edat màxim_a" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Màxim _rang d'anys per tots els fills" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Edat màxima per persona _soltera" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Diferència d'edat màxima entre marit i muller" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Nombre màxim de _cònjuges per una persona" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Nombre màxim de _fills" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Nombre màxim d'anys consecutius de _viduïtat abans del següent casament" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Nombre màxim d'any _entre fills" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (dones)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (homes)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Edat mí_nima per casar-se" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Estimar dates que falten" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identificar dates invàlides" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Sistema Genealògic Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "Base de dades XML de Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "Base de dades Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Paquet Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Arxiu GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children
      To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Afegir Fills
      Per afegir fills a Gramps hi ha dues opcions. Es pot trobar un dels pares a la Vista de Famílies i obrir la família. Llavors es pot triar si es crea una persona nova o se n'hi afegeix una d'existent. També es poden afegir fills (o germans) des de dins de l'Editor de Famílies." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Adding Images
      An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Afegir Imatges
      Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a la Vista de Medis Audiovisuals arrossegant-la i deixant-la des d'un gestor de fitxers o un navegador. De fet es pot afegir qualsevol tipus de fitxer així; és útil per documents escanejats i altres fonts digitals." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Ancestor View
      The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "Vista d'Avantpassats
      La Vista d'Avantpassats mostra un esquema de pedigrí tradicional. Mantingui el ratolí sobre un individu per veure'n més informació o faci clic dret sobre algú per accedir a altres membres de la família i configuracions. Provi les configuracions per veure les diferents opcions." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Book Reports
      The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Informes de Llibre
      L'informe de Llibre, a "Informes > Llibres > Informe de Llibre...", li permet de recopilar un reguitzell d'informes en un sol document. Aquest informe únic és més fàcil de distribuir que informes múltiples, especialment quan s'imprimeix." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Bookmarking Individuals
      The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Marcar Individus com a Punts d'Interès
      El menú de Punts d'Interès és un lloc pràctic per guardar els noms de persones que es facin servir sovint. Seleccionar un punt d'interès farà que aquesta persona sigui l'Activa. Per crear un punt d'interès per alguna persona, cal fer-la la Persona Activa, i llavors anar a "Punts d'Interès > Afegir punt d'interès" o prémer Ctrl+D. També es poden posar com a punts d'interès la majoria dels altre objectes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Calculating Relationships
      To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Càlcul de Parentesc
      Per comprovar si dues persones de la base de dades estan emparentades (per sang, no casament) provi l'eina que hi ha a "Eines > Utilitats > Calculadora de Parentesc...". S'informa del parentesc precís així com dels avantpassats en comú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Changing the Active Person
      Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "Canviar la Persona Activa
      Canviar la Persona Activa a les vistes és fàcil. A la vista de Relació cliqui a qualsevol persona. A la vista d'Avantpassats faci doble clic a la persona o clic dret per seleccionar qualsevol dels seus cònjuges, germans, fills o pares." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Contributing to Gramps
      Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Contribuir a Gramps
      Vol ajudar amb Gramps però no sap programar? Cap problema. Un projecte tan gros com Gramps necessita gent amb molta varietat de capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure documentació a provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. Comenci subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de Gramps, gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre subscripcions a "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Directing Your Research
      Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Direcció de la Recerca
      Vagi des del que coneix cap al desconegut. Registri sempre tot el que se sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els fets coneguts suggereixen moltes direccions per fer més recerques. No perdi el temps consultant milers de registres esperant trobar una pista mentre tingui altres vies sense explorar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Duplicate Entries
      "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Entrades Duplicades
      "Eines > Procés de Base de Dades > Trobar Persones Possiblement Duplicades..." permet de localitzar (i combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop a la base de dades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "Editing Objects
      In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Edició d'Objectes
      En la majoria de casos, fer un doble clic sobre un nom, font, lloc, o medi farà sortir una finestra que li permetrà editar l'objecte. Fixi's que el resultat pot dependre del context. Per exemple, a la Vista de Família, clicar en un pare o fill farà sortir l'Editor de Relacions." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
      You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Editar la Relació Pares-Fills
      Es pot editar la relació d'un fill amb els seus pares fent doble clic sobre el fill a l'Editor de Famílies. Les relacions poden ser Adoptat, Naixement, Acollit, Cap, Patrocinat, Fillastre i Desconegut." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Extra Reports and Tools
      Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "Informes i Eines Addicionals
      Es poden afegir informes i eines addicionals a Gramps amb el sistema de "Complements". Vegi-ho a "Ajuda > Informes Addicionals/Eines". Aquesta és la millor manera perquè els usuaris avançats experimentin i creïn noves funcionalitats." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Filtering People
      In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Filtrar Persones
      A la Vista de Persones, es poden 'filtrar' individus segons criteris molt variats. Per definir un filtre nou, vagi a "Edita > Editor de Filtres de Persones". Allà pot posar nom al seu filtre i afegir i combinar regles fent servir la multitud de regles predeterminades. Per exemple, es pot definir un filtre per localitzar totes les persones adoptades de l'arbre genealògic. També es poden filtrar les persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir els resultats, desi el filtre, seleccioni'l al capdavall de la Barra Lateral de Filtres, i cliqui Aplicar. Si la Barra Lateral de Filtres no és visible, seleccioni Veure > Filtre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Filters
      Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Filtres
      Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen a la Vista de Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden crear Filtres a Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a mida es poden crear des de "Edita > Editor de Filtres de Persones"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Announcements
      Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Anuncis de Gramps
      Li interessa rebre una notificació quan surti una versió de Gramps? Apunti's a la llista de correu Gramps-announce a "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Gramps Mailing Lists
      Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "Llistes de correu de Gramps
      Té algun dubte sobre Gramps i li cal una resposta? Doni un cop d'ull a la llista gramps-users (en anglès). Hi ha molta gent amb ganes d'ajudar, i per tant és probable obtenir respostes ràpidament. Si té consultes sobre el desenvolupament de Gramps, provi gramps-devel (també en anglès). Pot veure les llistes fent "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Gramps Reports
      Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "Informes Gramps
      Gramps ofereix una gran varietat d'informes. Els Informes Gràfics i els Grafs poden presentar relacions complexes fàcilment, i els Informes de Text són especialment útils si vol enviar els resultats de l'arbre genealògic a la resta de la família per correu electrònic. Si ja està preparat per crear un web per al seu arbre genealògic, també hi ha un informe per això." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Gramps Tools
      Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Eines de Gramps
      Gramps ve amb un conjunt d'eines molt complet. Permeten dur a terme operacions com ara comprovar els errors i la consistència de la base de dades. Hi ha eines de recerca i anàlisi com ara la comparació d'esdeveniments, localització de persones duplicades, navegador de descendents interactiu, i molts d'altres. Totes les eines es poden trobar sota el menú d'"Eines"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Gramps Translators
      Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Traductors de Gramps
      Gramps ha estat dissenyat perquè s'hi puguin afegir fàcilment traduccions noves amb poc esforç de desenvolupament. Si està interessat en participar-hi, enviï si us plau un email a gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
      For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "Gramps per Gnome o KDE?
      Per als usuaris de Linux, Gramps funciona amb qualsevol entorn d'escriptori que prefereixi. Mentre estiguin instal·lades les llibreries de GTK funcionarà correctament." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Hello, привет or 喂
      Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Hola, привет o 喂
      Per qualsevol alfabet que faci servir, Gramps proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els caràcters de totes les llengües." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Improving Gramps
      Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Millorar Gramps
      Animem als usuaris que sol·licitin millores a Gramps. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-users o gramps-devel, o bé anant a http://bugs.gramps-project.org i creant una Sol·licitud de Funció. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció (Feature Request), però també pot ser bo de comentar les seves idees a les llistes de correu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Incorrect Dates
      Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Dates Incorrectes
      Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb un format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran a Gramps amb un fons vermellós. Pot arreglar la data utilitzant el diàleg de Selecció de Data, que es pot obrir clicant al botó de data. El format de la data es fixa a "Edita > Preferències > Mostrar"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Inverted Filtering
      Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Filtratge Invers
      Els Filtres es poden invertir fàcilment amb l'opció 'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' pot seleccionar totes les persones que no en tinguin." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Keeping Good Records
      Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Guardar Bons Registres
      Sigui precís en registrar informació genealògica. No faci suposicions en registrar informació primària; escrigui-la exactament tal com la veu. Faci servir comentaris entre claudàtors per indicar els seus afegits, esborrats o comentaris. Es recomana l'ús del llatí 'sic' per confirmar la transcripció precisa del que sembli ser un error en una font." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Keyboard Shortcuts
      Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Dreceres de Teclat
      Està cansat de treure la mà del teclat per fer servir el ratolí? Moltes funcions de Gramps tenen dreceres de teclat. Si n'hi ha una per alguna funció, es mostra a la banda dreta del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Listing Events
      Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "Llistar Esdeveniments
      Els esdeveniments s'afegeixen amb l'editor que s'obre fent "Persona > Editar Persona > Esdeveniments". Hi ha una llarga llista de tipus d'esdeveniments predefinits. Pot afegir-hi els seus propis tipus d'esdeveniment escrivint al camp de text, s'afegiran als esdeveniments disponibles, però no es traduiran." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "Locating People
      By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Trobar Persones
      Per defecte, cada cognom de la Vista de Persones es llista només un cop. Clicant a la fletxa de l'esquerra d'un nom, la llista s'expandeix per mostrar tots els individus amb aquest cognom. Per localitzar qualsevol Nom de Família d'una llista llarga, seleccioni un Nom de Família (no una persona) i comenci a escriure'l. La vista saltarà al primer Nom de Família que concordi amb les lletres que escrigui." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "Making a Genealogy Website
      You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Fer un Lloc Web Genealògic
      Pot exportar fàcilment el seu arbre genealògic a una pàgina web. Seleccioni la base de dades sencera, línies familiars o individus concrets i creï una col·lecció de pàgines web a punt de pujar a un servidor web. El projecte Gramps proporciona l'hostatjament gratuït per webs fets amb Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Managing Names
      It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "Gestió de Noms
      És fàcil de gestionar persones amb noms diversos a Gramps. A l'Editor de Persones seleccioni la pestanya de Noms. S'hi poden afegir noms de diferents tipus i seleccionar quin és el preferit arrossegant-lo a la secció de Nom Preferit." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Managing Places
      The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Gestió de Llocs
      La Vista de Llocs mostra una llista de tots els llocs de la base de dades. La llista es pot ordenar per una colla de criteris diferents, com Ciutat, Comarca, o Estat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Managing Sources
      The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Gestió de Fonts
      La Vista de Fonts mostra una llista de totes les fonts en una sola finestra. Des d'allà pot editar les fonts, combinar les duplicades i veure quins individus hi fan referència. Pot fer servir filtres per agrupar les fonts." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Media View
      The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Vista d'Audiovisuals
      La Vista d'Audiovisuals mostra una llista de tots els medis audiovisuals introduïts a la base de dades. Poden ser imatges gràfiques, vídeos, talls de so, fulls de càlcul, documents, i més." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Merging Entries
      The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Combinar Entrades
      La funció "Edita > Comparar i Combinar..." li permet de combinar persones llistades per separat en una de sola. Seleccioni la segona entrada mantenint premuda la tecla de Control mentre clica. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que tinguin gent en comú, o combinar noms diferents introduïts erròniament per un sol individu. Això també funciona per les vistes de Llocs, Fonts i Repositoris." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Navigating Back and Forward
      Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "Navegar Endavant i Enrere
      Gramps manté una llista dels objectes actius prèviament, como ara Persones, Esdeveniments i . Pot moure's endavant i enrere per aquesta llista fent servir "Anar > Endavant" i "Anar > Enrere" o els botons de fletxa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "No Speaka de English?
      Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "No Speaka de English?
      Gramps ha estat traduït per voluntaris a més de 20 llengües. Si Gramps suporta la seva llengua però no hi surt, fixi la llengua predeterminada al seu sistema operatiu i torni a engegar Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Open Source Software
      The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Programari de Codi Obert
      El model de desenvolupament Lliure i de Codi Obert (FLOSS) significa que qualsevol programador pot estendre Gramps, perquè tot el codi font és disponible lliurement sota la seva llicència. Per tant, no és només la gratuïtat, és també la llibertat d'estudiar i modificar l'eina. Per més informació sobre el programari de Codi Obert busqui la Free Software Foundation i la Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Ordering Children in a Family
      The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Ordenar els Fills en una Família
      L'ordre de naixement dels fills en una família es pot fixar arrossegant i deixant. Aquest ordre es conserva fins i tot quan no tenen dates de naixement." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Organising the Views
      Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "Organitzar les Vistes
      Moltes de les vistes poden presentar les dades o bé com un arbre jeràrquic o com una simple llista. Cada vista pot també configurar-se de la manera que li agradi. Doni un cop d'ull a la dreta de la barra d'eines superior o al menú "Vista"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "Privacy in Gramps
      Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "Privacitat a Gramps
      Gramps l'ajuda a mantenir segura la seva informació personal permetent-li de marcar informació com a privada. Les dades marcades com a privades poden excloure's dels informes i les exportacions de dades. Busqui el candau que commuta els registres entre privats i públics." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "Read the Manual
      Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Llegeixi el Manual
      No s'oblidi de llegir el manual de Gramps, "Ajuda > Manual d'Usuari". Els desenvolupadors han treballat molt per fer que la majoria de les operacions siguin intuïtives, però el manual és ple d'informació que farà més productiu el temps que dediqui a la genealogia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "Record Your Sources
      Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Registri les Fonts
      La informació recollida sobre la família només és igual de bona que la font de la qual s'ha obtingut. Prengui's el temps i les molèsties que calguin per enregistrar tots els detalls sobre l'origen de la informació. Sempre que sigui possible, guardi una còpia dels documents originals." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "Reporting Bugs in Gramps
      The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Informar d'Errors a Gramps
      La millor manera d'informar d'un error de programa a Gramps és fer servir el seu sistema de seguiment d'errors a http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Setting Your Preferences
      "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Fixar les Preferències
      "Edita > Preferències..." li permet de modificar una colla de paràmetres, com ara el camí als fitxers audiovisuals, i li permet d'adaptar molts aspectes de la presentació de Gramps a les seves necessitats. Cada vista es pot configurar també per separat a "Vista > Configurar Vista..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "Show All Checkbutton
      When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Botó de Mostrar Tothom
      Quan s'afegeix una persona existent com a cònjuge o fill, la llista de gent que apareix es filtra per mostrar només persones que podrien, sent realistes, assumir aquest paper (basant-se en les dates de la base de dades). En cas que Gramps s'equivoqui en fer aquesta elecció, pot saltar-se aquest filtre marcant el botó de Mostrar Tothom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "So What's in a Name?
      The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "Què me'n dius, del Nom?
      El nom Gramps el va suggerir el pare del desenvolupador original, Don Allingham. Gramps vol dir Genealogical Research and Analysis Management Program System, és a dir Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques. És un programa de genealogia de plena funcionalitat que li deixa emmagatzemar, editar i fer recerca de dades genealògiques. El motor de base de dades de Gramps és tan robust que alguns usuaris poden gestionar genealogies que contenen centenars de milers de persones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "SoundEx can help with family research
      SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "SoundEx pot ajudar en la recerca familiar
      SoundEx resol un problema antic en genealogia: què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens (microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, vagi a "Eines > Utilitats > Generar codis SoundEx..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "Starting a New Family Tree
      A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Començar un Nou Arbre de Família
      : Una bona manera de començar un nou arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base de dades fent servir la Vista de Persones (amb "Edita > Afegir..." o clicar el botó Afegir Persona Nova de la Vista de Persones). Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre persones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
      Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Parli amb els Parents Abans No Sigui Massa Tard
      Els seus parents més grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben coses sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar petites informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova via de recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No s'oblidi de gravar les converses!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
      Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "El 'Com i el Per què' de la Seva GenealogiaLa genealogia no tracta només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. Sigui descriptiu. Inclogui el per què les coses van anar així, i com els descendents van ser influïts pels esdeveniments pels quals van haver de viure. Les narracions són fonamentals per donar vida a la història de la seva família." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "The Family View
      The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "La Vista de Família
      La Vista de Família es fa servir per mostrar una unitat familiar típica com a dos pares i els seus fills." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "The GEDCOM File Format
      Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "El Format de Fitxer GEDCOM
      Gramps li permet d'importar i exportar en format GEDCOM. Hi ha un suport generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, l'estàndard de la indústria, de manera que es pot intercanviar informació de Gramps amb els usuaris de la majoria dels altres programes de genealogia. Hi ha filtres que fan que sigui trivial importar i exportar fitxers GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "The Gramps Code
      Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "El Codi Gramps
      Gramps està escrit en el llenguatge de programació Python fent servir les llibreries GTK i GNOME per a la interfície gràfica. Gramps està suportat per qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat aquests programes. S'ha comprovat que funciona en Linux, BSD, Solaris, Windows i Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "The Gramps Homepage
      The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "La Pàgina Principal de Gramps
      La pàgina principal de Gramps és a http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "The Gramps Software License
      You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "La Llicència de Programari de Gramps
      Té la llibertat d'utilitzar i compartir Gramps amb els altres. Gramps es pot distribuir lliurement sota la Llicència Pública General de GNU, veure http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL per llegir sobre els drets i les restriccions d'aquesta llicència. Una traducció no oficial al català és a http://ca.dodds.net/gnu/gpl.ca.html." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "The Gramps XML Package
      You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "El Paquet XML de Gramps
      Pot exportar el seu arbre genealògic com a paquet XML de Gramps. Es tracta d'un fitxer comprimit que conté les dades del seu arbre genealògic i inclou tots els altres fitxers que fa servir la base de dades, com ara imatges. Aquest fitxer és completament portable, i per tant és útil per còpies de seguretat o per compartir amb d'altres usuaris de Gramps. Aquest format té un avantatge clau sobre GEDCOM en el fet que no es perd mai cap informació en exportar ni importar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "The Home Person
      Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "La Persona Base
      Es pot triar qualsevol com a Persona Base dins de Gramps. Faci "Edita > Fixar Persona Base" a la Vista de Persones. La persona base és la persona que se selecciona quan s'obre la base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Unsure of a Date?
      If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "No està segur d'una data?
      Si no està segur de la data en què va ocórrer un esdeveniment, Gramps li permet d'introduir una colla de formats de data basats en una suposició o estimació. Per exemple, "al voltant de 1908" és una entrada vàlida per una data de naixement a Gramps. Cliqui el botó del costat del camp de data i vegi el manual de Gramps per aprendre'n més." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "Web Family Tree Format
      Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web
      Gramps pot exportar dades al format Web Family Tree (WFT). Aquest format permet mostrar un arbre genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de molts fitxers html." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "What's That For?
      Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Per Què És Això?
      No està segur del que fa algun botó? Deixi el ratolí al damunt d'un botó i apareixerà un petit text d'ajuda." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "Who Was Born When?
      Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Qui Va Néixer Quan?
      A "Eines >Anàlisi i Exploració > Comparar Esdeveniments Individuals..." pot comparar dades dels individus de la base de dades. Això és útil, per exemple, si es volen llistar les dates de naixement de tothom de la base de dades. Pot utilitzar un filtre personalitzat per reduir el nombre de resultats." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Working with Dates
      A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Treballar amb Dates
      Es pot donar un rang de dates fent servir el format "entre 4 de gener de 2000 i 20 de març de 2003". També pot indicar el nivell de confiança en una data i fins i tot triar entre set calendaris diferents. Provi el botó del costat del camp de data a l'Editor d'Esdeveniments."