# translation of ca.po to Català
# TRADUCCIÓ AL CATALÀ DE GRAMPS
# Copyright (C) 2008 PEL GRUP DE GRAMPS
# Aquest fitxer es distribueix segons la mateixa llicència que Gramps
#
# Joan Creus , 2008.
# Joan Creus , 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-12 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 18:46+0100\n"
"Last-Translator: Joan Creus \n"
"Language-Team: Català \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Estat/Província:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Codi postal:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Telèfon:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr ""
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:369
#: ../src/gui/views/tags.py:585 ../src/gui/views/tags.py:600
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/views/navigationview.py:272 ../src/plugins/view/geoview.py:1152
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1277
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Endreçar Punts d'interès"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:505 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:424
#: ../src/gui/filtereditor.py:696 ../src/gui/filtereditor.py:844
#: ../src/gui/viewmanager.py:439 ../src/gui/editors/editfamily.py:108
#: ../src/gui/editors/editname.py:299
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:827 ../src/gui/plug/_windows.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:385
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
#: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:129
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 ../src/plugins/tool/Verify.py:497
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5436
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:847
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:828 ../src/gui/plug/_guioptions.py:968
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:346 ../src/Merge/mergeperson.py:175
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:398
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/tool/Verify.py:490
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1317 ../src/plugins/view/mediaview.py:92
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78 ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
#: ../src/plugins/view/relview.py:615 ../src/plugins/view/repoview.py:83
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../src/const.py:192
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és un programa de genealogia personal."
#: ../src/const.py:213
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Joan Creus"
#: ../src/const.py:223 ../src/const.py:224 ../src/gen/lib/date.py:1660
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "none"
msgstr "cap"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Abans"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Després de"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Al voltant de"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Intèrval"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Durada"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimat"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Calculat"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr ""
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Data Incorrecta"
#: ../src/DateEdit.py:199 ../src/DateEdit.py:303
msgid "Date selection"
msgstr "Selecció de Data"
#: ../src/DisplayState.py:363
msgid "No active person"
msgstr "No hi ha persona activa"
#: ../src/DisplayState.py:364
msgid "No active family"
msgstr "No hi ha família activa"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active event"
msgstr "No hi ha esdeveniment actiu"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active place"
msgstr "No hi ha lloc actiu"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active source"
msgstr "No hi ha font activa"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active repository"
msgstr "No hi ha repositori actiu"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active media"
msgstr "No hi ha medis actius"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active note"
msgstr "No hi ha nota activa"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:123
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistent d'Exportació"
#: ../src/ExportAssistant.py:203
msgid "Saving your data"
msgstr "Desant les dades"
#: ../src/ExportAssistant.py:252
msgid "Choose the output format"
msgstr "Triï el format de sortida"
#: ../src/ExportAssistant.py:336
msgid "Select Save File"
msgstr "Seleccioni Fitxer on Desar"
#: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:271
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmació final"
#: ../src/ExportAssistant.py:387
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Esperi si us plau mentre se seleccionen i exporten les dades"
#: ../src/ExportAssistant.py:400
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: ../src/ExportAssistant.py:472
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Les dades s'exportaran de la següent manera:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar per aturar"
#: ../src/ExportAssistant.py:485
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Les dades es desaran de la següent manera:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Nom:\t%s\n"
"Carpeta:\t%s\n"
"\n"
"Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar per aturar"
#: ../src/ExportAssistant.py:492
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han trobat.\n"
"\n"
"Premi Enrere per tornar i seleccionar un nom de fitxer vàlid."
#: ../src/ExportAssistant.py:518
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Les dades s'han desat"
#: ../src/ExportAssistant.py:520
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tancar per continuar.\n"
"\n"
"Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra Gramps NO és el fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:528
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom de fitxer: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid "Saving failed"
msgstr "Desar ha fallat"
#: ../src/ExportAssistant.py:532
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar l'exportació.\n"
"\n"
"Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar."
#: ../src/ExportAssistant.py:559
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"En circumstàncies normals, Gramps no requereix desar els canvis explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base de dades.\n"
"\n"
"Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels formats que suporta Gramps. Això es pot fer servir per copiar les dades, per desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la transferència a un programa diferent.\n"
"\n"
"Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta."
#: ../src/ExportOptions.py:68
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Selecció de Dades de Vista Prèvia"
#: ../src/ExportOptions.py:68 ../src/ExportOptions.py:70
msgid "Selecting..."
msgstr "Seleccionant..."
#. Make a box and put the option in it:
#: ../src/ExportOptions.py:147 ../src/ExportOptions.py:249
#: ../src/ExportOptions.py:526
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d Persona"
msgstr[1] "%d Persones"
#: ../src/ExportOptions.py:149
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia de dades sense filtrar"
#: ../src/ExportOptions.py:161
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "N_o incloure registres marcats com a privats"
#: ../src/ExportOptions.py:176 ../src/ExportOptions.py:358
msgid "Change order"
msgstr "Canviar l'ordre"
#: ../src/ExportOptions.py:181
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Calcular Vistes Prèvies"
#: ../src/ExportOptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtre de _Persona"
#: ../src/ExportOptions.py:268
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de persona"
#: ../src/ExportOptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtre de _Nota"
#: ../src/ExportOptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de nota"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:288
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtre de Privacitat"
#: ../src/ExportOptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de privacitat"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:297
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtres de Vida"
#: ../src/ExportOptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de vida"
#: ../src/ExportOptions.py:308
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtre de Referència"
#: ../src/ExportOptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de referència"
#: ../src/ExportOptions.py:365
msgid "Hide order"
msgstr "Amagar ordre"
#: ../src/ExportOptions.py:422 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:289
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendents de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:426 ../src/gen/plug/report/utils.py:276
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílies Descendents de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:430 ../src/gen/plug/report/utils.py:280
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Avantpassats de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:284
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Persones que tenen avantpassats comuns amb %s"
#: ../src/ExportOptions.py:541
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrant dades privades"
#: ../src/ExportOptions.py:550
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrant persones vives"
#: ../src/ExportOptions.py:566
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplicant el filtre de persona seleccionat"
#: ../src/ExportOptions.py:576
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplicant el filtre de nota seleccionat"
#: ../src/ExportOptions.py:585
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrant registres referenciats"
#: ../src/ExportOptions.py:626
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "No es pot editar un filtre de sistema"
#: ../src/ExportOptions.py:627
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Seleccioneu si us plau un filtre diferent per editar"
#: ../src/ExportOptions.py:654 ../src/ExportOptions.py:679
msgid "Include all selected people"
msgstr "Incloure totes les persones seleccionades"
#: ../src/ExportOptions.py:668
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Incloure totes les notes seleccionades"
#: ../src/ExportOptions.py:680
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Substituir noms de pila de persones vives"
#: ../src/ExportOptions.py:681
msgid "Do not include living people"
msgstr "No incloure persones vives"
#: ../src/ExportOptions.py:689
msgid "Include all selected records"
msgstr "Incloure tots els registres seleccionats"
#: ../src/ExportOptions.py:690
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "No incloure registres no enllaçats amb una persona seleccionada"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autors ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Contribuïdors ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Moltes de les imatges utilitzades dins de Gramps\n"
"són o bé del Projecte Tango, o en deriven.\n"
" Aquestes imatges estan disponibles sota la\n"
"llicència Creative Commons Reconeixement - \n"
"CompartirIgual 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Pàgina principal de Gramps"
#: ../src/gramps.py:94
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de python %d.%d.%d per executar Gramps.\n"
"\n"
"Gramps s'aturarà."
#: ../src/gramps.py:280 ../src/gramps.py:287
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuració"
#: ../src/gramps.py:284
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Error llegint configuració"
#: ../src/gramps.py:288
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la definició per al tipus-MIME %s \n"
"\n"
"Possiblement la instal·lació de Gramps és incompleta. Asseguri's que els tipus-MIME de Gramps estan instal·lats correctament."
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172
#: ../src/cli/clidbman.py:405 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:78 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:166
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:125
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1325 ../src/plugins/view/geoview.py:728
#: ../src/plugins/view/relview.py:458 ../src/plugins/view/relview.py:1006
#: ../src/plugins/view/relview.py:1053
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "Detectat error a la base de dades"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre executant l'eina de \"Comprovar i Reparar la Base de dades\".\n"
"\n"
"Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us plau del problema a http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Detectada corrupció de la base de dades a nivell baix"
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar"
#: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:262
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Intent de forçar el tancament del diàleg"
#: ../src/QuestionDialog.py:320
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important.\n"
"En comptes d'això, seleccioni una de les opcions disponibles"
#: ../src/QuickReports.py:90
msgid "Web Connect"
msgstr "Connexió Web"
#: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 ../src/plugins/view/eventview.py:218
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209 ../src/plugins/view/mediaview.py:237
#: ../src/plugins/view/noteview.py:211 ../src/plugins/view/repoview.py:149
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:132
msgid "Quick View"
msgstr "Vista ràpida"
#: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1657
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Bucle de parentesc detectat"
#: ../src/Relationship.py:854
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"L'arbre genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions buscades.\n"
"És possible que no s'hagi detectat algun parentesc"
#: ../src/Relationship.py:926
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "S'ha detectat un bucle de parentesc:"
#: ../src/Relationship.py:927
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "La persona %(person)s connecta amb si mateixa via %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "no definit"
#: ../src/Relationship.py:1670 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
msgid "husband"
msgstr "marit"
#: ../src/Relationship.py:1672 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
msgid "wife"
msgstr "muller"
#: ../src/Relationship.py:1674
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "cònjuge"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-marit"
#: ../src/Relationship.py:1679
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-muller"
#: ../src/Relationship.py:1681
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex-cònjuge"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "unmarried|husband"
msgstr "company"
#: ../src/Relationship.py:1686
msgid "unmarried|wife"
msgstr "companya"
#: ../src/Relationship.py:1688
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "parella"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex-company"
#: ../src/Relationship.py:1693
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex-companya"
#: ../src/Relationship.py:1695
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex-parella"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "company"
#: ../src/Relationship.py:1700
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "companya"
#: ../src/Relationship.py:1702
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "parella"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "antic company"
#: ../src/Relationship.py:1707
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "antiga companya"
#: ../src/Relationship.py:1709
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "antiga parella"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "company"
#: ../src/Relationship.py:1714
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "companya"
#: ../src/Relationship.py:1716
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "company"
#: ../src/Relationship.py:1721
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "antic company"
#: ../src/Relationship.py:1723
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "antiga companya"
#: ../src/Relationship.py:1725
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "antic company"
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:212
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:189
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:200
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:894
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4814
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Pare"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:214
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:206
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:217
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:895
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4829
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Mare"
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:228 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:499
#: ../src/plugins/view/relview.py:1353
msgid "Spouse"
msgstr "Cònjuge"
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4409
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
#: ../src/Reorder.py:56
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordenar Relacions"
#: ../src/Reorder.py:140
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordenar Relacions: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:425
#: ../src/gui/grampsgui.py:105 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:304
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5437
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/gui/configure.py:453
#: ../src/gui/filtereditor.py:261 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/gui/configure.py:447
#: ../src/gui/filtereditor.py:262 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:259
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Place"
msgstr "Lloc"
#. 3
#. ###############################
#: ../src/ScratchPad.py:361 ../src/ToolTips.py:161 ../src/gui/configure.py:457
#: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:86 ../src/gui/editors/editmedia.py:169
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:128
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1076
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:322
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Esdeveniment de Família"
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/gui/grampsgui.py:106
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/ScratchPad.py:429
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atribut de Família"
#: ../src/ScratchPad.py:442
msgid "Source ref"
msgstr "Referència de font"
#: ../src/ScratchPad.py:453
msgid "not available|NA"
msgstr "ND"
#: ../src/ScratchPad.py:462
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volum/Pàgina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:475
msgid "Repository ref"
msgstr "Referència de repositori"
#: ../src/ScratchPad.py:490
msgid "Event ref"
msgstr "Referència d'esdeveniment"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:518 ../src/Utils.py:1172 ../src/gui/configure.py:508
#: ../src/gui/configure.py:510 ../src/gui/configure.py:512
#: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1084
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3272
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"
#: ../src/ScratchPad.py:531 ../src/ScratchPad.py:532
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:917
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. 2
#: ../src/ScratchPad.py:544 ../src/gui/grampsgui.py:125
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:438
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1264
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3597
msgid "Media"
msgstr "Audiovisuals"
#: ../src/ScratchPad.py:568
msgid "Media ref"
msgstr "Referència de medi"
#: ../src/ScratchPad.py:583
msgid "Person ref"
msgstr "Referència de persona"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:598 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:443
#: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:132
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:624 ../src/ToolTips.py:230
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 ../src/gui/configure.py:445
#: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:115
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:572 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
#: ../src/plugins/view/relview.py:532 ../src/plugins/view/relview.py:1329
#: ../src/plugins/view/relview.py:1351
msgid "Family"
msgstr "Família"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:649 ../src/gui/configure.py:449
#: ../src/gui/filtereditor.py:263 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Source"
msgstr "Font"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:455
#: ../src/gui/filtereditor.py:265 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:66
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:801 ../src/gui/viewmanager.py:438
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:231
#: ../src/plugins/BookReport.py:734 ../src/plugins/BookReport.py:738
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:461
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:401 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:93
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../src/ScratchPad.py:804 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1419
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:455
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91 ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:404
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:810 ../src/cli/clidbman.py:62
msgid "Family Tree"
msgstr "Arbre genealògic"
#: ../src/ScratchPad.py:1196 ../src/ScratchPad.py:1202
#: ../src/ScratchPad.py:1241 ../src/ScratchPad.py:1284
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapers"
#: ../src/ScratchPad.py:1326 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
#, python-format
msgid "See %s details"
msgstr "Veure detalls de %s"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1332
#, python-format
msgid "Make Active %s"
msgstr "Fer %s Activa"
#: ../src/ScratchPad.py:1348
#, python-format
msgid "Create Filter from selected %s..."
msgstr "Crear Filtre a partir de %s seleccionada..."
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "El comprovador ortogràfic no està instal·lat"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidjanès"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Caixubi"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Alemany - Ortografia Antiga"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Feroès"
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Frisi"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaèlic Escocès"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Gaèlic de Man"
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Híligaynon"
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Alt Sòrab"
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurd"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaix"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Maltès"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noruec Bokmal"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Baix Saxó"
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec Nynorsk"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Chewa"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portuguès Brasiler"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Quítxua"
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruanda"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Sard"
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagàlog"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Tswana"
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/Spell.py:163
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Való"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1362
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/Spell.py:206 ../src/Spell.py:217
#, python-format
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
msgstr "Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a locale '%s'; instal·lar pyenchant-python-enchant per opcions millors."
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
msgstr "Avís: corrector ortogràfic desactivat: instal·lar pyenchant/python-enchant per activar."
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:737
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consell del Dia"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el consell del dia"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'han pogut llegir els consells del fitxer extern.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Fonts del repositori"
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:181
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
#: ../src/plugins/view/relview.py:625
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Birth"
msgstr "Naixement"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Font primària"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104
#: ../src/Merge/mergeperson.py:239 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Nen"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:328
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3873
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "home"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:327
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3874
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "dona"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "gender|unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
msgid "Very High"
msgstr "Molt Alt"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1734
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
msgid "Very Low"
msgstr "Molt Baix"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Una unió legal o de fet entre marit i muller"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Sense relació legal ni de fet entre home i dona"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relació establerta entre membres del mateix sexe"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relació desconeguda entre home i dona"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Una relació no especificada entre home i dona"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint abandonant els canvis."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gui/editors/editperson.py:329
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:519
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:526
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:569
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:576
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:536
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:543
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412
#: ../src/plugins/view/relview.py:663
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3875
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237 ../src/plugins/Records.py:216
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:548
msgid "death-related evidence"
msgstr "proves relacionades amb defunció"
#: ../src/Utils.py:565
msgid "birth-related evidence"
msgstr "proves relacionades amb naixement"
#: ../src/Utils.py:570 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:316
msgid "death date"
msgstr "data de defunció"
#: ../src/Utils.py:575 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "birth date"
msgstr "data de naixement"
#: ../src/Utils.py:608
msgid "sibling birth date"
msgstr "data de naixement d'un germà"
#: ../src/Utils.py:620
msgid "sibling death date"
msgstr "data de defunció d'un germà"
#: ../src/Utils.py:634
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "data relacionada amb el naixement d'un germà"
#: ../src/Utils.py:645
msgid "sibling death-related date"
msgstr "data relacionada amb la defunció d'un germà"
#: ../src/Utils.py:658 ../src/Utils.py:663
msgid "a spouse, "
msgstr "un cònjuge, "
#: ../src/Utils.py:681
msgid "event with spouse"
msgstr "esdeveniment amb cònjuge"
#: ../src/Utils.py:705
msgid "descendent birth date"
msgstr "data de naixement de descendent"
#: ../src/Utils.py:714
msgid "descendent death date"
msgstr "data de defunció de descendent"
#: ../src/Utils.py:730
msgid "descendent birth-related date"
msgstr "data relacionada amb el naixement de descendent"
#: ../src/Utils.py:738
msgid "descendent death-related date"
msgstr "data de relacionada amb la defunció de descendent"
#: ../src/Utils.py:751
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Error de base de dades: %s està definit com avantpassat de si mateix"
#: ../src/Utils.py:775 ../src/Utils.py:821
msgid "ancestor birth date"
msgstr "data de naixement d'avantpassat"
#: ../src/Utils.py:785 ../src/Utils.py:831
msgid "ancestor death date"
msgstr "data de defunció d'avantpassat"
#: ../src/Utils.py:796 ../src/Utils.py:842
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "data relacionada amb el naixement d'avantpassat"
#: ../src/Utils.py:804 ../src/Utils.py:850
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "data relacionada amb la defunció d'avantpassat"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:908
msgid "no evidence"
msgstr "sense proves"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/Utils.py:1170 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:438
msgid "Person|Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/Utils.py:1170
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: ../src/Utils.py:1171 ../src/gen/display/name.py:216
#: ../src/gui/configure.py:508 ../src/gui/configure.py:510
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "Given"
msgstr "Nom"
#: ../src/Utils.py:1171
msgid "GIVEN"
msgstr "NOM"
#: ../src/Utils.py:1172 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528
msgid "SURNAME"
msgstr "COGNOM"
#: ../src/Utils.py:1173
msgid "Name|Call"
msgstr "Nom Comú"
#: ../src/Utils.py:1173
msgid "Name|CALL"
msgstr "NOM COMÚ"
#: ../src/Utils.py:1174 ../src/gui/configure.py:512
#: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:524
msgid "Name|Common"
msgstr "Comú"
#: ../src/Utils.py:1174
msgid "Name|COMMON"
msgstr "COMÚ"
#: ../src/Utils.py:1175
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"
#: ../src/Utils.py:1175
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIALS\t"
#: ../src/Utils.py:1176 ../src/gui/configure.py:508
#: ../src/gui/configure.py:510 ../src/gui/configure.py:512
#: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
#: ../src/Utils.py:1176
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIX"
#: ../src/Utils.py:1177 ../src/gui/configure.py:529
#, fuzzy
msgid "Rawsurnames"
msgstr "cognom"
#: ../src/Utils.py:1177
#, fuzzy
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "COGNOM"
#: ../src/Utils.py:1178 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
#: ../src/gui/configure.py:521
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímic"
#: ../src/Utils.py:1178
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMIC"
#: ../src/Utils.py:1179
#, fuzzy
msgid "Notpatronymic"
msgstr "patronímic"
#: ../src/Utils.py:1179
#, fuzzy
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMIC"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1180 ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: ../src/Utils.py:1180
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMARI"
#: ../src/Utils.py:1181 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../src/Utils.py:1181
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"
#: ../src/Utils.py:1182 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:428
msgid "Nickname"
msgstr "Malnom"
#: ../src/Utils.py:1182
msgid "NICKNAME"
msgstr "MALNOM"
#: ../src/Utils.py:1183
msgid "Familynick"
msgstr "Mot de la Família"
#: ../src/Utils.py:1183
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "MOT DE LA FAMÍLIA"
#: ../src/Utils.py:1293 ../src/Utils.py:1309
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:158
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de Canvis"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Temps original"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmació d'esborrat"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Segur que vol esborrar l'historial de canvis?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Base de dades oberta"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Historial esborrat"
#: ../src/cli/arghandler.py:133
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Error: L'arbre genealògic d'entrada \"%s\" no existeix.\n"
"Si és GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo en un arbre genealògic."
#: ../src/cli/arghandler.py:149
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Error: fitxer d'importació %s no trobat."
#: ../src/cli/arghandler.py:167
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Error: Tipus no reconegut: \"%(format)s\" per fitxer d'importació: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:186
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"AVÍS: El fitxer de sortida ja existeix!\n"
"AVÍS: Se sobreescriurà:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:191
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "D'acord amb sobreescriure'l? (sí/no) "
#: ../src/cli/arghandler.py:193
msgid "YES"
msgstr "SÍ"
#: ../src/cli/arghandler.py:194
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Se sobreescriurà el fitxer existent: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:214
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERROR: Format no reconegut per fitxer d'exportació %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:408
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "La base de dades està bloquejada, no es pot obrir!"
#: ../src/cli/arghandler.py:409
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:412
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "La base de dades s'ha de recuperar, no es pot obrir!"
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:53
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Show/set config setting(s)\n"
" -v, --version Show versions and settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Ús: gramps.py [OPCIÓ...]\n"
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Mòduls dinàmics a carregar\n"
"\n"
"Opcions d'ajuda\n"
" -?, --help Mostrar aquest missatge d'ajuda\n"
" --usage Mostrar missatge breu sobre l'ús\n"
"\n"
"Opcions d'aplicació\n"
" -O, --open=ARBRE_GEN Obrir arbre genealògic\n"
" -i, --import=FITXER Importar fitxer\n"
" -e, --export=FITXER Exportar fitxer\n"
" -f, --format=FORMAT Especificar format d'arbre genealògic\n"
" -a, --action=ACCIÓ Especificar acció\n"
" -p, --options=CADENA_OPCIONS Especificar opcions\n"
" -d, --debug=NOM_REGISTRE Activar registre de depuració\n"
" -l Llistar Arbres Genealògics\n"
" -L Llistat Detallat d'Arbres Genealògics\n"
" -u, --force-unlock Forçar desbloqueig d'arbre genealògic\n"
" -c, --config=[opció.conf[:valor]] Mostrar/canviar opcions de configuració\n"
" -v, --version Mostrar versions i opcions de configuració\n"
#: ../src/cli/argparser.py:76
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemple d'ús de la interfície de línia de comandes de Gramps\n"
"\n"
"1. Per importar quatre bases de dades (els formats de les quals es poden determinar a partir del nom)\n"
"i després comprovar si la base de dades resultant té errors, es pot fer escrivint:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fitxer4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. Per especificar explícitament els formats a l'exemple anterior, cal afegir als noms de fitxer les opcions -f apropiades:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -f gedcom -i fitxer2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i fitxer4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Per gravar la base de dades que resulti de totes les importacions, donar l'opció -e\n"
"(utilitzeu -f si el nom de fitxer no permet a GRAMPS d'endevinar-ne el format):\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Per desar els missatges d'error de l'exemple anterior als fitxers fitxer_sortida i fitxer_errors, feu:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.dpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg >fitxer_sortida 2>fitxer_errors\n"
"\n"
"5. Per importar tres bases de dades i engegar una sessió interactiva de GRAMPS amb el resultat:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Per obrir una base de dades i, basant-se en aquestes dades, generar un informe de línia temporal en format PDF\n"
"posant la sortida al fitxer la_meva_línia_temporal.pdf:\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=la_meva_línia_temporal.pdf\n"
"\n"
"7. Per generar un resum d'una base de dades:\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Llistar les opcions d'informes\n"
"Utilitzeu name=timeline,show=all per trobar totes les opcions disponibles per a l'informe de línia temporal.\n"
"Per esbrinar els detalls d'una opció concreta, feu show=nom_opció, p.ex. name=timeline,show=off string.\n"
"Per saber els noms d'informe disponibles, utilitzar name=show string.\n"
"\n"
"9. Per convertir un arbre genealògic sobre la marxa a un fitxer xml .gramps:\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -e sortida.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Per generar un web en una altra llengua (en alemany):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finalment, per començar una sessió interactiva normal, escriviu:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Nota: Aquests exemples són per a l'intèrpret de comandes bash.\n"
"La sintaxi pot ser diferent per altres intèrprets de comandes i per Windows.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:223 ../src/cli/argparser.py:337
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Error processant els arguments"
#: ../src/cli/argparser.py:225
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Error processant els arguments: %s \n"
"Escrigui gramps --help per un resum de les comandes, o llegeixi el manual."
#: ../src/cli/argparser.py:338
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Error processant els arguments: %s\n"
"Per fer-ho servir al mode de línia de comandes, proporcioni almenys un fitxer d'entrada a processar."
#: ../src/cli/clidbman.py:214
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Començant la Importació, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:220
msgid "Import finished..."
msgstr "Importació finalitzada..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:274 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
msgid "Importing data..."
msgstr "Important dades..."
#: ../src/cli/clidbman.py:335
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de base de dades: "
#: ../src/cli/clidbman.py:383 ../src/gui/configure.py:1014
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/cli/clidbman.py:402
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloquejat per %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "AVÍS: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERROR: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Base de dades de només lectura"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "No té accés d'escriptura al fitxer seleccionat."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318
msgid "Cannot open database"
msgstr "No es pot obrir la base de dades"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:322
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "No s'ha pogut carregar un arbre genealògic recent."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "L'arbre genealògic no existeix, ja que ha estat esborrat."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:297
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Trobat error: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:300 ../src/cli/grampscli.py:311
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detalls: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:307
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Trobat error en la interpretació dels arguments: %s"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:205 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Mida Personalitzada"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:410
msgid "Failed to write report. "
msgstr "No s'ha pogut escriure l'informe. "
#: ../src/gen/db/base.py:1537
msgid "Add child to family"
msgstr "Afegir fill a la família"
#: ../src/gen/db/base.py:1568
msgid "Remove child from family"
msgstr "Esborrar fill de la família"
#: ../src/gen/db/base.py:1642
msgid "Remove Family"
msgstr "Esborrar Família"
#: ../src/gen/db/base.py:1661
msgid "Remove father from family"
msgstr "Esborrar pare de la família"
#: ../src/gen/db/base.py:1663
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Esborrar mare de la família"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2781
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de Gramps.\n"
"Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les dades entre versions de base de dades diferents."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:80
msgid ""
"Gramps has detected an problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you could revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version and import the XML file. Alternatively, it may be possible to upgrade your database."
msgstr ""
"Gramps ha detectat un problema en obrir l'\"entorn\" de la base de dades Berkeley de nivell inferior. La causa més probable és que la base de dades va ser creada amb una versió antiga de la base de dades Berkeley, i ara està fent servir una versió nova. És força probable que Gramps no hagi modificat la seva base de dades.\n"
"Si és possible, podria tornar a la versió antiga de Gramps i el seu programari de suport; exportar la base de dades a XML; tancar la base de dades; llavors tornar a instal·lar aquesta nova versió i importar el fitxer XML. De forma alternativa, pot ser possible d'actualitzar la base de dades."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:102
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"No pot obrir aquesta base de dades sense actualitzar-la.\n"
"Si l'actualitza, no podrà fer servir versions anteriors de Gramps.\n"
"És convenient fer primer una còpia de seguretat."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:232 ../src/gen/db/undoredo.py:269
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1701 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1773
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1814
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfer %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:238 ../src/gen/db/undoredo.py:275
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1780 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1822
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refer %s"
#: ../src/gen/display/name.py:214
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Format predeterminat (definit per les preferències de Gramps)"
#: ../src/gen/display/name.py:215
msgid "Surname, Given"
msgstr "Cognom, Nom (de Pila)"
#: ../src/gen/display/name.py:217
msgid "Given Surname"
msgstr "Nom (de Pila) Cognom"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:219
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímic, Nom (de Pila)"
#: ../src/gen/display/name.py:399 ../src/gen/display/name.py:478
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273
msgid "Person|title"
msgstr "títol"
#: ../src/gen/display/name.py:401 ../src/gen/display/name.py:480
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "given"
msgstr "nom de pila"
#: ../src/gen/display/name.py:403 ../src/gen/display/name.py:482
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
msgid "surname"
msgstr "cognom"
#: ../src/gen/display/name.py:405 ../src/gen/display/name.py:484
#: ../src/gui/editors/editperson.py:366 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
msgid "suffix"
msgstr "sufix"
#: ../src/gen/display/name.py:407 ../src/gen/display/name.py:486
msgid "Name|call"
msgstr "Nom comú"
#: ../src/gen/display/name.py:410 ../src/gen/display/name.py:488
msgid "Name|common"
msgstr "comú"
#: ../src/gen/display/name.py:414 ../src/gen/display/name.py:491
msgid "initials"
msgstr "inicials"
#: ../src/gen/display/name.py:416 ../src/gen/display/name.py:493
msgid "patronymic"
msgstr "patronímic"
#: ../src/gen/display/name.py:418 ../src/gen/display/name.py:495
msgid "notpatronymic"
msgstr "nopatronímic"
#: ../src/gen/display/name.py:421 ../src/gen/display/name.py:497
msgid "Name|primary"
msgstr "primari"
#: ../src/gen/display/name.py:424 ../src/gen/display/name.py:499
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "resta"
#: ../src/gen/display/name.py:427 ../src/gen/display/name.py:501
#: ../src/gui/editors/editperson.py:387 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: ../src/gen/display/name.py:430 ../src/gen/display/name.py:503
#, fuzzy
msgid "rawsurnames"
msgstr "cognom"
#: ../src/gen/display/name.py:432 ../src/gen/display/name.py:505
msgid "nickname"
msgstr "malnom"
#: ../src/gen/display/name.py:434 ../src/gen/display/name.py:507
#, fuzzy
msgid "familynick"
msgstr "família"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:79
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:440
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Número d'Identificació"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Origen Nacional"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre de Fills"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de la Seguretat Social"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Agència"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Edat"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Edat del Pare"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Edat de la Mare"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Testimoni"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptat"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Fillastre"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinat"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Acollit"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "més de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "menys de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "al voltant de"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "entre"
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:987
msgid "and"
msgstr "i"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "aproximadament més de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "aproximadament menys de"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d any"
msgstr[1] "%d anys"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d mesos"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 dies"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregorià"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Julià"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Republicà Francès"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islàmic"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Suec"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "estimated"
msgstr "estimat"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "calculated"
msgstr "calculat"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "before"
msgstr "abans de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "after"
msgstr "després de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "about"
msgstr "al voltant de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "range"
msgstr "intèrval"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "span"
msgstr "durada"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "textonly"
msgstr "textlliure"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Clergue"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Ajudant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Núvia"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Nuvi"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Informador"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:185
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:463
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:636 ../src/plugins/view/relview.py:661
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
msgid "Death"
msgstr "Defunció"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Bateig Adult"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Baptism"
msgstr "Bateig"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Benedicció"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Enterrament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de Defunció"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Cens"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Baptisme"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Cremació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Títol acadèmic"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Educació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Elegit"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigració"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Primera Comunió"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Immigració"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Graduació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Informació Mèdica"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Servei Militar"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalització"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Títol Nobiliari"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de Casaments"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Execució de Testament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "Religió"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5438
msgid "Residence"
msgstr "Residència"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:235
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:362
msgid "Marriage"
msgstr "Casament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Acord Prematrimonial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Llicència Matrimonial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contracte Matrimonial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Anunci de Casament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Compromís"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Divorci"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Sol·licitud de Divorci"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Anul·lació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Casament Alternatiu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b"
msgstr "n"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d"
msgstr "d"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m"
msgstr "c"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Unió Civil"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "No Casat"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Casat"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Endowment"
msgstr "Benedicció Espiritual"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Segellat als Pares"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Segellat a Cònjuge"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lat"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Cleared"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Completed"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Infant"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Pre-1970"
msgstr "Previ a 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Qualified"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "DNS/CAN"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Stillborn"
msgstr "Nascut mort"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Uncleared"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:107
msgid "ToDo"
msgstr "PerFer"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Àlies"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de Naixement"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nom de Casat"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Heredat"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgid "Surname|Given"
msgstr "Donat"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Agafat"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronímic"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Feudal"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudònim"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilineal"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilineal"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1055
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:90
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Recerca"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripció"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Text de font"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Codi Html"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Nota de Persona"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Nota de Nom"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota d'Atribut"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Nota d'Adreça"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Nota d'Associació"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota de l'Església Mormona"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
msgid "Family Note"
msgstr "Nota Familiar"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Nota d'Esdeveniment"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Esdeveniment"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Nota de Font"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Font"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Nota de Lloc"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota de Repositori"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Repositori"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Nota de Medi Audiovisual"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Medi Audiovisual"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Fill"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cementiri"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Església"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Lloc Web"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Llibreria"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Caixa Forta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Tarja"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Electrònic"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Fitxa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Pel·lícula"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrit"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Diari"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Làpida"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:187 ../src/gen/lib/surnamebase.py:193
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:196
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Pàgina Principal"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Cerca Web"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:283
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "El Gramplet %s s'està executant"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:299 ../src/gen/plug/_gramplet.py:308
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:321
#, python-format
msgid "Gramplet %s updated"
msgstr "Gramplet %s actualitzat"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:332
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "El Gramplet %s ha provocat un error"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "No s'ha proporcionat descripció"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Inestable"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Quickreport"
msgstr "Informe ràpid"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Importer"
msgstr "Importador"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Exporter"
msgstr "Exportador"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Doc creator"
msgstr "Creador de documentació"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Plugin lib"
msgstr "Llibreria de connectors"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Map service"
msgstr "Servei de mapes"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Gramps View"
msgstr "Vista de Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/plugins/view/relview.py:134 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:203
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:874 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:478 ../src/gui/views/pageview.py:110
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1061 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1066
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ERROR: Problema llegint el registre del connector %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1080
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "ERROR: El fitxer de connector %(filename)s té una versió de \"%(gramps_target_version)s\" que no és vàlida per a Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "ERROR: Fitxer de python incorrecte %(filename)s al fitxer de registre %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1109
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "ERROR: El fitxer de python %(filename)s al fitxer de registre %(regfile)s no existeix"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Primer, tancar el fitxer"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "No s'ha donat nom de fitxer"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "El fitxer %s ja està obert, tanqui'l primer."
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "No s'ha pogut crear %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:206 ../src/gen/plug/utils.py:213
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "No es pot obrir '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:219
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Error llegint '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:230
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Error: no es pot obrir '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:234
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Error: tipus de fitxer desconegut: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:240
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Examinant '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:253
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Error en fitxer '%s': no es pot carregar."
#: ../src/gen/plug/utils.py:267
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' és per aquesta versió de Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NO és per aquesta versió de Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:272
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "És per la versió %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:279
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Error: falta gramps_target_version a '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:284
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instal·lant '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:290
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrat '%s'"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Informes de Text"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Informes Gràfics"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Generadors de Codi"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Pàgines Web"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Llibres"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Grafs"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera de la generació."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la font de les notes finals."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la referència de les notes finals."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar les notes de les notes finals."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
msgid "Endnotes"
msgstr "Notes finals"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Nota %(ind)d - Tipus: %(type)s"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "No s'ha pogut afegirla foto a la pàgina"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:293
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
msgid "File does not exist"
msgstr "El fitxer no existeix"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Base de Dades Sencera"
#: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/gui/columnorder.py:88
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vista d'Arbre: la primera columna \"%s\" no es pot canviar"
#: ../src/gui/columnorder.py:94
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Arrossegar i deixar les columnes per canviar l'ordre"
#: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:891
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: ../src/gui/columnorder.py:126
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de Columna"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Cognom del pare"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinació dels cognoms de la mare i del pare"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estil islandès"
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor de Visualització de Noms"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
" \n"
" Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n"
" Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n"
" Call - call name Nickname - nick name\n"
" Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n"
" Primary - primary surname (main) Familynick - family nick name\n"
" Patronymic - father's surname Notpatronymic- all surnames, except patronymic\n"
" Prefix - all prefixes (von, de) Rawsurnames - surnames (no prefixes and connectors)\n"
" Rest - non primary surnames\n"
"\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n"
" Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n"
" Underhills family nick name, Jose callname.\n"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:128
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor de Noms"
#: ../src/gui/configure.py:128 ../src/gui/configure.py:146
#: ../src/gui/configure.py:1130 ../src/gui/workspace.py:315
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/gui/configure.py:426
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Locality"
msgstr "Localitat"
#: ../src/gui/configure.py:427
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: ../src/gui/configure.py:428
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Estat/Comarca"
#: ../src/gui/configure.py:429
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src/gui/configure.py:430 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Codi Postal"
#: ../src/gui/configure.py:431 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: ../src/gui/configure.py:432 ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../src/gui/configure.py:433
msgid "Researcher"
msgstr "Investigador"
#: ../src/gui/configure.py:451 ../src/gui/filtereditor.py:264
#: ../src/gui/editors/editperson.py:628
msgid "Media Object"
msgstr "Objecte Audiovisual"
#: ../src/gui/configure.py:459
msgid "ID Formats"
msgstr "Formats d'Id"
#: ../src/gui/configure.py:467
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Suprimir l'avís quan s'afegeixen progenitors a un fill."
#: ../src/gui/configure.py:471
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades."
#: ../src/gui/configure.py:475
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Suprimir l'avís sobre investigador inexistent quan s'exporti a GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:480
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Mostrar el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del connector."
#: ../src/gui/configure.py:483
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: ../src/gui/configure.py:509 ../src/gui/configure.py:523
msgid "Common"
msgstr "Comú"
#: ../src/gui/configure.py:516 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "Call"
msgstr "Malnom"
#: ../src/gui/configure.py:521
msgid "NotPatronymic"
msgstr "NoPatronímic"
#: ../src/gui/configure.py:635
msgid "This format exists already."
msgstr "Aquest format ja existeix."
#: ../src/gui/configure.py:657
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Definició de format no vàlida o incompleta."
#: ../src/gui/configure.py:674
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/gui/configure.py:683
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:817 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6428
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
msgid "Name format"
msgstr "Format de nom"
#: ../src/gui/configure.py:821 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192
#: ../src/plugins/BookReport.py:959
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../src/gui/configure.py:838
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
#: ../src/gui/configure.py:851
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendari als informes"
#: ../src/gui/configure.py:864
msgid "Surname guessing"
msgstr "Endevinació del cognom"
#: ../src/gui/configure.py:871
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nom i Id de la persona activa"
#: ../src/gui/configure.py:872
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relació amb la persona base"
#: ../src/gui/configure.py:881
msgid "Status bar"
msgstr "Barra d'estat"
#: ../src/gui/configure.py:888
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Mostra text als botons de la barra lateral (requereix tornar a engegar)"
#: ../src/gui/configure.py:899
msgid "Missing surname"
msgstr "Falta el cognom"
#: ../src/gui/configure.py:902
msgid "Missing given name"
msgstr "Falta el nom de pila"
#: ../src/gui/configure.py:905
msgid "Missing record"
msgstr "Falta registre"
#: ../src/gui/configure.py:908
msgid "Private surname"
msgstr "Cognom privat"
#: ../src/gui/configure.py:911
msgid "Private given name"
msgstr "Nom de pila privat"
#: ../src/gui/configure.py:914
msgid "Private record"
msgstr "Registre privat"
#: ../src/gui/configure.py:945
msgid "Change is not immediate"
msgstr "El canvi no és immediat"
#: ../src/gui/configure.py:946
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Canviar el format de dades no tindrà efecte fins la propera vegada que s'engegui Gramps."
#: ../src/gui/configure.py:959
msgid "Date about range"
msgstr "Data al voltant d'un rang"
#: ../src/gui/configure.py:962
msgid "Date after range"
msgstr "Data després d'un rang"
#: ../src/gui/configure.py:965
msgid "Date before range"
msgstr "Data abans d'un rang"
#: ../src/gui/configure.py:968
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Màxima edat per estar probablement viu"
#: ../src/gui/configure.py:971
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans"
#: ../src/gui/configure.py:974
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Anys mínims entre generacions"
#: ../src/gui/configure.py:977
msgid "Average years between generations"
msgstr "Anys mitjans entre generacions"
#: ../src/gui/configure.py:980
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Marcador per format de data no vàlid"
#: ../src/gui/configure.py:983
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../src/gui/configure.py:992
msgid "Add default source on import"
msgstr "Afegir font predeterminada en importar"
#: ../src/gui/configure.py:995
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activar correcció ortogràfica"
#: ../src/gui/configure.py:998
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Mostrar Consell del Dia"
#: ../src/gui/configure.py:1001
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Recordar l'última vista mostrada"
#: ../src/gui/configure.py:1004
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Màxim de generacions per parentesc"
#: ../src/gui/configure.py:1008
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Camí (path) base per carpetes de medis audiovisuals"
#: ../src/gui/configure.py:1015
msgid "Once a month"
msgstr "Un cop al mes"
#: ../src/gui/configure.py:1016
msgid "Once a week"
msgstr "Un cop a la setmana"
#: ../src/gui/configure.py:1017
msgid "Once a day"
msgstr "Un cop al dia"
#: ../src/gui/configure.py:1018
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/gui/configure.py:1023
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions"
#: ../src/gui/configure.py:1028
msgid "Updated addons only"
msgstr "Només els complements actualitzats"
#: ../src/gui/configure.py:1029
msgid "New addons only"
msgstr "Només els complements nous"
#: ../src/gui/configure.py:1030
msgid "New and updated addons"
msgstr "Complements nous i actualitzats"
#: ../src/gui/configure.py:1040
msgid "What to check"
msgstr "Què comprovar"
#: ../src/gui/configure.py:1045
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "No demanar per complements que ja s'han notificat anteriorment"
#: ../src/gui/configure.py:1050
msgid "Check now"
msgstr "Comprovar ara"
#: ../src/gui/configure.py:1064
msgid "Database path"
msgstr "Camí (path) per carpeta de base de dades"
#: ../src/gui/configure.py:1067
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Carregar automàticament l'última base de dades"
#: ../src/gui/configure.py:1070
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ../src/gui/configure.py:1080
msgid "Select media directory"
msgstr "Seleccionar directori de medis audiovisuals"
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105
msgid "Undo history warning"
msgstr "Avís d'historial de canvis"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n"
"\n"
"Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i faci una còpia de seguretat de la base de dades."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar amb la importació"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Stop"
msgstr "_Aturar"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Importar base de dades"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"El tipus de fitxer \"%s\" és desconegut per Gramps.\n"
"\n"
"Els tipus vàlids són: base de dades Gramps, XML de Gramps, paquet Gramps, GEDCOM, i d'altres."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "El fitxer seleccionat és un directori, no un fitxer.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "No té accés de lectura al fitxer seleccionat."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "No es pot crear el fitxer"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Aquest fitxer identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, i per tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la codificació, i torni a fer la importació"
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Cal actualitzar la base de dades!"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "Actualitzar ara"
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:981
#: ../src/plugins/view/familyview.py:255
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: ../src/gui/dbloader.py:363
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../src/gui/dbloader.py:404
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detecció automàtica"
#: ../src/gui/dbloader.py:413
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleccionar _tipus de fitxer:"
#: ../src/gui/dbman.py:104
msgid "_Extract"
msgstr "_Extreure"
#: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Arxiu"
#: ../src/gui/dbman.py:269
msgid "Family tree name"
msgstr "Nom d'arbre genealògic"
#: ../src/gui/dbman.py:279
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../src/gui/dbman.py:285
msgid "Last accessed"
msgstr "Accedit per última vegada"
#: ../src/gui/dbman.py:367
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Forçar el desbloqueig de la base de dades '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:368
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "Gramps creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base de dades."
#: ../src/gui/dbman.py:374
msgid "Break lock"
msgstr "Forçar el desbloqueig"
#: ../src/gui/dbman.py:451
msgid "Rename failed"
msgstr "El canvi de nom ha fallat"
#: ../src/gui/dbman.py:452
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent de canviar el nom d'una versió ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:467
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic."
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "L'Arbre Genealògic ja existeix, triï un nom únic."
#: ../src/gui/dbman.py:481
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'arbre genealògic"
#: ../src/gui/dbman.py:515
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraient arxiu..."
#: ../src/gui/dbman.py:520
msgid "Importing archive..."
msgstr "Important arxiu..."
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Esborrar l'arbre genealògic '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:537
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Esborrar aquest arbre genealògic eliminarà les dades de forma permanent."
#: ../src/gui/dbman.py:538
msgid "Remove family tree"
msgstr "Esborrar arbre genealògic"
#: ../src/gui/dbman.py:544
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Esborrar la versió '%(revision)s' de '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:548
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Esborrar aquesta versió evitarà que la pugui extreure en el futur."
#: ../src/gui/dbman.py:550
msgid "Remove version"
msgstr "Esborrar versió"
#: ../src/gui/dbman.py:579
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "No s'ha pogut esborrar l'arbre genealògic"
#: ../src/gui/dbman.py:604
msgid "Deletion failed"
msgstr "L'acció d'esborrar ha fallat"
#: ../src/gui/dbman.py:605
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent d'esborrar una versió ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:633
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Reparar arbre genealògic?"
#: ../src/gui/dbman.py:635
#, python-format
msgid ""
"If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory."
msgstr ""
"Si cliqueu Continuar, Gramps intentarà de recuperar l'arbre genealògic a partir de l'última còpia de seguretat bona. Hi ha diverses maneres en què això pot provocar efectes no desitjats, per tant, abans faci una còpia de l'arbre genealògic.\n"
"L'arbre genealògic que ha seleccionat està desat a %s.\n"
"\n"
"Abans de fer una reparació, asseguri's que l'Arbre Genealògic segur ja no es pot obrir, perquè el gestor de bases de dades intern pot recuperar alguns errors automàticament.\n"
"\n"
"Detalls: Reparar un Arbre Genealògic utilitza de fet l'última còpia de seguretat de l'Arbre Genealògic, que Gramps havia guardat l'últim cop que s'havia utilitzat. Si ha treballant unes quantes hores/dies sense tancar Gramps, tota aquesta informació s'haurà perdut! Si la reparació falla, l'arbre genealògic original s'haurà perdut per sempre, per tant cal una còpia de seguretat. Si la reparació falla, o es perd massa informació, pot arreglar l'arbre genealògic original de forma manual. Per més detalls, veure la pàgina web\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Abans de fer una reparació, intenti d'obrir l'arbre genealògic de la manera normal. Alguns errors que fan sortir el botó de reparació es poden arreglar automàticament. Si és el cas, pot inhabilitar el botó de reparació esborrant el fitxer need_recover al directori (carpeta) de l'arbre genealògic."
#: ../src/gui/dbman.py:654
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Endavant, he agafat una còpia de seguretat"
#: ../src/gui/dbman.py:655
msgid "Stop"
msgstr "Aturar"
#: ../src/gui/dbman.py:678
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Reconstruint la base de dades a partir de fitxers de còpia de seguretat"
#: ../src/gui/dbman.py:683
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Error recuperant les dades de còpia de seguretat"
#: ../src/gui/dbman.py:718
msgid "Could not create family tree"
msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre genealògic"
#: ../src/gui/dbman.py:832
msgid "Retrieve failed"
msgstr "La recuperació ha fallat"
#: ../src/gui/dbman.py:833
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat un intent d'extreure dades amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:873 ../src/gui/dbman.py:901
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arxivar ha fallat"
#: ../src/gui/dbman.py:874
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat un intent de creació de l'arxiu amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:879
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Creant dades a arxivar..."
#: ../src/gui/dbman.py:888
msgid "Saving archive..."
msgstr "Desant arxiu..."
#: ../src/gui/dbman.py:902
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent d'arxivar les dades ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtres de Persona"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtres de Família"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtres d'Esdeveniment"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtres de Lloc"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtres de Font"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtres d'Objecte Audiovisual"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtres de Repositori"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtres de Nota"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "Esdeveniment personal:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "Esdeveniment de família:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Tipus d'esdeveniment:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atribut personal:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atribut de família:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atribut d'esdeveniment:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atribut de medis:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipus de relació:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
msgid "Marker type:"
msgstr "Tipus de marcador:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Tipus de nota:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "lesser than"
msgstr "menor que"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "greater than"
msgstr "més gran que"
#: ../src/gui/filtereditor.py:255
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Id no vàlid"
#: ../src/gui/filtereditor.py:280
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:285
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleccionar %s d'una llista"
#: ../src/gui/filtereditor.py:349
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Donar o seleccionar un Id de font, deixar buit per trobar objectes sense font."
#: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Lloc:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
msgid "Reference count:"
msgstr "Nombre de referències:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:473
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Nombre d'instàncies:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:476
msgid "Reference count must be:"
msgstr "El nombre de referències ha de ser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "El nombre ha de ser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Nombre de generacions:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "Id:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:485
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "Id de Font:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom de filtre:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:491
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nom de filtre de persona:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nom de filtre d'esdeveniment:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nom de filtre de font:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclosos:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:500
msgid "Include original person"
msgstr "Incloure persona original"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distingir majúscules:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Utilitzar majúscules i minúscules exactament"
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Comparació amb Expressions Regulars:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
msgid "Use regular expression"
msgstr "Utilitzar expressió regular"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incloure esdeveniments familiars:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "També esdeveniments familiars on la persona és esposa/marit"
#: ../src/gui/filtereditor.py:525
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de Regla"
#: ../src/gui/filtereditor.py:641 ../src/gui/filtereditor.py:652
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap regla"
#: ../src/gui/filtereditor.py:692
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:696
msgid "Values"
msgstr "Valors"
#: ../src/gui/filtereditor.py:789
msgid "Add Rule"
msgstr "Afegir Regla"
#: ../src/gui/filtereditor.py:801
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regla"
#: ../src/gui/filtereditor.py:836
msgid "Filter Test"
msgstr "Prova de Filtre"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:966 ../src/gui/workspace.py:123
#: ../src/plugins/Records.py:441 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:966
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../src/gui/filtereditor.py:973
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres Personalitzats"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1039
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Esborrar Filtre?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1040
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Aquest filtre està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de totes les persones i famílies que el referencien."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1044
msgid "Delete Filter"
msgstr "Esborrar Filtre"
#: ../src/gui/grampsgui.py:104
msgid "Family Trees"
msgstr "Arbres Genealògics"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Afegir punt d'interès"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:467
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
msgid "Edit Date"
msgstr "Editar la Data"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114 ../src/Merge/mergeperson.py:197
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
#: ../src/plugins/view/eventview.py:115 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1261
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2852
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4661
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Gràfica en Ventall"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font"
msgstr "Tipus de Lletra"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:460
msgid "Font Color"
msgstr "Color de Lletra"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
msgid "Font Background Color"
msgstr "Color del Fons de Lletra"
#: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/gui/workspace.py:151
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/gui/grampsgui.py:122
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geoview.py:347
msgid "GeoView"
msgstr "GeoView"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
#: ../src/plugins/view/noteview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/Merge/mergeperson.py:207
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1932 ../src/plugins/view/relview.py:519
#: ../src/plugins/view/relview.py:859 ../src/plugins/view/relview.py:893
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
msgid "Parents"
msgstr "Pares"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
msgid "Add Parents"
msgstr "Afegir Pares"
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
msgid "Select Parents"
msgstr "Seleccionar Pares"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:671
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4502
msgid "Pedigree"
msgstr "Pedigrí"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2402
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2516
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/view/repoview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3559
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5264
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5336
msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3430
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3506
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
msgid "Add Spouse"
msgstr "Afegir Cònjuge"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:533
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:537
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140 ../src/gui/views/tags.py:584
msgid "New Tag"
msgstr "Etiqueta Nova"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
msgid "Grouped List"
msgstr "Llista Agrupada"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "List"
msgstr "Llista"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/viewmanager.py:432
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:395 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/grampsgui.py:147
#: ../src/gui/editors/editperson.py:631
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:229
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
msgid "Zoom In"
msgstr "Escalar Endins"
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
msgid "Zoom Out"
msgstr "Escalar Enfora"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Fit Width"
msgstr "Amplada de la pàgina"
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Fit Page"
msgstr "Tota la Pàgina"
#: ../src/gui/grampsgui.py:156
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:157
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:171
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Atenció: Això és codi inestable!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:172
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Aquesta versió Gramps 3.x-trunk és de desenvolupament. No està pensada per a l'ús normal. Utilitzi-la sota la seva responsabilitat.\n"
"\n"
"Aquesta versió pot:\n"
"1) Funcionar de forma diferent de l'esperada.\n"
"2) No funcionar de cap manera.\n"
"3) Petar sovint.\n"
"4) Corrompre les dades.\n"
"5) Desar les dades en un format que sigui incompatible amb la versió oficial.\n"
"\n"
"FACI UNA CÒPIA DE SEGURETAT de les bases dades existents abans d'obrir-les amb aquesta versió, i asseguri's d'exportar les dades a XML de tant en tant."
#: ../src/gui/grampsgui.py:242
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Error processant els arguments"
#: ../src/gui/makefilter.py:19
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtrar %s del Portapapers"
#: ../src/gui/makefilter.py:24
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Creat el %4d/%02d/%02d"
#: ../src/gui/utils.py:187
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancel·lant..."
#: ../src/gui/utils.py:263
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important."
#: ../src/gui/utils.py:293 ../src/gui/utils.py:300
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error obrint Fitxer"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:104 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:94
msgid "Unsupported"
msgstr "No suportat"
#: ../src/gui/viewmanager.py:407
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "No hi ha complements disponibles d'aquest tipus"
#: ../src/gui/viewmanager.py:408
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Comprovat '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:409
msgid "' and '"
msgstr "' i '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:420
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Actualitzacions de Gramps per Complements Disponibles"
#: ../src/gui/viewmanager.py:504
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Baixant i instal·lant els complements seleccionats..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:539 ../src/gui/viewmanager.py:546
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Acabats de baixar i instal·lant els complements"
#: ../src/gui/viewmanager.py:540
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "S'ha instal·lat %d complement"
msgstr[1] "S'han instal·lat %d complements"
#: ../src/gui/viewmanager.py:543
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Cal parar i tornar engegar Gramps per veure les noves vistes."
#: ../src/gui/viewmanager.py:547
msgid "No addons were installed."
msgstr "No s'ha instal·lat cap complement."
#: ../src/gui/viewmanager.py:693
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Connectar a base de dades recent"
#: ../src/gui/viewmanager.py:709
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Arbres Genealògics"
#: ../src/gui/viewmanager.py:710
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Gestió d'Arbres Genealògics..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:711
msgid "Manage databases"
msgstr "Gestió de bases de dades"
#: ../src/gui/viewmanager.py:712
msgid "Open _Recent"
msgstr "Obrir _Recent"
#: ../src/gui/viewmanager.py:713
msgid "Open an existing database"
msgstr "Obrir base de dades existent"
#: ../src/gui/viewmanager.py:714
msgid "_Quit"
msgstr "_Plega"
#: ../src/gui/viewmanager.py:716
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../src/gui/viewmanager.py:717 ../src/gui/viewmanager.py:784
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/gui/viewmanager.py:718
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferències..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:720
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/gui/viewmanager.py:721
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Pà_gina Principal de Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:723
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "_Llistes de Correu Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:725
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Informar d'un Error"
#: ../src/gui/viewmanager.py:727
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Més Informes/_Eines"
#: ../src/gui/viewmanager.py:729
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../src/gui/viewmanager.py:731
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestor de _Connectors"
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
msgid "_FAQ"
msgstr "_PMF"
#: ../src/gui/viewmanager.py:734
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Associacions de Tecles"
#: ../src/gui/viewmanager.py:735
msgid "_User Manual"
msgstr "_Manual d'Usuari"
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
msgid "_Export..."
msgstr "_Exporta..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
msgid "Make Backup..."
msgstr "Fer Còpia de Seguretat..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:745
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Fer un backup Gramps XML de la base de dades"
#: ../src/gui/viewmanager.py:747
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonar Canvis i Plegar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:748 ../src/gui/viewmanager.py:751
msgid "_Reports"
msgstr "_Informes"
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Obrir el diàleg d'informes"
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
msgid "_Go"
msgstr "_Saltar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestres"
#: ../src/gui/viewmanager.py:778
msgid "Clip_board"
msgstr "Po_rtapapers"
#: ../src/gui/viewmanager.py:779
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Obrir el diàleg del Portapapers"
#: ../src/gui/viewmanager.py:780
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:782 ../src/gui/viewmanager.py:786
msgid "_Tools"
msgstr "Ei_nes"
#: ../src/gui/viewmanager.py:783
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Obrir el diàleg d'eines"
#: ../src/gui/viewmanager.py:785
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Punts d'Interès"
#: ../src/gui/viewmanager.py:787
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Configurar Vista..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:788
msgid "Configure the active view"
msgstr "Configurar la vista activa"
#: ../src/gui/viewmanager.py:793
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navegador"
#: ../src/gui/viewmanager.py:795
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_Eines"
#: ../src/gui/viewmanager.py:797 ../src/gui/workspace.py:209
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _Lateral"
#: ../src/gui/viewmanager.py:799
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Pantalla _Sencera"
#: ../src/gui/viewmanager.py:804 ../src/gui/viewmanager.py:1348
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:809 ../src/gui/viewmanager.py:1365
msgid "_Redo"
msgstr "_Refer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:815
msgid "Undo History..."
msgstr "Historial de Modificacions..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:829
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "La tecla %s no està associada"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:910
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Carregant connectors..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:917 ../src/gui/viewmanager.py:932
msgid "Ready"
msgstr "Llestos"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:925
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrant connectors..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:962
msgid "Autobackup..."
msgstr "Còpia de seguretat automàtica..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:966
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Error desant la còpia de seguretat"
#: ../src/gui/viewmanager.py:977
msgid "Abort changes?"
msgstr "Avortar els canvis?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:978
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava abans de començar aquesta sessió d'edició."
#: ../src/gui/viewmanager.py:980
msgid "Abort changes"
msgstr "Avortar canvis"
#: ../src/gui/viewmanager.py:990
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "No es poden abandonar els canvis de la sessió"
#: ../src/gui/viewmanager.py:991
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets durant la sessió ha sobrepassat el límit."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1269
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importar Estadístiques"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1320
msgid "Read Only"
msgstr "Només Lectura"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1399
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Còpia de Seguretat Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1409
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1429
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1459 ../src/gui/viewmanager.py:1461
msgid "Media:"
msgstr "Audiovisuals:"
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1466
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566
msgid "Include"
msgstr "Incloure"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1467 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1468
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560
msgid "Exclude"
msgstr "Excloure"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1480
msgid "Making backup..."
msgstr "Fent còpia de seguretat..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1501
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Còpia de seguretat desada a '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1504
msgid "Backup aborted"
msgstr "Còpia de seguretat avortada"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1522
msgid "Select backup directory"
msgstr "Seleccionar directori de còpies de seguretat"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1794
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "No s'ha pogut carregar connector"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1795
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"El connector no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de Connectors per més informació.\n"
"Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per informar d'errors als connectors oficials; per als altres, contacti amb l'autor del connector. "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1834
msgid "Failed Loading View"
msgstr "No s'ha pogut carregar la vista"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1835
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"La vista %(name)s no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de Connectors per més informació.\n"
"Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per notificar errors a les vistes oficials; contacti amb l'autor de la vista (%(firstauthoremail)s) per les altres. "
#: ../src/gui/workspace.py:213
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Afegir un gramplet"
#: ../src/gui/workspace.py:214
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Restaurar un gramplet"
#: ../src/gui/workspace.py:296
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/workspace.py:303
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/workspace.py:322
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Configurar Vista de %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Seleccionar objecte audiovisual"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "La importació ha fallat"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "El nom de fitxer proporcionat no s'ha pogut trobar."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "No es pot importar %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Directori especificat a les preferències: el camí relatiu de base per als medis audiovisuals: %s no existeix. Modifiqui les preferències o no utilitzi camins relatius en importar"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "No es pot mostrar %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Gramps no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer corromput."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els botons"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat el lloc, cliqui el botó per seleccionar-ne un"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Editar lloc"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Seleccionar un lloc existent"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Add a new place"
msgstr "Afegir un nou lloc"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Esborrar lloc"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Per seleccionar un objecte audiovisual, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:789
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat cap imatge, cliqui el botó per seleccionar-ne una"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objecte audiovisual"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:764
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual ja existent"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:108
msgid "Add a new media object"
msgstr "Afegir un nou objecte audiovisual"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Esborrar objecte audiovisual"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Per seleccionar una nota, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:712
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat cap nota, cliqui el botó per seleccionar-ne una"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:283
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
msgid "Edit Note"
msgstr "Edició de Nota"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:684
msgid "Select an existing note"
msgstr "Seleccionar nota existent"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Afegir nota nova"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Esborrar nota"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor d'Adreces"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor d'Atributs"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Atribut Nou"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "No es pot desar l'atribut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "El tipus d'atribut no pot ser buit"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Fills"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference"
msgstr "Referència a Fill"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editevent.py:96 ../src/gui/editors/editeventref.py:232
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Esdeveniment: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:234
msgid "New Event"
msgstr "Esdeveniment Nou"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:218
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Esdeveniment"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:226 ../src/gui/editors/editevent.py:249
msgid "Cannot save event"
msgstr "No es pot desar l'esdeveniment"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:227
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o cancel·leu l'edició."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:236
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "No es pot desar l'esdeveniment. L'Id ja existeix."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:237 ../src/gui/editors/editmedia.py:277
#: ../src/gui/editors/editperson.py:848 ../src/gui/editors/editplace.py:300
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id disponible."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:250
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "El tipus d'esdeveniment no pot ser buit"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:258
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Afegir esdeveniment (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:267
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Editar Esdeveniment (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:353
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Esborrar Esdeveniment (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Esdeveniments"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:98
#: ../src/gui/editors/editname.py:127 ../src/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar Esdeveniment"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:245
msgid "Add Event"
msgstr "Afegir esdeveniment"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Crear una persona nova i afegir el fill a la família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Treure el fill de la família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Editar la referència al fill"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:100
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Afegir persona existent com a fill de la família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:101
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Moure el fill cap amunt dins de la llista de fills"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Moure el fill cap avall dins de la llista de fills"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "#"
msgstr "Núm"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:177
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4618
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Gender"
msgstr "Gènere"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "Paternal"
msgstr "Patern"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "Maternal"
msgstr "Matern"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de naixement"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:113
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Data de Defunció"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
msgid "Birth Place"
msgstr "Lloc de naixement"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Death Place"
msgstr "Lloc de Defunció"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Fills"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Edit child"
msgstr "Editar fill"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:131
msgid "Add an existing child"
msgstr "Afegir un fill existent"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:133
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar relació"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:244 ../src/gui/editors/editfamily.py:257
#: ../src/plugins/view/relview.py:1531
msgid "Select Child"
msgstr "Seleccionar Fill"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:440
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Afegir pares a una persona"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:441
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:535
msgid "Family has changed"
msgstr "La família ha canviat"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:536
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"La %(object)s que està editant ha canviat fora d'aquest editor. Això pot ser degut a un canvi en una de les vistes principals, per exemple, una font que es faci servir aquí que s'hagi esborrat a la vista de fonts.\n"
"Per assegurar-se que la informació mostrada encara és correcta, s'han actualitzat les dades mostrades. Algunes edicions que pugui haver fet es poden haver perdut."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334
#: ../src/plugins/view/familyview.py:254
msgid "family"
msgstr "família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:571 ../src/gui/editors/editfamily.py:574
msgid "New Family"
msgstr "Família Nova"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editfamily.py:1111
msgid "Edit Family"
msgstr "Editar Família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:611
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Seleccionar una persona com a mare"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:612
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Afegir una persona nova com a mare"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:613
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Treure la persona de mare"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:626
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Seleccionar una persona com a pare"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:627
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Afegir una persona nova com a pare"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:628
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Treure la persona de pare"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:826
msgid "Select Mother"
msgstr "Seleccionar Mare"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:871
msgid "Select Father"
msgstr "Seleccionar Pare"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:895
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Família Duplicada"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:896
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta finestra, i seleccioni la família existent"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:937
msgid "Baptism:"
msgstr "Bateig:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:944
msgid "Burial:"
msgstr "Enterrament:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:946 ../src/plugins/view/relview.py:597
#: ../src/plugins/view/relview.py:1000 ../src/plugins/view/relview.py:1048
#: ../src/plugins/view/relview.py:1129 ../src/plugins/view/relview.py:1235
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1014
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un pare no pot ser el seu propi fill"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1015
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s surt alhora com a pare i fill de la família."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Una mare no pot ser la seva pròpia filla"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1025
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s surt alhora com a mare i filla de la família."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
msgid "Cannot save family"
msgstr "No es pot desar la família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o cancel·li l'edició."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la família. L'Id ja existeix."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041 ../src/gui/editors/editnote.py:311
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id disponible."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1080
msgid "Add Family"
msgstr "Afegir Família"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de Rituals Mormons"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ritual Mormó"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor d'Ubicacions"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Editor d'Enllaços"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Adreça d'Internet"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:406
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medi Audiovisual: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:408
msgid "New Media"
msgstr "Nou Medi Audiovisual"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:228
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar Objecte Audiovisual"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:266
msgid "Cannot save media object"
msgstr "No es pot desar el medi audiovisual"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "No hi ha dades per a aquest objecte audiovisual. Si us plau, introdueixi dades o cancel·li l'edició."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:276
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "No es pot desar l'objecte audiovisual. L'Id ja existeix."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:294 ../src/gui/editors/editmediaref.py:596
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Afegir Objecte Audiovisual (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:299 ../src/gui/editors/editmediaref.py:592
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar Objecte Audiovisual (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:382
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Esborrar Objecte Audiovisual"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:409
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Medis Audiovisuals"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:117 ../src/gui/editors/editname.py:302
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Noms"
#: ../src/gui/editors/editname.py:165 ../src/gui/editors/editperson.py:305
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "El nom comú ha de ser el nom de pila que es fa servir normalment."
#: ../src/gui/editors/editname.py:301
msgid "New Name"
msgstr "Nom Nou"
#: ../src/gui/editors/editname.py:368
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Trencar l'agrupació de noms global?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:369
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:373
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Tornar a l'Editor de Noms"
#: ../src/gui/editors/editname.py:399
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupar totes les persones amb el mateix nom?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:400
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de %(group_name)s, o només associar aquest nom en particular."
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar-los tots"
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar només aquest nom"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nota Nova - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Nota Nova"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:302
msgid "Cannot save note"
msgstr "No es pot desar la nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:310
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la nota. L'Id ja existeix."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
msgid "Add Note"
msgstr "Afegir Nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:391
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Esborrar Nota (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:152
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Persona: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:156
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Persona Nova: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:158
msgid "New Person"
msgstr "Persona Nova"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:577
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar Persona"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:632
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar Propietats de l'Objecte"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:671 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
msgid "Make Active Person"
msgstr "Fer Persona Activa"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:675
msgid "Make Home Person"
msgstr "Fer Persona Base"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:825
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema canviant el gènere"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:826
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Canviar el gènere ha causat problemes amb la informació del matrimoni.\n"
"Si us plau comprovi els matrimonis de la persona."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:837
msgid "Cannot save person"
msgstr "No es pot desar la persona"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:838
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:847
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la persona. L'Id ja existeix."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:868
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Afegir Persona (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:873
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar Persona (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1084
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "S'ha especificat un gènere desconegut"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1086
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un error. Especifiqui si us plau el gènere."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1089
msgid "_Male"
msgstr "_Home"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1090
msgid "_Female"
msgstr "_Dona"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1091
msgid "_Unknown"
msgstr "D_esconegut"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Persones"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference"
msgstr "Referència a Persona"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
msgid "No person selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap persona"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Cal seleccionar una persona o bé Cancel·lar l'edició"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:127
msgid "_Location"
msgstr "_Posició"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:134
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lloc: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
msgid "New Place"
msgstr "Nou Lloc"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:220
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Latitud no vàlida (sintaxi: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:221
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Longitud no vàlida (sintaxi: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:224
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:227
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar Lloc"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:289
msgid "Cannot save place"
msgstr "No es pot desar el lloc"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:290
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "No hi ha dades per aquest lloc. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:299
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "No es pot desar el lloc. L'Id ja existeix."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:312
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Afegir Lloc (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:317
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar Lloc (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:364
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Esborrar Lloc (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "Save Changes?"
msgstr "Desar Canvis?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si tanca sense desar, els canvis que ha fet es perdran"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Repositori"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositori: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:187
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
msgid "New Repository"
msgstr "Nou Repositori"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Repositori"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar Repositori"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Afegir Repositori"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar Repositori"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
msgid "Cannot save repository"
msgstr "No es pot desar el repositori"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "No es pot desar el repositori. L'Id ja existeix."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Afegir Repositori (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar Repositori (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:212
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Esborrar Repositori (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
msgid "New Source"
msgstr "Nova Font"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar Font"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
msgid "Cannot save source"
msgstr "No es pot desar la font"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la font. L'Id ja existeix."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Afegir Font (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar Font (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:265
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Esborrar Font (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Font"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Font: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
msgid "Modify Source"
msgstr "Modificar Font"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
msgid "Add Source"
msgstr "Afegir Font"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor d'Adreces d'Internet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Crear i afegir una nova adreça"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Esborrar l'adreça existent"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editar l'adreça seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Moure amunt l'adreça seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Moure avall l'adreça seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adreces"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Crear i afegir un atribut nou"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Esborrar l'atribut existent"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editar l'atribut seleccionat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Moure amunt l'atribut seleccionat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Moure avall l'atribut seleccionat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributs"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "Editar referència"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Esborrar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:121
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
#: ../src/plugins/view/relview.py:411
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Saltar a"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Moure Amunt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Moure Avall"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Crear i afegir nova entrada de dades"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Esborrar l'entrada de dades existent"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Editar l'entrada de dades seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap amunt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap avall"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Dades"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "Esdeveniments de Família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "Esdeveniments del pare"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "Esdeveniments de la mare"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Afegir nou esdeveniment de família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Esborrar l'esdeveniment de família seleccionat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Editar l'esdeveniment de família seleccionat o editar la persona"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartir un esdeveniment existent"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
msgid "Role"
msgstr "Paper"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "_Esdeveniments"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència d'esdeveniment, cal tancar l'esdeveniment."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "No es pot compartir aquesta referència"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "No es pot editar aquesta referència"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "No es pot modificar Persona"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Persona a l'Editor de Famílies"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:233
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Obrir _Carpeta Contenidora"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Medis audiovisuals no existents trobats a la Galeria"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:210
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrossegar Objecte Audiovisual"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_Església Mormona"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "County"
msgstr "Comarca"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Ubicacions Alternatives"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Crear i afegir un nom nou"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Esborrar nom existent"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editar el nom seleccionat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Moure el nom seleccionat cap amunt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Moure el nom seleccionat cap avall"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
msgid "Group As"
msgstr "Agrupar com"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Vista prèvia de Nota"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
msgid "_Names"
msgstr "_Noms"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
msgid "Set as default name"
msgstr "Posar com a nom predeterminat"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 ../src/gui/views/listview.py:466
#: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:923 ../src/gui/views/listview.py:467
#: ../src/gui/views/tags.py:477 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Nom preferit"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Noms alternatius"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Crear i afegir una nota nova"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Esborrar la nota existent"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar la nota seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Afegir una nota existent"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Moure la nota seleccionada cap amunt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Moure la nota seleccionada cap avall"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "_Notes"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
msgid "Personal Events"
msgstr "Esdeveniments Personals"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Amb %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Afegir nou esdeveniment personal"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Esborrar l'esdeveniment personal seleccionat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Editar l'esdeveniment personal seleccionat o editar família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt o canviar l'ordre de la família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall o canviar l'ordre de la família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "Cannot change Family"
msgstr "No es pot modificar la Família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Família a l'Editor de Persones"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Crear i afegir una associació nova"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Esborrar l'associació existent"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Editar l'associació seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Moure l'associació seleccionada cap amunt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Moure l'associació seleccionada cap avall"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Associació"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "_Associacions"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Padrí"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Crear i afegir un repositori nou"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Esborrar repositori existent"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editar el repositori seleccionat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Afegir un repositori existent"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Moure el repositori seleccionat cap amunt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Moure el repositori seleccionat cap avall"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Número de Referència"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repositoris"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Aquesta referència a un repositori no es pot editar en aquest moment. Pot ser que ja s'estigui editant el repositori associat o que una altra referència de repositori que estigui associada amb el mateix repositori s'estigui editant.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència a un repositori, cal tancar el repositori."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Crear i afegir una nova font"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Esborrar font existent"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editar la font seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Afegir una font existent"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Moure la font seleccionada cap amunt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Moure la font seleccionada cap avall"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3533
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1740
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "_Fonts"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Aquesta referència a una font no es pot editar en aquest moment. Pot ser que ja s'estigui editant la font associada o que una altra referència de font que estigui associada amb la mateixa font s'estigui editant.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència a una font, cal tancar la font."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Crear i afegir un cognom nou"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Esborrar el cognom seleccionat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Editar el cognom seleccionat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Moure el cognom seleccionat cap amunt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Moure el cognom seleccionat cap avall"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Connector"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89
msgid "Family Surnames"
msgstr "Cognoms de Família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Crear i afegir una nova adreça web"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Esborrar adreça web existent"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Editar l'adreça web seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap amunt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap avall"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Saltar a l'adreça web seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleccionar Informe"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Seleccioni un informe dels disponibles a l'esquerra."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "_Generar"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generar informe seleccionat"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selecció d'Eina"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleccionar una eina de les disponibles a l'esquerra."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Executar eina seleccionada"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
msgid "Select surname"
msgstr "Seleccionar cognom"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Trobar Cognoms"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
msgid "Finding surnames"
msgstr "Trobar cognoms"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:444
msgid "Select a different person"
msgstr "Seleccionar una persona diferent"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:474
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Seleccionar una persona per l'informe"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:533
msgid "Select a different family"
msgstr "Seleccionar una família diferent"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:624 ../src/plugins/BookReport.py:172
msgid "unknown father"
msgstr "pare desconegut"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630 ../src/plugins/BookReport.py:178
msgid "unknown mother"
msgstr "mare desconeguda"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:632
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s i %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:919
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Incloure també %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:921 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Seleccionar Persona"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1085
msgid "Colour"
msgstr "Color"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1259
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:431
msgid "Save As"
msgstr "Desar Com"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1331
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:288
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor d'Estils"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de Connectors"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Amagar/Mostrar"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Connectors Registrats"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
msgid "Loaded"
msgstr "Carregat"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Connectors Carregats"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
msgid "Addon Name"
msgstr "Nom de Complement"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Camí al Complement:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
msgid "Install Addon"
msgstr "Instal·lar Complement"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instal·lar Tots els Complements"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Refrescar Llista de Complements"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
msgid "Install Addons"
msgstr "Instal·lar Complements"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Refrescant la Llista de Complements"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Llegint gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
msgid "Checking addon..."
msgstr "Comprovant complement..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL d'Ajuda Desconeguda"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL Desconeguda"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instal·lar tots els Complements"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Installing..."
msgstr "Instal·lant..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
msgid "Installing Addon"
msgstr "Instal·lant Complement"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
msgid "Load Addon"
msgstr "Carregar Complement"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
msgid "Fail"
msgstr "Fallat"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:648
msgid "Plugin Error"
msgstr "Error de Connector"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1012 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principal"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1143
msgid "Paper Options"
msgstr "Opcions de Paper"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcions HTML"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:161
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1119
msgid "Output Format"
msgstr "Format de Sortida"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:168
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1126
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Obrir amb el visor predeterminat"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204
msgid "CSS file"
msgstr "Fitxer CSS"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertical (de dalt a baix)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertical (de baix a dalt)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horitzontal (dreta a esquerra)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horitzontal (esquerra a dreta)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inferior, esquerra"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inferior, dreta"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81
msgid "Top, left"
msgstr "Superior, esquerra"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82
msgid "Top, Right"
msgstr "Superior, dreta"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83
msgid "Right, bottom"
msgstr "Dreta, inferior"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84
msgid "Right, top"
msgstr "Dreta, superior"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85
msgid "Left, bottom"
msgstr "Esquerra, inferior"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86
msgid "Left, top"
msgstr "Esquerra, superior"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88
msgid "Minimal size"
msgstr "Mida mínima"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89
msgid "Fill the given area"
msgstr "Omplir l'àrea donada"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Optimitzar el nombre de pàgines"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:93
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:132
msgid "Processing File"
msgstr "Processant Fitxer"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:841
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:847
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:853
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:859
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:865
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats Comprimits (SVGZ)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:871
msgid "JPEG image"
msgstr "Imatge JPEG"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:877
msgid "GIF image"
msgstr "Imatge GIF"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:883
msgid "PNG image"
msgstr "Imatge PNG"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:889
msgid "Graphviz File"
msgstr "Fitxer de Graphviz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:968
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Distribució de GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:970
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:474
msgid "Font family"
msgstr "Família de lletra"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Triar la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:981
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:486
msgid "Font size"
msgstr "Mida de lletra"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982
msgid "The font size, in points."
msgstr "La mida de la lletra, en punts."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:985
msgid "Graph Direction"
msgstr "Direcció del graf"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:990
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Si el graf va de dalt a baix o de dreta a esquerra."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:994
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:995
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en horitzontal. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1003
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en vertical. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direcció de Paginació"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1015
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1."
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1033
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opcions de GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1036
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1041
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Afecta molt a la distribució del graf dins la pàgina."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1045
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1046
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers Postcript o PDF, fer servir 72 DPI."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1052
msgid "Node spacing"
msgstr "Espai entre nodes"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als horitzontals, correspon a l'espaiat entre files."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espai entre rangs"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, correspon a l'espaiat entre columnes."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1068
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Utilitzar subgrafs"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1069
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Els subgrafs poden ajudar a GraphViz a col·locar els cònjuges junts, però per grafs no trivials donarà com a resultat línies més llargues i grafs més grans."
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1079
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota per afegir al graf"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1081
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Aquest text s'afegirà a la gràfica."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1084
msgid "Note location"
msgstr "Posició de la nota"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1087
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Si la nota apareixerà al capdamunt o al capdavall de la pàgina."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1091
msgid "Note size"
msgstr "Mida de la nota"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1092
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "La mida del text de la nota, en punts."
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "pz."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:115
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:284
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:327 ../src/plugins/Records.py:439
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:312
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:525
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6391
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
msgid "Report Options"
msgstr "Opcions d'Informe"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:435
msgid "Document Options"
msgstr "Opcions de Document"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:450
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:482
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:507
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permisos"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:483
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"No té permís d'escriptura al directori %s\n"
"\n"
"Seleccioni si us plau un altre directori, o corregeixi els permisos."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:492
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:493
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Pot decidir sobreescriure el fitxer, o canviar el nom de fitxer seleccionat."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:495
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescriure"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:496
msgid "_Change filename"
msgstr "_Canviar nom de fitxer"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"No té permís per crear %s\n"
"\n"
"Seleccioni si us plau un altre lloc o corregeixi els permisos."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580 ../src/gui/plug/tool.py:134
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "No s'ha fixat la persona activa"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Cal seleccionar una persona activa perquè aquest informe funcioni correctament."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:622
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:627
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
msgid "Report could not be created"
msgstr "No s'ha pogu crear l'informe"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Estils de Document"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Error desant document d'estil"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Editor d'estils"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "pts"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Sense descripció"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Anàlisi i Exploració"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Processat d'Arbres Genealògics"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Reparació d'Arbres genealògics"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Control de Versions"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Continuar amb aquesta eina esborrarà l'historial de modificacions d'aquesta sessió. Més concretament, no es podran desfer els canvis fets per aquesta eina ni cap canvi fet abans.\n"
"\n"
"Si creu que pot fer-li falta desfer l'execució d'aquesta eina, si us plau aturi's aquí i faci una còpia de seguretat de la base de dades."
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Continuar amb l'eina"
#: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Cal seleccionar una persona activa perquè aquesta eina funcioni correctament."
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Seleccionar Esdeveniment"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86
msgid "Main Participants"
msgstr "Participants Principals"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Seleccionar Família"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Seleccionar Nota"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 ../src/plugins/view/familyview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 ../src/plugins/view/noteview.py:80
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Seleccionar Objecte Audiovisual"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Últim Canvi"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Seleccionar Lloc"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Parròquia"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Seleccionar Repositori"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Seleccionar Font"
#: ../src/gui/views/listview.py:192 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:361
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegir..."
#: ../src/gui/views/listview.py:194 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
msgid "_Remove"
msgstr "_Treure"
#: ../src/gui/views/listview.py:196 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
msgid "_Merge..."
msgstr "_Combinar..."
#: ../src/gui/views/listview.py:198 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
msgid "Export View..."
msgstr "Exporta Vista..."
#: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Edita..."
#: ../src/gui/views/listview.py:375
msgid "Active object not visible"
msgstr "Objecte actiu no visible"
#: ../src/gui/views/listview.py:386 ../src/gui/views/navigationview.py:253
#: ../src/plugins/view/familyview.py:238 ../src/plugins/view/geoview.py:1258
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès"
#: ../src/gui/views/listview.py:387
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "No s'ha pogut marcar el punt d'interès perquè no hi havia res seleccionat."
#: ../src/gui/views/listview.py:463
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Esborrar elements seleccionats?"
#: ../src/gui/views/listview.py:464
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "S'ha seleccionat més d'un element per esborrar. Pregunto abans d'esborrar cadascun d'ells?"
#: ../src/gui/views/listview.py:477
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Aquest element està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de tots els altres elements que el referencien."
#: ../src/gui/views/listview.py:481 ../src/plugins/view/familyview.py:252
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Esborrar l'element el traurà de la base de dades."
#: ../src/gui/views/listview.py:488 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:293
#: ../src/plugins/view/familyview.py:254
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Esborrar %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:489 ../src/plugins/view/familyview.py:255
msgid "_Delete Item"
msgstr "Esborrar _Element"
#: ../src/gui/views/listview.py:531
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Columna clicada, ordenant..."
#: ../src/gui/views/listview.py:888
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportar Vista com a Full de càlcul"
#: ../src/gui/views/listview.py:896 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gui/views/listview.py:901
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:902
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul d'OpenDocument"
#: ../src/gui/views/listview.py:1029 ../src/gui/views/listview.py:1049
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualitzant visualització..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1095
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:249 ../src/plugins/view/geoview.py:1254
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s s'ha desat com a punt d'interès"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:254
#: ../src/plugins/view/familyview.py:239 ../src/plugins/view/geoview.py:1259
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès perquè no n'hi havia cap de seleccionat."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:269 ../src/plugins/view/geoview.py:1149
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1274
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegir Punt d'Interès"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:272 ../src/plugins/view/geoview.py:1152
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1277
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:289 ../src/plugins/view/geoview.py:1163
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "_Forward"
msgstr "En_davant"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:290 ../src/plugins/view/geoview.py:1164
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Anar a la següent persona de la història"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:297 ../src/plugins/view/geoview.py:1171
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:637
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298 ../src/plugins/view/geoview.py:1172
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Anar a la persona prèvia dins de la història"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:302 ../src/plugins/view/geoview.py:1176
msgid "_Home"
msgstr "_Base"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304 ../src/plugins/view/geoview.py:1178
msgid "Go to the default person"
msgstr "Anar a la persona predeterminada"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:308 ../src/plugins/view/geoview.py:1182
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Fixar Persona _Base"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336
#: ../src/gui/views/navigationview.py:340 ../src/plugins/view/geoview.py:1307
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1311
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Saltar per Id de Gramps"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:365 ../src/plugins/view/geoview.py:1336
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Error: %s no és un Id vàlid de Gramps"
#: ../src/gui/views/tags.py:84 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr ""
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Etiqueta Nova..."
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Endreçar Etiquetes..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Etiquetar files seleccionades"
#: ../src/gui/views/tags.py:265
msgid "Adding Tags"
msgstr "Afegint etiquetes"
#: ../src/gui/views/tags.py:278
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Selecció d'Etiqueta (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:330
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Modificar la Prioritat de l'Etiqueta"
#: ../src/gui/views/tags.py:369 ../src/gui/views/tags.py:377
msgid "Organize Tags"
msgstr "Endreçar Etiquetes"
#: ../src/gui/views/tags.py:386
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/gui/views/tags.py:473
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Treure l'etiqueta '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:474
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
msgstr "Es traurà la definició de l'etiqueta. L'etiqueta també es traurà de tots els objectes de la base de dades."
#: ../src/gui/views/tags.py:501
msgid "Removing Tags"
msgstr "Traient Etiquetes"
#: ../src/gui/views/tags.py:519
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Esborrar Etiqueta (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "Cannot save tag"
msgstr "No es pot desar l'etiqueta"
#: ../src/gui/views/tags.py:560
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "El nom d'etiqueta no pot ser buit"
#: ../src/gui/views/tags.py:567
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Afegir Etiqueta (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:574
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Editar Etiqueta (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:582
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Etiqueta: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:595
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nom d'Etiqueta:"
#: ../src/gui/views/tags.py:600
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un Color"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
msgid "Building View"
msgstr "Construint Vista"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500
msgid "Building People View"
msgstr "Construint Vista de Persones"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
msgid "Obtaining all people"
msgstr "Obtenint totes les persones"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
msgid "Applying filter"
msgstr "Aplicant filtre"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
msgid "Constructing column data"
msgstr "Construint dades de la columna"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "El registre és privat"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "El registre és públic"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandir aquesta secció"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84
msgid "Collapse this section"
msgstr "Col·lapsar aquesta secció"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:166
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Arrossegar el Botó de Propietats per moure i clicar per configuració"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:900
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Clic dret per afegir gramplets"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1058
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet sense nom"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1384
msgid "Number of Columns"
msgstr "Nombre de Columnes"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1389
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Col·locació de Gramplets"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1426
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Utilitzar la màxima alçada disponible"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1432
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Alçada si no està maximitzat"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1439
msgid "Detached width"
msgstr "Amplada desenganxada"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1446
msgid "Detached height"
msgstr "Alçada desenganxada"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:109
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Clicar per fer activa aquesta persona\n"
"Clicar amb botó dret per mostrar el menú d'edició\n"
"Clicar la icona d'Edició (activar al diàleg de configuració) per editar"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Editar la llista d'etiquetes"
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Informació de progrés"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365
msgid "Spell"
msgstr "Ortografia"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:370
msgid "Search selection on web"
msgstr "Cercar selecció al web"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:381
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "En_viar Correu A..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:382
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Copiar Adreça _E-mail"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "_Open Link"
msgstr "Enllaç _Obert"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar Adreça de _l'Enllaç"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:388
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Editar Enllaç"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:448
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
msgid "Clear Markup"
msgstr "Treure el ressaltat"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:507
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:510
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:623
msgid "Select font color"
msgstr "Seleccionar color de lletra"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar color de fons"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Selecció d'etiqueta"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar Etiquetes"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' no és un valor vàlid per aquest camp"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Aquest camp és obligatori"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' no és un valor de data vàlid"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Veure les dades que no són al Filtre"
#: ../src/config.py:273
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Falta el Nom de Pila"
#: ../src/config.py:274
msgid "Missing Record"
msgstr "Falta Registre"
#: ../src/config.py:275
msgid "Missing Surname"
msgstr "Falta el Cognom"
#: ../src/config.py:282 ../src/config.py:284
msgid "Living"
msgstr "Viu"
#: ../src/config.py:283
msgid "Private Record"
msgstr "Registre Privat"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:46
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergeevent.py:68
msgid "Merge Events"
msgstr "Combinar Esdeveniments"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:246
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Combinar Objectes d'Esdeveniment"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:48
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Combinar famílies"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:240 ../src/Merge/mergeperson.py:329
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:414
msgid "Cannot merge people"
msgstr "No es poden combinar persones"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:243
msgid "Merge family"
msgstr "Combinar família"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:45
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergemedia.py:67 ../src/Merge/mergemedia.py:215
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Combinar Objectes Audiovisuals"
#: ../src/Merge/mergenote.py:45
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergenote.py:67 ../src/Merge/mergenote.py:238
msgid "Merge Notes"
msgstr "Combinar Notes"
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
msgid "flowed"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
msgid "preformatted"
msgstr "preformatat"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:58
msgid "manual|Merge_People"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Combinar Persones"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:190
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335
msgid "Alternate Names"
msgstr "Noms Alternatius"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:210 ../src/Merge/mergeperson.py:224
msgid "Family ID"
msgstr "Id de família"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:216
msgid "No parents found"
msgstr "No s'han trobat progenitors"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:218
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1812
msgid "Spouses"
msgstr "Cònjuges"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:242
msgid "No spouses or children found"
msgstr "No s'han trobat ni cònjuges ni fills"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:346
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer cal trencar la relació entre ells."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
#, fuzzy
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them"
msgstr "Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer cal trencar la relació entre ells."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:455
#, fuzzy
msgid "Merge Person"
msgstr "Combinar Persones"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergeplace.py:74 ../src/Merge/mergeplace.py:231
msgid "Merge Places"
msgstr "Combinar Llocs"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:44
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "_Repositoris"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:66 ../src/Merge/mergerepository.py:181
#, fuzzy
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../src/Merge/mergesource.py:45
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergesource.py:67 ../src/Merge/mergesource.py:238
msgid "Merge Sources"
msgstr "Combinar Fonts"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
msgid "Report a bug"
msgstr "Informar d'un problema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Això és l'Assistent per Informar de Problemes. L'ajudarà a preparar un informe de problemes tan detallat com sigui possible per als desenvolupadors de Gramps.\n"
"\n"
"L'assistent demanarà algunes preguntes i recollirà informació sobre l'error que hi ha hagut i l'entorn operatiu. Al final de l'assistent, se li demanarà que desi l'informe de problemes al sistema de seguiment de problemes de Gramps. L'assistent deixarà l'informe al portapapers perquè el pugui enganxar al web de seguiment de problemes, i repassar exactament quina informació hi vol incloure."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Informar d'un problema: Pas 1 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Informar d'un problema: Pas 2 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Informar d'un problema: Pas 3 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Informar d'un problema: Pas 4 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Informar d'un problema: Pas 5 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "Gramps és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un informe d'errors."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si us plau."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
msgid "Error Details"
msgstr "Detalls de l'Error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure a l'informe d'error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
msgid "System Information"
msgstr "Informació del Sistema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als desenvolupadors a solucionar el problema."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Si us plau, doni tanta informació com pugui sobre el que estava fent quan va ocórrer l'error. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
msgid "Further Information"
msgstr "Informació Addicional"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Aquí pot descriure el que feia quan va ocórrer l'error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resum de l'Informe d'Error"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al sistema de seguiment d'errors de Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui \"submit report\" (enviar informe)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Enviar Informe d'Error"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Informe d'Error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps ha patit un error inesperat"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar Gramps immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de Gramps, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà a fer un informe d'error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Detall de l'Error"
#: ../src/plugins/BookReport.py:146 ../src/plugins/BookReport.py:184
msgid "Not Applicable"
msgstr "No aplicable"
#: ../src/plugins/BookReport.py:180
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s i %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:584
msgid "Available Books"
msgstr "Llibres Disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:596
msgid "Book List"
msgstr "Llista de Llibres"
#: ../src/plugins/BookReport.py:684 ../src/plugins/BookReport.py:1130
#: ../src/plugins/BookReport.py:1178 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Informe de Llibres"
#: ../src/plugins/BookReport.py:722
msgid "New Book"
msgstr "Llibre Nou"
#: ../src/plugins/BookReport.py:725
msgid "_Available items"
msgstr "_Elements disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
msgid "Current _book"
msgstr "_Llibre actual"
#: ../src/plugins/BookReport.py:737
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Nom d'element"
#: ../src/plugins/BookReport.py:740
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../src/plugins/BookReport.py:752
msgid "Book selection list"
msgstr "Llista de selecció de llibres"
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
msgid "Different database"
msgstr "Base de dades diferent"
#: ../src/plugins/BookReport.py:793
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Aquest llibre es va crear amb referències a la base de dades %s.\n"
"\n"
" Això invalida les referències a la persona central guardades al llibre.\n"
"\n"
"Per tant, la persona central de cada element es fixa a la persona activa de la base de dades oberta actualment."
#: ../src/plugins/BookReport.py:953
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"
#: ../src/plugins/BookReport.py:963
msgid "Book Menu"
msgstr "Menú de Llibre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:986
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menú d'Elements Disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1181
msgid "Gramps Book"
msgstr "Llibre Gramps"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Crea un llibre que conté informes diversos."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Informe de Rècords"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Mostra rècords interessants sobre persones i famílies"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet de Rècords"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:388
msgid "Records"
msgstr "Rècords"
#: ../src/plugins/Records.py:329 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Fer doble clic al nom per detalls"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "No s'ha carregat cap Arbre Genealògic."
#: ../src/plugins/Records.py:337
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Processant..."
#: ../src/plugins/Records.py:406
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:443
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe."
#: ../src/plugins/Records.py:447
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367
msgid "Filter Person"
msgstr "Persona de Filtre"
#: ../src/plugins/Records.py:448 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6419
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
msgid "The center person for the filter"
msgstr "La persona central del filtre"
#: ../src/plugins/Records.py:454
msgid "Use call name"
msgstr "Utilitzar el malnom"
#: ../src/plugins/Records.py:456
msgid "Don't use call name"
msgstr "No utilitzar el malnom"
#: ../src/plugins/Records.py:457
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Substituir el malnom pel nom"
#: ../src/plugins/Records.py:458
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Subratllar malnom dins del nom / afegir malnom al nom"
#: ../src/plugins/Records.py:464
msgid "Person Records"
msgstr "Rècords de Persona"
#: ../src/plugins/Records.py:466
msgid "Family Records"
msgstr "Rècords de Família"
#: ../src/plugins/Records.py:503 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:501
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:527
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1022
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:701
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:577
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text."
#: ../src/plugins/Records.py:512
msgid "The style used for headings."
msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments."
#: ../src/plugins/Records.py:521
msgid "The style used for the report title."
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de l'informe."
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Youngest living person"
msgstr "Persona viva més jove"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Oldest living person"
msgstr "Persona viva més gran"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Persona morta a menys edat"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Persona morta a més edat"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Persona casada a menys edat"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Persona casada a més edat"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Persona divorciada a menys edat"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Persona divorciada a més edat"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Youngest father"
msgstr "Pare més jove"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Youngest mother"
msgstr "Mare més jove"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Oldest father"
msgstr "Pare més gran"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Oldest mother"
msgstr "Mare més gran"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Couple with most children"
msgstr "Parella amb més fills"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Parella viva casada fa menys temps"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Parella viva casada fa més temps"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Menys temps després del casament"
#: ../src/plugins/Records.py:546
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Més temps després del casament"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Text pla"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Genera documents en format de text pla (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Genera documents i els imprimeix directament."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Genera documents en format HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Genera documents en format LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Genera documents en format OpenDocument Text (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "document PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Genera documents en format PDF (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "Genera documents en format postscript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "document RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Genera documents en format Rich Text (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "document SVG"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Genera documents en format Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Es requereix PyGtk 2.10 o posterior"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6349
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possible error de destí"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6350
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Sembla que ha posat com a directori destí un directori que es fa servir per emmagatzemar dades. Això podria crear problemes amb la gestió de fitxers. Es recomana que sospesi de fer servir un altre directori per emmagatzemar les pàgines web generades."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "No s'ha pogut crear la versió jpeg de la imatge %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:56
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:49
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
msgid "short for born|b."
msgstr "n."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:57
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:51
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for died|d."
msgstr "d."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:144
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:134
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:149
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "La persona %s no és a la Base de Dades"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:199
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gràfic d'Avantpassats per %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492
msgid "Tree Options"
msgstr "Opcions d'Arbre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:494
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:314
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:179
msgid "Center Person"
msgstr "Persona Central"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
msgid "The center person for the tree"
msgstr "La persona central de l'arbre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:498
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:701
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848
msgid "Generations"
msgstr "Generacions"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "El nombre de generacions a incloure dins l'arbre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:502
msgid "Display Format"
msgstr "Format de Visualització"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Format de visualització per la caixa de sortida."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:507
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Esc_alar perquè càpiga en una sola pàgina"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Si s'ha d'escalar perquè càpiga en una sola pàgina."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:511
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Incloure Pàgines en Blanc"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Si també s'han d'incloure pàgines que estiguin en blanc."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:488
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Co_mprimir arbre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:489
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Si s'ha de comprimir l'arbre."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:510
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:536
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el títol."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:153
msgid "Calendar Report"
msgstr "Informe de Calendari"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:163
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
msgid "Formatting months..."
msgstr "Donant format als mesos..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Aplicant Filtre..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:260
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105
msgid "Reading database..."
msgstr "Llegint base de dades..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:301
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, naixement%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:305
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:357
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s i\n"
" %(person)s, casament"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:362
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s i\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s i\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
msgid "Year of calendar"
msgstr "Any de calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:315
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:698
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
msgid "The center person for the report"
msgstr "La persona central de l'informe"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6431
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Seleccionar el format per mostrar els noms"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
msgid "Country for holidays"
msgstr "País per festes"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Seleccionar el país per veure festes associades"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "First day of week"
msgstr "Primer dia de la setmana"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Seleccionar el primer dia de la setmana per al calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "Birthday surname"
msgstr "Cognom de naixement"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera família llistada)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família llistada)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Les esposes fan servir el seu propi cognom"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Seleccionar el cognom que es mostra de les dones casades"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
msgid "Include only living people"
msgstr "Incloure només persones vives"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Incloure només persones vives al calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incloure aniversaris de naixement"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Incloure aniversaris de naixement al calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incloure aniversaris"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Incloure aniversaris al calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
msgid "Text Options"
msgstr "Opcions de Text"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Text Area 1"
msgstr "Àrea de Text 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "My Calendar"
msgstr "El Meu Calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Primera línia de text a sota del calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Text Area 2"
msgstr "Àrea de Text 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Creat amb Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Segona línia de text a sota del calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
msgid "Text Area 3"
msgstr "Àrea de Text 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tercera línia de text a sota del calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:523
msgid "Title text and background color"
msgstr "Text de títol i color de fons"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Números del dia al calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530
msgid "Daily text display"
msgstr "Visualització de text diària"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:532
msgid "Days of the week text"
msgstr "Text de dies de la setmana"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text al peu, línia 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text al peu, línia 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text al peu, línia 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
msgid "Borders"
msgstr "Contorns"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:50
msgid "short for married|m."
msgstr "c."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:149
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Gràfica de Descendents per a %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:515
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Mostrar Còn_juges"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:516
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Si s'han de mostrar els cònjuges a l'arbre."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Arbre d'Avantpassats"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Crea un calendari gràfic"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Arbre de Descendents"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produeix gràfiques en ventall"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Gràfiques estadístiques"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Crea gràfiques estadístiques de barres i de pastís sobre les persones de la base de dades"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Gràfic de línia temporal"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Gràfic de %(generations)d Generacions en Ventall per %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "El nombre de generacions a incloure a l'informe"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipus de graf"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "cercle sencer"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "mig cercle"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "quart de cercle"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "La forma del graf: cercle sencer, mig, o un quart."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "dependent de la generació"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "El color de fons és o bé blanc o dependent de la generació"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientació dels textos radials"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "drets"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "forma circular"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Mostrar textos radials drets o en forma circular"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
msgid "The style used for the title."
msgstr "L'estil utilitzat per al títol."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Recompte d'objectes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Tots dos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715
msgid "Men"
msgstr "Homes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717
msgid "Women"
msgstr "Dones"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Nom de pila"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Any de naixement"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Any de defunció"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Mes de naixement"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Mes de defunció"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196
msgid "Birth place"
msgstr "Lloc de naixement"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Death place"
msgstr "Lloc de defunció"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Lloc de casament"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Nombre de relacions"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Edat en néixer el primer fill"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Edat en néixer l'últim fill"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Nombre de fills"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Edat en casar-se"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Edat en morir"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Falta el títol (preferit)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Falta el nom de pila (preferit)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Falta el cognom (preferit)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Gènere desconegut"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Falta Data(es)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Falta el lloc"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Ja és mort"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Encara és viu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Falten esdeveniments"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "Falten fills"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "Falta naixement"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "Falta informació personal"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
msgid "Collecting data..."
msgstr "Recollint dades..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenant dades..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nascuts %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Persones nascudes %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779
msgid "Saving charts..."
msgstr "Desant gràfiques..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persones):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
msgid "The center person for the filter."
msgstr "La persona central del filtre."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordenar elements de la gràfica per"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleccionar com s'ordenen les dades estadístiques."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordenar de forma descendent"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marcar per invertir l'ordre."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927
msgid "People Born After"
msgstr "Persones Nascudes Des de"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Any de naixement a partir del qual s'han d'incloure les persones."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "People Born Before"
msgstr "Persones Nascudes Abans de"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Any de naixement fins al qual s'han d'incloure les persones"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incloure persones sense any de naixement conegut"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Si s'han d'incloure les persones de les quals no se sap l'any de naixement."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
msgid "Genders included"
msgstr "Gèneres inclosos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleccionar quins gèneres s'inclouen a les estadístiques."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Màx. elements per pastís"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Amb menys elements es farà servir un gràfic de pastís i la seva llegenda, en comptes d'un gràfic de barres."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964
msgid "Charts 1"
msgstr "Gràfiques 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
msgid "Charts 2"
msgstr "Gràfiques 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Incloure gràfiques amb les dades indicades."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "L'estil utilitzat per als elements i valors."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:557
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la pàgina."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Gràfic de Línia Temporal per %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
msgid "Timeline"
msgstr "Línia temporal"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "El rang de dates triat no era vàlid"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ordenant dates..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calculant línia temporal..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Ordenat per %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar per"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Mètode d'ordenació a utilitzar"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "L'estil usat per al nom de la persona."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes d'any."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Full de càlcul amb Valors Separats per Comes (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Full de càlcul amb Valors _Separats per Comes (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV és un format de full de càlcul comú."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Arbre Genealògic Web"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Arbre Genealògic _Web"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM es fa servir per transferir dades entre programes de genealogia. La major part del programari de genealogia accepta fitxers GEDCOM d'entrada."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "Geneweb és un programa de genealogia sobre web."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paquet Gramps XML (arbre genealògic i audiovisuals)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paquet Gra_mps XML (arbre genealògic i audiovisuals)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Un paquet Gramps és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers de medis audiovisuals."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (arbre genealògic)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (arbre genealògic)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "Una exportació de Gramps XML és una còpia XML d'arxiu completa d'un arbre genealògic Gramps sense els fitxers audiovisuals. Apropiat per a còpies de seguretat."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "El format vCalendar es fa servir en moltes aplicacions de calendari i gestió d'informació personal."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard es fa servir en moltes aplicacions d'agenda i informació personal."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
msgid "Include people"
msgstr "Incloure persones"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
msgid "Include marriages"
msgstr "Incloure casaments"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include children"
msgstr "Incloure fills"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Translate headers"
msgstr "Traduir capçaleres"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Birth date"
msgstr "Data de naixement"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "Birth source"
msgstr "Font de naixement"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
msgid "Baptism date"
msgstr "Data de bateig"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "Baptism place"
msgstr "Lloc de bateig"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
msgid "Baptism source"
msgstr "Font de bateig"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Death date"
msgstr "Data de defunció"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "Death source"
msgstr "Font de defunció"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
msgid "Burial date"
msgstr "Data d'enterrament"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "Burial place"
msgstr "Lloc d'enterrament"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
msgid "Burial source"
msgstr "Font d'enterrament"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:545
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5104
msgid "Husband"
msgstr "Marit"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:554
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5106
msgid "Wife"
msgstr "Muller"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413
msgid "Writing individuals"
msgstr "Escrivint individus"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772
msgid "Writing families"
msgstr "Escrivint famílies"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931
msgid "Writing sources"
msgstr "Escrivint fonts"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966
msgid "Writing notes"
msgstr "Escrivint notes"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004
msgid "Writing repositories"
msgstr "Escrivint repositoris"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427
msgid "Export failed"
msgstr "L'exportació ha fallat"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Cap família no concorda amb el filtre seleccionat"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:538
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fitxer"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Casament de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Naixement de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Defunció de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversari: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:132
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:142
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:160
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Error en escriure %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:133
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i torni-ho a provar."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:143
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-ho a provar."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Introdueixi una data, cliqui Executar"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr "Introdueixi una data vàlida (com AAAA-MM-DD) a sota, i cliqui Executar. Això calcularà les edats de tothom del seu Arbre Genealògic en aquella data. Després es pot ordenar per la columna d'edat, i fer doble clic a la fila per veure o editar."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Edat màx"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Edat màxima de la Mare en néixer"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Edat màxima del Pare en néixer"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Amplada del gràfic"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Distribució de l'esperança de vida"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribució de la diferència d'edat Pare-Fills"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Dif"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribució de la diferència d'edat Mare-Fills"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Fer doble clic per veure %d persones"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Persona activa: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Faci doble clic en un dia per detalls"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Moure el ratolí per damunt dels enllaços per les opcions"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap Persona Activa."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Cliqui per fer actiu\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Clic dret per a editar"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
msgid " sp. "
msgstr " esp. "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Clicar per expandir/contreure persona\n"
"Clic dret per a opcions\n"
"Clicar i arrossegar en àrea oberta per girar"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1756
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1782
msgid "People Menu"
msgstr "Menú de Persones"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1847 ../src/plugins/view/relview.py:909
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4851
msgid "Siblings"
msgstr "Germans"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:564
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1892
#: ../src/plugins/view/relview.py:1368
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5054
msgid "Children"
msgstr "Fills"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1980
msgid "Related"
msgstr "Parents"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Fer doble clic al nom per detalls"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total de noms únics"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total de noms únics mostrats"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Total de persones"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet d'Edat en una Data"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet que mostra les edats de les persones vives en una data concreta"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Edat en Data"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Gramplet d'Estadístiques d'Edats"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet que mostra gràfiques de diferents edats"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Estadístiques d'Edats"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet d'Atributs"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet que mostra els atributs de la persona activa"
#. ------------------------------------------------------------------------
#. constants
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet de Calendari"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramplet que mostra el calendari i els esdeveniments en dates específiques de la història"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Gramplet de Descendents"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet que mostra els descendents de la persona activa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
msgid "Descendants"
msgstr "Descendents"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Gramplet de Gràfica en Ventall"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet que mostra els avantpassats directes de la persona activa en forma de gràfica de ventall"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "Gramplet de PMF"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet que mostra les preguntes més freqüents"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "FAQ"
msgstr "PMF"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet de Núvol de Noms"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet que mostra tots els noms de pila com a núvol de text"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Núvol de Noms"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet de Pedigrí"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet que mostra els avantpassats de la persona activa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "Gramplet del Gestor de Connectors"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Gramplet que mostra els connectors (complements) disponibles d'altres proveïdors"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Gramplet de Vistes Ràpides"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet que mostra una Vista Ràpida d'un objecte actiu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet de Parents"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet que mostra els parents de la persona activa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Relatives"
msgstr "Parents"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet de Registre de Sessió"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet que mostra tota l'activitat d'aquesta sessió"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
msgid "Session Log"
msgstr "Registre de Sessió"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet d'Estadístiques"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplet que mostra dades de resum de l'arbre genealògic"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet de Núvol de Cognom"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet que mostra tots els cognoms com un núvol de text"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Núvol de Cognom"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet de coses a fer"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet per notes genèriques"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "TODO List"
msgstr "Llista de coses a fer"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet de Cognoms més Freqüents"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet que mostra els cognoms més freqüents en aquest arbre"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Top Surnames"
msgstr "Cognoms més Freqüents"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Gramplet de Benvinguda"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet que mostra un missatge de benvinguda"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Benvingut a Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Gramplet de Què Ve Ara"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet que suggereix coses a investigar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next?"
msgstr "Què Ve Ara?"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Màx generacions"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Mostrar dates"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Tipus de línia"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Distribució per generacions:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "La generació 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Doble clic per veure les persones de la generació"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " té 1 d'1 individu (%(percent)s complet)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:193
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "La generació %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Fer doble clic per veure les persones de la generació %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s complet)\n"
msgstr[1] " té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s complet)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Totes les generacions"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Fer doble clic per veure totes les generacions"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " tenen %d individu\n"
msgstr[1] " tenen %d individus\n"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
msgid "View Type"
msgstr "Tipus de Vista"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
msgid "Quick Views"
msgstr "Vistes ràpides"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Clicar el nom per fer la persona activa\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Faci clic dret al nom per editar la persona"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Persona activa: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Parella: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Parella: Desconeguda"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Pares:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mare: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Pare: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Cliqui el nom per canviar l'actiu\n"
"Faci doble clic al nom per editar-lo"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registre d'aquesta sessió"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Base de dades oberta ----------\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Afegits"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Esborrats"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Editats"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionats"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%(mother)s and %(father)s"
msgstr "%(mother)s i %(father)s"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Faci doble clic a l'element per veure les concordàncies"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
msgid "less than 1"
msgstr "menys d'1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombre d'individus"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Homes"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Dones"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Individus de gènere desconegut"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Individus amb noms incomplets"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individus sense data de naixement"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individus desconnectats"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
msgid "Family Information"
msgstr "Informació de Família"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de famílies"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Unique surnames"
msgstr "Cognoms únics"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
msgid "Media Objects"
msgstr "Objectes Audiovisuals"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individus amb objectes audiovisuals"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Nombre total de referències a objectes audiovisuals"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombre d'objectes audiovisuals únics"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objectes Audiovisuals que Falten"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Fer doble clic al cognom per detalls"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Nombre de cognoms"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Mida de lletra mínima"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Mida de lletra màxima"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total de cognoms únics"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Total de cognoms mostrats"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Introdueixi text"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Introdueixi la seva llista de coses a fer aquí."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Benvingut a Gramps!\n"
"\n"
"Gramps és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, Gramps ofereix algunes funcionalitats úniques i potents.\n"
"\n"
"Gramps és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de fer-ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El desenvolupa i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu del qual és fer que Gramps sigui potent, i al mateix temps fàcil d'utilitzar.\n"
"\n"
"Per començar\n"
"\n"
"La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), seleccionar \"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres Genealògics\", clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més detalls, convé llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir els propis gramplets.\n"
"\n"
"Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó de Propietats per recol·locar el gramplet dins de la pàgina, i desenganxar el gramplet perquè floti per damunt de Gramps. Si tanca Gramps amb un gramplet desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la propera vegada que s'engegui Gramps."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "No Home Person set."
msgstr "Persona base no fixada."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
msgid "first name unknown"
msgstr "nom desconegut"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
msgid "surname unknown"
msgstr "cognom desconegut"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(persona de nom desconegut)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
msgid "birth event missing"
msgstr "falta esdeveniment de naixement"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
msgid "person not complete"
msgstr "persona incompleta"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
msgid "(unknown person)"
msgstr "(persona desconeguda)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s i %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
msgid "marriage event missing"
msgstr "falta esdeveniment de casament"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
msgid "relation type unknown"
msgstr "tipus de relació desconegut"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
msgid "family not complete"
msgstr "família incompleta"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
msgid "date unknown"
msgstr "data desconeguda"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
msgid "date incomplete"
msgstr "data incompleta"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
msgid "place unknown"
msgstr "lloc desconegut"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
msgid "spouse missing"
msgstr "falta el cònjuge"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
msgid "father missing"
msgstr "falta el pare"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
msgid "mother missing"
msgstr "falta la mare"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
msgid "parents missing"
msgstr "falten els pares"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf de Línies Familiars"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Crea grafs de línies familiars fent servir GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Informe en Rellotge de Sorra"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Crea un graf en forma de rellotge de sorra amb Graphviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf de Relacions"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Produeix grafs de relacions amb Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorn en blanc i negre"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
msgid "Coloured outline"
msgstr "Contorn en colors"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Colour fill"
msgstr "Omplir de color"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of Interest"
msgstr "Persones d'Interès"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
msgid "People of interest"
msgstr "Persones d'interès"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar \"línies familiars\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Seguir progenitors per determinar les línies familiars"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Els pares i els seus avantpassats es tindran en consideració en determinar les \"línies famliars\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Seguir fills per determinar les línies familiars"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Es consideraran els fills per determinar les \"línies familiars\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Intentar de treure persones i famílies afegides"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Family Colours"
msgstr "Color de la Família"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142
msgid "Family colours"
msgstr "Color de la família"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Colors a utilitzar per diverses línies familiars."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "El color a utilitzar per mostrar els homes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "El color a utilitzar per mostrar les dones."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "El color a utilitzar quan es desconegui el gènere."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:78
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
#: ../src/plugins/view/familyview.py:112 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5039
msgid "Families"
msgstr "Famílies"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "El color a utilitzar per mostrar les famílies."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "El nombre màxim d'avantpassats a incloure."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Limitar el nombre de fills"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "El nombre màxim de fills a incloure."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Incloure imatges en miniatura de les persones"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Above the name"
msgstr "Damunt del nom"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524
msgid "Beside the name"
msgstr "Al costat del nom"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "On ha de sortir la imatge en miniatura en relació amb el nom"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid "Graph coloring"
msgstr "Colorejat del graf"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Les homes es mostraran en blau, les dones en vermell, a no ser que es canviï a l'opció corresponent. Si el sexe d'un individu és desconegut, es mostrarà en gris."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides per distingir entre dones i homes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227
msgid "Include dates"
msgstr "Incloure dates"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Si s'han d'incloure dates per persones i famílies."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar les dates a només any"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les aproximacions o intervals de dates."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239
msgid "Include places"
msgstr "Incloure llocs"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Si s'han d'incloure noms de lloc per persones i famílies."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245
msgid "Include the number of children"
msgstr "Incloure el nombre de fills"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Si s'ha d'incloure el nombre de fills per a les famílies que en tinguin més d'un."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251
msgid "Include private records"
msgstr "Incloure registres privats"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Si s'han d'incloure noms, dates, i famílies que estiguin marcades com a privades."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Generant Línies Familiars"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:259
msgid "Starting"
msgstr "Començant"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Localitzant avantpassats i fills"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434
msgid "Writing family lines"
msgstr "Escrivint línies familiars"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:975
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d fills"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorn acolorit"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Color fill"
msgstr "Omplir de color"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "La persona central del graf"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Màximes Generacions de Descendents"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "El nombre de generacions de descendents a incloure al graf"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Màximes Generacions d'Avantpassats"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "El nombre de generacions d'avantpassats a incloure al graf"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Graph Style"
msgstr "Estil de graf"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Els homes sortiran en blau, les dones en vermell. Si el sexe d'un individu és desconegut, sortirà en gris."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendents <- Avantpassats"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendents -> Avantpassats"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendents <-> Avantpassats"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendents - Avantpassats"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Determina quines persones s'inclouen dins del gràfic"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Incloure dates de Naixement, Casament i Mort"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Incloure les dates en què l'individu va néixer, es va casar i/o va morir a les etiquetes del gràfic."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid "Use place when no date"
msgstr "Fer servir el lloc si no hi ha data"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Quan no hi hagi disponibles ni dates de naixement, casament ni de mort, es farà servir el camp de lloc corresponent."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid "Include URLs"
msgstr "Incloure URLs"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per l'informe de 'Lloc Web Narrat'."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
msgid "Include IDs"
msgstr "Incloure Ids"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incloure els Identificadors individuals i de família."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Ubicació de les imatges miniatura"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Triar la direcció cap on apunten les fletxes."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indicar parentius diferents del naixement amb línies de punts"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Parentius diferents del naixement sortiran al graf com a línies de punts."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:578
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostrar nodes familiars"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Les famílies sortiran com a el·lipses, associades amb pares i fills."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importar dades de fitxers CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importar dades de fitxers GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Paquet Gramps (XML portable)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
msgstr "Importar dades d'un paquet Gramps (un arbre genealògic XML arxivat juntament amb els fitxers de medis audiovisuals)."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Arbre Genealògic Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "El format Gramps XML és una versió en text d'un arbre genealògic. Es compatible a nivell de lectura i escriptura amb el format de base de dades Gramps actual."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Base de dades Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importar dades de fitxers de base de dades Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importar dades de fitxers Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importar dades des de fitxers vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Given name"
msgstr "Nom de pila"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "Call name"
msgstr "Nom comú"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
msgid "Death cause"
msgstr "Causa de defunció"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
msgid "Gramps ID"
msgstr "Id Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
msgid "Parent2"
msgstr "Pare2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
msgid "Parent1"
msgstr "Pare1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
msgid "given name"
msgstr "nom de pila"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:271
msgid "call"
msgstr "col·loquial"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "gender"
msgstr "gènere"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:332
msgid "source"
msgstr "font"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
msgid "note"
msgstr "nota"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
msgid "birth place"
msgstr "lloc de naixement"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
msgid "birth source"
msgstr "font de naixement"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295
msgid "baptism place"
msgstr "lloc de bateig"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:298
msgid "baptism date"
msgstr "data de bateig"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:301
msgid "baptism source"
msgstr "font de bateig"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:304
msgid "burial place"
msgstr "lloc d'enterrament"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:307
msgid "burial date"
msgstr "data d'enterrament"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "burial source"
msgstr "font d'enterrament"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313
msgid "death place"
msgstr "lloc de defunció"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
msgid "death source"
msgstr "font de defunció"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:322
msgid "death cause"
msgstr "causa de defunció"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:327
msgid "person"
msgstr "persona"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:330
msgid "child"
msgstr "fill"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:337
msgid "mother"
msgstr "mare"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
msgid "parent2"
msgstr "pare2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:341
msgid "father"
msgstr "pare"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
msgid "parent1"
msgstr "pare1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:345
msgid "marriage"
msgstr "casament"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:347
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:349
msgid "place"
msgstr "lloc"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:376
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s no s'ha pogut obrir\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386
#, python-format
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "error de format: fitxer %(fname)s, línia %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:437
msgid "CSV Import"
msgstr "Importació CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438
msgid "Reading data..."
msgstr "Llegint dades..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:802
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importació Finalitzada: %d segon"
msgstr[1] "Importació Finalitzada: %d segons"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:803
msgid "CSV import"
msgstr "Importació CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s no s'ha pogut importar"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Error de lectura al fitxer GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importació GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1013
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruir mapa de referències"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2774
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2787
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2637
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2643
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s no s'ha pogut obrir"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2788
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "La versió de la Base de Dades no està suportada per aquesta versió de Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2925
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "El seu arbre genealògic ajunta el nom %(key)s amb %(present)s, no s'ha canviat aquesta agrupació a %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2939
msgid "Import database"
msgstr "Importar base de dades"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Error de dades Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "No és un fitxer Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Camp '%(fldname)s' no trobat"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "No es pot trobar fitxer DEF: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importar des de Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importació Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "la data no concorda: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "Important individus"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "Important famílies"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "Afegint fills"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "no es pot trobar el pare de I%(person)s (pare=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "no es pot trobar la mare de I%(person)s (mare=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "Importació de vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de medis audiovisuals %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "No es pot escriure a la carpeta de medis audiovisuals %s"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "La carpeta de medis audiovisuals %s ja existeix. Esborri-la primer, i després torni a començar el procés d'importació"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Error extraient cap a %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Camí base per al conjunt de medis audiovisuals"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "El camí base per als medis d'aquest arbre genealògic s'ha fixat a %s. Consideri de triar-ne un de més senzill. Ho pot canviar a les Preferències, movent al mateix temps els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins correctes als medis audiovisuals."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "No es pot fixar el camí base de medis audiovisuals"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "L'arbre genealògic on ha fet la importació ja té un camí base per als medis audiovisuals: %(orig_path)s. Els audiovisuals que s'han importat, però, són relatius al camí %(path)s. Pot modificar el camí base a les Preferències, o pot convertir els fitxers importats al camí base de medis existent. Ho pot fer movent els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins correctes als medis audiovisuals."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:79 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:80 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:144
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error llegint %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:145
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades Gramps vàlida."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Família %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Font %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Esdeveniment %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Objecte Audiovisual %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Lloc %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Repositori %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Nota %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Tag %(name)s\n"
msgstr " Etiqueta %(name)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Persones: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Famílies: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Fonts: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Esdeveniments: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Objectes Audiovisuals: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Llocs: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Repositoris: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notes: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Etiquetes: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Nombre d'objectes nous importats:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objectes combinats-sobreescrits en la importació:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'han importat objectes de medis amb camins\n"
"relatius. Aquests camins es consideren relatius\n"
"al directori de medis que es pot seleccionar a les\n"
"preferències o, si no es diu res, relatius al\n"
"directori d'usuari.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:801
msgid "Could not change media path"
msgstr "No s'ha pogut canviar la carpeta de medis audiovisuals"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:802
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "El fitxer obert té una carpeta de medis audiovisuals %s, que està en conflicte amb la carpeta de medis de l'arbre genealògic on està important. S'ha conservat la carpeta de medis original. Copiï els fitxers al directori correcte o canviï la carpeta de medis audiovisuals a les Preferències."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:814
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Importació de Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2106
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nom de testimoni: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1347
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "El seu arbre genealògic ajunta el nom %(key)s amb %(parent)s, no s'ha canviat aquesta agrupació a %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1997
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentari del testimoni: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2655
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %(newer)s de Gramps, mentre que està executant una versió més vella, la %(older)s. El fitxer no s'importarà. Si us plau instal·li l'última versió de Gramps i torni-ho a provar."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2667
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió més recent, la %(newgramps)s.\n"
"\n"
"El fitxer no s'importarà. Si us plau faci servir una versió més antiga de Gramps que suporti la versió %(xmlversion)s d'xml.\n"
"Veure\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" per més informació."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2682
msgid "The file will not be imported"
msgstr "El fitxer no s'importarà"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2685
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió molt més recent, la %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Asseguri's després de la importació que tot s'ha importat de forma correcta. En cas de problemes, si us plau notifiqui l'error i utilitzi una versió més vella de Gramps mentrestant per importar aquest fitxer, que és de la versió %(xmlversion)s de l'xml.\n"
"Veure\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"per més informació."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2702
msgid "Old xml file"
msgstr "Antic fitxer xml"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1657
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. Sembla que s'ha truncat."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1731
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2295
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importació GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2551
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "La línia %d no s'ha entès, i per tant s'ha ignorat."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4424
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Línia %d: la nota d'esdeveniment buida s'ha ignorat."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5137 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5773
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "No s'ha pogut importar %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5538
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar des de %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5572
#, python-format
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
msgstr "La importació del fitxer GEDCOM %s amb DEST=%s, podria provocar errors a la base de dades resultant!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5573
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Buscar esdeveniments sense nom."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5631 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5643
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Línia %d: s'ha ignora una nota buida."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5682
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "saltades %(skip)d subordinada(es) a la línia %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5949
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5952
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "El fitxer GEDCOM és buit."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6015
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Línia %d no vàlida al fitxer GEDCOM."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (recomanat)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Copyright Estàndard"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Sense Obres Derivades"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Compartir Igual"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement No Comercial, Sense Obres Derivades"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial, Compartir Igual"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sense nota de copyright"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nascut el %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nascut %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nascut el %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut a %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d anys)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d mesos)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d dies)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s ."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Mort %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d anys)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d mesos)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d dies)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Mort %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d anys d'edat)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d mesos d'edat)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d dies d'edat)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Va morir a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Va morir a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Mort a %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Mort (%(age)d anys d'edat)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Mort (%(age)d mesos d'edat)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Mort (%(age)d dies d'edat)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Batejat%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Batejat%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona és el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona era el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "És el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "És la filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era la filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Aquesta persona és filla de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Aquesta persona era filla de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Fill de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "És el fill de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Era el fill de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Fill de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era la filla de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "És la filla de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Era la filla de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Filla de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona és filla de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona era filla de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Fill de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "És el fill de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Era el fill de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Fill de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era la filla de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "És la filla de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Era la filla de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Filla de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Canviat per última vegada"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:362
msgid "Add a new person"
msgstr "Afegir persona nova"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Editar la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Esborrar persona seleccionada"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:290
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Esborrar la persona traurà la persona de la base de dades."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Esborrar Persona"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:310
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Esborrar Persona (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:349
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:798 ../src/plugins/view/relview.py:420
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Persones"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "Web Connection"
msgstr "Connexió Web"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Esborrar Persona Seleccionada"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:415
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la persona desitjada."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Place Name"
msgstr "Nom de Lloc"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
msgid "Church Parish"
msgstr "Parròquia"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 ../src/plugins/view/geoview.py:1040
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 ../src/plugins/view/geoview.py:1041
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editar el lloc seleccionat"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Esborrar el lloc seleccionat"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:159
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Intentar de veure les ubicacions seleccionades amb un Servei de Mapes (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Seleccionar un Servei de Mapes"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Buscar amb Servei de Mapes"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Intentar de veure aquesta ubicació amb un Servei de Mapes (Openstreet Map, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Lloc"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:256
msgid "No map service is available."
msgstr "No hi ha cap servei de mapes disponible."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:257
msgid "Check your installation."
msgstr "Comprovi la instal·lació."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:265
msgid "No place selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap lloc."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:266
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Cal seleccionar un lloc per poder-lo veure en un mapa. Alguns Serveis de Mapes pot ser que permetin seleccions múltiples."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405
msgid "Cannot merge places."
msgstr "No es poden combinar llocs."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:406
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es clica el lloc desitjat."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Proporciona una llibreria per generar documents utilitzant Cairo."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Proporciona una classe FormattingHelper per cadenes comunes"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Proporciona funcionalitat de procés de GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Proporciona funcions comunes per a la importació/exportació de Gramps XML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Classe base per ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Proporciona informació de festes per diferents països."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Gestiona un fitxer HTML que implementa DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Constants comunes per fitxers html."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Gestiona un arbre HTML DOM."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Proporciona les funcions bàsiques per serveis de mapes."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Proporciona Narració Textual."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Gestiona un fitxer ODF que implementa DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Proporciona Traducció Textual."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Persones."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Llocs."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Proporciona substitució de variables en línies de visualització."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:107
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 de Hanukkà"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 de Hanukkà"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 de Hanukkà"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 de Hanukkà"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 de Hanukkà"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 de Hanukkà"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 de Hanukkà"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanukkà"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Celebracions Jueves"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Passover"
msgstr "Pasqua Jueva"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Roix ha-Xanà"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Roix ha-Xanà 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Shavuot"
msgstr "Xavuot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Torà"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "Sukot"
msgstr "Sukkot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr "parròquia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr " estat"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "La latitud no és entre %s i %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "La longitud no és entre %s i %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapa d'Eniro no disponible"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Calen les coordenades a Dinamarca"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Calen la latitud i longitud,\n"
"o bé carrer i ciutat"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "S'obre a kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Obrir a maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Obrir a openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d concordàncies.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Esdeveniments de %s per ordre"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Tipus d'Esdeveniment"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Data d'Esdeveniment"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Lloc d'Esdeveniment"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Esdeveniments familiars per ordre\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Membre de la Família"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Esdeveniments personals dels fills"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Persona base no fixada."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s són la mateixa persona."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s és %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc directe."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s i %(active_person)s tenen els següents parentescs polítics:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Relacions de %(person)s amb %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Camí detallat des de %(person)s fins a l'avantpassat comú"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nom de l'avantpassat comú"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Progenitor"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Partner"
msgstr "Company"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Observacions amb família política"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Observacions"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "S'han trobat els següents problemes:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Persones que tenen l'Atribut '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Hi ha %d persones amb un nom d'atribut que concorda.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "tothom"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "homes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "dones"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "persones de gènere desconegut"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "persones amb noms incomplets"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "persones sense data de naixement"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "persones desconnectades"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "totes les famílies"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "cognoms únics"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "persones amb audiovisuals"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "referències a audiovisuals"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "audiovisuals únics"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "audiovisuals que faltin"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "audiovisuals per mida"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "llista de persones"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#, fuzzy
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Desar el conjunt de seleccions configurades actualment"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "Tema"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
#, fuzzy
msgid "Count/Total"
msgstr "Total"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
msgid "People"
msgstr "Persones"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrant per %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Tipus de nom"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:258
msgid "birth event but no date"
msgstr "esdeveniment de naixement, però sense data"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:261
msgid "missing birth event"
msgstr "falta l'esdeveniment de naixement"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
msgid "Media count"
msgstr "Nombre d'audiovisuals"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "audiovisuals"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:302
msgid "Unique Media"
msgstr "Audiovisuals Únics"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:308
msgid "Missing Media"
msgstr "Audiovisuals que Falten"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
msgid "Size in bytes"
msgstr "Mida en bytes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:336
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "El filtre ha concordat amb %d registre."
msgstr[1] "El filtre ha concordat amb %d registres."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Línia paterna per %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
#, fuzzy
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "Aquest informe mostra la línia paterna, anomenada també línia patronímica, o línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix cromosoma Y."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Nom del Pare"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Comentari"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Descendents en línia directa masculina"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Línia materna per %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, fuzzy
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o línia M. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ARN."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Nom de la Mare"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Descendents en línia directa femenina"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERROR : Massa nivells a l'arbre (potser un bucle?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "No hi ha relació de naixement amb el fill"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:931
msgid "Unknown gender"
msgstr "Gènere desconegut"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Esdeveniments de %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Esdeveniments en aquesta data exacta"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "No hi ha esdeveniments exactament en aquesta data"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "No hi ha altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Altres esdeveniments de l'any %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "No hi ha altres esdeveniments el %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Mostrar persones i edats en una data concreta"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "Concordància d'Atribut"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix atribut."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "Tots els Esdeveniments"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Visualitzar els esdeveniments d'una persona, tant personals com familiars."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "All Family Events"
msgstr "Tots els Esdeveniments de Família"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Visualitzar els esdeveniments de la família i dels membres de la família."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Parentesc amb la Persona Base"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Mostrar totes les relacions entre persona i la persona base."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "Mostrar dades filtrades"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "Línia paterna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "Mostrar la línia paterna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "Línia materna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Mostrar la línia materna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "En Aquest Dia"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Mostrar esdeveniments d'un dia en concret"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Referències a %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Mostra les referències per a %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
#, fuzzy
msgid "Link References"
msgstr "Referències"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Mostra les referències d'enllaç per una nota"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
msgid "Repository References"
msgstr "Referències a Repositori"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Mostrar la referència al repositori per fonts relacionades amb el repositori actiu"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Surnames"
msgstr "Cognoms Iguals"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix cognom que una persona."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names"
msgstr "Noms de Pila Iguals"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix nom de pila que una persona."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Noms de Pila Iguals - tots sols"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Mostrar els germans d'una persona."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referències a %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "No hi ha referències a %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
#, fuzzy
msgid "Link References for this note"
msgstr "Referències a %s"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Comprovació d'enllaç"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
#, fuzzy
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Falta objecte audiovisual:"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
#, fuzzy
msgid "No link references for this note"
msgstr "No hi ha referències a %s"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Type of media"
msgstr "Tipus de medi"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Call number"
msgstr "Número de Referència"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Persones amb cognoms incomplets"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Busca persones sense el cognom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtres generals"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Subcadena:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the "
msgstr "Persones que concordin amb "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Busca persones amb el mateix cognom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the "
msgstr "Persones que concordin amb "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Busca persones amb el mateix nom de pila"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Persones amb noms de pila incomplets"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Busca persones sense el nom"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, fuzzy, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Persones amb el cognom '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Hi ha %d persona el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n"
msgstr[1] "Hi ha %d persones el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Persones amb el nom de pila '%s'"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Germans de %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Germà"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "la mateixa persona"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Txeca"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Calcula els parentescs entre persones"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Danesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Alemanya"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Espanyola"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Finesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Francesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Croata"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Hongaresa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Italiana"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Holandesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Noruega"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Polonesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Portuguesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Russa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Eslovaca"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Eslovena"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Sueca"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Informe Ahnentafel per %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
msgid "Page break between generations"
msgstr "Salt de pàgina entre generacions"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Si s'ha de començar una pàgina després de cada generació."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Afegir salt de línia després de cada nom"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indica si un salt de línia hauria de seguir el nom."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:868
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "La traducció que s'ha de fer servir per a l'informe."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Informe d'Aniversaris i Naixements"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Les relacions mostrades són amb %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Incloure relacions amb la persona central"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Incloure relacions amb la persona central (més lent)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
msgid "Title text"
msgstr "Text del títol"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Title of calendar"
msgstr "Títol del calendari"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Title text style"
msgstr "Estil de text del títol"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
msgid "Data text display"
msgstr "Visualització del text"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Day text style"
msgstr "Estil de text de dia"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
msgid "Month text style"
msgstr "Estil de text de mes"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Text Inicial"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text a mostrar al principi."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Text del Mig"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text a mostrar al mig"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Text Final"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Text a mostrar al final."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "L'estil utilitzat per al primer tros del text personalitzat."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "L'estil utilitzat per al tros del mig del text personalitzat."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "L'estil utilitzat per a l'últim tros del text personalitzat."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "esp. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839
msgid "Numbering system"
msgstr "Sistema de numeració"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:320
#, fuzzy
msgid "Simple numbering"
msgstr "Numeració d'Aboville"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
#, fuzzy
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Numeració d'Aboville"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
#, fuzzy
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Numeració Henry"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:323
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "El sistema de numeració a utilitzar"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
msgid "Show marriage info"
msgstr "Mostrar info de casament"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:331
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament a l'informe."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:359
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:368
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell d'espòs %d."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:181
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Informe d'Avantpassats per a %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:364
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s és la mateixa persona que [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:725
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notes per %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:315
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:349
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:791
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Més sobre %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:322
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:356
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
msgid "Address: "
msgstr "Adreça: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:439
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:438
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:408
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:407
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:411
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:410
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:412
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:425
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:424
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:530
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:558
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Fills de %(mother_name)s i %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:583
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:639
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:658
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Més sobre %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:635
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:520
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Cònjuge: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:637
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:522
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Relació amb: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:710
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Salt de pàgina abans de notes finals"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Si s'ha de començar una pàgina abans de les notes finals."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:871
#: ../src/plugins/view/relview.py:1680
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:873
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Utilitzar preferentment el nom comú"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:874
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Si s'ha de fer servir el nom comú com a nom de pila."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Utilitzar dates senceres en comptes de només l'any"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Si s'han de fer servir les dates senceres en comptes de posar només l'any."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:882
msgid "List children"
msgstr "Llistar els fills"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:883
msgid "Whether to list children."
msgstr "Si s'han de llistar els fills."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886
msgid "Compute death age"
msgstr "Calcular l'edat de defunció"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Si s'ha de calcular l'edat d'una persona a la seva mort."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Ometre avantpassats duplicats"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Si s'han d'ometre els avantpassats duplicats."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Utilitzar Frases Senceres"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Si s'han d'utilitzar frases senceres o llenguatge concís."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Afegir referències al descendent a la llista de fills"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:902
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Si s'han d'afegir referències al descendent a la llista de fills."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907
msgid "Include notes"
msgstr "Incloure notes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Si s'han d'incloure notes."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:762
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
msgid "Include attributes"
msgstr "Incloure atributs"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Si s'han d'incloure atributs."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incloure Fotos/Imatges de la Galeria"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
msgid "Whether to include images."
msgstr "Si s'han d'incloure imatges."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incloure noms alternatius"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Si s'han d'incloure altres noms."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Include events"
msgstr "Incloure esdeveniments"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924
msgid "Whether to include events."
msgstr "Si s'han d'incloure esdeveniments."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
msgid "Include addresses"
msgstr "Incloure adreces"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Si s'han d'incloure adreces."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "Include sources"
msgstr "Incloure fonts"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Si s'han d'incloure referències a les fonts."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
msgid "Include sources notes"
msgstr "Incloure notes de fonts"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Si s'han d'incloure notes de fonts a la secció de Notes Finals. Només funciona si s'ha seleccionat Incloure Fonts."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Missing information"
msgstr "Informació que falta"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:958
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Posar ______ on no se sàpiga el lloc"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti el Lloc."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Posar ______ on no se sàpiga la data"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:963
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti la Data."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:996
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la llista de fills."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
msgid "The style used for the children list."
msgstr "L'estil utilitzat per a la llista de fills."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:864
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1029
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "L'estil utilitzat per la primera entrada personal."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1050
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "L'estil utilitzat per dades de detall addicionals."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:269
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Report de Descendents per %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:616
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notes per %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numeració Henry"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numeració d'Aboville"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numeració de Registre Modificat"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:894
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Utilitzar frases senceres"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
msgid "Include spouses"
msgstr "Incloure cònjuges"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació detallada dels esposos."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Incloure senyal de successió ('+') a la llista de fills"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "Si s'ha d'incloure un senyal ('+') abans del número de descendent a la llista de fills per indicar que un fill té successió."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Incloure camí fins a la persona inicial"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Si s'ha d'incloure el camí de descendència des de la persona inicial fins a cada descendent."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre i per les capçaleres de companys."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Informe de Final de Llinatge per %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Tots els avantpassats de %s als quals els manca un pare"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:567
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "L'estil utilitzat per les capçaleres de secció."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per les capçaleres de generació."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:620
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
msgid "Marriage:"
msgstr "Casament:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438
msgid "acronym for male|M"
msgstr "H"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440
msgid "acronym for female|F"
msgstr "D"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dN"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:536
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Informe de Grup Familiar - Generació %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:587
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Informe de Grup Familiar"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
msgid "Center Family"
msgstr "Família Central"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611
msgid "The center family for the report"
msgstr "La família central per a l'informe"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614
msgid "Recursive"
msgstr "Recursiu"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Crear informes per tots els descendents d'aquesta família."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Números de generació (només recursiu)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Si s'ha d'incloure la generació a cada informe (només amb l'opció de recursió)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Events"
msgstr "Esdeveniments dels Pares"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure els esdeveniments per als pares."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adreces dels Pares"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure adreces per als pares."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notes dels Pares"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure notes per als pares."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributs de Pares"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Noms Alternatius dels Pares"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure noms alternatius per als pares."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Casament dels Pares"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació de casament per als pares."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Dates de Parents"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Si s'han d'incloure dates per als parents (pare, mare, cònjuge)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Children Marriages"
msgstr "Casaments dels Fills"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament dels fills."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Missing Information"
msgstr "Informació que Falta"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Mostrar camps per la informació que falti"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Si s'han d'incloure els camps per la informació que falti."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:713
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:595
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar les notes."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:722
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "L'estil utilitzat per al text relacionat amb els fills."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "L'estil utilitzat per al nom dels pares"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fets Individuals"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s en %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pares Alternatius"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Casaments/Fills"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resum de %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Seleccionar el filtre a aplicar a l'informe."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
msgid "List events chronologically"
msgstr "Llistar esdeveniments cronològicament"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Si s'han d'ordenar els esdeveniments en ordre cronològic."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incloure Informació de Font"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Si s'han de citar les fonts."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
msgid "Event groups"
msgstr "Grups d'esdeveniments"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Comprovar si cal una secció separada."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727
msgid "The style used for category labels."
msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes de categoria."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "L'estil utilitzat per al nom del cònjuge."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Informe de Parentesc per %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "El nombre màxim de generacions descendents"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "El nombre màxim de generacions ascendents"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Si s'han d'incloure cònjuges"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "Include cousins"
msgstr "Incloure cosins"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Si s'han d'incloure cosins"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Incloure ties/oncles/nebots/nebodes"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Si s'han d'incloure ties/oncles/nebots/nebodes"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per als sub-encapçalaments."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Nombre d'Avantpassats per %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "La generació %(generation)d té %(count)d individu. %(percent)s"
msgstr[1] "La generació %(generation)d té %(count)d individus. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:150
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "El total d'avantpassats en les generacions %(second_generation)d a %(last_generation)d és %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Informe de Lloc"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Id Gramps: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Carrer: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Parròquia: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Localitat: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Ciutat: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Comarca: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Estat: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "País: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Esdeveniments que han ocorregut en aquest lloc"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipus d'Esdeveniment"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:213
msgid "People associated with this place"
msgstr "Persones associades amb aquest lloc"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:262
msgid "Select using filter"
msgstr "Seleccionar amb filtre"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:263
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Seleccionar llocs amb un filtre"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:270
msgid "Select places individually"
msgstr "Seleccionar llocs individualment"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:271
msgid "List of places to report on"
msgstr "Llista de llocs sobre els quals s'ha d'informar"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:301
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de l'informe."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:315
msgid "The style used for place title."
msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de lloc."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:327
msgid "The style used for place details."
msgstr "L'estil que es fa servir per detalls del lloc."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:339
msgid "The style used for a column title."
msgstr "L'estil que es fa servir per un títol de columna."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:353
msgid "The style used for each section."
msgstr "L'estil que es fa servir per cada secció."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:376
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "L'estil usat per als detalls d'esdeveniment i persona."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "book|Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "Title of the Book"
msgstr "Títol del Llibre"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
msgid "Title string for the book."
msgstr "Cadena de títol per al llibre."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Subtítol del Llibre"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Cadena de subtítol per al llibre."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
msgid "Footer"
msgstr "Peu de pàgina"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Cadena de peu de pàgina per la pàgina."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Id Gramps de l'objecte audiovisual que s'ha d'utilitzar com a imatge."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
msgid "Image Size"
msgstr "Mida d'Imatge"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Mida de la imatge en cm. Un valor de 0 indica que la imatge s'ha d'adaptar a la mida de la pàgina."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
msgid "The style used for the footer."
msgstr "L'estil que es fa servir per al peu de pàgina."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Informe Resum de la Base de Dades"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Nombre d'individus: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Homes: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Dones: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Individus de gènere desconegut: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Individus amb noms incomplets: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Individus sense data de naixement: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Individus desconnectats: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Cognoms únics: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Individus amb objectes de medis: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Nombre de famílies: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Nombre d'objectes de medis únics: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
#, fuzzy
msgid "Tag Report"
msgstr "Informe"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
#, fuzzy, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Informe de Marcador per %s Elements"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:449
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:540
#, fuzzy
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "El marcador a utilitzar per a l'informe"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:588
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per capçaleres de taula."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Informe Ahnentafel"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produeix un informe d'avantpassats en text"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Crea un informe d'aniversaris"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Text Personalitzat"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Afegir text personalitzat a l'informe de llibre"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Informe de Descendents"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Produeix una llista de descendents de la persona activa"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Informe d'Avantpassats Detallat"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Crea un informe d'avantpassats detallat"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Informe de Descendents Detallat"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produeix un informe de descendents detallat"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Informe de Final de Llinatge"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produeix un informe en text de final de llinatge"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Crea un informe de grup familiar que mostra informació sobre uns pares i els seus fills."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Informe Individual Complet"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Crea un informe complet sobre la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Informe de Parentesc"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Crea un informe de text del parentesc d'una persona donada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
#, fuzzy
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Genera una llista de persones que tinguin un marcador concret"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Informe de Nombre d'Avantpassats"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Compta el nombre d'avantpassats de la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Produeix un informe sobre un lloc en text"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Pàgina de Títol"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Produeix una pàgina de títol per informes de llibre."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Proporciona un resum de la base de dades actual"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Canvis de majúscules/minúscules"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Comprovant Noms de Família"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Cercant noms de família"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:363
msgid "No modifications made"
msgstr "No s'han fet modificacions"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "No s'han detectat canvis de majúscules a minúscules."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Nom Original"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Canvi de majúscules/minúscules"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:299
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:417
msgid "Building display"
msgstr "Construint visualització"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
msgid "Change Event Types"
msgstr "Canviar Tipus d'Esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:116
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analitzant Esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:129
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Canviar tipus"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "No s'ha modificat cap registre d'esdeveniment."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "S'ha modificat %d registre d'esdeveniment."
msgstr[1] "S'han modificat %d registres d'esdeveniment."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:199
msgid "Check Integrity"
msgstr "Comprovar la Integritat"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:245
msgid "Checking Database"
msgstr "Comprovant la Base de Dades"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:262
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Buscant referències amb format de nom no vàlid"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:310
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Buscant cònjuges duplicats"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:328
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Buscant errors de codificació de caràcter"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Buscant enllaços de família trencats"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:479
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Buscant objectes no usats"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:563
msgid "Media object could not be found"
msgstr "L'objecte audiovisual no s'ha pogut trobar"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:564
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"El fitxer:\n"
" %(file_name)s \n"
"el referencia la base de dades, però ja no existeix. El fitxer pot haver-se esborrat o mogut a una altra ubicació. Pot decidir treure'n la referència de la base de dades, mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o seleccionar un altre fitxer."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:603
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Buscant registres de persona buits"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:611
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Buscant registres de família buits"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:619
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Buscant registres d'esdeveniment buits"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:627
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Buscant registres de font buits"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:635
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Buscant registres de lloc buits"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:642
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Buscant registres audiovisuals buits"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:651
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Buscant registres de repositori buits"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:659
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Buscant registres de nota buits"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:696
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Buscant famílies buides"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:723
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Buscant relacions de progènie trencades"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:754
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Buscant problemes d'esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:837
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a persones"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:853
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a repositoris"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:870
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a llocs"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:921
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a fonts"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1048
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a objectes audiovisuals"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1144
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a notes"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1304
msgid "No errors were found"
msgstr "No s'han trobat errors"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1305
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La base de dades ha passat les comprovacions internes"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1313
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d enllaç fill/família trencat s'ha reparat\n"
msgstr[1] "%(quantity)d enllaços fill/família trencats s'han reparat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1320
msgid "Non existing child"
msgstr "Fill inexistent"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1327
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "S'ha tret %(person)s de la família de %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1331
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d enllaç cònjuge/família trencat s'ha reparat\n"
msgstr[1] "%(quantity)d enllaços cònjuge/família trencats s'han reparat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1339 ../src/plugins/tool/Check.py:1357
msgid "Non existing person"
msgstr "Persona inexistent"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1346 ../src/plugins/tool/Check.py:1364
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "S'ha retornat %(person)s a la família de %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1350
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "S'ha trobat %(quantity)d enllaç cònjuge/família duplicat\n"
msgstr[1] "S'han trobat %(quantity)d enllaços cònjuge/família duplicats\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1368
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "S'ha trobat %d família sense pares ni fills, eliminada.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1371
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "S'han trobat %(quantity)d famílies sense pares ni fills, esborrades.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1375
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d relació de família corrompuda reparada\n"
msgstr[1] "%d relacions de família corrompudes reparades\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1379
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d persona era referenciada però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%d persones era referenciades però no s'han trobat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d data s'ha corregit\n"
msgstr[1] "%d dates s'han corregit\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1389
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d repositori era referenciat però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%(quantity)d repositoris eren referenciats però no s'han trobat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1394
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%(quantity)d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han trobat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1398
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "S'ha conservat la referència a %(quantity)d objecte audiovisual\n"
msgstr[1] "S'han conservat les referències a %(quantity)d objectes audiovisuals\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1403
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "S'ha substituït %(quantity)d objecte audiovisual que no existia\n"
msgstr[1] "S'han substituït %(quantity)d objectes audiovisuals que no existien\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1408
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "S'ha tret %(quantity)d objecte audiovisual que no existia\n"
msgstr[1] "S'han tret %(quantity)d objectes audiovisuals que no existien\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1413
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "S'ha tret %(quantity)d referència d'esdeveniment no vàlida\n"
msgstr[1] "S'han tret %(quantity)d referències d'esdeveniment no vàlides\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1418
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d nom d'esdeveniment de naixement no vàlid s'ha arreglat\n"
msgstr[1] "%(quantity)d noms d'esdeveniments de naixement no vàlids s'han arreglat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1423
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d nom d'esdeveniment de defunció no vàlid s'ha arreglat\n"
msgstr[1] "%(quantity)d noms d'esdeveniments de defunció no vàlids s'han arreglat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1428
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%(quantity)d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1433
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d font es referenciava, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%(quantity)d fonts es referenciaven, però no s'han trobat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1438
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%d objecte de medis es referenciava, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%d objectes de medi es referenciaven, però no s'han trobat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1442
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objecte de nota es referenciava, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%(quantity)d objectes de nota es referenciaven, però no s'han trobat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1447
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d referència de format de nom no vàlid s'ha esborrat\n"
msgstr[1] "%(quantity)d referències de format de nom no vàlides s'han esborrat\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1452
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d objectes buits esborrats:\n"
" %(person)d objectes persona\n"
" %(family)d objectes família\n"
" %(event)d objectes esdeveniment\n"
" %(source)d objectes font\n"
" %(media)d objectes audiovisuals\n"
" %(place)d objectes lloc\n"
" %(repo)d objectes repositori\n"
" %(note)d objectes nota\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1497
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultats de la Prova d'Integritat"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1502
msgid "Check and Repair"
msgstr "Comprovar i Reparar"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador de Descendents: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Eina de navegació de descendents"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Finestra d'avaluació python"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
#, fuzzy
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selecció de filtre de comparació d'esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Selecció de filtre"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Eina de comparació d'esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparar esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Seleccionant persones"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "No s'han trobat concordàncies"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:273
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultats de la Comparació d'Esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:306
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparació d'Esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:307
msgid "Building data"
msgstr "Construir dades"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:387
msgid "Select filename"
msgstr "Seleccionar nom de fitxer"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:108
msgid "Event name changes"
msgstr "Canvis del nom d'esdeveniment"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Modificacions fetes"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "S'ha afegit %s descripció d'esdeveniment"
msgstr[1] "S'han afegit %s descripcions d'esdeveniment"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "No s'ha afegit cap descripció d'esdeveniment."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "United States of America"
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
msgid "Place title"
msgstr "Títol de lloc"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extreure dades de Lloc"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Comprovant Títols de Lloc"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Buscant camps de lloc"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "No s'ha pogut extreure informació de lloc."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "A sota hi ha una llista de Llocs amb les dades que possiblement es poden extreure a partir del títol de lloc. Seleccioni els llocs que vol que Gramps converteixi."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
#, fuzzy
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:284
msgid "Tool settings"
msgstr "Opcions de l'eina"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Eina de Localització de Duplicats"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "No s'han trobat concordàncies"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "No s'han trobat persones potencialment duplicades"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Trobar Duplicats"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Buscant persones duplicades"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Pas 1: Construint llistes preliminars"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:212
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Pas 2: Càlcul de coincidències potencials"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:545
msgid "Potential Merges"
msgstr "Combinacions Potencials"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
msgid "Rating"
msgstr "Avaluació"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "First Person"
msgstr "Primera Persona"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "Second Person"
msgstr "Segona Persona"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:568
msgid "Merge candidates"
msgstr "Combinar candidats"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:63
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Eina d'Objectes no Recollits"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:84
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objecte no recollit"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:127
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referenciadors de %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:138
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d es refereix a"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:154
#, fuzzy, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Eina d'Objectes no Recollits"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:67
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:88 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals de Gramps"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Selecting operation"
msgstr "Selecció de l'operació"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:116
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Aquesta eina permet operacions massives sobre objectes audiovisuals emmagatzemats a Gramps. Cal fer una distinció important entre un objecte audiovisual de Gramps i el seu fitxer.\n"
"\n"
"L'objecte audiovisual Gramps és una agrupació de dades sobre el fitxer audiovisual: el seu nom i/o camí, la seva descripció, el seu Id, notes, referències al a font, etc. Aquestes dades no inclouen el propi fitxer.\n"
"\n"
"Els fitxers que contenen imatges, so, vídeo, etc, existeixen per separat al disc dur. Aquests fitxers no els gestiona Gramps i no estan inclosos dins de la base de dades Gramps. La base de dades Gramps només emmagatzema el camí i els noms de fitxer.\n"
"\n"
"Aquesta eina només permet de modificar els registres dins de la base de dades Gramps. Si vol moure o canviar el nom dels fitxers, ha de fer-ho pel seu compte, fora de Gramps. Després pot modificar els camins amb aquesta eina perquè els objectes de medis tinguin les ubicacions correctes de cada fitxer."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:256
msgid "Affected path"
msgstr "Camí afectat"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:265
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Premi OK per continuar, Cancel·lar per avortar, o Enrera per revisar les opcions."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:296
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "L'operació ha acabat satisfactòriament."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "L'operació que ha demanat ha acabat satisfactòriament. Pot prémer el botó OK per continuar."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid "Operation failed"
msgstr "L'operació ha fallat"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Hi ha hagut un error en fer l'operació demanada. Pot provar de tornar a engegar l'eina."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:340
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"S'ha de dur a terme la següent operació:\n"
"\n"
"Operació:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Substituir subcadenes dins el camí"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Aquesta eina permet de substituir subcadenes especificades en el camí d'objectes audiovisuals per una altra subcadena. Això pot ser útil per moure els fitxer de medis audiovisuals d'un directori cap a un altre"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Opcions de substitució de subcadena"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:432
msgid "_Replace:"
msgstr "_Substituir:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:441
msgid "_With:"
msgstr "_Per:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:455
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"S'ha d'executar la següent acció:\n"
"\n"
"Operació:\t%(title)s\n"
"Substituir:\t\t%(src_fname)s\n"
"Per:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Convertir camins de carpeta de relatiu a _absolut"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:493
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Aquesta eina permet de convertir camins relatius de medis audiovisuals en absoluts. Ho fa prefixant-hi el camí base donat a les Preferències, o, si no hi està omplert, hi prefixa el directori de l'usuari."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Convertir camins de carpeta d'absolut a r_elatiu"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:527
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Aquesta eina permet de convertir camins de medis absoluts en relatius. El camí relatiu es fa respecte el camí base donat a les Preferències, o si no està donat, el directori base de l'usuari. Un camí relatiu permet de donar la posició del fitxer respecte un camí base que pot canviar segons les pròpies necessitats."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:66
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:85
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Sense parentesc amb \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "NotRelated"
msgstr "No Emparentats"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:175
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Tothom de la base de dades té parentesc amb %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Posant el marcador per %d persona"
msgstr[1] "Posant el marcador per %d persones"
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Trobant parentescs entre %d persona"
msgstr[1] "Trobant parentescs entre %d persones"
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:372
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Buscant %d persona"
msgstr[1] "Buscant %d persones"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:397
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Consultant el nom d'%d persona"
msgstr[1] "Consultant el nom de %d persones"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor del Propietari de la Base de Dades"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Editar la informació del propietari de la base de dades"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Eina d'extracció de noms i títols"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefixos a buscar:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:128
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Connectors que parteixen cognoms:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:135
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Connectors que no parteixen cognoms:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:171
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extreure Informació dels Noms"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analitzant noms"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "No s'han trobat títols, malnoms ni prefixos"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:407
#, fuzzy
msgid "Current Name"
msgstr "Nom de Columna"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:448
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefix al nom de pila"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:458
msgid "Compound surname"
msgstr "Cognom compost"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:540
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extreure informació dels noms"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Reconstruint índexs secundaris..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Índexs secundaris reconstruïts"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "S'han reconstruït tots els índexs secundaris."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruint mapes de referències..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapes de referències reconstruïts"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "S'han reconstruït tots els mapes de referències."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculadora de Parentesc: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesc amb %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Eina Calculadora de Parentesc"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "El seu avantpassat comú és %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Els seus avantpassats comuns són %(ancestor1)s i %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Els seus avantpassats comuns són: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objectes no utilitzats"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 ../src/plugins/tool/Verify.py:472
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:308
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Treure objectes no utilitzats"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:74
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Persones"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:85
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Famílies"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:95
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reordenant Ids d'Esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:105
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenant Ids d'Objectes Audiovisuals"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:115
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Fonts"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:125
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Llocs"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:135
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Repositoris"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:146
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Notes"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:160 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Reordenar IDs de Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Trobant i assignant Ids no utilitzats"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77
msgid "Sort Events"
msgstr "Ordenar Esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:103
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ordenar canvis d'esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ordenant esdeveniments personals..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ordenant esdeveniments familiars..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions d'Eina"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Seleccionar les persones a ordenar"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenació descendent"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Fixar el tipus d'ordenació"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Incloure esdeveniments familiars"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Ordenar esdeveniments familiars de la persona"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generador de codis SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Arreglar Majúscules de Noms de Famílies"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Cerca tota la base de dades i intenta d'arreglar les majúscules i minúscules dels noms."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Reanomenar Tipus d'Esdeveniment"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permet canviar de nom tots els esdeveniments que tinguin un nom concret."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Comprovar i Reparar la Base de Dades"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Busca problemes d'integritat a la base de dades, solucionant els problemes que pugui"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Navegador de Descendents Interactiu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Proporciona una jerarquia navegable basada en la persona activa"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Ajuda l'anàlisi de les dades permetent el desenvolupament de filtres personalitzats que es poden aplicar a la base de dades per localitzar esdeveniments semblants"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extreure Descripció de l'Esdeveniment"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extreu descripcions de l'esdeveniment a partir de les seves dades"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extreure Dades de Lloc a partir del seu Títol"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Intenta d'extreure la ciutat i estat/província a partir d'un títol de lloc"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Cerca tota la base de dades, buscant entrades individuals que puguin representar la mateixa persona."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gestiona operacions en batch sobre fitxers de medis audiovisuals"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "No Emparentats"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Trobar les persones que no tenen cap mena de parentesc amb la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Editar la Informació del Propietari de la Base de Dades"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permetre l'edició de la informació del propietari de la base de dades."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extreure Informació dels Noms"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Reconstruir Índexs Secundaris"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstrueix els índexs secundaris"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruir Mapes de Referències"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstrueix els mapes de referències"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula el parentesc entre dues persones"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Treure Objectes No Utilitzats"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Treu els objectes no utilitzats de la base de dades"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Reordena els Ids de Gramps segons les regles predeterminades de Gramps."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Ordena esdeveniments"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Generar Codis SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genera codis Soundex per als noms"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verificar Dades"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica les dades amb proves definides per l'usuari"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:234
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Eina de verificació de la Base de Dades"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:420
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultats de Verificació de la Base de Dades"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:483
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:569
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar tothom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:579 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Amagar els marcats"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:832
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Bateix abans de naixement"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:846
msgid "Death before baptism"
msgstr "Mort abans de bateig"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:860
msgid "Burial before birth"
msgstr "Enterrament previ al naixement"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:874
msgid "Burial before death"
msgstr "Enterrament previ a la mort"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:888
msgid "Death before birth"
msgstr "Mort abans de naixement"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:902
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Enterrament previ al bateig"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:920
msgid "Old age at death"
msgstr "Edat avançada en morir"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:941
msgid "Multiple parents"
msgstr "Múltiples pares"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:958
msgid "Married often"
msgstr "Casat sovint"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:977
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Vell i no casat"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1004
msgid "Too many children"
msgstr "Massa fills"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1019
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Casament entre persones del mateix sexe"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1029
msgid "Female husband"
msgstr "Marit femení"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039
msgid "Male wife"
msgstr "Muller masculina"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1066
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Marit i muller amb el mateix cognom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1091
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Diferència gran d'edat entre cònjuges"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1122
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Casament abans del naixement"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1153
msgid "Marriage after death"
msgstr "Casament després de mort"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1187
msgid "Early marriage"
msgstr "Casament abans d'hora"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1219
msgid "Late marriage"
msgstr "Casament tardà"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1280
msgid "Old father"
msgstr "Pare vell"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1283
msgid "Old mother"
msgstr "Mare vella"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1325
msgid "Young father"
msgstr "Pare jove"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1328
msgid "Young mother"
msgstr "Mare jove"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1367
msgid "Unborn father"
msgstr "Pare no nascut"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1370
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mare no nascuda"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1415
msgid "Dead father"
msgstr "Pare mort"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1418
msgid "Dead mother"
msgstr "Mare morta"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1440
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Rang d'anys gran per tots els fills"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1462
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Diferències grans d'edat entre fills"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1472
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Individu desconnectat"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1494
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Data de naixement no vàlida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1516
msgid "Invalid death date"
msgstr "Data de defunció no vàlida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Data de casament però no casat"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Add a new event"
msgstr "Afegir esdeveniment nou"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Editar l'esdeveniment seleccionat"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:215
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres d'Esdeveniments"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:269
#, fuzzy
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "No es poden combinar fonts."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:270
#, fuzzy
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la persona desitjada."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data de Casament"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
msgid "Add a new family"
msgstr "Afegir família nova"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editar la família seleccionada"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Esborrar la família seleccionada"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:200
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Famílies"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:205
#, fuzzy
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Fer Persona Activa"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
#, fuzzy
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Fer Persona Activa"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:278
#, fuzzy
msgid "Cannot merge families."
msgstr "No es poden combinar llocs."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:279
#, fuzzy
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es clica el lloc desitjat."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Vista de Gràfica en Ventall"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Ancestry"
msgstr "Avantpassats"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "La vista que mostra els parentescos mitjançant una gràfica en ventall"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:410
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
msgstr "Esborrar el camp d'entrada a la caixa de selecció de llocs."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:415
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
msgstr "Desar l'ampliació i coordenades entre el mapa de llocs, el mapa de persones, el mapa de famílies i el mapa d'esdeveniments."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:421
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
msgstr "Seleccionar el proveïdor de mapes. Pot triar entre OpenStreetMap i Google Maps."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:451
msgid "Select the period for which you want to see the places."
msgstr "Seleccionar el període per al qual vol veure els llocs."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:459
msgid "Prior page."
msgstr "Pàgina anterior."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:462
msgid "The current page/the last page."
msgstr "La pàgina actual/l'última pàgina."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:465
msgid "Next page."
msgstr "Pàgina següent."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:473
msgid "The number of places which have no coordinates."
msgstr "El nombre de llocs que no tenen coordenades."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:505 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:565
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
msgstr "Pot ajustar el període de temps amb els dos valors següents."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:569
msgid "The number of years before the first event date"
msgstr "El nombre d'anys abans de la data del primer esdeveniment"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:573
msgid "The number of years after the last event date"
msgstr "El nombre d'anys després de l'última data d'esdeveniment"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:576
msgid "Time period adjustment"
msgstr "Ajust del període de temps"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:588
msgid "Crosshair on the map."
msgstr "Punt de mira al mapa."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:591
#, fuzzy
msgid ""
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
msgstr ""
"Mostrar les coordenades a la barra d'estat o bé en graus\n"
"o bé en el format intern de Gramps (D.D8 )"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:595
msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:609
msgid ""
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
"We need to restart Gramps."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:612
msgid "The map"
msgstr "El mapa"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:632
msgid "Test the network "
msgstr "Comprovar la xarxa "
#: ../src/plugins/view/geoview.py:635
msgid "Time out for the network connection test"
msgstr "Temps d'espera per la prova de connexió de xarxa"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:639
msgid ""
"Time in seconds between two network tests.\n"
"Must be greater or equal to 10 seconds"
msgstr ""
"Temps en segons entre dues proves de xarxa.\n"
"Ha de ser més gran o igual a 10 segons"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:644
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
msgstr "Host per comprovar http. Si us plau, canviï'l i seleccioni'n un."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:649
msgid "The network"
msgstr "La xarxa"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:677
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
msgstr "Seleccionar el lloc per al qual vol veure la bombolla d'informació."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:757
msgid "Time period"
msgstr "Període de temps"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:758
msgid "years"
msgstr "anys"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:764 ../src/plugins/view/geoview.py:1126
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1042
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1192 ../src/plugins/view/geoview.py:1202
msgid "_Add Place"
msgstr "_Afegir Lloc"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1194 ../src/plugins/view/geoview.py:1204
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Afegir la ubicació centrada al mapa com a nou lloc dins de Gramps. Faci doble clic a la ubicació per centrar-la al mapa."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1197 ../src/plugins/view/geoview.py:1207
msgid "_Link Place"
msgstr "Enllaçar _Lloc"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1199 ../src/plugins/view/geoview.py:1209
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Enllaçar la ubicació centrada al mapa a un lloc de Gramps. Faci doble clic a la ubicació per centrar-la al mapa."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1211 ../src/plugins/view/geoview.py:1225
msgid "_All Places"
msgstr "_Tots els Llocs"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1212 ../src/plugins/view/geoview.py:1226
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Intentar de veure tots els llocs de l'arbre genealògic."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1214 ../src/plugins/view/geoview.py:1228
msgid "_Person"
msgstr "_Persona"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1216 ../src/plugins/view/geoview.py:1230
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Intentar de veure tots els llocs on han viscut les persones seleccionades."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1218 ../src/plugins/view/geoview.py:1232
msgid "_Family"
msgstr "_Família"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1220 ../src/plugins/view/geoview.py:1234
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Intentar de veure els llocs de la família de la persona seleccionada."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1221 ../src/plugins/view/geoview.py:1235
msgid "_Event"
msgstr "_Esdeveniment"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1223 ../src/plugins/view/geoview.py:1237
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Intentar de veure els llocs connectats amb tots els esdeveniments."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1640
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Llista de llocs sense coordenades"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1649
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates. This means no longitude or latitude.
"
msgstr "Aquí hi ha la llista de tots els llocs de l'arbre genealògic per als quals no tenim coordenades. Això vol que no hi ha ni longitud ni latitud.
"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1652
msgid "Back to prior page"
msgstr "Tornar a la pàgina anterior"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1884
msgid "Places list"
msgstr "Llista de llocs"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2158
msgid "No location."
msgstr "Cap ubicació."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2161
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "No hi ha cap lloc a l'arbre genealògic amb coordenades."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2164
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Aquest és el mapa predeterminat."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2193
#, fuzzy, python-format
msgid "%s : birth place."
msgstr "lloc de naixement."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2195
msgid "birth place."
msgstr "lloc de naixement."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2229
#, fuzzy, python-format
msgid "%s : death place."
msgstr "lloc de defunció."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2231
msgid "death place."
msgstr "lloc de defunció."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2274
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2291
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Tots els llocs de l'arbre genealògic amb coordenades."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2368
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Tots els esdeveniments de l'arbre genealògic amb coordenades."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2393
#, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "Id : Pare : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2400
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "Id : Mare : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2411
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Id : Fill : %(id)s %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2419
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Id : Persona : %(id)s %(name)s no té família."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2425
#, python-format
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Tots els llocs de la família de la persona %(name)s de l'arbre genealògic amb coordenades."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2462
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2481
msgid "All event places for"
msgstr "Tots els llocs d'esdeveniment per"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2490
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :
The filter you use returned nothing.
The active person has no places with coordinates.
The active person's family members have no places with coordinates.
You have no places.
You have no active person set.
"
msgstr "No es pot centrar el mapa. No hi ha cap ubicació amb coordenades. Pot ser per algun dels següents motius:
El filtre que fa servir no ha retornat res.
La persona activa no té llocs amb coordenades.
Els membres de la família de la persona activa no tenen llocs amb coordenades.
No té llocs.
No té fixada cap persona activa.
"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2508
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "No implementat, encara ..."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2539
msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR: avoid parenthesis into this parameter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2588
msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
Your database is empty or not yet selected.
You have not selected a person yet.
You have no places in your database.
The selected places have no coordinates.
"
msgstr "No veu un mapa aquí per alguna de les següents raons:
La base de dades és buida o encara no s'ha seleccionat.
No ha seleccionat encara cap persona.
No té llocs a la base de dades.
Els llocs seleccionats no tenen coordenades.
"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2603 ../src/plugins/view/geoview.py:2616
msgid "Start page for the Geography View"
msgstr "Pàgina d'inici per la Vista de Geografia"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
msgid "Geographic View"
msgstr "Vista Geogràfica"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
msgstr "La vista que mostra els esdeveniments en un mapa interactiu d'Internet (cal connexió a Internet)"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
msgid "Add Place"
msgstr "Afegir Lloc"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
msgid "Link Place"
msgstr "Enllaçar Lloc"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
msgid "Fixed Zoom"
msgstr "Ampliació Fixa"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "Free Zoom"
msgstr "Ampliació Lliure"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
msgid "Show Places"
msgstr "Mostrar Llocs"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
msgid "Show Person"
msgstr "Mostrar Persona"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
msgid "Show Family"
msgstr "Mostrar Família"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
msgid "Show Events"
msgstr "Mostrar Esdeveniments"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
msgid "Html View"
msgstr "Vista Html"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr "Una vista que permet de veure les pàgines html incorporades a Gramps"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:69
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Afegir un gramplet"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:70
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "Rec_uperar gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:444
msgid "HtmlView"
msgstr "HtmlView"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:638
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Anar a la pàgina anterior dins de la història"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Anar a la pàgina següent de la història"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:651
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:654
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Aturar i recarregar la pàgina."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:697
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Pàgina d'inici per la Vista Html"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:698
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
" \n"
"For example: http://gramps-project.org
"
msgstr ""
"Escrigui una adreça web al capdamunt, i cliqui el botó d'executar per carregar una pàgina web en aquesta pàgina\n"
" \n"
"Per exemple: http://gramps-project.org"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Editar l'objecte audiovisual seleccionat"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual seleccionat"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:227
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres d'Audiovisuals"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:230
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Veure a l'aplicació predeterminada"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:234
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Obrir la carpeta que conté el fitxer audiovisual"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:296 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Fer doble clic a la imatge per veure-la en una aplicació externa"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:450
#, fuzzy
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "No es pot desar el medi audiovisual"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:451
#, fuzzy
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la font desitjada."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Esborrar la nota seleccionada"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:209
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Nota"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:266
#, fuzzy
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "No es poden combinar fonts."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:267
#, fuzzy
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la font desitjada."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bat."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "bat."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for buried|bur."
msgstr "ent."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1269
msgid "Jump to child..."
msgstr "Saltar cap al fill..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1282
msgid "Jump to father"
msgstr "Saltar cap al pare"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1295
msgid "Jump to mother"
msgstr "Saltar cap a la mare"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1658
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "S'ha trobat que una persona era el seu propi avantpassat."
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1726
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1734
#, fuzzy
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1741
msgid "Left <-> Right"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1969 ../src/plugins/view/relview.py:409
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Afegir Pares Nous..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2029
msgid "Family Menu"
msgstr "Menú de Família"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2155
msgid "Show images"
msgstr "Mostrar imatges"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2158
msgid "Show marriage data"
msgstr "Mostrar dades de casaments"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2161
#, fuzzy
msgid "Show unknown people"
msgstr "(persona desconeguda)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164
msgid "Tree style"
msgstr "Estil d'arbre"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Calendari"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2167
#, fuzzy
msgid "Compact"
msgstr "Complet"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2168
msgid "Expanded"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171
#, fuzzy
msgid "Tree direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178
msgid "Tree size"
msgstr "Mida d'arbre"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Layout"
msgstr "Col·locació"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
msgid "Person View"
msgstr "Vista de Persona"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Vista en Arbre de Persones"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandir tots els Nodes"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Col·lapsar tots els Nodes"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Place View"
msgstr "Vista de Llocs"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Vista en Arbre de Llocs"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Una vista que mostra els llocs en format d'arbre."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Expandir aquest Grup Sencer"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Col·lapsar aquest Grup Sencer"
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordenar"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Canviar l'ordre de pares i famílies"
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
msgid "Edit the active person"
msgstr "Editar la persona activa"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:406
#: ../src/plugins/view/relview.py:812
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Afegir una família nova amb la persona com a progenitor"
#: ../src/plugins/view/relview.py:405
msgid "Add Partner..."
msgstr "Afegir Company..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:408 ../src/plugins/view/relview.py:410
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Afegir una nova parella de pares"
#: ../src/plugins/view/relview.py:412 ../src/plugins/view/relview.py:416
#: ../src/plugins/view/relview.py:807
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Afegir persona com a fill a una família existent"
#: ../src/plugins/view/relview.py:415
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Afegir a Pares Existents..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:656
msgid "Alive"
msgstr "Viu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:723 ../src/plugins/view/relview.py:750
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s a %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:808
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar pares"
#: ../src/plugins/view/relview.py:809
msgid "Reorder parents"
msgstr "Reordenar els pares"
#: ../src/plugins/view/relview.py:810
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Treure persona com a fill d'aquests pares"
#: ../src/plugins/view/relview.py:814
msgid "Edit family"
msgstr "Editar família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:815
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordenar famílies"
#: ../src/plugins/view/relview.py:816
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Treure persona com a pare d'aquesta família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d germà)"
msgstr[1] " (%d germans)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:874 ../src/plugins/view/relview.py:930
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 germà)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:876 ../src/plugins/view/relview.py:932
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 germana)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:878 ../src/plugins/view/relview.py:934
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 germà)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:880 ../src/plugins/view/relview.py:936
msgid " (only child)"
msgstr " (fill únic)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:951 ../src/plugins/view/relview.py:1400
msgid "Add new child to family"
msgstr "Afegir nou fill a família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:955 ../src/plugins/view/relview.py:1404
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Afegir un fill existent a família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1184
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1191 ../src/plugins/view/relview.py:1193
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1254
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipus de relació: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1296
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s a %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1300
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1315
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectada família incoherent"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1316
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Si us plau, executi l'eina de Comprovar i Reparar la Base de Dades"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1337 ../src/plugins/view/relview.py:1383
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d fill)"
msgstr[1] " (%d fills)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1339 ../src/plugins/view/relview.py:1385
msgid " (no children)"
msgstr " (sense fills)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1519
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Afegir Fill a Família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
msgid "Use shading"
msgstr "Utilitzar ombrejat"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1655
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Mostrar botons d'edició"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1657
msgid "View links as website links"
msgstr "Veure enllaços com enllaços web"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1674
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar Detalls"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1677
msgid "Show Siblings"
msgstr "Mostrar Germans"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "URL Base"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "URL de Cerca"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Afegir repositori nou"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Esborrar el repositori seleccionat"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:146
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Repositori"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:245
#, fuzzy
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "No es poden combinar fonts."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:246
#, fuzzy
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la font desitjada."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3535
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviació"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Informació de Publicació"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Afegir nova font"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Esborrar la font seleccionada"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:130
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Font"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:231
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "No es poden combinar fonts."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:232
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la font desitjada."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "Vista d'Esdeveniment"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "La vista que mostra tots els esdeveniments"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "Family View"
msgstr "Vista de Família"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr "La vista que mostra totes les famílies"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
msgid "Gramplet View"
msgstr "Vista de Gramplets"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "La vista que permet de veure els Gramplets"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
msgid "Media View"
msgstr "Vista de Medis"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "La vista que mostra tots els objectes de medis audiovisuals"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
msgid "Note View"
msgstr "Vista de Notes"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "La vista que mostra totes les notes"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
msgid "Relationship View"
msgstr "Vista de Relacions"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "La vista que mostra totes les relacions de la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
msgid "Pedigree View"
msgstr "Vista de Pedigrí"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "La vista que mostra un pedigrí dels avantpassats de la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
msgid "Person Tree View"
msgstr "Vista de l'Arbre de Persones"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic en una llista plana"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "La vista que mostra tots els llocs de l'arbre genealògic"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
msgid "Repository View"
msgstr "Vista de Repositoris"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "La vista que mostra tots els repositoris"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
msgid "Source View"
msgstr "Vista de Fonts"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "La vista que mostra totes les fonts"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi Postal"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
msgid "State/ Province"
msgstr "Estat/ Província"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Ubicacions Alternatives"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147
msgid "Unkonwn"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:820
#, fuzzy
msgid "Source Reference: "
msgstr "Referència de Font"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1080
#, python-format
msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
msgstr "Generat per Gramps %(version)s el %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1094
#, fuzzy, python-format
msgid " Created for %s"
msgstr " Creat per a %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1213
msgid "Html|Home"
msgstr "Base"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1214
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3356
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1247
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1250
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3228
msgid "Surnames"
msgstr "Cognoms"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3710
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6586
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3810
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1224
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1267
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5408
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5511
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606
msgid "Narrative"
msgstr "Explicació"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439
msgid "Web Links"
msgstr "Enllaços Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702
msgid "Source References"
msgstr "Referències a Fonts"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1741
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4195
msgid "References"
msgstr "Referències"
#. return hyperlink to its caller
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1794
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4059
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4235
#, fuzzy
msgid "Family Map"
msgstr "Menú de Família"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina individual d'aquesta persona."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades amb el cognom %s. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina individual d'aquesta persona."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2409
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest lloc."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2435
msgid "Place Name | Name"
msgstr " Nom de Lloc"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2467
#, fuzzy, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Filtres de Lloc"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2590
#, fuzzy
msgid "Place Map"
msgstr "Lloc 1"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present), Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els esdeveniments de la base de dades, ordenats pel seu tipus, data (si n'hi ha), i Id gramps. Si es clica a l'Id Gramps d'un esdeveniment, s'anirà a la pàgina d'aquest esdeveniment."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3265
msgid "Letter"
msgstr "Lletra"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2756
#, fuzzy
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Tipus d'esdeveniment que comencin per %(eventtype)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2893
#, fuzzy
msgid "Person(s)"
msgstr "Persona"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2984
msgid "Previous"
msgstr "Previ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2985
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2993
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "El fitxer s'ha mogut o esborrat."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3130
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de Fitxer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3212
msgid "Missing media object:"
msgstr "Falta objecte audiovisual:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3231
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Cognoms per nombre de persones"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3238
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els cognoms de la base de dades. Seleccionar un enllaç portarà a una llista dels individus de la base de dades amb aquest mateix cognom."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3278
msgid "Number of People"
msgstr "Nombre de Persones"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3393
msgid "Home"
msgstr "Base"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de totes les fonts de la base de dades, ordenades per títol. Si es clica al títol d'una font, s'anirà a la pàgina d'aquesta font."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3461
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Nom de Font"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3534
msgid "Publication information"
msgstr "Informació de publicació"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3603
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els objectes audiovisuals de la base de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol, s'anirà a la pàgina de l'objecte corresponent. Si veu les dimensions del medi damunt d'una imatge, cliqui-la per veure'n la versió de mida sencera. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3622
msgid "Media | Name"
msgstr "Nom de Medi Audiovisual"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3624
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus Mime"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716
#, fuzzy
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. Thedownload page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr "Aquesta pàgina és perquè l'usuari/ creador d'aquest web d'Arbre Genealògic Explicat comparteixi un parell de fitxers sobre la família. Si hi ha cap fitxer llistat a sota, clicar-hi li permetrà de baixar-los."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3737
msgid "File Name"
msgstr "Nom de Fitxer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3739
msgid "Last Modified"
msgstr "Última Modificació"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4095
msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4341
msgid "Ancestors"
msgstr "Avantpassats"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4396
msgid "Associations"
msgstr "Associacions"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4591
msgid "Call Name"
msgstr "Nom Comú"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4601
msgid "Nick Name"
msgstr "Malnom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4639
msgid "Age at Death"
msgstr "Edat en Morir"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4704
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5270
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els repositoris de la base de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol d'un repositori, s'anirà a la pàgina d'aquest repositori."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5285
msgid "Repository |Name"
msgstr "Nom de Repositori"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5415
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina individual d'aquesta persona a l'Agenda."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5670
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s són directoris"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5681
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5694
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5698
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5704
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "El fitxer d'arxiu ha de ser un fitxer, no un directori"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5713
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Informe de Web Explicat"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "Id=%(grampsid)s, camí=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5778
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Objectes audiovisuals que falten:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Creant pàgines individuals"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Creant fitxer GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5953
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Creant pàgines de cognom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970
msgid "Creating source pages"
msgstr "Creant pàgines de font"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983
msgid "Creating place pages"
msgstr "Creant pàgines de lloc"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000
msgid "Creating event pages"
msgstr "Creant pàgines d'esdeveniment"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017
msgid "Creating media pages"
msgstr "Creant pàgines d'objectes audiovisuals"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Creant pàgines de repositori"
#. begin Address Book pages
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Creant pàgines d'agenda ..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6393
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Desar les pàgines web en un arxiu .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6395
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Si s'han de desar les pàgines web en un fitxer comprimit"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "El directori destí per als fitxers web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408
msgid "Web site title"
msgstr "Títol de web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408
msgid "My Family Tree"
msgstr "El Meu Arbre Genealògic"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409
msgid "The title of the web site"
msgstr "El títol del web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6414
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6434
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
msgid "File extension"
msgstr "Extensió de fitxers"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6437
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "L'extensió que s'ha de fer servir per als fitxers web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6440
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6443
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "El copyright que s'ha de fer servir per als fitxers web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6446
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395
msgid "StyleSheet"
msgstr "Full d'Estil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6451
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "El full d'estil utilitzat per les pàgines web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6456
msgid "Horizontal -- No Change"
msgstr "Horitzontal -- Sense Canvis"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6457
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6459
#, fuzzy
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Disposició de la Navegació"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6462
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Triar quina disposició han de tenir els Menús de Navegació."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6467
#, fuzzy
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Incloure graf d'avantpassats"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6468
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Si s'ha d'incloure un graf d'avantpassats a cada pàgina individual"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6473
msgid "Graph generations"
msgstr "Generacions del graf"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "El nombre de generacions a incloure al graf d'avantpassats"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6484
msgid "Page Generation"
msgstr "Generació de Pàgines"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6486
msgid "Home page note"
msgstr "Nota de la pàgina inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6487
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Una nota per utilitzar a la pàgina inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490
msgid "Home page image"
msgstr "Imatge de la pàgina inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Una imatge per utilitzar a la pàgina inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota introductòria"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Una nota per utilitzar com a introducció"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498
msgid "Introduction image"
msgstr "Imatge introductòria"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Una imatge per utilitzar com a introducció"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Nota de contacte amb l'editor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503
msgid "A note to be used as the publisher contact."
msgstr "Una nota per utilitzar com a contacte amb l'editor."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Imatge de contacte amb l'editor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6510
msgid "An image to be used as the publisher contact."
msgstr "Una imatge per utilitzar com a contacte amb l'editor."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516
msgid "HTML user header"
msgstr "Capçalera HTML d'usuari"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Una nota per utilitzar com a capçalera de pàgina"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6520
msgid "HTML user footer"
msgstr "Peu de pàgina HTML"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Una nota per utilitzar com a peu de pàgina"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6524
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incloure imatges i objectes audiovisuals"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6525
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Si s'ha d'incloure una galeria d'objectes de medis audiovisuals"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6529
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Amplada màxima d'imatge inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Això li permet de fixar l'amplada màxima de la imatge que es mostra a la pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6535
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Alçada màxima d'imatge inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6537
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Això li permet de fixar l'alçada màxima de la imatge que es mostra a la pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6543
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Suprimir Id Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6544
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps dels objectes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6553
msgid "Include records marked private"
msgstr "Incloure registres marcats com a privats"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6554
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Si s'han d'incloure objectes privats"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6557
msgid "Living People"
msgstr "Persones Vives"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6562
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Incloure Només el Cognom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6564
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Incloure Només el Nom Sencer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6567
msgid "How to handle living people"
msgstr "Com tractar persones vives"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6571
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6573
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa gaire"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6588
msgid "Include download page"
msgstr "Incloure pàgina de baixada"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6589
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Si s'ha d'incloure una opció per baixar-se la base de dades"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6593
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6602
msgid "Download Filename"
msgstr "Nom de fitxer de baixada"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Fitxer a utilitzar per baixar la base de dades"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607
msgid "Description for download"
msgstr "Descripció per baixada"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Arbre genealògic dels Smith"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Donar una descripció per aquest fitxer."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Arbre genealògic dels Johnson"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions Avançades"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6619
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificació de caràcters"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6622
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "La codificació que s'ha de fer servir per als fitxers web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6625
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Incloure enllaç a la persona activa a cada pàgina"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Incloure enllaç a la persona activa (si té pàgina web)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per dates de naixement a les pàgines d'índex"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6630
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de naixements"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6633
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per dates de defunció a les pàgines d'índex"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de defuncions"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per parelles a les pàgines d'índex"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de parelles"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6642
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per pares a les pàgines d'índex"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de pares"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6654
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Ordenar tots els fills per ordre de naixement"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6655
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Si s'han de mostrar els fills per ordre de naixement o per ordre d'introducció"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6658
msgid "Include event pages"
msgstr "Incloure pàgines d'esdeveniments"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Afegir una llista completa d'esdeveniments i les pàgines rellevants o no"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662
msgid "Include repository pages"
msgstr "Incloure pàgines de repositori"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Si s'han d'incloure les Pàgines de Repositori o no"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Incloure fitxer GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Si s'ha d'incloure un fitxer GENDEX o no"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6670
msgid "Include address book pages"
msgstr "Incloure pàgines d'agenda"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr "Si s'han d'afegir o no pàgines d'Agenda, que poden incloure adreces de correu i de web o esdeveniments d'adreça personal/residència."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6679
#, fuzzy
msgid "Place Map Options"
msgstr "Opcions de Paper"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6681
#, fuzzy
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Incloure Pàgines en Blanc"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6682
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6688
msgid "Whether to add an individual page map with all the places on this page shown or not? This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6953
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
msgstr ""
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Calculant Festes per l'any %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Creat per a %(author)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Creat per a %(author)s"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515
#, python-format
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
msgid "html|Home"
msgstr "Base"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547
msgid "Year Glance"
msgstr "Cop d'Ull a l'Any"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586
#, python-format
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
msgstr ""
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Donant format als mesos ..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Creant calendari d'Any en un Cop d'Ull"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, en un Cop d'Ull"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932
#, fuzzy
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Aquest calendari està pensat per donar-li accés a totes les seves dades d'un cop d'ull comprimit en una sola pàgina. Clicant en una data, anirà a una pàgina que en mostra tots els esdeveniments, si n'hi ha!\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Un Dia en un Any"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s i %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220
#, python-format
msgid "Generated by Gramps on %(date)s"
msgstr "Generat per Gramps el %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Informe de Calendari Web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "Calendar Title"
msgstr "Títol de Calendari"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Calendari de la Família"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
msgid "The title of the calendar"
msgstr "El títol del calendari"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
msgid "Content Options"
msgstr "Opcions de Contingut"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Crear múltiples calendaris d'any"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Si s'han de crear múltiples calendaris d'any o no."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Any d'inici per al(s) calendari(s)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Introdueixi l'any d'inici per als calendaris entre 1900 i 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Any final per al(s) calendari(s)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Introdueixi l'any final per als calendaris entre 1900 i 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "S'inclouran les festes per al país seleccionat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462
msgid "Home link"
msgstr "Enllaç a pàgina principal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del lloc web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notes Gen - Jun"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
msgid "January Note"
msgstr "Nota Gener"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "The note for the month of January"
msgstr "La nota per al mes de gener"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
msgid "February Note"
msgstr "Nota Febrer"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "The note for the month of February"
msgstr "La nota per al mes de febrer"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
msgid "March Note"
msgstr "Nota Març"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "The note for the month of March"
msgstr "La nota per al mes de març"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
msgid "April Note"
msgstr "Nota Abril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "The note for the month of April"
msgstr "La nota per al mes d'abril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
msgid "May Note"
msgstr "Nota Mai"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "The note for the month of May"
msgstr "La nota per al mes de maig"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
msgid "June Note"
msgstr "Nota Juny"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "The note for the month of June"
msgstr "La nota per al mes de juny"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notes Jul - Des"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
msgid "July Note"
msgstr "Nota Juliol"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "The note for the month of July"
msgstr "La nota per al mes de juliol"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
msgid "August Note"
msgstr "Nota Agost"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "The note for the month of August"
msgstr "La nota per al mes d'agost"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519
msgid "September Note"
msgstr "Nota Setembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "The note for the month of September"
msgstr "La nota per al mes de setembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523
msgid "October Note"
msgstr "Nota Octubre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "The note for the month of October"
msgstr "La nota per al mes d'octubre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527
msgid "November Note"
msgstr "Nota Novembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
msgid "The note for the month of November"
msgstr "La nota per al mes de novembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531
msgid "December Note"
msgstr "Nota Desembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "The note for the month of December"
msgstr "La nota per al mes de desembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Crear Calendari \"Any en un Cop d'Ull\""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Si s'ha de crear o no un mini-calendari d'una pàgina amb les dates ressaltades"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Crear pàgines d'esdeveniment d'un dia per al calendari d'Any en un Cop d'Ull"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Si s'han de crear pàgines d'un dia o no"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Enllaçar a l'Informe de Web Explicat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Si s'han d'enllaçar les dades cap a l'informe web o no"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefix d'enllaç"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Un prefix als enllaços que et porti a l'Informe de Web Explicat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
msgid "birth"
msgstr "naixement"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745
#, python-format
msgid "%(couple)s, wedding"
msgstr "%(couple)s, casament"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748
#, python-format
msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d aniversari"
msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d aniversari"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Lloc Web Explicat"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Crea pàgines web (HTML) per individus, o un conjunt d'individus"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendari Web"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Crea calendaris web (HTML)."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
msgid "Webstuff"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr ""
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, additional files
#. "default" is used as default
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:48
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Bàsic-Freixe"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:50
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Bàsic-Blau"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:52
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Bàsic-Xiprer"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:54
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Bàsic-Lilàs"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:56
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Bàsic-Presseguer"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:58
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Bàsic-Picea"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:66
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Amb Problemes de Visió"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:70
msgid "No style sheet"
msgstr "Sense full d'estil"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942
msgid "Unknown father"
msgstr "Pare desconegut"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946
msgid "Unknown mother"
msgstr "mare desconeguda"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"AVÍS: Massa arguments al filtre '%s'!\n"
"Intentant carregar amb subconjunt d'arguments."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"AVÍS: Massa pocs arguments al filtre '%s'!\n"
"Intentant carregar igualment esperant que millori."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ERROR: no s'ha pogut carregar correctament el filtre %s. Editi el filtre!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s és"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s conté"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s no és"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "El %s no conté"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Cada objecte"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Concorda amb tots els objectes de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with "
msgstr "Objecte amb "
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda objectes amb un Id Gramps concret"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing "
msgstr "Objectes amb registres que contenen "
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Concorda amb objectes els registres dels quals contenen algun text que coincideixi amb una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objectes marcats com a privats"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb objectes que s'indiquen com a privats"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres diversos"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after "
msgstr "Persones modificades després de "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Concorda amb registres de persona modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-hora."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
#, fuzzy
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Aplicant filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
#, fuzzy
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Germans de "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
msgid "Relationship path between and people matching "
msgstr "Camí de parentesc entre i la gent que compleixi el "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtres de parentesc"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr "Busca per la base de dades començant des d'una persona especificada i retorna tothom entre aquesta persona i un grup de persones objectiu especificades amb un filtre. Això produeix un conjunt de camins de parentesc (inclosos els de casament) entre la persona especificada i el grup objectiu. Cada camí no és necessàriament el més curt."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Trobant camins de parentesc"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Evaluating people"
msgstr "Avaluant persones"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Persones desconnectades"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Concorda amb persones que no tinguin cap parentesc familiar amb cap més persona de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Tothom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Concorda amb persones sense data o lloc en algun esdeveniment de la família"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres d'esdeveniment"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with addresses"
msgstr "Persones amb adreces"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'adreces personals"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with associations"
msgstr "Persones amb associacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'associacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal "
msgstr "Persones amb l' personal"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin l'atribut personal amb un valor concret"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Persones amb "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor concret"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with match"
msgstr "Cerca de persones amb un avantpassat comú amb "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un avantpassat comú amb qualsevol que coincideixi amb un filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtres d'avantpassats"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with "
msgstr "Persones amb un avantpassat comú amb "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Concorda amb persones que tenen un avantpassat comú amb una persona concreta"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Persones amb "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones amb data de defunció que tingui un valor concret"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal "
msgstr "Persones amb l' personal"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un esdeveniment personal d'un valor concret"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family "
msgstr "Persones amb l' de família"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones amb l'atribut de família d'un valor en particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family "
msgstr "Persones amb l' a la família"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones amb un esdeveniment familiar d'un valor en particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with media"
msgstr "Persones amb de medis audiovisuals"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Concorda amb les persones que tenen un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with "
msgstr "Persona amb "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una persona que tingui un Id Gramps específic"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with LDS events"
msgstr "Persones amb esdeveniments mormons"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'esdeveniments mormons"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Nom de pila:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Full Family name:"
msgstr "Nom de família:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufix:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Nom Comú:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
#, fuzzy
msgid "Nick Name:"
msgstr "Malnom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#, fuzzy
msgid "Single Surname:"
msgstr "Falta el Cognom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímic:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
#, fuzzy
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Nom de família:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the "
msgstr "Persones amb el "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom (parcial) especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having notes"
msgstr "Persones amb notes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing "
msgstr "Persones amb notes que contenen "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi amb una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing "
msgstr "Persones amb notes que contenen "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi amb una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relacions:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre de fills:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the "
msgstr "Persones amb les "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtres de família"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with sources"
msgstr "Persones amb fonts"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Concorda amb persones que estiguin connectades amb un cert nombre de fonts"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the