# Czech translation for GRAMPS # This file is distributed under the same license as the GRAMPS package. # Radek Malcic , 2004 # Jiří Pejchal , 2005 # Zdeněk Hataš , 2006 - 2013. # # Common terms and translations: # ancestor předek # burial pohřeb # descendant potomek # call name domácké jméno # child potomek # county okres # country stát/země # descendant potomek # event událost # location umístění # media object objekt média(í) # option možnost, volba (dle kontextu) # person osoba # preferences předvolby # remove odstranit # repository archiv # residence bydliště # select zvolit nebo vybrat (dle kontextu) # source pramen # state kraj # view pohled (v kontextu např. Family Tree View - Pohled na rodokemn) # # Family Tree rodokmen # home person výchozí osoba # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps 3.3.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-22 11:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-24 13:56+0100\n" "Last-Translator: Zdeněk Hataš \n" "Language-Team: Czech >\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-Bookmarks: 2035,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/Assistant.py:338 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../src/Assistant.py:339 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../src/Assistant.py:340 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "City:" msgstr "Město:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Kraj:" #: ../src/Assistant.py:342 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/Assistant.py:344 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Záložky" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:199 #: ../src/gui/views/tags.py:371 #: ../src/gui/views/tags.py:582 #: ../src/gui/views/tags.py:597 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:199 #: ../src/Bookmarks.py:207 #: ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizovat záložky" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:213 #: ../src/ScratchPad.py:561 #: ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 #: ../src/ToolTips.py:212 #: ../src/gui/configure.py:456 #: ../src/gui/filtereditor.py:770 #: ../src/gui/filtereditor.py:923 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/editors/editname.py:305 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 #: ../src/gui/plug/_windows.py:128 #: ../src/gui/plug/_windows.py:1093 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 #: ../src/gui/views/tags.py:387 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 #: ../src/plugins/BookReport.py:778 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:46 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:517 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6422 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 msgid "Name" msgstr "Jméno" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:213 #: ../src/gui/filtereditor.py:926 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1112 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1289 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:352 #: ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:510 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 #: ../src/plugins/view/familyview.py:79 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 #: ../src/plugins/view/relview.py:604 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/Bookmarks.py:393 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Pro tento odkaz nelze vytvořit záložku" #: ../src/const.py:203 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "Gramps (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je osobní genealogický program." #: ../src/const.py:224 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "2004 Radek Malcic \n" "2005 Jiří Pejchal \n" "2006 - 2012 Zdeněk Hataš " #: ../src/const.py:235 #: ../src/const.py:236 #: ../src/gen/lib/date.py:1763 #: ../src/gen/lib/date.py:1777 msgid "none" msgstr "žádný" #: ../src/DateEdit.py:79 #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Řádné" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Před" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Po" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Okolo" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Mezi" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Od..do" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Jen text" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Odhadované" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Vypočítané" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Upravit_data" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Neplatné datum" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Datum více než rok v budoucnosti" #: ../src/DateEdit.py:202 #: ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Výběr data" #: ../src/DisplayState.py:366 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:133 msgid "No active person" msgstr "Žádná osoba není aktivní" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active family" msgstr "Žádná rodina není aktivní" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active event" msgstr "Žádná událost není aktivní" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active place" msgstr "Žádné místo není aktivní" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active source" msgstr "Žádný pramen není aktivní" #: ../src/DisplayState.py:371 msgid "No active citation" msgstr "Žádná citace není aktivní" #: ../src/DisplayState.py:372 msgid "No active repository" msgstr "Žádný archiv není aktivní" #: ../src/DisplayState.py:373 msgid "No active media" msgstr "Žádné médium není aktivní" #: ../src/DisplayState.py:374 msgid "No active note" msgstr "Žádná poznámka není aktivní" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:125 msgid "Export Assistant" msgstr "Pomocník exportu" #: ../src/ExportAssistant.py:212 msgid "Saving your data" msgstr "Uložení vašich dat" #: ../src/ExportAssistant.py:261 msgid "Choose the output format" msgstr "Zvolte výstupní formát" #: ../src/ExportAssistant.py:345 msgid "Select Save File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/ExportAssistant.py:384 #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Poslední potvrzení před uložením" #: ../src/ExportAssistant.py:397 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Vyčkejte prosím než budou vaše data vybrána a exportována" #: ../src/ExportAssistant.py:410 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: ../src/ExportAssistant.py:482 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Data budou uložena následovně:\n" "\n" "Formát:\t%s\n" "\n" "Stiskněte OK pro pokračování, Zpět pro změnu vašich nastavení, nebo Zrušit pro přerušení" #: ../src/ExportAssistant.py:495 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Data budou uložena následovně:\n" "\n" "Formát:\t%s\n" "Název:\t%s\n" "Složka:\t%s\n" "\n" "Stiskněte OK pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu vašich nastavení" #: ../src/ExportAssistant.py:502 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Vybraný adresář a soubor pro uložení nemůže být vytvořen, nebo nalezen.\n" "\n" "Stiskněte Zpět a vyberte validní jméno souboru." #: ../src/ExportAssistant.py:528 msgid "Your data has been saved" msgstr "Vaše data byla uložena" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko Zavřít a pokračovat.\n" "\n" "Upozornění: nyní otevřená databáze v okně Gramps NENÍ souborem, který jste právě uložili. Budoucí úpravy aktuálně otevřené databáze nezmění právě vytvořenou kopii. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:538 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:540 msgid "Saving failed" msgstr "Ukládání selhalo" #: ../src/ExportAssistant.py:542 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to znovu.\n" "Upozornění: nyní otevřená databáze není ovlivněna. Selhalo pouze uložení kopie vašich dat." #: ../src/ExportAssistant.py:569 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Za obvyklých okolností Gramps nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n" "\n" "Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z formátů podporovaných v Gramps. Můžete si tak vytvořit kopii, zálohu dat, nebo data převést do formátu vhodného pro přenos do jiného programu.\n" "\n" "Rozmyslíte-li si to, můžete v průběhu tohoto procesu kdykoli bezpečně stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze zůstane nedotčena." #: ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Data náhledu jsou vybírána" #: ../src/ExportOptions.py:52 #: ../src/ExportOptions.py:54 msgid "Selecting..." msgstr "Vybírá se..." #: ../src/ExportOptions.py:143 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Nefiltrovaný strom rodiny:" #: ../src/ExportOptions.py:145 #: ../src/ExportOptions.py:249 #: ../src/ExportOptions.py:545 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d osoba" msgstr[1] "%d osoby" msgstr[2] "%d osob" #: ../src/ExportOptions.py:147 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu na nefiltrovaná data" #: ../src/ExportOptions.py:159 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Nezahrnovat záznamy označené jako _důvěrné" #: ../src/ExportOptions.py:174 #: ../src/ExportOptions.py:359 msgid "Change order" msgstr "Změnit pořadí:" #: ../src/ExportOptions.py:179 msgid "Calculate Previews" msgstr "Počítají se náhledy" #: ../src/ExportOptions.py:256 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtr _osob" #: ../src/ExportOptions.py:268 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru osob" #: ../src/ExportOptions.py:273 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtr poz_námek" #: ../src/ExportOptions.py:285 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru poznámek" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:288 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtr důvěrnosti" #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru soukromí" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 msgid "Living Filter" msgstr "Filtr žijících" #: ../src/ExportOptions.py:304 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru žijících" #: ../src/ExportOptions.py:308 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtr odkazů" #: ../src/ExportOptions.py:314 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru odkazů" #: ../src/ExportOptions.py:366 msgid "Hide order" msgstr "Skrýt řazení" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:424 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "%s potomci" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:429 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:277 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Rodiny potomků %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:434 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:282 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "%s předci" #: ../src/ExportOptions.py:438 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:286 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Společným předkem je: %s" #: ../src/ExportOptions.py:560 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrují se důvěrné informace" #: ../src/ExportOptions.py:569 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrují se žijící osoby" #: ../src/ExportOptions.py:585 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Aplikuje se vybraný filtr osob" #: ../src/ExportOptions.py:595 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Aplikuje se vybraný filtr poznámek" #: ../src/ExportOptions.py:604 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrují se odkazované záznamy" #: ../src/ExportOptions.py:645 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Nelze upravit systémový filtr" #: ../src/ExportOptions.py:646 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Vyberte prosím jiný filtr pro úpravu" #: ../src/ExportOptions.py:675 #: ../src/ExportOptions.py:700 msgid "Include all selected people" msgstr "Zahrnout všechny vybrané osoby" #: ../src/ExportOptions.py:689 msgid "Include all selected notes" msgstr "Zahrnout všechny vybrané poznámky" #: ../src/ExportOptions.py:701 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Změnit křestní jména žijících osob" #: ../src/ExportOptions.py:702 msgid "Do not include living people" msgstr "Nezahrnovat žijící osoby" #: ../src/ExportOptions.py:710 msgid "Include all selected records" msgstr "Zahrnout všechny zvolené záznamy" #: ../src/ExportOptions.py:711 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Nezahrnovat záznamy které nejsou spojené se zvolenou osobu" #: ../src/gramps.py:127 msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error" msgstr "POZOR: Nastavení locale selhalo. Této chybě zabráníte opravou proměnných prostředí LC_* a/nebo LANG" #: ../src/gramps.py:137 msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" msgstr "CHYBA: Nastavení 'C' locale nepomohlo" #: ../src/gramps.py:174 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Verze Pythonu, kterou používáte neodpovídá požadavkům. Pro spuštění Gramps potřebujete python nejméně ve verzi %d.%d.%d .\n" "\n" "Aplikace bude nyní ukončena." #: ../src/gramps.py:380 #: ../src/gramps.py:387 #: ../src/gramps.py:458 msgid "Configuration error:" msgstr "Chyba nastavení:" #: ../src/gramps.py:384 msgid "Error reading configuration" msgstr "Chyba při čtení konfigurace" #: ../src/gramps.py:388 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena\n" "\n" "Instalace Gramps pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy aplikace správně nainstalovány." #. not all families have a spouse. #: ../src/LdsUtils.py:82 #: ../src/LdsUtils.py:88 #: ../src/ScratchPad.py:181 #: ../src/Utils.py:1726 #: ../src/Utils.py:1728 #: ../src/Utils.py:1732 #: ../src/Utils.py:1738 #: ../src/Utils.py:1743 #: ../src/cli/clidbman.py:504 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:130 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:181 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:184 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:603 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1958 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:403 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 #: ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2363 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s J" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s V" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s Z" #: ../src/QuestionDialog.py:201 msgid "Error detected in database" msgstr "V databázi byla detekována chyba" #: ../src/QuestionDialog.py:202 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps detekoval chybu v databázi. Obvykle lze tuto situaci vyřešit použitím nástroje \"Kontrola a oprava databáze\".\n" "\n" "Pokud problém přetrvává i přes použití tohoto nástroje, vyplňte prosím hlášení o chybě na http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:213 #: ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Bylo zjištěno poškození databáze" #: ../src/QuestionDialog.py:214 #: ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "Gramps detekoval problém v Berkeley databázi. Tento stav je možné napravit z menu Správce rodokmenu. Vyberte databázi a klikněte na tlačítko Opravit" #: ../src/QuestionDialog.py:335 #: ../src/gui/utils.py:315 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Pokus o vynucené uzavření dialogu" #: ../src/QuestionDialog.py:336 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog.\n" "Vyberte si jednu z nabízených možností" #: ../src/QuickReports.py:92 msgid "Web Connect" msgstr "Webový obsah" #: ../src/QuickReports.py:137 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:299 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../src/plugins/view/eventview.py:222 #: ../src/plugins/view/familyview.py:213 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 #: ../src/plugins/view/noteview.py:214 #: ../src/plugins/view/repoview.py:152 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Rychlý pohled" #: ../src/Relationship.py:814 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1679 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Detekována smyčka ve vztazích" #: ../src/Relationship.py:871 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Rodokmen sahá dále než maximální počet %d prohledávaných generací.\n" "Je možné, že některé vztahy mohou chybět" #: ../src/Relationship.py:943 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Detekována smyčka ve vztazích" #: ../src/Relationship.py:944 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Osoba %(person)s je připojena sama na sebe přes %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1212 msgid "undefined" msgstr "není definováno" #: ../src/Relationship.py:1689 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "husband" msgstr "manžel" #: ../src/Relationship.py:1691 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "wife" msgstr "manželka" #: ../src/Relationship.py:1693 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "ex-husband" msgstr "bývalý manžel" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "ex-wife" msgstr "bývalá manželka" #: ../src/Relationship.py:1700 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "bývalý partner" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "unmarried|husband" msgstr "druh" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "unmarried|wife" msgstr "družka" #: ../src/Relationship.py:1707 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "druh(družka)" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "bývalý manžel" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "bývalý manželka" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "druh(družka)" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1721 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1728 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Relationship.py:1731 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1733 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1735 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Relationship.py:1740 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1742 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1744 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Relationship.py:1862 #, python-format msgid "Family relationship translator not available for language '%s'. Using 'english' instead." msgstr "Kalkulátor vztahů rodin pro jazyk '%s' není k dispozici. Použijte prosím 'english'." #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../src/Reorder.py:40 #: ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 #: ../src/Merge/mergeperson.py:216 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:186 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 #: ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6320 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 msgid "Father" msgstr "Otec" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:40 #: ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 #: ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:187 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 #: ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6334 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/Reorder.py:41 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:232 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:524 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Spouse" msgstr "Partner" #: ../src/Reorder.py:41 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223 #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6004 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Vztah" #: ../src/Reorder.py:59 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Přeskupit vazby" #: ../src/Reorder.py:141 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Přeskupit vazby: %s" #: ../src/ScratchPad.py:67 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Využívání schránky" #: ../src/ScratchPad.py:184 #: ../src/ScratchPad.py:185 #: ../src/gui/plug/_windows.py:486 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #: ../src/ScratchPad.py:293 #: ../src/gui/configure.py:457 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 #: ../src/gui/editors/editaddress.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6735 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/ScratchPad.py:313 #: ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 #: ../src/gui/plug/_windows.py:613 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125 msgid "Location" msgstr "Místo" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:330 #: ../src/gui/configure.py:487 #: ../src/gui/filtereditor.py:293 #: ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:374 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:976 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 msgid "Event" msgstr "Událost" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:357 #: ../src/gui/configure.py:479 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 #: ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:92 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 #: ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:383 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:978 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97 #: ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "Place" msgstr "Místo" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:384 #: ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:243 #: ../src/gui/configure.py:491 #: ../src/gui/filtereditor.py:298 #: ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../src/plugins/quickview/References.py:94 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../src/ScratchPad.py:417 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Rodinná událost" #: ../src/ScratchPad.py:433 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:449 #: ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/ScratchPad.py:464 msgid "Family Attribute" msgstr "Rodinné atributy" #: ../src/ScratchPad.py:480 #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:483 #: ../src/gui/filtereditor.py:299 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:140 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:146 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../src/plugins/quickview/References.py:89 msgid "Citation" msgstr "Citace" #: ../src/ScratchPad.py:495 msgid "not available|NA" msgstr "Není k dispozici" #: ../src/ScratchPad.py:504 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Svazek/Strana: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:525 msgid "Repository ref" msgstr "Archiv odk" #: ../src/ScratchPad.py:543 msgid "Event ref" msgstr "Událost odk" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:577 #: ../src/Utils.py:1347 #: ../src/gui/configure.py:542 #: ../src/gui/configure.py:544 #: ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:548 #: ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:552 #: ../src/gui/configure.py:553 #: ../src/gui/configure.py:554 #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3957 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5220 msgid "Surname" msgstr "Příjmení" #: ../src/ScratchPad.py:593 #: ../src/ScratchPad.py:598 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 #: ../src/gui/configure.py:1000 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "Text" msgstr "Text" #. 2 #. add media column #: ../src/ScratchPad.py:609 #: ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1879 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1917 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4399 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4521 msgid "Media" msgstr "Média" #: ../src/ScratchPad.py:636 msgid "Media ref" msgstr "Médium odk" #: ../src/ScratchPad.py:654 msgid "Person ref" msgstr "Osoba odk" #: ../src/ScratchPad.py:672 msgid "Child ref" msgstr "Potomek odk" #: ../src/ScratchPad.py:681 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:693 #: ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 #: ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:52 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:384 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3663 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6003 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "Person" msgstr "Osoba" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:721 #: ../src/ToolTips.py:230 #: ../src/gui/configure.py:477 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 #: ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:489 #: ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:100 #: ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:8 msgid "Family" msgstr "Rodina" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:750 #: ../src/gui/configure.py:481 #: ../src/gui/filtereditor.py:295 #: ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Source" msgstr "Pramen" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:777 #: ../src/ToolTips.py:128 #: ../src/gui/configure.py:489 #: ../src/gui/filtereditor.py:297 #: ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Archiv" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:908 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_windows.py:121 #: ../src/gui/plug/_windows.py:239 #: ../src/gui/plug/_windows.py:1092 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 #: ../src/Merge/mergeperson.py:235 #: ../src/plugins/BookReport.py:779 #: ../src/plugins/BookReport.py:783 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 #: ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:391 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1253 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2259 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2732 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3660 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1505 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 msgid "Title" msgstr "Název" #: ../src/ScratchPad.py:914 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:393 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1312 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1561 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:917 #: ../src/cli/arghandler.py:424 #: ../src/cli/clidbman.py:67 #: ../src/gui/configure.py:1206 msgid "Family Tree" msgstr "Rodokmen" #: ../src/ScratchPad.py:1309 #: ../src/ScratchPad.py:1315 #: ../src/ScratchPad.py:1354 #: ../src/ScratchPad.py:1398 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../src/ScratchPad.py:1440 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:138 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Zobrazit %s detaily" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1446 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:148 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Nastavit aktivní %s" #: ../src/ScratchPad.py:1462 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Vytvořit filtr z vybraného %s..." #: ../src/Spell.py:75 msgid "Off" msgstr "Vyp" #: ../src/Spell.py:78 msgid "On" msgstr "Zap" #: ../src/TipOfDay.py:68 #: ../src/TipOfDay.py:69 #: ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:532 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Nelze zobrazovat tip dne" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Není možné číst tipy z externího souboru. \n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Prameny v archivu" #: ../src/ToolTips.py:202 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 #: ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:482 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:484 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5224 msgid "Birth" msgstr "Narození" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Primární pramen" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../src/Merge/mergeperson.py:243 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:7 msgid "Child" msgstr "Potomek" #: ../src/TransUtils.py:318 msgid "the person" msgstr "osoba" #: ../src/TransUtils.py:320 msgid "the family" msgstr "rodina" #: ../src/TransUtils.py:322 msgid "the place" msgstr "místo" #: ../src/TransUtils.py:324 msgid "the event" msgstr "událost" #: ../src/TransUtils.py:326 msgid "the repository" msgstr "archiv" #: ../src/TransUtils.py:328 msgid "the note" msgstr "poznámka" #: ../src/TransUtils.py:330 msgid "the media" msgstr "média" #: ../src/TransUtils.py:332 msgid "the source" msgstr "pramen" #: ../src/TransUtils.py:334 msgid "the filter" msgstr "filtr" #: ../src/TransUtils.py:336 msgid "See details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: ../src/Utils.py:83 #: ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5385 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 msgid "male" msgstr "muž" #: ../src/Utils.py:84 #: ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5386 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 msgid "female" msgstr "žena" #: ../src/Utils.py:85 msgid "gender|unknown" msgstr "neznámé pohlaví" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #: ../src/Utils.py:92 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:276 msgid "Very High" msgstr "Velmi vysoká" #: ../src/Utils.py:93 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:275 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../src/Utils.py:94 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:274 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364 msgid "Normal" msgstr "Standardní" #: ../src/Utils.py:95 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:273 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../src/Utils.py:96 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:272 msgid "Very Low" msgstr "Velmi nízká" #: ../src/Utils.py:100 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou" #: ../src/Utils.py:102 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou" #: ../src/Utils.py:104 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou" #: ../src/Utils.py:108 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou" #: ../src/Utils.py:124 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:216 #: ../src/gen/lib/date.py:455 #: ../src/gen/lib/date.py:493 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57 #: ../src/gui/editors/editperson.py:326 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5387 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/Utils.py:226 #: ../src/Utils.py:246 #: ../src/plugins/Records.py:218 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s a %(mother)s" #: ../src/Utils.py:297 #, python-format msgid "The language and country combination \"%s\" is not supported by ICU, but language %s is supported and will be used" msgstr "Kombinace jazyka a země \"%s\" není podporována ICU. Jazyk %s ale podporován je a bude použit" #: ../src/Utils.py:303 #, python-format msgid "Neither the language and country combination \"%s\" nor language %s is supported by ICU: using en_GB" msgstr "Kombinace jazyka a země \"%s\" ani jazyk %s samotný není podporován ICU: použije se en_GB" #: ../src/Utils.py:319 msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect" msgstr "PyICU není k dispozici: třídění nemusí být správné" #: ../src/Utils.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "death date" msgstr "datum úmrtí" #: ../src/Utils.py:645 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "birth date" msgstr "datum narození" #: ../src/Utils.py:678 msgid "sibling birth date" msgstr "datum narození sourozence" #: ../src/Utils.py:690 msgid "sibling death date" msgstr "datum úmrtí sourozence" #: ../src/Utils.py:704 msgid "sibling birth-related date" msgstr "datum týkající se narození sourozence" #: ../src/Utils.py:715 msgid "sibling death-related date" msgstr "datum týkající se narození sourozence" #: ../src/Utils.py:730 #: ../src/Utils.py:734 #: ../src/Utils.py:741 #: ../src/Utils.py:745 msgid "a spouse, " msgstr "partner, " #: ../src/Utils.py:763 msgid "event with spouse" msgstr "událost s partnerem" #: ../src/Utils.py:787 msgid "descendant birth date" msgstr "datum narození potomka" #: ../src/Utils.py:796 msgid "descendant death date" msgstr "datum úmrtí potomka" #: ../src/Utils.py:812 msgid "descendant birth-related date" msgstr "datum týkající se narození potomka" #: ../src/Utils.py:820 msgid "descendant death-related date" msgstr "datum týkající se úmrtí potomka" #: ../src/Utils.py:833 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Chyba databáze: smyčka v %s's potomcích" #: ../src/Utils.py:859 #: ../src/Utils.py:905 msgid "ancestor birth date" msgstr "datum narození předka" #: ../src/Utils.py:869 #: ../src/Utils.py:915 msgid "ancestor death date" msgstr "datum úmrtí předka" #: ../src/Utils.py:880 #: ../src/Utils.py:926 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "datum týkající se narození předka" #: ../src/Utils.py:888 #: ../src/Utils.py:934 msgid "ancestor death-related date" msgstr "datum týkající se úmrtí předka" #: ../src/Utils.py:949 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Chyba databáze: smyčka v %s's předcích" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:994 msgid "no evidence" msgstr "žádný důkaz" #: ../src/Utils.py:1186 msgid "True" msgstr "Ano" #: ../src/Utils.py:1186 msgid "true" msgstr "ano" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1345 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Titul" #: ../src/Utils.py:1345 msgid "Person|TITLE" msgstr "Titul" #: ../src/Utils.py:1346 #: ../src/gen/display/name.py:327 #: ../src/gui/configure.py:542 #: ../src/gui/configure.py:544 #: ../src/gui/configure.py:549 #: ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:553 #: ../src/gui/configure.py:554 #: ../src/gui/configure.py:555 #: ../src/gui/configure.py:556 #: ../src/gui/configure.py:558 #: ../src/gui/configure.py:559 #: ../src/gui/configure.py:560 #: ../src/gui/configure.py:561 #: ../src/gui/configure.py:562 #: ../src/gui/configure.py:563 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "Given" msgstr "Křestní jméno" #: ../src/Utils.py:1346 msgid "GIVEN" msgstr "KŘESTNÍ" #: ../src/Utils.py:1347 #: ../src/gui/configure.py:549 #: ../src/gui/configure.py:556 #: ../src/gui/configure.py:558 #: ../src/gui/configure.py:559 #: ../src/gui/configure.py:560 #: ../src/gui/configure.py:561 #: ../src/gui/configure.py:562 msgid "SURNAME" msgstr "PŘÍJMENÍ" #: ../src/Utils.py:1348 msgid "Name|Call" msgstr "Běžné" #: ../src/Utils.py:1348 msgid "Name|CALL" msgstr "BĚŽNÉ" #: ../src/Utils.py:1349 #: ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:548 #: ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:552 #: ../src/gui/configure.py:558 msgid "Name|Common" msgstr "Běžný název" #: ../src/Utils.py:1349 msgid "Name|COMMON" msgstr "BĚŽNÝ NÁZEV" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "Initials" msgstr "Iniciály" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "INITIALS" msgstr "INICIÁLY" #: ../src/Utils.py:1351 #: ../src/gui/configure.py:542 #: ../src/gui/configure.py:544 #: ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:548 #: ../src/gui/configure.py:549 #: ../src/gui/configure.py:554 #: ../src/gui/configure.py:556 #: ../src/gui/configure.py:561 #: ../src/gui/configure.py:563 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Suffix" msgstr "Přípona" #: ../src/Utils.py:1351 msgid "SUFFIX" msgstr "PŘÍPONA" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1352 #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Primární" #: ../src/Utils.py:1352 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMÁRNÍ" #: ../src/Utils.py:1353 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primární[předp]" #: ../src/Utils.py:1353 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMÁRNÍ[PŘEDP]" #: ../src/Utils.py:1354 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primární[příjm]" #: ../src/Utils.py:1354 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMÁRNÍ[PŘÍJM]" #: ../src/Utils.py:1355 msgid "Primary[con]" msgstr "Primární[spojka]" #: ../src/Utils.py:1355 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMÁRNÍ[SPOJKA]" #: ../src/Utils.py:1356 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:555 msgid "Patronymic" msgstr "Jméno po otci" #: ../src/Utils.py:1356 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PO OTCI" #: ../src/Utils.py:1357 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Po otci[předp]" #: ../src/Utils.py:1357 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PO OTCI[PŘEDP]" #: ../src/Utils.py:1358 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Po otci[příjm]" #: ../src/Utils.py:1358 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PO OTCI[PŘÍJM]" #: ../src/Utils.py:1359 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Po otci[spojka]" #: ../src/Utils.py:1359 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PO OTCI[SPOJKA]" #: ../src/Utils.py:1360 #: ../src/gui/configure.py:563 msgid "Rawsurnames" msgstr "holápříjmení" #: ../src/Utils.py:1360 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "HOLÁPŘÍJMENÍ" #: ../src/Utils.py:1361 msgid "Notpatronymic" msgstr "Ne po otci" #: ../src/Utils.py:1361 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NE PO OTCI" #: ../src/Utils.py:1362 #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 #: ../src/glade/editperson.glade.h:26 msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #: ../src/Utils.py:1362 msgid "PREFIX" msgstr "PŘEDPONA" #: ../src/Utils.py:1363 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:545 #: ../src/gui/configure.py:547 #: ../src/gui/configure.py:552 #: ../src/gui/configure.py:559 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: ../src/Utils.py:1363 msgid "NICKNAME" msgstr "PŘEZDÍVKA" #: ../src/Utils.py:1364 msgid "Familynick" msgstr "Rodinnápřezdívka" #: ../src/Utils.py:1364 msgid "FAMILYNICK" msgstr "RODINNÁPŘEZDÍVKA" #: ../src/Utils.py:1477 #: ../src/Utils.py:1496 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/Utils.py:1746 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Neznámý, vytvořeno jako náhrada chybějícího objektu poznámky." #. primitive static variable #: ../src/Utils.py:1756 #, python-format msgid "Unknown, was missing %s (%d)" msgstr "Neznámé, chybělo %s (%d)" #: ../src/Utils.py:1775 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "Objekty odkazované touto poznámkou chyběly v souboru importovaném %s." #: ../src/UndoHistory.py:64 #: ../src/gui/grampsgui.py:161 msgid "Undo History" msgstr "Historie změn" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Původní čas" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Potvrzení smazání" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Jste si jistí že chcete vyčistit historii operací?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Databáze byla otevřena" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Historie byla smazána" #: ../src/cli/arghandler.py:219 #, python-format msgid "" "Error: Family tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Chyba: Rodokment '%s' již existuje.\n" "Volba '-C' nemůže být použita." #: ../src/cli/arghandler.py:228 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Chyba: Vstupní rodokmen \"%s\" neexistuje.\n" "Pro import souborů gedcom, gramps-xml nebo grdb do rodokmenu raději použijte parametr -i." #: ../src/cli/arghandler.py:244 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Chyba: importní soubor %s nebyl nalezen." #: ../src/cli/arghandler.py:262 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Chyba: Nerozpoznaný typ: \"%(format)s\" pro soubor importu: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:284 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "POZOR: Cílový soubor existuje!\n" "POZOR: Bude přepsán obsah souboru:\n" " %s" #: ../src/cli/arghandler.py:288 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Opravdu přepsat? (ano/ne) " #: ../src/cli/arghandler.py:293 msgid "YES" msgstr "ANO" #: ../src/cli/arghandler.py:294 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Přepsat existující soubor: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:314 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "CHYBA: Formát souboru %s pro export nebyl rozpoznán" #: ../src/cli/arghandler.py:397 msgid "List of known family trees in your database path\n" msgstr "Seznam známých rodokmenů v databázi\n" #: ../src/cli/arghandler.py:401 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s s názvem \"%(f_t_name)s\"" #: ../src/cli/arghandler.py:407 #: ../src/cli/arghandler.py:422 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Rodokmeny Gramps:" #: ../src/cli/arghandler.py:410 #: ../src/cli/arghandler.py:412 #: ../src/cli/arghandler.py:416 #: ../src/cli/arghandler.py:426 #: ../src/cli/arghandler.py:431 #: ../src/cli/arghandler.py:433 #: ../src/cli/arghandler.py:435 #: ../src/cli/clidbman.py:211 msgid "Family tree" msgstr "Rodokmen" #: ../src/cli/arghandler.py:411 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Rodokmen \"%s\":" #: ../src/cli/arghandler.py:414 #: ../src/cli/clidbman.py:212 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/cli/arghandler.py:446 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Prováděná akce: %s." #: ../src/cli/arghandler.py:448 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Použitý řetězec voleb: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:456 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exportuje se: soubor %(filename)s, formát %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:464 msgid "Exiting." msgstr "Ukončuje se." #: ../src/cli/arghandler.py:468 msgid "Cleaning up." msgstr "Probíhá vyčištění." #: ../src/cli/arghandler.py:498 msgid "Created empty family tree successfully" msgstr "Prázdný rodokmen byl úspěšně vytvořen" #: ../src/cli/arghandler.py:501 #: ../src/cli/arghandler.py:528 msgid "Error opening the file." msgstr "Chyba při otevírání souboru." #: ../src/cli/arghandler.py:502 #: ../src/cli/arghandler.py:529 msgid "Exiting..." msgstr "Ukončuje se..." #: ../src/cli/arghandler.py:508 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importuje se: soubor %(filename)s, formát %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:526 msgid "Opened successfully!" msgstr "Úspěšně otevřeno!" #: ../src/cli/arghandler.py:540 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Databázi nelze otevřít, protože je uzamčená!" #: ../src/cli/arghandler.py:541 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:544 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Databázi nelze otevřít, je nutná obnova!" #: ../src/cli/arghandler.py:601 #: ../src/cli/arghandler.py:648 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignoruji neplatný řetězec voleb." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../src/cli/arghandler.py:624 msgid "Unknown report name." msgstr "Neznámý název zprávy." #: ../src/cli/arghandler.py:626 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "Nebyl zadán název zprávy. Použijte prosím jeden z %(donottranslate)s=reportname" #: ../src/cli/arghandler.py:630 #: ../src/cli/arghandler.py:671 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Dostupné hodnoty jsou:" #: ../src/cli/arghandler.py:665 msgid "Unknown tool name." msgstr "Neznámé jméno nástroje." #: ../src/cli/arghandler.py:667 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "Nebyl zadán název nástroje. Použijte prosím jeden z %(donottranslate)s=toolname." #: ../src/cli/arghandler.py:683 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Neznámá akce: %s." #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:54 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Použití: gramps.py [MOŽNOST...]\n" " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamické moduly k načtení\n" "\n" "Pomoc volby\n" " -?, --help Zobrazit tuto zprávu nápovědy\n" " --usage Zobrazit krátký popis použití\n" "\n" "Volby aplikace\n" " -O, --open=RODOKMEN Otevřít rodokmen\n" " -C, --create=RODOKMEN Vytvořit při otevření pokud je nový\n" " -i, --import=SOUBOR Importovat soubor\n" " -e, --export=SOUBOR Exportovat soubor\n" " -f, --format=FORMÁT Specifikovat formát rodokmenu\n" " -a, --action=AKCE Specifikovat akce\n" " -p, --options=ŘETĚZEC_MOŽNOSTÍ Specifikovat volby\n" " -d, --debug=NÁZEV_LOGGERU Povolit ladicí log\n" " -l Seznam rodokmenů\n" " -L Seznam rodokmenů s podrobnostmi\n" " -u, --force-unlock Rozlomit zámek na rodokmenu\n" " -s, --show Zobrazit konfigurační parametry\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Nastavit konfigurační parametr(y) a spustit Gramps\n" " -v, --version Zobrazit verze\n" #: ../src/cli/argparser.py:80 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Příklady použití Gramps z příkazové řádky\n" "\n" "1. Import čtyř databází (jejichž formáty jsou stanoveny podle názvů souborů)\n" "a následná kontrola bezchybnosti výsledné databáze může být provedena takto:\n" " gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. Explicitní specifikace formátu databází předchozího příkladu přidáním příslušného parametru -f za název souboru:\n" " gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Zapsání výsledné databáze vytvořené ze všech importů zajistí parametr -e\n" "(použijte -f pokud nelze uhodnout formát z názvu souboru):gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Uložení možných chybových hlášení předchozího příkladu do souborů outfile a errfile:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/novy-balicek -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. Import tří databází a spuštění interaktivní Gramps relace nad výsledkem:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Otevření databáze a vytvoření PDF zprávy s časovou osou ve formátu PDF\n" "uložené do souboru moje_časová_osa.pdf:\n" "gramps -O 'Rodokmen 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=moje_časová_osa.pdf\n" "\n" "7. Vytvoření souhrnu databáze:\n" "gramps -O 'Rodokmen 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Výpis seznamu možností zpráv\n" "Použijte name=timeline,show=all pro zjištění všech dostupných možností zprávy časové linie.\n" "Podrobnosti konkrétní možnosti zjistíte prostřednictvím řetězce show=option_name , např. name=timeline,show=off .\n" "Pro zjištění názvů všech dostupných zpráv použijte řetězec name=show .\n" "\n" "9. Konvertovat rodokmen do .gramps.xml souboru za běhu:\n" "gramps -O 'Rodokmen 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Vytvoření webových stránek v jiném jazykovém prostředí (např. v němčině):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Rodokmen 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. A konečně spuštění normální interaktivní relace aplikace: \n" "gramps\n" "\n" "Poznámka: tyto příklady jsou určeny pro bash.\n" "Syntaxe v jiném interpretru příkazové řádky a ve Windows se může lišit.\n" #: ../src/cli/argparser.py:233 #: ../src/cli/argparser.py:362 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Chyba při zpracovávání argumentů" #: ../src/cli/argparser.py:235 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Chyba analýzy argumentů: %s \n" "Napište gramps --help pro zjištění přehledu příkazů, nebo si přečtěte manuálové stránky." #. does a user want the default config value? #: ../src/cli/argparser.py:318 msgid "DEFAULT" msgstr "VÝCHOZÍ" #: ../src/cli/argparser.py:363 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Chyba analýzy argumentů: %s \n" "Použití v režimu příkazové řádky vyžaduje ke zpracování alespoň jeden vstupní soubor." #: ../src/cli/clidbman.py:80 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "Chyba: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:204 msgid "Number of people" msgstr "Počet osob" #: ../src/cli/clidbman.py:206 #: ../src/cli/clidbman.py:208 msgid "Locked?" msgstr "Uzamčeno?" #: ../src/cli/clidbman.py:206 msgid "yes" msgstr "ano" #: ../src/cli/clidbman.py:208 msgid "no" msgstr "ne" #: ../src/cli/clidbman.py:209 msgid "Bsddb version" msgstr "Verze bsddb" #: ../src/cli/clidbman.py:210 msgid "Schema version" msgstr "Verze schématu" #: ../src/cli/clidbman.py:213 #: ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Poslední přístup" #: ../src/cli/clidbman.py:269 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Importuji %s" #: ../src/cli/clidbman.py:275 msgid "Import finished..." msgstr "Import byl dokončen..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:349 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311 msgid "Importing data..." msgstr "Importuji data..." #: ../src/cli/clidbman.py:394 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Nemohu přejmenovat rodokmen" #: ../src/cli/clidbman.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "CHYBA: Nesprávná cesta k databázi v menu Upravit->Předvolby.\n" "Otevřete předvolby a nastavte správnou cestu k databázi.\n" "\n" "Podrobnosti: Nelze vytvořit adresář databáze:\n" " %s\n" "\n" #: ../src/cli/clidbman.py:481 #: ../src/gui/configure.py:1114 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/cli/clidbman.py:501 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Zamkl %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "Varování: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 #: ../src/cli/grampscli.py:225 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 #: ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Databáze je jen pro čtení" #: ../src/cli/grampscli.py:140 #: ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu." #: ../src/cli/grampscli.py:159 #: ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/cli/grampscli.py:165 #: ../src/cli/grampscli.py:168 #: ../src/cli/grampscli.py:171 #: ../src/cli/grampscli.py:174 #: ../src/cli/grampscli.py:177 #: ../src/cli/grampscli.py:180 #: ../src/gui/dbloader.py:371 #: ../src/gui/dbloader.py:374 #: ../src/gui/dbloader.py:377 #: ../src/gui/dbloader.py:380 msgid "Cannot open database" msgstr "Databázi nelze otevřít" #: ../src/cli/grampscli.py:184 #: ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:384 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s" #: ../src/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Nelze nahrát poslední rodokmen." #: ../src/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Rodokmen neexistuje, byl vymazán." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:314 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Došlo k chybě: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:317 #: ../src/cli/grampscli.py:328 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr "Detaily: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:324 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Při zpracovávání argumentu došlo k chybě: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "CHYBA: Zadejte prosím osobu" #: ../src/cli/plug/__init__.py:192 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "CHYBA: Zadejte prosím rodinu" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:302 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Vlastní velikost" #: ../src/cli/plug/__init__.py:403 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Neznámá volba: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:404 #: ../src/cli/plug/__init__.py:434 msgid " Valid options are:" msgstr " Platné volby jsou:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:406 #: ../src/cli/plug/__init__.py:436 #: ../src/cli/plug/__init__.py:532 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr " Popis platných hodnot získáte použitím '%(donottranslate)s'" #: ../src/cli/plug/__init__.py:433 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ignorovaná neplatná volba: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." msgstr "Ignoruje se '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' a používá '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." #: ../src/cli/plug/__init__.py:486 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr " Popis platných hodnot získáte použitím '%(notranslate)s'" #: ../src/cli/plug/__init__.py:521 msgid " Available options:" msgstr " Dostupné volby:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:539 msgid " Available values are:" msgstr " Dostupné hodnoty jsou:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../src/cli/plug/__init__.py:551 #, python-format msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options." msgstr "volba '%(optionname)s' není platná. Všechny platné volby zjistíte použitím '%(donottranslate)s'." #: ../src/cli/plug/__init__.py:563 msgid "Failed to write report. " msgstr "Nepodařilo se vytvořit zprávu. " #: ../src/gen/db/base.py:1601 msgid "Add child to family" msgstr "Přidat dítě do rodiny" #: ../src/gen/db/base.py:1614 #: ../src/gen/db/base.py:1619 msgid "Remove child from family" msgstr "Odstranit dítě z rodiny" #: ../src/gen/db/base.py:1694 #: ../src/gen/db/base.py:1698 msgid "Remove Family" msgstr "Odstranit rodinu" #: ../src/gen/db/base.py:1739 msgid "Remove father from family" msgstr "Odstranit otce z rodiny" #: ../src/gen/db/base.py:1741 msgid "Remove mother from family" msgstr "Odstranit matku z rodiny" #: ../src/gen/db/exceptions.py:81 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different schema versions." msgstr "" "Verze schématu není touto verzí Gramps podporována.\n" "\n" "Váš rodokmen je ve schématu %(tree_vers)s, ale tato verze Gramps podporuje verze pouze v rozmezí %(min_vers)s až %(max_vers)s\n" "\n" "Povyšte prosím program na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými verzemi schématu použijte XML." #: ../src/gen/db/exceptions.py:103 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." msgstr "" "Rodokmen, který se pokoušíte nahrát je ve formátu Bsddb verze %(env_version)s. Tato verze Gramps používá Bsddb verze %(bdb_version)s. Pokoušíte se tedy nahrát data vytvořená v novějším formátu programem starší verze. To ale skončí chybou.\n" "\n" "Měli byste spustit novější verzi Gramps a provést zálohu svého rodokmenu. Tu můžete poté importovat do této verze Gramps." #: ../src/gen/db/exceptions.py:128 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program. In this particular case, the difference is very small, so it may work.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree." msgstr "" "Rodokmen, který se pokoušíte nahrát je ve formátu Bsddb verze %(env_version)s. Tato verze Gramps používá Bsddb verze %(bdb_version)s. Pokoušíte se tedy nahrát data vytvořená v novějším formátu programem starší verze. V tomto konkrétním případě jsou rozdíly velmi malé a může se to povést.\n" "\n" "Pokud jste tak již neučinili, měli byste spustit novější verzi Gramps a provést zálohu svého rodokmenu." #: ../src/gen/db/exceptions.py:152 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" "\n" "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree." msgstr "" "Rodokmen, který se pokoušíte nahrát je ve formátu Bsddb verze %(env_version)s. Tato verze Gramps používá Bsddb verze %(bdb_version)s. Data není možné nahrát bez aktualizace Bsddb verze vašeho rodokmenu.\n" "\n" "Otevření rodokmenu touto verzí Gramps jej může nenávratně poškodit. Provedení zálohy je důrazně doporučeno.\n" "\n" "Pokud jste tak již neučinili, měli byste spustit starou verzi Gramps a provést zálohu svého rodokmenu." #: ../src/gen/db/exceptions.py:177 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" "Gramps zaznamenal problém při otevírání 'prostředí' Berkeley databáze použité pro uložení tohoto rodokmenu. S největší pravděpodobností byla databáze vytvořena starou verzí Berkeley databáze zatímco nyní používáte verzi novou. Je také možné, že vaše databáze nebyla změněna Gramps.\n" "Pokud je to možné, měli byste se vrátit k starší verzi Gramps a jí požadovanému podpůrnému programovému vybavení; exportovat vaši databázi do XML a zavřít ji. Poté proveďte znovu upgrade na tuto verzi a importujte XML soubor do prázdného rodokmenu. Eventuálně můžete zkusit aktualizovat vaši databázi." #: ../src/gen/db/exceptions.py:202 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version %(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version %(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently backup or export your upgraded Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree." msgstr "" "Rodokmen, který se pokoušíte nahrát je ve schématu verze %(oldschema)s. Tato verze Gramps používá schéma verze %(newschema)s. Data není možné nahrát bez aktualizace schéma verze vašeho rodokmenu.\n" "\n" "Pokud provedete aktualizaci, nebude možné rodokmen používat s předchozí verzí Gramp, dokonce ani v v případě že že následně provedete zálohu nebo export aktualizovaného rodokmenu.\n" "\n" "Aktualizace je náročná operace. Pokud selže nebo je přerušena, může nevratně poškodit váš rodokmen.\n" "\n" "Pokud jste tak již neučinili, měli byste spustit starou verzi Gramps a provést zálohu svého rodokmenu." #: ../src/gen/db/exceptions.py:233 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load was created with Python version %(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." msgstr "" "Rodokmen, který se pokoušíte nahrát byl vytvořen s Python verze %(db_python_version)s. Tato verze Gramps používá Python verze %(current_python_version)s. Pokoušíte se tedy nahrát data vytvořená v novějším formátu programem starší verze. To ale skončí chybou.\n" "\n" "Měli byste spustit novější verzi Gramps a provést zálohu svého rodokmenu. Tu můžete poté importovat do této verze Gramps." #: ../src/gen/db/exceptions.py:258 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Python version %(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently backup or export your upgraded Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree." msgstr "" "Rodokmen, který se pokoušíte nahrát je využívá formát Python %(db_python_version)s. Tato verze Gramps používá Python verze %(current_python_version)s. Data není možné nahrát bez aktualizace schéma verze vašeho rodokmenu.\n" "\n" "Pokud provedete aktualizaci, nebude možné rodokmen používat s předchozí verzí Gramp, dokonce ani v v případě že že následně provedete zálohu nebo export aktualizovaného rodokmenu.\n" "\n" "Aktualizace je náročná operace. Pokud selže nebo je přerušena, může nevratně poškodit váš rodokmen.\n" "\n" "Pokud jste tak již neučinili, měli byste spustit starou verzi Gramps a provést zálohu svého rodokmenu." #: ../src/gen/db/undoredo.py:241 #: ../src/gen/db/undoredo.py:278 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Vrátit %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:247 #: ../src/gen/db/undoredo.py:284 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Znovu %s" #: ../src/gen/db/upgrade.py:83 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Osob aktualizováno %6d citací během %6d sec\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:84 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Rodin aktualizováno %6d citací během %6d sec\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:85 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Událostí aktualizováno %6d citací během %6d sec\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:86 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Objektů médií aktualizováno %6d citací během %6d sec\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:87 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Míst aktualizováno %6d citací během %6d sec\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:88 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Archivů aktualizováno %6d citací během %6d sec\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:416 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Počet nově aktualizovaných objektů:\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:422 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Zřejmě chcete spustit\n" "Nástroje -> Zpracování rodokmenu-> Sloučit\n" "kvůli sloučení citaci obsahujících podobné\n" "informace" #: ../src/gen/db/upgrade.py:426 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Statistiky aktualizace" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Výchozí formát (definovaný v předvolbách Gramps)" #: ../src/gen/display/name.py:326 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Příjmení, křestní jméno přípona" #: ../src/gen/display/name.py:328 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Křestní jméno příjmení přípona" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Hlavní příjmení, křestní po otci přípona předpona" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Jméno po otci, křestní jméno" #: ../src/gen/display/name.py:540 #: ../src/gen/display/name.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Person|title" msgstr "titul" #: ../src/gen/display/name.py:542 #: ../src/gen/display/name.py:642 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given" msgstr "křestní jméno" #: ../src/gen/display/name.py:544 #: ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "surname" msgstr "příjmení" #: ../src/gen/display/name.py:546 #: ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:363 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "suffix" msgstr "přípona" #: ../src/gen/display/name.py:548 #: ../src/gen/display/name.py:648 msgid "Name|call" msgstr "běžné" #: ../src/gen/display/name.py:551 #: ../src/gen/display/name.py:650 msgid "Name|common" msgstr "běžný název" #: ../src/gen/display/name.py:555 #: ../src/gen/display/name.py:653 msgid "initials" msgstr "iniciály" #: ../src/gen/display/name.py:558 #: ../src/gen/display/name.py:655 msgid "Name|primary" msgstr "primární" #: ../src/gen/display/name.py:561 #: ../src/gen/display/name.py:657 msgid "primary[pre]" msgstr "primární[předp]" #: ../src/gen/display/name.py:564 #: ../src/gen/display/name.py:659 msgid "primary[sur]" msgstr "primární[příjm]" #: ../src/gen/display/name.py:567 #: ../src/gen/display/name.py:661 msgid "primary[con]" msgstr "primární[spojka]" #: ../src/gen/display/name.py:569 #: ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" msgstr "po otci" #: ../src/gen/display/name.py:571 #: ../src/gen/display/name.py:665 msgid "patronymic[pre]" msgstr "po otci[předp]" #: ../src/gen/display/name.py:573 #: ../src/gen/display/name.py:667 msgid "patronymic[sur]" msgstr "po otci[příjm]" #: ../src/gen/display/name.py:575 #: ../src/gen/display/name.py:669 msgid "patronymic[con]" msgstr "po otci[spojka]" #: ../src/gen/display/name.py:577 #: ../src/gen/display/name.py:671 msgid "notpatronymic" msgstr "ne po otci" #: ../src/gen/display/name.py:580 #: ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" msgstr "zbytek" #: ../src/gen/display/name.py:583 #: ../src/gen/display/name.py:675 #: ../src/gui/editors/editperson.py:384 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "prefix" msgstr "předpona" #: ../src/gen/display/name.py:586 #: ../src/gen/display/name.py:677 msgid "rawsurnames" msgstr "příjmení" #: ../src/gen/display/name.py:588 #: ../src/gen/display/name.py:679 msgid "nickname" msgstr "přezdívka" #: ../src/gen/display/name.py:590 #: ../src/gen/display/name.py:681 msgid "familynick" msgstr "rodinnápřezdívka" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 #: ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 #: ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78 msgid "Custom" msgstr "Uživatelský" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_windows.py:132 #: ../src/gui/plug/_windows.py:243 #: ../src/gui/plug/_windows.py:608 #: ../src/gui/plug/_windows.py:1094 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:979 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2260 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikační číslo" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Národnost" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Počet dětí" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Rodné číslo" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Důvod" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Působnost" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Věk" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Věk otce" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Věk matky" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Svědek" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 #: ../src/gui/configure.py:74 #: ../src/plugins/tool/Check.py:2004 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:188 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:199 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:245 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:159 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:155 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:148 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adoptován(a)" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Nevlastní dítě" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Sponzorovaný" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Pěstoun" #: ../src/gen/lib/date.py:303 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "méně než %s let" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:314 #: ../src/gen/lib/date.py:367 #: ../src/gen/lib/date.py:372 #: ../src/gen/lib/date.py:387 #: ../src/gen/lib/date.py:429 msgid "more than" msgstr "více než" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:319 #: ../src/gen/lib/date.py:341 #: ../src/gen/lib/date.py:351 #: ../src/gen/lib/date.py:361 #: ../src/gen/lib/date.py:434 msgid "less than" msgstr "méně než" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. TO_FIX: bug #5293 ! #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:325 #: ../src/gen/lib/date.py:393 #: ../src/gen/lib/date.py:408 #: ../src/gen/lib/date.py:413 #: ../src/gen/lib/date.py:439 msgid "age|about" msgstr "kolem" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:334 #: ../src/gen/lib/date.py:423 #: ../src/gen/lib/date.py:451 msgid "between" msgstr "mezi" #: ../src/gen/lib/date.py:335 #: ../src/gen/lib/date.py:424 #: ../src/gen/lib/date.py:452 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152 msgid "and" msgstr "a" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:356 #: ../src/gen/lib/date.py:403 msgid "less than about" msgstr "méně než přibližně" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:382 #: ../src/gen/lib/date.py:398 msgid "more than about" msgstr "více než přibližně" #: ../src/gen/lib/date.py:497 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d rok" msgstr[1] "%d roky" msgstr[2] "%d let" #: ../src/gen/lib/date.py:504 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d měsíc" msgstr[1] "%d měsíce" msgstr[2] "%d měsíců" #: ../src/gen/lib/date.py:511 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d den" msgstr[1] "%d dny" msgstr[2] "%d dnů" #: ../src/gen/lib/date.py:516 msgid "0 days" msgstr "0 dnů" #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriánský" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Julian" msgstr "Juliánský" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebrejský" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Francouzské republiky" #: ../src/gen/lib/date.py:667 msgid "calendar|Persian" msgstr "Perský" #: ../src/gen/lib/date.py:668 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islámský" #: ../src/gen/lib/date.py:669 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Švédský" #: ../src/gen/lib/date.py:1763 msgid "estimated" msgstr "odhadovaný" #: ../src/gen/lib/date.py:1763 msgid "calculated" msgstr "vypočítaný" #: ../src/gen/lib/date.py:1777 msgid "before" msgstr "před" #: ../src/gen/lib/date.py:1777 msgid "after" msgstr "po" #: ../src/gen/lib/date.py:1777 msgid "about" msgstr "okolo" #: ../src/gen/lib/date.py:1778 msgid "range" msgstr "rozsah" #: ../src/gen/lib/date.py:1778 msgid "span" msgstr "rozpětí" #: ../src/gen/lib/date.py:1778 msgid "textonly" msgstr "jen text" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Primární" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Duchovní" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrující kněz" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Pobočník" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Nevěsta" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Ženich" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Rodina" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Dotazovaný" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 #: ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:488 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:490 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 #: ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5227 msgid "Death" msgstr "Úmrtí" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Křtiny dospělých" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Baptistické křtiny" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Požehnání" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Pohřeb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Příčina úmrtí" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Sčítání lidu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Křest" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Biřmování" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Kremace" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Akademická hodnost" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Vzdělání" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Zvolen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigrace" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "První přijímání" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Imigrace" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Promoce" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Zdravotní informace" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Vojenská služba" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Udělení občanství" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Šlechtický titul" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Počet sňatků" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 msgid "Occupation" msgstr "Zaměstnání" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Vysvěcení" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Ověření závěti" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Majetek" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:126 msgid "Religion" msgstr "Náboženství" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6736 msgid "Residence" msgstr "Bydliště" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Odchod do důchodu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Závěť" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 #: ../src/Merge/mergeperson.py:239 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3111 msgid "Marriage" msgstr "Manželství" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Předmanželská smlouva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Svolení k sňatku" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Manželská dohoda" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ohlášky" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Zasnoubení" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3112 msgid "Divorce" msgstr "Rozvod" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Žádost o rozvod" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Storno" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternativní sňatek" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "*" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "†" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "sn." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "nezn." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "zvyk" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "kř. dospělých" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "křest" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "Bar Mitzvah abbreviation|bar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "Bas Mitzvah abbreviation|bas." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "požehn." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "pohřeb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "příč. smrti" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "sčítání" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "kř." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "biřm." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "krem." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "ak. titul" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "vzdělání" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "zvolen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "em." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "první přijímání" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "im." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "prom." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "zdr. info" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "voj. služba" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "šlecht. titul" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "poč. sňatků" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "zam." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "vysv." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "závěť" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "majetek" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "vyzn." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "bydl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "penze" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "vůle" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "manž. smlouva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "svolení k sňatku" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "manž. dohoda" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "ohl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "alt. sňatek" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "závazek" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "rozv." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "pod. rozv." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "annul." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "Občanský svazek" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "Svobodný" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "Manželé" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Věno" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Závislý na rodičích" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Závislý na druhovi/družce" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "<Žádný stav>" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "Narozen ve smlouvě" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "Schváleno" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "Vykonáno" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "Nepředkládá se" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "Nemluvně" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "Před r. 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "Splňující kritéria" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Stillborn" msgstr "Mrtvě narozen(a)" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "Předloženo" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "Neschváleno" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:85 msgid "Complete" msgstr "Dokončeno" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "Úkoly" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Také znám(a) jako" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Jméno za svobodna" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Jméno v manželství" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Zděděné" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Dané" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Získané" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Jméno po matce" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Lenní" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonym" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "Linie otců" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "Linie matek" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 #: ../src/gui/configure.py:1156 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:202 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:208 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:94 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editname.glade.h:33 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Badatel" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Rukopis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Pramen" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136 msgid "Report" msgstr "Zpráva" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Kód html" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Poznámka k osobě" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Poznámka ke jménu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Poznámka k atributu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Poznámka k adrese" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Poznámka k asociaci" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "SPD poznámka" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Poznámka k rodině" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Poznámka k události" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Poznámka k odkazu na událost" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Poznámka k prameni" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Poznámka k odkazu na pramen" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Poznámka k místu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Poznámka ke archivu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Poznámka k odkazu na archiv" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Poznámka k médiu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Poznámka k odkazu na médium" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Poznámka k odkazu na potomka" #: ../src/gen/lib/person.py:458 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Sloučená Gramps ID" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Knihovna" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Hřbitov" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Farní kostel" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Webová stránka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Knihkupectví" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Kolekce" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Bezpečný" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Book" msgstr "Kniha" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Karta" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronický" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Fiše" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Časopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Rukopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Noviny" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Náhrobní kámen" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Domovská stránka" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Hledání na webu" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "V grampletu %s došlo k chybě" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Stable" msgstr "Stabilní" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Unstable" msgstr "Nestabilní" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Quickreport" msgstr "Rychlá zpráva" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Importer" msgstr "Import" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Exporter" msgstr "Export" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Doc creator" msgstr "Tvůrce dokumentu" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" msgstr "Knihovna zásuvných modulů" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" msgstr "Mapová služba" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Gramps View" msgstr "Pohled Gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 #: ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:116 msgid "Relationships" msgstr "Vztahy" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396 #: ../src/gui/grampsbar.py:567 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:207 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:932 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní lišta" #. add miscellaneous column #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1920 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "CHYBA: Selhalo čtení registrace zásuvného modulu %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "CHYBA: Zásuvný modul %(filename)s je verze \"%(gramps_target_version)s\" která není platná pro Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "CHYBA: Chybný python soubor %(filename)s v souboru registru %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "CHYBA: Python soubor %(filename)s v souboru registru %(regfile)s neexistuje" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Nejprve zavřít soubor" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Chybí jméno souboru" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Soubor %s je již otevřený, nejprve jej zavřete." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 #: ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 #: ../src/docgen/ODSTab.py:405 #: ../src/docgen/ODSTab.py:408 #: ../src/docgen/ODSTab.py:428 #: ../src/docgen/ODSTab.py:432 #: ../src/docgen/ODSTab.py:463 #: ../src/docgen/ODSTab.py:467 #: ../src/docgen/ODSTab.py:479 #: ../src/docgen/ODSTab.py:483 #: ../src/docgen/ODSTab.py:502 #: ../src/docgen/ODSTab.py:506 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 #: ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:102 #: ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:106 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1443 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7010 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Nemohu vytvořit %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:265 msgid "Updated" msgstr "Aktualizováno" #: ../src/gen/plug/utils.py:277 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/gen/plug/utils.py:307 #: ../src/gen/plug/utils.py:314 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Nelze otevřít '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:320 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Chyba při čtení '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:331 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Chyba: nelze otevřít '%s;'" #: ../src/gen/plug/utils.py:335 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Chyba: neznámý typ souboru: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:341 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "'%s' je prověřováno ..." #: ../src/gen/plug/utils.py:354 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Chyba v souboru '%s': nelze nahrát." #: ../src/gen/plug/utils.py:368 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' je pro tuto verzi Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:372 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' NENÍ pro tuto verzi Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:373 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Platné pro verzi %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:380 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Chyba: v '%s' chybí gramps_target_version ..." #: ../src/gen/plug/utils.py:385 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instaluje se '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:391 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrován '%s'" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:643 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertikální (shora dolů)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2201 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertikální (zdola nahoru)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontální (zleva doprava)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2203 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontální (zprava doleva)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Dole, vlevo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Dole, vpravo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Nahoře, vlevo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Nahoře, vpravo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Vpravo, dole" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Vpravo, nahoře" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Vlevo, dole" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Vlevo, nahoře" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Komprimovat na minimální velikost" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Vyplnit daný prostor" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Expand uniformly" msgstr "Rozbalit jednotně" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:130 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Nastavení GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:132 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Řez písma" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:135 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142 msgid "The font size, in points." msgstr "Velikost písma v bodech." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145 msgid "Graph Direction" msgstr "Směr grafu" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Zda-li graf směřuje odshora dolů nebo zleva doprava." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Počet horizontálních stránek" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu do obdélníkových polí stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně. Platné pouze pro dot a pdf s využitím Ghostscriptu." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Počet vertikálních stránek" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu do obdélníkových polí stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle. Platné pouze pro dot a pdf s využitím Ghostscriptu." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "Paging Direction" msgstr "Směr stránkování" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "Pořadí ve kterém jsou vytvořeny stránky grafů. Tato volba je platná pouze pokud je počet svislých nebo vodorovných stran větší než 1." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:189 msgid "GraphViz Options" msgstr "Nastavení GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:192 msgid "Aspect ratio" msgstr "Poměr stran" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Ovlivní měřítko a prostorové rozložení uzlů grafu.\n" "Pokud je graf menší než oblast tisku:\n" " Komprimovat nezmění rozteč uzlů. \n" " Vyplnit zvětší rozteč uzlů tak, aby graf na šířku i výšku zaplnil oblast tisku.\n" " Rozšířit stejnoměrně zvětší rozteč při zachování poměru stran.\n" "Pokud je graf větší než oblast tisku:\n" " Komprimovat zmenší graf tak, aby se vešel na úkor symetrie.\n" " Vyplnit zmenší graf tak aby se vešel, nejdříve ale zvětší rozteč uzlů.\n" " Rozšířit stejnoměrně zmenší graf tak aby se vešel do oblasti tisku. " #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:212 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 DPI." msgstr "Body na palec. Pokud chcete vytvořit obrázky, např. .gif nebo .png pro web, zkuste velikost 100 nebo 300 DPI. Vytváříte-li PostScript nebo PDF soubory, použijte vždy 72 DPI." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:219 msgid "Node spacing" msgstr "Vzdálenost uzlů" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "Minimální množství prázdného místa mezi jednotlivými uzly. U vertikálních grafů parametr odpovídá mezerám mezi sloupci. U horizontálních odpovídá mezerám mezi řádky." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227 msgid "Rank spacing" msgstr "Odstup řad" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "Minimální množství prázdného místa mezi řadami. U vertikálních grafů parametr odpovídá mezerám mezi sloupci. U horizontálních odpovídá mezerám mezi řádky." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:235 msgid "Use subgraphs" msgstr "Použít podgrafy" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Podgrafy mohou pomoci GraphViz umístit manžely k sobě. V netriviálních grafech ale mohou zapříčinit delší řádky a rozsáhlejší grafy." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Poznámka přidaná do grafu" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Text bude přidán ke grafu." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251 msgid "Note location" msgstr "Umístění poznámky" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Zda se poznámky objeví na začátku, nebo na konci stránky." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258 msgid "Note size" msgstr "Velikost poznámky" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Velikost textu poznámky v bodech." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (pomocí Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (pomocí Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Komprimovaný SVG (SVGZ)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997 msgid "JPEG image" msgstr "Obrázek JPEG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1003 msgid "GIF image" msgstr "Obrázek GIF" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1009 msgid "PNG image" msgstr "Obrázek PNG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1015 msgid "Graphviz File" msgstr "Soubor Graphviz" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Textové zprávy" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafické zprávy" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Generátory kódu" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Webové stránky" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Knihy" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Grafy" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek pramenů." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek archivů." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení odkazů koncových poznámek." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124 msgid "Endnotes" msgstr "Závěrečné poznámky" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2206 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Nelze přidat fotografii na stránku" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 #: ../src/gui/utils.py:383 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631 msgid "File does not exist" msgstr "Soubor neexistuje" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:258 msgid "PERSON" msgstr "OSOBA" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 #: ../src/plugins/BookReport.py:163 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Celá databáze" #: ../src/gen/proxy/private.py:807 #: ../src/gui/grampsgui.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 #: ../src/glade/editattribute.glade.h:4 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 #: ../src/glade/editplace.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 #: ../src/glade/editname.glade.h:3 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Private" msgstr "Soukromý" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autoři ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Přispěvatelé ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Většina grafiky použité v Gramps pochází\n" "z projektu Tango nebo je od něho odvozena.\n" "Grafika je vydána pod licencí \n" "Create Commons Attribution-ShareAlike verze 2.5." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Domovská stránka Gramps" #: ../src/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Pohled na strom: první sloupec \"%s\" nemůže být změněn" #: ../src/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Pořadí sloupců změníte jejich přetažením" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:130 #: ../src/gui/configure.py:974 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../src/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Název sloupce" #: ../src/gui/configure.py:73 msgid "Father's surname" msgstr "Otcovo příjmení" #: ../src/gui/configure.py:75 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení" #: ../src/gui/configure.py:76 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandský styl" #: ../src/gui/configure.py:98 #: ../src/gui/configure.py:101 msgid "Display Name Editor" msgstr "Zobrazit editor jmen" #: ../src/gui/configure.py:103 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Následující klíčová slova budou nahrazena příslušnými hodnotami:\n" " \n" " křestní - křestní jméno (jméno) Příjmení - příjmení (s předponami a spojkami)\n" " titul - titul (Dr., ing.) přípona - přípona (ml., st.)\n" " běžné - běžné jméno nebo přezdívka přezdívka - přezdívka\n" " iniciály - první písmena jména obvyklé - přezdívka nebo křestní jméno\n" " primární, primární[předp], [příjm] nebo [spojka] - celé primární (hlavní) příjmení, předpona, jen příjmení, spojka\n" " otcovské, otcovské[předp], [příjm] nebo [spojka] - celé příjmení po otci/matce, předpona, jen příjmení, spojka \n" " rodinnápřezdívka - přezdívka rodiny předpona - všechny předpony (von, de)\n" " zbytek - další (ne primární) příjmení\n" " holépříjmení - příjmení (bez předpon a spojek)\n" "\n" "Klíčové slovo psané VELKÝMI PÍSMENY vynucuje velká písmena jmen. Kulaté závorky, čárky a uvozovky navíc jsou odstraněny. Ostatní text se zobrazí doslovně.\n" "\n" "Příklad: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose je křestní jméno, von der je přípona, Smith a Weston příjmení, \n" " Wilson příjmení po otci, Dr. titul, Sr přípona, Ed přezdívka, \n" " Underhills přezdívka rodiny, Jose běžné jméno.\n" #: ../src/gui/configure.py:134 msgid " Name Editor" msgstr " Editor jmen" #: ../src/gui/configure.py:134 #: ../src/gui/configure.py:152 #: ../src/gui/configure.py:1308 #: ../src/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../src/gui/configure.py:236 #: ../src/gui/configure.py:241 #: ../src/gui/configure.py:705 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Neplatná nebo nekompletní definice formátu." #: ../src/gui/configure.py:458 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 #: ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1413 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "Locality" msgstr "Lokalita" #: ../src/gui/configure.py:459 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 #: ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:368 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "City" msgstr "Město" #: ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Stát/Okres" #: ../src/gui/configure.py:461 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 #: ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:370 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "Country" msgstr "Země" #: ../src/gui/configure.py:462 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 #: ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "PSČ" #: ../src/gui/configure.py:463 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:385 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/gui/configure.py:464 #: ../src/gui/plug/_windows.py:611 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/gui/configure.py:465 msgid "Researcher" msgstr "Badatel" #: ../src/gui/configure.py:485 #: ../src/gui/filtereditor.py:296 #: ../src/gui/editors/editperson.py:610 msgid "Media Object" msgstr "Mediální objekt" #: ../src/gui/configure.py:493 msgid "ID Formats" msgstr "Formáty ID" #: ../src/gui/configure.py:501 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Potlačit upozornění při přidávání rodičů k dítěti." #: ../src/gui/configure.py:505 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Potlačit upozornění při odvolání se změněnými daty." #: ../src/gui/configure.py:509 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Potlačit hlášení o chybějícím badateli při exportu do GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:514 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Při chybě v nahrávání zásuvného modulu zobrazit stavový dialog." #: ../src/gui/configure.py:517 msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: ../src/gui/configure.py:543 #: ../src/gui/configure.py:557 msgid "Common" msgstr "Společné" #: ../src/gui/configure.py:550 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Call" msgstr "Volání" #: ../src/gui/configure.py:555 msgid "NotPatronymic" msgstr "Ne po otci" #: ../src/gui/configure.py:636 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Enter pro uložení, Esc pro odvolání úprav" #: ../src/gui/configure.py:683 msgid "This format exists already." msgstr "Tento formát již existuje." #: ../src/gui/configure.py:722 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/gui/configure.py:732 msgid "Example" msgstr "Příklad" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:873 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "Name format" msgstr "Formát jména" #: ../src/gui/configure.py:877 #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:150 #: ../src/gui/plug/_windows.py:206 #: ../src/plugins/BookReport.py:1009 #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/gui/configure.py:887 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Zvážit samotné příjmení po otci/matce" #: ../src/gui/configure.py:901 msgid "Date format" msgstr "Formát data" #: ../src/gui/configure.py:914 msgid "Calendar on reports" msgstr "Kalendář ve zprávách" #: ../src/gui/configure.py:927 msgid "Surname guessing" msgstr "Hádání příjmení" #: ../src/gui/configure.py:940 msgid "Default family relationship" msgstr "Výchozí rodinný vztah" #: ../src/gui/configure.py:947 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Výška pole vícenásobného příjmení (pixely)" #: ../src/gui/configure.py:954 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Jméno a ID aktivní osoby" #: ../src/gui/configure.py:955 msgid "Relationship to home person" msgstr "Vztah k výchozí osobě" #: ../src/gui/configure.py:964 msgid "Status bar" msgstr "Stavový řádek" #: ../src/gui/configure.py:971 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Zobrazovat text v postranním panelu (projeví se po restartu)" #: ../src/gui/configure.py:982 msgid "Missing surname" msgstr "Chybí příjmení" #: ../src/gui/configure.py:985 msgid "Missing given name" msgstr "Chybí křestní jméno" #: ../src/gui/configure.py:988 msgid "Missing record" msgstr "Chybí záznam" #: ../src/gui/configure.py:991 msgid "Private surname" msgstr "Důvěrné příjmení" #: ../src/gui/configure.py:994 msgid "Private given name" msgstr "Důvěrné křestní jméno" #: ../src/gui/configure.py:997 msgid "Private record" msgstr "Důvěrný záznam" #: ../src/gui/configure.py:1028 msgid "Change is not immediate" msgstr "Změna není okamžitá" #: ../src/gui/configure.py:1029 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Změna formátu data se projeví až po restartu Gramps." #: ../src/gui/configure.py:1042 msgid "Date about range" msgstr "Přibližný rozsah data" #: ../src/gui/configure.py:1045 msgid "Date after range" msgstr "Datum překračující rozsah" #: ../src/gui/configure.py:1048 msgid "Date before range" msgstr "Datum nižší než rozsah" #: ../src/gui/configure.py:1051 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Nejvyšší věk pravděpodobně žijících" #: ../src/gui/configure.py:1054 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maximální věkový rozdíl mezi sourozenci" #: ../src/gui/configure.py:1057 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minimální počet let mezi generacemi" #: ../src/gui/configure.py:1060 msgid "Average years between generations" msgstr "Průměrný počet let mezi generacemi" #: ../src/gui/configure.py:1063 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Zvýraznění neplatného formátu data" #: ../src/gui/configure.py:1066 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date\n" msgstr "" "Usnadňující značkování zahrnuje:\n" "<b>Tučné</b>\n" "<big>Relativně zvětší písmo</big>\n" "<i>Kruzíva</i>\n" "<s>Přeškrtnuté</s>\n" "<sub>Dolní index</sub>\n" "<sup>Horní index</sup>\n" "<small>Relativně zmenší písmo</small>\n" "<tt>Monospace písmo</tt>\n" "<u>Podtrženo</u>\n" "\n" "Například: <u><b>%s</b></u>\n" "zobrazí Podtržený tučný datum.\n" #: ../src/gui/configure.py:1080 msgid "Dates" msgstr "Data" #: ../src/gui/configure.py:1089 msgid "Add default source on import" msgstr "Při importu přidat výchozí pramen" #: ../src/gui/configure.py:1092 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../src/gui/configure.py:1096 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Kontrola pravopisu není instalována" #: ../src/gui/configure.py:1098 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Zobrazit tip dne" #: ../src/gui/configure.py:1101 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Zapamatovat poslední zobrazený pohled" #: ../src/gui/configure.py:1104 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Nejvyšší počet generací pro zjišťování vztahů" #: ../src/gui/configure.py:1108 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Základ relativní cesty k médiím" #: ../src/gui/configure.py:1115 msgid "Once a month" msgstr "Jednou za měsíc" #: ../src/gui/configure.py:1116 msgid "Once a week" msgstr "Jednou týdně" #: ../src/gui/configure.py:1117 msgid "Once a day" msgstr "Denně" #: ../src/gui/configure.py:1118 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../src/gui/configure.py:1123 msgid "Check for updates" msgstr "Zkontrolovat aktualizace" #: ../src/gui/configure.py:1128 msgid "Updated addons only" msgstr "Pouze aktualizovaná rozšíření" #: ../src/gui/configure.py:1129 msgid "New addons only" msgstr "Pouze nová rozšíření" #: ../src/gui/configure.py:1130 msgid "New and updated addons" msgstr "Nová a aktualizovaná rozšíření" #: ../src/gui/configure.py:1140 msgid "What to check" msgstr "Co kontrolovat" #: ../src/gui/configure.py:1144 msgid "Where to check" msgstr "Co kontrolovat" #: ../src/gui/configure.py:1147 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Nedotazovat se na dříve oznámená rozšíření" #: ../src/gui/configure.py:1152 msgid "Check now" msgstr "Zkontrolovat nyní" #: ../src/gui/configure.py:1162 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Kontrola rozšíření selhala" #: ../src/gui/configure.py:1163 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "Zdroj rozšíření je nejspíš nedostupný. Zkuste to prosím později." #: ../src/gui/configure.py:1175 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Žádná rozšíření tohoto typu nejsou k dispozici" #: ../src/gui/configure.py:1176 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Kontrolováno '%s'" #: ../src/gui/configure.py:1177 msgid "' and '" msgstr "' a '" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../src/gui/configure.py:1182 msgid "new" msgstr "new" #: ../src/gui/configure.py:1182 msgid "update" msgstr "aktualizovat" #: ../src/gui/configure.py:1195 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Cesta k databázi rodokmenu" #: ../src/gui/configure.py:1203 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Automaticky načíst poslední rodokmen" #: ../src/gui/configure.py:1216 msgid "Select media directory" msgstr "Vybrat adresář pro média" #: ../src/gui/configure.py:1240 msgid "Select database directory" msgstr "Vybrat adresář databáze" #: ../src/gui/dbloader.py:117 #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "Undo history warning" msgstr "Vymazat historii změn" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Pokračování v importu vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n" "\n" "\n" "Pokud se domníváte, že budete potřebovat import vrátit, přerušte operaci a udělejte zálohu databáze." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Pokračovat v importu" #: ../src/gui/dbloader.py:123 #: ../src/gui/plug/tool.py:119 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Importovat databázi" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "Gramps nezná soubor typu \"%s\"\n" "\n" "Platné typy jsou: databáze Gramps, Gramps XML, balíček Gramps a GEDCOM a další." #: ../src/gui/dbloader.py:213 #: ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Soubor nelze otevřít" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Nelze vytvořit soubor" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Nelze importovat soubor: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Tento soubor nesprávně identifikuje svoji kódovou stránku a proto nemůže být správně importován. Opravte kódování znaků a zkuste operaci opakovat" #: ../src/gui/dbloader.py:313 #: ../src/gui/dbloader.py:327 #: ../src/gui/dbloader.py:355 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Jste si jistí že chcete povýšit tento rodokmen?" #: ../src/gui/dbloader.py:316 #: ../src/gui/dbloader.py:330 #: ../src/gui/dbloader.py:358 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "Pořídil jsem zálohu,\n" "povyšte prosím můj rodokmen" #: ../src/gui/dbloader.py:318 #: ../src/gui/dbloader.py:332 #: ../src/gui/dbloader.py:346 #: ../src/gui/dbloader.py:360 #: ../src/gui/viewmanager.py:804 #: ../src/plugins/BookReport.py:679 #: ../src/plugins/BookReport.py:1078 #: ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../src/gui/dbloader.py:341 msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" msgstr "Jste si jistí že chcete degradovat tento rodokmen?" #: ../src/gui/dbloader.py:344 msgid "" "I have made a backup,\n" "please downgrade my Family Tree" msgstr "" "Pořídil jsem zálohu,\n" "degradujte prosím můj rodokmen" #: ../src/gui/dbloader.py:425 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/gui/dbloader.py:466 msgid "Automatically detected" msgstr "Automaticky detekován" #: ../src/gui/dbloader.py:475 msgid "Select file _type:" msgstr "Vyberte _typ souboru" #: ../src/gui/dbman.py:105 msgid "_Extract" msgstr "_Rozbalit" #: ../src/gui/dbman.py:105 #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "_Archive" msgstr "_Archiv" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Název rodokmenu" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:125 #: ../src/gui/plug/_windows.py:183 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1257 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Zlomit zámek na databázi %s?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "Gramps se domnívá, že někdo jiný pracuje s databází. Pokud je uzamčená, nemůžete s touto databází pracovat. Pokud jste si jistí, že s databází nikdo nepracuje, můžete zámek prolomit. V opačném případě může prolomení znamenat porušení databáze." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Zlomit zámek" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Přejmenování selhalo" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o přejmenování verze selhal s následující chybou:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Nelze přejmenovat rodokmen." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Tento rodokmen už existuje, zvolte prosím jiné unikátní jméno." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Rozbalit archiv..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Importuji archiv..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Odstranit rodokmen '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Odstraněním rodokmenu dojde k permanentnímu vymazání dat." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Odstranit rodokmen" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Odstranit '%(revision)s' verzi z %(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Pokud tuto verzi odstraníte, nebude možné ji v budoucnu rozbalit." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Odstranit verzi" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Nemohu vymazat rodokmen" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Operace mazání selhala" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o vymazání verze selhal s následující chybou:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Opravit rodokmen?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Pokud kliknete na Pokračovat, Gramps se pokusí obnovit váš rodokmen z poslední platné zálohy. Je několik situací, kdy dojít k neočekávané situaci, proto nejprve zálohujte rodokmen.\n" "Vámi zvolený rodokmen je uložen v %s.\n" "\n" "Před opravou se ujistěte, že rodokmen skutečně nelze otevřít. Z některých chyb je databázový backend schopen se zotavit sám.\n" "\n" "Podrobnosti: Oprava rodokmenu použije poslední zálohu, kterou Gramps uložil při posledním použití. Pokud jste pracovali několik hodin/dní bez ukončení Gramps, budou všechny informace bohužel ztraceny! Pokud oprava úplně selže, bude původní rodokmen navždy ztracen. Proto je nutné zálohovat. Pokud oprava selže nebo dojde ke ztrátě většího množství informací, můžete původní rodokmen opravit ručně. Podrobnosti zjistíte na webových stránkách\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Před započetím opravy se pokuste otevřít rodokmen normálně. Mnoho chyb aktivujících tlačítko oprav může být opraveno automaticky. Pokud je to tento případ, můžete tlačítko oprav deaktivovat odstraněním souboru need_recover ve složce s rodokmenem." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Hotovo, záloha byla získána" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Databáze se obnovuje ze záložních souborů" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Chyba při obnově zálohy" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "Nemohu vytvořit rodokmen" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Získání selhalo" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o získání informací selhal s touto chybovou zprávou:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 #: ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Archivace selhala" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o vytvoření archivu selhal s touto chybovou zprávou:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Vytvářejí se data pro archivaci..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Ukládá se archiv...." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o archivaci dat skončil neúspěšně s následující chybou:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Person Filters" msgstr "Filtry osob" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Family Filters" msgstr "Filtry rodin" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Event Filters" msgstr "Filtry událostí" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Place Filters" msgstr "Filtry míst" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Source Filters" msgstr "Filtry pramenů" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtry mediálních objektů" #: ../src/gui/filtereditor.py:88 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtry archivů" #: ../src/gui/filtereditor.py:89 msgid "Note Filters" msgstr "Filtry poznámek" #: ../src/gui/filtereditor.py:90 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtry citací" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 msgid "Personal event:" msgstr "Osobní událost:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Family event:" msgstr "Rodinná událost:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Typ události:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Osobní atribut:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Rodinné atributy:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Atribut události:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Atribut média:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Typ vztahu:" #: ../src/gui/filtereditor.py:102 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Typ události:" #: ../src/gui/filtereditor.py:103 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 msgid "Name type:" msgstr "Typ jména:" #: ../src/gui/filtereditor.py:104 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 msgid "Surname origin type:" msgstr "Typ původu příjmení:" #: ../src/gui/filtereditor.py:249 msgid "lesser than" msgstr "menší než" #: ../src/gui/filtereditor.py:249 msgid "equal to" msgstr "rovná se" #: ../src/gui/filtereditor.py:249 msgid "greater than" msgstr "větší než" #: ../src/gui/filtereditor.py:287 msgid "Not a valid ID" msgstr "Neplatné ID" #: ../src/gui/filtereditor.py:313 msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #: ../src/gui/filtereditor.py:318 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Vybrat %s ze seznamu" #: ../src/gui/filtereditor.py:385 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Zadejte nebo zvolte ID pramene. Ponechte prázdné pro nalezení objektů bez pramenů." #: ../src/gui/filtereditor.py:507 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 msgid "Place:" msgstr "Místo:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 msgid "Reference count:" msgstr "Počet referencí:" #: ../src/gui/filtereditor.py:510 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number of instances:" msgstr "Počet instancí:" #: ../src/gui/filtereditor.py:513 msgid "Reference count must be:" msgstr "Počet referencí musí být:" #: ../src/gui/filtereditor.py:515 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number must be:" msgstr "Číslo musí být:" #: ../src/gui/filtereditor.py:517 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Počet generací:" #: ../src/gui/filtereditor.py:519 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46 msgid "Source ID:" msgstr "ID pramene:" #: ../src/gui/filtereditor.py:524 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Název filtru:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:528 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Název filtru osob:" #: ../src/gui/filtereditor.py:530 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Název filtru událostí:" #: ../src/gui/filtereditor.py:532 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Source filter name:" msgstr "Název filtru pramenů:" #: ../src/gui/filtereditor.py:534 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "Repository filter name:" msgstr "Název filtru archivů:" #: ../src/gui/filtereditor.py:536 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:50 msgid "Place filter name:" msgstr "Název filtru míst:" #: ../src/gui/filtereditor.py:540 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Zahrnout:" #: ../src/gui/filtereditor.py:541 msgid "Include original person" msgstr "Včetně původní osoby" #: ../src/gui/filtereditor.py:542 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Case sensitive:" msgstr "Rozlišování velikosti písmen:" #: ../src/gui/filtereditor.py:543 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Použít přesnou velikost písmen" #: ../src/gui/filtereditor.py:544 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Regulární výrazy:" #: ../src/gui/filtereditor.py:545 msgid "Use regular expression" msgstr "Použít regulární výraz" #: ../src/gui/filtereditor.py:546 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Včetně rodinných událostí" #: ../src/gui/filtereditor.py:547 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Také rodinné události kde osoba je manželka/manžel" #: ../src/gui/filtereditor.py:549 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Štítek:" #: ../src/gui/filtereditor.py:553 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:44 msgid "Confidence level:" msgstr "Úroveň důvěryhodnosti:" #: ../src/gui/filtereditor.py:556 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:49 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/gui/filtereditor.py:567 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:75 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:71 msgid "Use regular expressions" msgstr "Použít regulární výrazy" #: ../src/gui/filtereditor.py:568 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or one occurences of the previous character or group. An asterisk will match zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of a line." msgstr "" "Interpretovat obsah řetězce jako regulární výraz.\n" "Znaku tečka vyhovuje jakýkoli znak. Otazník opovídá žádnému nebo jednom výskytu předchozího znaku nebo skupiny. Hvězdička odpovídá žádnému nebo více výskytů. Znaménko plus odpovídá jednomu nebo více výskytům. Skupinu znaků uzavřete do hranaté závorky. Alternativy jsou odděleny svislou čárou. Stříška znamená začátek řídku. Dolar odpovídá konci řádku." #: ../src/gui/filtereditor.py:595 msgid "Rule Name" msgstr "Název pravidla" #: ../src/gui/filtereditor.py:712 #: ../src/gui/filtereditor.py:723 #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "No rule selected" msgstr "Žádné pravidlo nevybráno" #: ../src/gui/filtereditor.py:766 msgid "Define filter" msgstr "Definovat filtr" #: ../src/gui/filtereditor.py:770 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../src/gui/filtereditor.py:868 msgid "Add Rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: ../src/gui/filtereditor.py:880 msgid "Edit Rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ../src/gui/filtereditor.py:915 msgid "Filter Test" msgstr "Test filtru" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1053 #: ../src/plugins/Records.py:519 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8018 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/gui/filtereditor.py:1053 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: ../src/gui/filtereditor.py:1061 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor vlastních filtrů" #: ../src/gui/filtereditor.py:1127 msgid "Delete Filter?" msgstr "Odstranit filtr?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1128 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it.Tento filtr je používán jako základ pro další filtry. Jeho odstranění bude mít za následek odstranění všech ostatních filtrů které na něm závisí." #: ../src/gui/filtereditor.py:1132 msgid "Delete Filter" msgstr "Odstranit filtr" #: ../src/gui/grampsbar.py:157 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1132 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet bez jména" #: ../src/gui/grampsbar.py:310 msgid "Gramps Bar" msgstr "Lišta Gramps" #: ../src/gui/grampsbar.py:312 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Pravým tlačítkem myši na záložce přidejte gramplety." #: ../src/gui/grampsbar.py:426 #: ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Přidat gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:436 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Odebrat gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:446 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Obnovit výchozí gramplety" #: ../src/gui/grampsbar.py:486 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Obnovit výchozí nastavení?" #: ../src/gui/grampsbar.py:487 msgid "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone." msgstr "Lišta Gramps bude po obnovení obsahovat výchozí gramplety. Tuto akci nelze odvolat." #: ../src/gui/grampsbar.py:489 #: ../src/gui/plug/_windows.py:504 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Rodokmeny" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "Přid_at záložku" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:372 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:977 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3661 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4428 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5772 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 #: ../src/glade/editname.glade.h:28 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Upravit datum" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 #: ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284 #: ../src/plugins/view/eventview.py:117 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:84 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:41 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1870 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3628 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3816 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6257 msgid "Events" msgstr "Události" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:98 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:575 msgid "Fan Chart" msgstr "Vějířový graf" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Barva písma" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Barva pozadí písma" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 #: ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplety" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 #: ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:61 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:77 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:93 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:110 msgid "Geography" msgstr "Zeměpis" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:166 msgid "GeoPerson" msgstr "GeoOsoba" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:138 msgid "GeoFamily" msgstr "GeoRodina" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:139 msgid "GeoEvents" msgstr "GeoUdálosti" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:139 msgid "GeoPlaces" msgstr "GeoMísta" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Veřejný" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:101 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:379 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:980 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1562 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 #: ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:910 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1959 #: ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 #: ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:380 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2912 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5233 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6406 msgid "Parents" msgstr "Rodiče" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "Přidat rodiče" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "Vybrat rodiče" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:685 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6090 msgid "Pedigree" msgstr "Rodokmen" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:69 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1871 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3459 msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "Zprávy" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:196 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1873 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6574 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639 msgid "Repositories" msgstr "Archivy" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:211 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:387 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:981 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1563 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1872 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4178 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4261 msgid "Sources" msgstr "Prameny" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "Přidat partnera" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 #: ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Tag" msgstr "Štítek" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 #: ../src/gui/views/tags.py:581 msgid "New Tag" msgstr "Nový štítek" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "Seskupený seznam" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "Seznam" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 #: ../src/gui/plug/_windows.py:1087 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 #: ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:613 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "Přizpůsobit stránce" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227 msgid "Citations" msgstr "Citace" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/gui/grampsgui.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "POZOR: Toto je nestabilní vývojové vydání!" #: ../src/gui/grampsgui.py:175 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Gramps 3.x-trunk je vývojové vydání. Tato verze není určena pro normální použití. Používáte ji na vlastní riziko.\n" "\n" "Tato verze může:\n" "1) Pracovat jinak než očekáváte.\n" "2) Havarovat při startu.\n" "3) Občas havarovat za běhu.\n" "4) Porušit vaše data.\n" "5) Ukládat data ve formátu, který není kompatibilní s oficiální verzí.\n" "\n" "ZÁLOHUJTE své existující databáze, které hodláte touto verzí otevřít a vždy udělejte XML export svých dat." #: ../src/gui/grampsgui.py:246 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Chyba při analýze argumentů" #: ../src/gui/makefilter.py:44 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtr %s ze schránky" #: ../src/gui/makefilter.py:49 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Vytvořeno %4d/%02d/%02d" #: ../src/gui/utils.py:236 msgid "Cancelling..." msgstr "Přerušuje se..." #: ../src/gui/utils.py:316 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog." #: ../src/gui/utils.py:336 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "Spuštění externího programu selhalo nebo skončilo chybou" #: ../src/gui/utils.py:346 msgid "Error from external program" msgstr "Chyba externího programu" #: ../src/gui/utils.py:398 msgid "Error in command line syntax." msgstr "Syntaktická chyba příkazové řádky." #: ../src/gui/utils.py:399 msgid "One of the files passed on the command line did not exist." msgstr "Jeden ze souborů předaných na příkazové řádce neexistuje." #: ../src/gui/utils.py:400 msgid "A required tool could not be found." msgstr "Požadovaný nástroj nebyl nalezen." #: ../src/gui/utils.py:401 msgid "The action failed." msgstr "Činnost selhala." #: ../src/gui/utils.py:475 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already being edited, or the associated source is already being edited, and opening a citation editor (which also allows the source to be edited), would create ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the citation alone" msgstr "" "V tuto chvíli nelze otevřít nový editor citací. Citace je buď již upravována, nebo je upravován přidružený pramen. Otevření dalšího editoru citaci (který zároveň umožní úpravu pramene) by mohlo způsobit dvojznačnost na stejném prameni.\n" "\n" "Před úpravou citace zavřete editor pramene a otevřete editor citace samotný" #: ../src/gui/utils.py:488 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Nelze otevřít nový editor citací" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:112 #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:100 msgid "Unsupported" msgstr "Nepodporované" #: ../src/gui/viewmanager.py:486 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Připojit poslední databázi" #: ../src/gui/viewmanager.py:504 msgid "_Family Trees" msgstr "_Rodokmeny" #: ../src/gui/viewmanager.py:505 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Spravovat rodok_meny..." #: ../src/gui/viewmanager.py:506 msgid "Manage databases" msgstr "Spravovat databáze" #: ../src/gui/viewmanager.py:507 msgid "Open _Recent" msgstr "Otevřít _nedávné" #: ../src/gui/viewmanager.py:508 msgid "Open an existing database" msgstr "Otevřít existující databázi" #: ../src/gui/viewmanager.py:509 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/gui/viewmanager.py:511 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/gui/viewmanager.py:512 msgid "_Edit" msgstr "Úpr_avy" #: ../src/gui/viewmanager.py:513 msgid "_Preferences..." msgstr "_Předvolby..." #: ../src/gui/viewmanager.py:515 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/gui/viewmanager.py:516 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Domovská _stránka Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:518 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Diskuzní skupiny Gra_mps" #: ../src/gui/viewmanager.py:520 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Zaslat hlášení o chybě" #: ../src/gui/viewmanager.py:522 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Další zprávy/Nástroj_e" #: ../src/gui/viewmanager.py:524 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/gui/viewmanager.py:526 msgid "_Plugin Manager" msgstr "S_právce zásuvných modulů" #: ../src/gui/viewmanager.py:528 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gui/viewmanager.py:529 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../src/gui/viewmanager.py:530 msgid "_User Manual" msgstr "_Uživatelská příručka" #: ../src/gui/viewmanager.py:537 msgid "_Export..." msgstr "_Exportovat..." #: ../src/gui/viewmanager.py:539 msgid "Make Backup..." msgstr "Vytvořit zálohu..." #: ../src/gui/viewmanager.py:540 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Vytvořit zálohu databáze Gramps v XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:542 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Zrušit změny a skončit" #: ../src/gui/viewmanager.py:543 #: ../src/gui/viewmanager.py:546 msgid "_Reports" msgstr "Z_právy" #: ../src/gui/viewmanager.py:544 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Otevřít dialog zpráv" #: ../src/gui/viewmanager.py:545 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: ../src/gui/viewmanager.py:547 msgid "_Windows" msgstr "_Okna" #: ../src/gui/viewmanager.py:584 msgid "Clip_board" msgstr "Schránka" #: ../src/gui/viewmanager.py:585 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Dialog pro otevření schránky" #: ../src/gui/viewmanager.py:586 msgid "_Import..." msgstr "_Import..." #: ../src/gui/viewmanager.py:588 #: ../src/gui/viewmanager.py:591 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../src/gui/viewmanager.py:589 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Otevřít dialog nástrojů" #: ../src/gui/viewmanager.py:590 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../src/gui/viewmanager.py:592 msgid "_Configure View..." msgstr "_Nastavit pohled..." #: ../src/gui/viewmanager.py:593 msgid "Configure the active view" msgstr "Nastavit aktivní pohled" #: ../src/gui/viewmanager.py:598 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigátor" #: ../src/gui/viewmanager.py:600 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../src/gui/viewmanager.py:602 msgid "F_ull Screen" msgstr "Celá stránka" #: ../src/gui/viewmanager.py:607 #: ../src/gui/viewmanager.py:1189 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../src/gui/viewmanager.py:612 #: ../src/gui/viewmanager.py:1206 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: ../src/gui/viewmanager.py:618 msgid "Undo History..." msgstr "Historie změn..." #: ../src/gui/viewmanager.py:632 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Klávesa %s není přiřazena" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:733 msgid "Loading plugins..." msgstr "Nahrávám zásuvné moduly..." #: ../src/gui/viewmanager.py:740 #: ../src/gui/viewmanager.py:755 msgid "Ready" msgstr "Připraven" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrují se zásuvné moduly..." #: ../src/gui/viewmanager.py:785 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatická záloha..." #: ../src/gui/viewmanager.py:789 msgid "Error saving backup data" msgstr "Chyba při ukládání zálohy" #: ../src/gui/viewmanager.py:800 msgid "Abort changes?" msgstr "Zahodit změny?" #: ../src/gui/viewmanager.py:801 msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session." msgstr "Odvolání změn vrátí databázi do stavu v jakém jste začínali její modifikaci." #: ../src/gui/viewmanager.py:803 msgid "Abort changes" msgstr "Zahodit změny" #: ../src/gui/viewmanager.py:813 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Nelze odvolat změny v aktuální relaci" #: ../src/gui/viewmanager.py:814 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Změny nemohou být kompletně odvolány, protože jejich počet v této relaci překročil limit." #: ../src/gui/viewmanager.py:968 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Pohled se nepodařilo nahrát. Zkontrolujte chybový výstup." #: ../src/gui/viewmanager.py:1107 msgid "Import Statistics" msgstr "Statistiky importu" #: ../src/gui/viewmanager.py:1158 msgid "Read Only" msgstr "Jen pro čtení" #: ../src/gui/viewmanager.py:1241 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "XML záloha Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:1251 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1271 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1303 msgid "Media:" msgstr "Média:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1308 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8200 msgid "Include" msgstr "Zahrnout" #: ../src/gui/viewmanager.py:1309 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200 msgid "Megabyte|MB" msgstr "Megabyte|MB" #: ../src/gui/viewmanager.py:1310 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8194 msgid "Exclude" msgstr "Vyjmout" #: ../src/gui/viewmanager.py:1327 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Soubor se zálohou již existuje! Přepsat?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1328 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Soubor '%s' existuje." #: ../src/gui/viewmanager.py:1329 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Pokračovat a přepsat" #: ../src/gui/viewmanager.py:1330 msgid "Cancel the backup" msgstr "Přerušit zálohu" #: ../src/gui/viewmanager.py:1337 msgid "Making backup..." msgstr "Provádí se záloha..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1354 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Záloha byla uložena do '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1357 msgid "Backup aborted" msgstr "Zálohování bylo přerušeno" #: ../src/gui/viewmanager.py:1375 msgid "Select backup directory" msgstr "Vybrat adresář záloh" #: ../src/gui/viewmanager.py:1641 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Zásuvný moduly se nepodařilo nahrát" #: ../src/gui/viewmanager.py:1642 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Zásuvný modul %(name)s reportoval chybu a nebyl nahrán.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Pokud nejste sami schopni problém opravit, můžete jej nahlásit na http://bugs.gramps-project.org nebo kontaktovat autora modulu (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Pokud nechcete, aby se Gramps pokoušel znovu modul nahrát, můžete jej skrýt použitím Správce zásuvných modulů v nabídce Nápověda." #: ../src/gui/viewmanager.py:1690 msgid "Failed Loading View" msgstr "Nahrání pohledu selhalo" #: ../src/gui/viewmanager.py:1691 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Pohled %(name)s reportoval chybu a nebyl nahrán.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Pokud nejste sami schopni problém opravit, můžete jej nahlásit na http://bugs.gramps-project.org nebo kontaktovat autora modulu (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Pokud nechcete, aby se Gramps pokoušel znovu pohled nahrát, můžete jej skrýt použitím Správce zásuvných modulů v nabídce Nápověda." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Vybrat mediální objekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Vybrat mediální objekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Import selhal" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Zadaný soubor nenalezen." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Nemohu importovat %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "Složka specifikovaná v předvolbách: kořen cesty od kterého jsou odvozeny relativní cesty k médiím: %s neexistuje. Změňte předvolby nebo při importu nepoužívejte relativní cesty" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "%s nelze zobrazit" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "Gramps nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Nebylo zvoleno žádné místo. Pro volbu klikněte na tlačítko" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Upravit místo" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Vybrat existující místo" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Add a new place" msgstr "Přidat nové místo" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Odstranit místo" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pro výběr média použijte drag-and-drop nebo tlačítka" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1051 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Nebyl zvolen žádný obrázek. Pro volbu klikněte na tlačítko" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Upravit mediální objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1029 msgid "Select an existing media object" msgstr "Vybrat existující mediální objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Add a new media object" msgstr "Přidat nový mediální objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Odstranit mediální objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pro výběr poznámky použijte drag-and-drop nebo tlačítka" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:950 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Nebylo zvolena žádná poznámka. Pro volbu klikněte na tlačítko" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 #: ../src/gui/editors/editnote.py:285 #: ../src/gui/editors/editnote.py:330 msgid "Edit Note" msgstr "Upravit poznámku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:925 msgid "Select an existing note" msgstr "Vybrat existující poznámku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 #: ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Přidat novou poznámku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Odstranit poznámku" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 #: ../src/gui/editors/editaddress.py:156 msgid "Address Editor" msgstr "Editor adres" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:84 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:136 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor atributů" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Nový atribut" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:148 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Atribut nelze uložit" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Typ atributu nemůže být prázdný" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:96 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor odkazů na děti" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference" msgstr "Odkaz na dítě" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:149 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:155 msgid "New Citation" msgstr "Nová citace" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:386 msgid "Edit Citation" msgstr "Upravit citaci" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 #: ../src/gui/editors/editsource.py:181 msgid "Cannot save source" msgstr "Pramen nelze uložit" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 #: ../src/gui/editors/editsource.py:182 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O tomto prameni neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:402 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Citaci nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:403 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:417 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Snažíte se použít existující Gramps ID s hodnotou %(gramps_id)s. Tuto hodnotu už používá '%(prim_object)s'. Zvolte prosím jiné ID. Ponecháte-li pole prázdné, bude zvolena nejbližší volná hodnota." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 #: ../src/gui/editors/editsource.py:191 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Pramen nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 #: ../src/gui/editors/editsource.py:204 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Přidat pramen (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 #: ../src/gui/editors/editsource.py:209 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Upravit pramen (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:443 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Přidat citaci (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:449 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Upravit citaci (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:532 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Odstranit citaci (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:64 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Úprava informací o událostech" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:240 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Událost: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:100 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "New Event" msgstr "Nová událost" #: ../src/gui/editors/editevent.py:222 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:323 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:372 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:411 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:431 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:469 msgid "Edit Event" msgstr "Upravit událost" #: ../src/gui/editors/editevent.py:230 #: ../src/gui/editors/editevent.py:253 msgid "Cannot save event" msgstr "Událost nelze uložit" #: ../src/gui/editors/editevent.py:231 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O této události neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/gui/editors/editevent.py:240 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Událost nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/gui/editors/editevent.py:241 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:280 #: ../src/gui/editors/editperson.py:806 #: ../src/gui/editors/editplace.py:303 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:192 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Snažíte se použít existující Gramps ID s hodnotou %(id)s. Tuto hodnotu už používá '%(prim_object)s'. Zvolte prosím jiné ID. Ponecháte-li pole prázdné, bude zvolena nejbližší volná hodnota." #: ../src/gui/editors/editevent.py:254 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Typ události nemůže být prázdný" #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Přidat událost (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:265 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Upravit událost (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:337 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Odstranit událost (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:68 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor odkazů" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 #: ../src/gui/editors/editname.py:131 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "_Obecné" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:248 msgid "Modify Event" msgstr "Upravit událost" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:251 msgid "Add Event" msgstr "Přidat událost" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Vytvořit novou osobu a přidat ji jako dítě k rodině" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Odstranit vybrané dítě z rodiny" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Edit the child reference" msgstr "Upravit odkaz na dítě" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Posunout dítě výše v seznamu potomků" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Posunout dítě níže v seznamu potomků" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 #: ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6214 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" msgstr "Pohlaví" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 msgid "Paternal" msgstr "Vztah k otci" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 msgid "Maternal" msgstr "Vztah k matce" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:121 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Datum narození" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Datum úmrtí" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Birth Place" msgstr "Místo narození" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 msgid "Death Place" msgstr "Místo úmrtí" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:132 msgid "Chil_dren" msgstr "_Děti" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:137 msgid "Edit child" msgstr "Upravit dítě" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:140 msgid "Add an existing child" msgstr "Přidat existující dítě" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:142 msgid "Edit relationship" msgstr "Upravit vztah" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:225 #: ../src/plugins/view/relview.py:1520 msgid "Select Child" msgstr "Vybrat dítě" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:357 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Přidávají se rodiče k osobě" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:358 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Je možné náhodně vytvořit více rodin se stejnými rodiči. Aby se tomuto problému předešlo, jsou při vytváření nové rodiny k dispozici pouze tlačítka pro výběr rodičů, kteří připadají v úvahu. Ostatní pole budou zpřístupněna poté co vyberete rodiče." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:452 msgid "Family has changed" msgstr "Rodina byla změněna" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:453 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "Záznam %(object)s který upravujete byl změněn mimo tento editor. To může být způsobeno změnou v některém z hlavních pohledů, např. pramen zde použitý byl vymazán v Pohledu pramenů. \n" "Ujistěte se, že informace je stále platná, zobrazená data byla aktualizována. Některé změny, které jste provedli mohly být ztraceny." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:458 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "family" msgstr "rodina" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:488 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:491 msgid "New Family" msgstr "Nová rodina" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:495 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1052 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:364 msgid "Edit Family" msgstr "Změnit rodinu" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:528 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Vybrat osobu jako matku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:529 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Přidat novou osobu jako matku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:530 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Ostranit osobu jako matku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 msgid "Select a person as the father" msgstr "Vybrat osobu jako otce" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:544 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Přidat novou osobu jako otce" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:545 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Odstranit osobu jako otce" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:758 msgid "Select Mother" msgstr "Vybrat matku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:803 msgid "Select Father" msgstr "Vybrat otce" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:827 msgid "Duplicate Family" msgstr "Duplikovat rodinu" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:828 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Rodina s těmito rodiči už v databázi existuje. Pokud budete pokračovat, vytvoříte duplicitní rodinu. Doporučuji zrušit editaci v tomto okně a vybrat existující rodinu" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:876 #: ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 #: ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 #: ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Upravit %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:984 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Otec nemůže být svým vlastním dítětem" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:985 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s je vypsán zároveň jako otec i syn rodiny." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:994 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Matka nemůže být svým vlastním dítětem" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:995 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s je vypsána zároveň jako matka i dcera rodiny." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002 msgid "Cannot save family" msgstr "Nelze uložit rodinu" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1003 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O této rodině neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Rodinu nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1011 #: ../src/gui/editors/editnote.py:313 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Pokusili jste se použít existující Gramps ID s hodnotou %(id)s. Tato hodnota je již použita. Vložte prosím jiné ID, nebo ponechte pole prázdné - automaticky bude použito další volná hodnota." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1026 msgid "Add Family" msgstr "Vytvořit rodinu" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:426 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor obřadů SPD" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:283 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:425 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:789 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Vysvěcení" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Editot míst" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 #: ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr " Editor linků" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Internetová adresa" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:429 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Média: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:431 msgid "New Media" msgstr "Nové médium" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:231 msgid "Edit Media Object" msgstr "Upravit mediální objekt" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:269 msgid "Cannot save media object" msgstr "Mediální objekt nelze uložit" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:270 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O tomto objektu nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Mediální objekt nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:664 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Přidat mediální objekt (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:660 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Upravit mediální objekt (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:341 msgid "Remove Media Object" msgstr "Odstranit objekt" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor mediálních odkazů" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:119 #: ../src/gui/editors/editname.py:308 msgid "Name Editor" msgstr "Editor jmen" #: ../src/gui/editors/editname.py:169 #: ../src/gui/editors/editperson.py:302 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Část křestního jména která je běžně používaným jménem." #: ../src/gui/editors/editname.py:307 msgid "New Name" msgstr "Nové jméno" #: ../src/gui/editors/editname.py:374 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Porušit globální seskupování jmen?" #: ../src/gui/editors/editname.py:375 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Všechny osoby se jménem %(surname)s už nebudou seskupeny podle jména %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:379 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../src/gui/editors/editname.py:380 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Návrat do editoru jmen" #: ../src/gui/editors/editname.py:405 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?" #: ../src/gui/editors/editname.py:406 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno." #: ../src/gui/editors/editname.py:411 msgid "Group all" msgstr "Seskupovat vše" #: ../src/gui/editors/editname.py:412 msgid "Group this name only" msgstr "Seskupit pouze toto jméno" #: ../src/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Poznámka: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Poznámka %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nová poznámka - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Nová poznámka" #: ../src/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "Poz_námka" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "Cannot save note" msgstr "Poznámku nelze uložit" #: ../src/gui/editors/editnote.py:305 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O této poznámce nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/gui/editors/editnote.py:312 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Poznámku nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Add Note" msgstr "Přidat poznámku" #: ../src/gui/editors/editnote.py:345 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Odstranit poznámku (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:149 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Osoba: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:153 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nová osoba: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:155 msgid "New Person" msgstr "Nová osoba" #: ../src/gui/editors/editperson.py:570 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:368 msgid "Edit Person" msgstr "Upravit osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:615 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Upravit vlastnosti objektu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:654 msgid "Make Active Person" msgstr "Nastavit aktivní osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:658 msgid "Make Home Person" msgstr "Nastavit výchozí osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:769 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Potíž při změně pohlaví" #: ../src/gui/editors/editperson.py:770 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n" "Zkontrolujte informaci o sňatku osoby." #: ../src/gui/editors/editperson.py:781 msgid "Cannot save person" msgstr "Nelze uložit osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:782 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O této osobě neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/gui/editors/editperson.py:805 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Osobu nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/gui/editors/editperson.py:823 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Přidat osobu (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:829 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Upravit osobu (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:920 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "V galerii bylo nalezeno neexistující médium" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1056 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Uvedeno neznámé pohlaví" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Zadejte prosím pohlaví." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1061 msgid "_Male" msgstr "_Muž" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1062 msgid "_Female" msgstr "Ž_ena" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Unknown" msgstr "_Neznámý" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor odkazů osob" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference" msgstr "Odkaz na osobu" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179 msgid "No person selected" msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Musíte vybrat osobu, nebo zrušit operaci" #: ../src/gui/editors/editplace.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Místo" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Místo: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:138 msgid "New Place" msgstr "Nové místo" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Neplatná zeměpisná šířka (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 nebo -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Neplatná zeměpisná výška (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:226 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 nebo -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:229 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:293 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:312 msgid "Edit Place" msgstr "Upravit místo" #: ../src/gui/editors/editplace.py:292 msgid "Cannot save place" msgstr "Místo nelze uložit" #: ../src/gui/editors/editplace.py:293 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O tomto místě nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/gui/editors/editplace.py:302 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Místo nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Přidat místo (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:320 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Upravit místo (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:344 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Odstranit místo (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "Save Changes?" msgstr "Uložit změny?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:236 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Pokud zavřete dialog bez uložení, budou provedené změny ztraceny" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor odkazů archivů" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Archiv: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nový archiv" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor archivů" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Upravit archiv" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Přidat archiv" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Upravit archiv" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "Nelze uložit archiv" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O tomto archivu neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Archiv nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Přidat archiv (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Upravit archiv (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Odstranit archiv (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:79 msgid "New Source" msgstr "Nový pramen" #: ../src/gui/editors/editsource.py:176 msgid "Edit Source" msgstr "Upravit pramen" #: ../src/gui/editors/editsource.py:222 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Odstranit pramen (%s)" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 #: ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor internetových adres" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Create and add a new address" msgstr "Vytvořit a přidat novou adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Remove the existing address" msgstr "Odstranit existující adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Edit the selected address" msgstr "Upravit vybranou adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Posunout vybranou adresu výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Posunout vybranou adresu níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 #: ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:390 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresy" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Vytvořit a přidat nový atribut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Odstranit existující atribut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Upravit vybraný atribut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Posunout vybraný atribut výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Posunout vybraný atribut níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributy" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68 msgid "_References" msgstr "Odka_zy" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100 msgid "Edit reference" msgstr "Upravit odkaz" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Sdílet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Přejít na" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Přesunout nahoru" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Přesunout dolů" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Vytvořit a přidat novou citaci a nový pramen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Odstranit existující citaci" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Upravit vybranou citaci" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Přidat existující citaci nebo pramen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Posunout vybranou citaci výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Posunout vybranou citaci níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4290 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2368 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "?Citace pramene" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:332 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:447 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:502 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Tento zdroj není možné sdílet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:509 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Citace nemůže být nyní vytvořena. Buď upravujete přiřazený objekt pramene, nebo je měněna jiná citace napojená na stejný pramen.\n" "\n" "Pokud chcete citaci upravovat, musíte objekt uzavřít." #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Vytvořit a přidat nový datový záznam" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Odstranit existující datový záznam" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Upravit vybraný datový záznam" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Posunout vybraný datový záznam výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Posunout vybraný datový záznam níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Data" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 msgid "Family Events" msgstr "Rodinné události" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events father" msgstr "Události otec" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 msgid "Events mother" msgstr "Události matka" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Add a new family event" msgstr "Přidat novou rodinnou událost" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Odstranit zvolenou rodinnou událost" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Upravit zvolenou rodinnou událost nebo upravit osobu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Share an existing event" msgstr "Sdílet existující událost" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Posunout vybranou událost výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Posunout vybranou událost níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54 msgid "Role" msgstr "Role" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93 msgid "_Events" msgstr "Udá_losti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Tento odkaz na událost nemůže být měněn. Zřejmě je měněna přidružená událost, nebo je otevřen jiný odkaz na tuto událost.\n" "\n" "Chcete-li měnit tento odkaz, musíte nejprve uzavřít událost." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:352 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Tento archiv není možné měnit" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307 msgid "Cannot change Person" msgstr "Nelze změnit osobu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "V editoru rodin nemůžete měnit události osoby" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:392 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255 msgid "Temple" msgstr "Chrám" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "_Otevřít obsahující složku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:152 msgid "Make Active Media" msgstr "Nastavit aktivní médium" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:307 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Tento odkaz na média nemůže být v tuto chvíli upravován. Zřejmě je už upravujete přidružený objekt médií nebo je upravován jiný odkaz na tuto objekt.\n" "\n" "Chcete-li měnit tento odkaz, musíte objekt médií nejprve uzavřít." #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:521 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:200 msgid "Drag Media Object" msgstr "Táhnout objekt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Vytvořit a přidat nový obřad SPD" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Odstranit obřad SPD" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Upravit vybraný obřad SPD" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Přesunout vybraný obřad SPD výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Přesunout vybraný obřad SPD níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_SPD" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:369 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "County" msgstr "Okres" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "State" msgstr "Kraj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternativní _lokace" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Create and add a new name" msgstr "Vytvořit a přidat nové jméno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Remove the existing name" msgstr "Odstranit existující jméno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Edit the selected name" msgstr "Upravit vybrané jméno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Posunout vybrané jméno výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Posunout vybrané jméno níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 msgid "Group As" msgstr "Seskupit jako" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 msgid "Note Preview" msgstr "Pohled poznámek" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88 msgid "_Names" msgstr "Jmé_na" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 msgid "Set as default name" msgstr "Nastavit výchozí jméno" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1193 #: ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:478 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 #: ../src/gui/views/listview.py:502 #: ../src/gui/views/tags.py:479 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 msgid "Preferred name" msgstr "Preferované jméno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61 msgid "Alternative names" msgstr "Další jména" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Vytvořit a přidat novou poznámku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Odstranit existující poznámku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Upravit vybranou poznámku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Přidat existující poznámku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Přesunout vybranou poznámku výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Přesunout vybranou poznámku níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87 msgid "_Notes" msgstr "Poz_námky" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 msgid "Personal Events" msgstr "Osobní události" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "S %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 msgid "" msgstr "(Není známo)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Add a new personal event" msgstr "Přidat novou osobní událost" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Odebrat vybranou osobní událost" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Upravit vybranou osobní událost nebo rodinu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Posunout vybranou událost výše nebo změnit uspořádání rodiny" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Posunout vybranou událost níže nebo změnit uspořádání rodiny" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "Cannot change Family" msgstr "Nelze změnit rodinu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Není možné měnit rodinné události v editoru osoby" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" msgstr "Vytvořit a přidat novou asociaci" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Remove the existing association" msgstr "Odstranit existující asociaci" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Edit the selected association" msgstr "Upravit vybranou asociaci" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Posunout vybranou asociaci výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Posunout vybranou asociaci níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 msgid "Association" msgstr "Asociace" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71 msgid "_Associations" msgstr "_Asociace" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88 msgid "Godfather" msgstr "Kmotr" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Vytvořit a přidat nový archiv" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Odstranit vybraný archiv" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Upravit zvolený archiv" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Add an existing repository" msgstr "Přidat existující archiv" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Posunout vybraný archiv výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Posunout vybraný archiv níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 msgid "Call Number" msgstr "Signatura" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "A_rchivy" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Odkaz na tento archiv nemůže být nyní upravován. Buď už jej upravujete, nebo je měněn jiný odkaz na tento archiv připojený.\n" "\n" "Pokud chcete archiv upravovat, musíte jej nejdříve zavřít." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Vytvořit a přidat nové příjmení" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Odstranit vybrané příjmení" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Upravit vybrané příjmení" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Posunout zvolené příjmení výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Posunout zvolené příjmení níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Connector" msgstr "Spojka" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Původ" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Více příjmení" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Příjmení rodiny" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Vytvořit a přidat novou webovou adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Odstranit existující webovou adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Upravit vybranou webovou adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Posunout vybranou webovou adresu výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Posunout vybranou webovou adresu níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Přejít na vybranou webovou adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Výpis výběru" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "Vy_generovat" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Vytvořit vybranou zprávu" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Výběr nástroje" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Spustit vybraný nástroj" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82 msgid "Select surname" msgstr "Vybrat příjmení" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Počet" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding Surnames" msgstr "Hledají se příjmení" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding surnames" msgstr "Hledají se příjmení" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:631 msgid "Select a different person" msgstr "Vybrat jinou osobu" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:658 msgid "Select a person for the report" msgstr "Vybrat osobu do zprávy" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:739 msgid "Select a different family" msgstr "Vybrat jinou rodinu" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:837 #: ../src/plugins/BookReport.py:188 msgid "unknown father" msgstr "neznámý otec" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:843 #: ../src/plugins/BookReport.py:194 msgid "unknown mother" msgstr "neznámá matka" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:845 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s a %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1188 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Zahrnout také %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1190 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Vybrat osobu" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1438 msgid "Colour" msgstr "Barva" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1666 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1746 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:318 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Editor stylů" #: ../src/gui/plug/_windows.py:88 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: ../src/gui/plug/_windows.py:90 msgid "Visible" msgstr "Viditelný" #: ../src/gui/plug/_windows.py:95 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce zásuvných modulů" #: ../src/gui/plug/_windows.py:142 #: ../src/gui/plug/_windows.py:197 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:145 #: ../src/gui/plug/_windows.py:200 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Skrýt/Odkrýt" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:153 #: ../src/gui/plug/_windows.py:209 msgid "Load" msgstr "Nahrát" #: ../src/gui/plug/_windows.py:159 msgid "Registered Plugins" msgstr "Registrované zásuvné moduly" #: ../src/gui/plug/_windows.py:173 msgid "Loaded" msgstr "Nahráno" #: ../src/gui/plug/_windows.py:178 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/gui/plug/_windows.py:187 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../src/gui/plug/_windows.py:215 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Nahrané zásuvné moduly" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:235 msgid "Addon Name" msgstr "Název rozšíření" #: ../src/gui/plug/_windows.py:250 msgid "Path to Addon:" msgstr "Cesta k rozšíření:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install Addon" msgstr "Instalovat rozšíření" #: ../src/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Install All Addons" msgstr "Instalovat všechna rozšíření" #: ../src/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Obnovit seznam rozšíření" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:289 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: ../src/gui/plug/_windows.py:312 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Seznam rozšíření se obnovuje" #: ../src/gui/plug/_windows.py:313 #: ../src/gui/plug/_windows.py:318 #: ../src/gui/plug/_windows.py:409 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Načítá se gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:336 msgid "Checking addon..." msgstr "Rozšíření je kontrolováno..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:344 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Neznámé URL nápovědy" #: ../src/gui/plug/_windows.py:355 msgid "Unknown URL" msgstr "Neznámé URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:391 msgid "Install all Addons" msgstr "Instalovat všechna rozšíření" #: ../src/gui/plug/_windows.py:391 msgid "Installing..." msgstr "Instaluje se..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:408 msgid "Installing Addon" msgstr "Rozšíření je instalováno" #: ../src/gui/plug/_windows.py:429 msgid "Load Addon" msgstr "Nahrát rozšíření" #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "Fail" msgstr "Selhalo" #: ../src/gui/plug/_windows.py:607 msgid "Plugin name" msgstr "Název zásuvného modulu" #: ../src/gui/plug/_windows.py:609 msgid "Version" msgstr "Verze" #: ../src/gui/plug/_windows.py:610 msgid "Authors" msgstr "Autoři" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:612 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:480 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: ../src/gui/plug/_windows.py:615 msgid "Detailed Info" msgstr "Podrobné informace" #: ../src/gui/plug/_windows.py:672 msgid "Plugin Error" msgstr "Chyba zásuvného modulu" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1036 #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Main window" msgstr "Hlavní okno" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1066 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Dostupné aktualizace rozšíření Gramps" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1104 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1162 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Stahují a instalují se zvolená rozšíření..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:1193 #: ../src/gui/plug/_windows.py:1200 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Stahování a instalace rozšíření byla dokončena" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1194 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d rozšíření bylo instalováno." msgstr[1] "%d rozšíření byla instalována." msgstr[2] "%d rozšíření bylo instalováno." #: ../src/gui/plug/_windows.py:1197 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Nové pohledy se objeví po restartu Gramps." #: ../src/gui/plug/_windows.py:1201 msgid "No addons were installed." msgstr "Žádná rozšíření nebyla instalována." #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:180 msgid "Paper Options" msgstr "Nastavení papíru" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131 msgid "HTML Options" msgstr "Nastavení HTML stránky" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:163 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:152 msgid "Output Format" msgstr "Formát výstupu" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:159 msgid "Open with default viewer" msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:210 msgid "CSS file" msgstr "Soubor CSS" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "palec" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:145 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Styl" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:357 #: ../src/plugins/Records.py:517 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:410 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:505 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:365 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307 msgid "Report Options" msgstr "Nastavení zprávy" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:465 msgid "Document Options" msgstr "Nastavení dokumentu" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537 msgid "Permission problem" msgstr "Problém oprávnění" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Nemáte oprávnění zápisu do adresáře %s\n" "\n" "Zvolte prosím jiný adresář s odpovídajícím oprávněním." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522 msgid "File already exists" msgstr "Soubor již existuje" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:526 msgid "_Change filename" msgstr "_Změnit jméno souboru" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Nemáte oprávnění k vytvoření %s\n" "\n" "Vyberte prosím jinou cestu, nebo opravte oprávnění." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 #: ../src/gui/plug/tool.py:141 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Nebyla zvolena aktivní osoba" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Aby report pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667 msgid "Report could not be created" msgstr "Zprávu nelze vytvořit" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "default" msgstr "výchozí" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Styly dokumentu" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Chyba při ukládání stylopisu" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Editor stylů" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "point size|pt" msgstr "pt" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Žádný popis není k dispozici" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Ladit" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analýzy a bádání" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Zpracování rodokmenu" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Oprava rodokmenu" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Správa verzí" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Pomůcky" #: ../src/gui/plug/tool.py:113 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Pokračování s tímto nástrojem vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n" "\n" "Pokud se domníváte, že budete potřebovat tuto operaci vrátit, přerušte ji a proveďte zálohu databáze." #: ../src/gui/plug/tool.py:119 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "Pokračovat s tímto nástrojem" #: ../src/gui/plug/tool.py:142 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Aby nástroj pracoval správně, musíte vybrat aktivní osobu." #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Vybrat citaci nebo pramen" #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Pramen: Název nebo citace: Svazek/Strana" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Vybrat událost" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 #: ../src/plugins/view/eventview.py:87 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52 msgid "Main Participants" msgstr "Hlavní aktéři" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Vybrat rodinu" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Vybrat poznámku" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 #: ../src/plugins/view/familyview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 #: ../src/plugins/view/noteview.py:80 #: ../src/glade/editperson.glade.h:36 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:22 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:20 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 #: ../src/glade/editnote.glade.h:13 msgid "Tags" msgstr "Štítky" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Vybrat mediální objekt" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Poslední změna" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Vybrat místo" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Farnost" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Vybrat archiv" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Vybrat pramen" #: ../src/gui/views/listview.py:202 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "_Add..." msgstr "Př_idat..." #: ../src/gui/views/listview.py:204 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: ../src/gui/views/listview.py:206 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368 msgid "_Merge..." msgstr "_Sloučit..." #: ../src/gui/views/listview.py:208 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370 msgid "Export View..." msgstr "Exportovat pohled..." #: ../src/gui/views/listview.py:214 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "action|_Edit..." msgstr "Ú_pravy..." #: ../src/gui/views/listview.py:401 msgid "Active object not visible" msgstr "Aktivní objekt není viditelný" #: ../src/gui/views/listview.py:412 #: ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Nelze přidat záložku" #: ../src/gui/views/listview.py:413 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán." #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "Remove selected items?" msgstr "Odstranit vybrané záznamy?" #: ../src/gui/views/listview.py:499 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Pro smazání byl označen více než jeden objekt. Ptát se před vymazáním jednotlivých objektů?" #: ../src/gui/views/listview.py:512 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Tato záznam je právě používán. Pokud jej odstraníte, bude vymazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #: ../src/gui/views/listview.py:516 #: ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Smazáním bude záznam odstraněn z databáze." #: ../src/gui/views/listview.py:523 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Odstranit %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:524 #: ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "_Delete Item" msgstr "O_dstranit záznam" #: ../src/gui/views/listview.py:566 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Kliknuto na sloupec, třídí se..." #: ../src/gui/views/listview.py:922 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportovat pohled jako tabulku" #: ../src/gui/views/listview.py:930 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:7 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "CSV" msgstr "Dokument CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:936 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Tabulka OpenDocument" #: ../src/gui/views/listview.py:1063 #: ../src/gui/views/listview.py:1083 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Aktualizace zobrazení..." #: ../src/gui/views/listview.py:1129 msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s byl vložen do záložek" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:243 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Nelze přidat záložku, protože nikdo není vybrán." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Přid_at záložku" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Přejít na další objekt v historii" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Přejít na předchozí objekt v historii" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "Přejít na výchozí osobu" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "Na_stavit výchozí osobu" #: ../src/gui/views/navigationview.py:335 msgid "No Home Person" msgstr "Žádná výchozí osoba" #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 msgid "You need to set a 'default person' to go to." msgstr "Musíte zvolit výchozí osobu" #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 #: ../src/gui/views/navigationview.py:346 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Jít na Gramps ID" #: ../src/gui/views/navigationview.py:371 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Chyba: %s není platné Gramps ID" #: ../src/gui/views/pageview.py:406 msgid "_Sidebar" msgstr "Po_stranní lišta" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 msgid "_Bottombar" msgstr "S_podní lišta" #: ../src/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Nastavit %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Nastavit pohled %s" #. top widget at the top #: ../src/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Zobrazit %(name)s: %(msg)s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "Štítky" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Nový štítek..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Organizovat štítky..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Opatřit vybraný řádek štítkem" #: ../src/gui/views/tags.py:267 msgid "Adding Tags" msgstr "Štítky jsou přidávány" #: ../src/gui/views/tags.py:272 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Výběr štítků (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:326 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Změnit prioritu štítků" #: ../src/gui/views/tags.py:371 #: ../src/gui/views/tags.py:379 msgid "Organize Tags" msgstr "Organizovat štítky" #: ../src/gui/views/tags.py:388 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/gui/views/tags.py:475 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Odstranit štítek '%s'?" #: ../src/gui/views/tags.py:476 msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." msgstr "Definice štítku bude odstraněna. Štítek bude také odstraněn ze všech objektů v databázi." #: ../src/gui/views/tags.py:505 msgid "Removing Tags" msgstr "Štítky jsou odstraňovány" #: ../src/gui/views/tags.py:510 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Odstranit štítek (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:558 msgid "Cannot save tag" msgstr "Štítek nelze uložit" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Název štítku nemůže být prázdný" #: ../src/gui/views/tags.py:563 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Přidat štítek (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:569 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Upravit štítek (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:579 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Štítek: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Tag Name:" msgstr "Název štítku:" #: ../src/gui/views/tags.py:597 msgid "Pick a Color" msgstr "Vybrat barvu" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169 msgid "Error in format" msgstr "Chyba ve formátu" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:548 #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:596 msgid "Building View" msgstr "Vytváří se pohled" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:599 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Získat všechny řádky" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:617 msgid "Applying filter" msgstr "Aplikuje se filtr" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:627 msgid "Constructing column data" msgstr "Sestavují se data sloupce" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Údaj je důvěrný" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Záznam je veřejný" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Rozbalit tuto skupinu" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Sbalit tuto skupinu" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:764 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Táhněte tlačítko Vlastnosti pro přesun, klikněte na něj pro nastavení" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:960 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Pravým tlačítkem myši přidejte gramplety" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:999 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplet bez jména" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1477 msgid "Number of Columns" msgstr "Počet sloupců" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1482 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Rozložení grampletu" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1512 msgid "Use maximum height available" msgstr "Použít maximální možnou výšku" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1518 msgid "Height if not maximized" msgstr "Výška pokud není maximalizovaný" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1525 msgid "Detached width" msgstr "Samostatná šířka" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1532 msgid "Detached height" msgstr "Samostatná výška" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Kliknutí levým tlačítkem označíte aktivní osobu\n" "Kliknutím pravým tlačítkem zobrazíte menu úprav\n" "Kliknutím na ikonu Upravit (povoluje se v konfiguračním dialogu) upravujte" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:771 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "Edit the tag list" msgstr "Upravit seznam štítků" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application." msgstr "Dvojklik na obrázek jej zobrazí ve výchozím programu pro prohlížení obrázků." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Informace o průběhu" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spellcheck" msgstr "Pravopis" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Hledat výběr na webu" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "Po_slat email ..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopírovat _emailovou adresu" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "Uprav_it odkaz" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva (italic)" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 #: ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Vymazat značku" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Vybrat barvu písma" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Vyberat barvu pozadí" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Výběr štítků" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Upravit štítky" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "%s není platná hodnota pro toto pole" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Toto pole je povinné" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' není platná hodnota pro datum" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Zobrazit data mimo filtr" #: ../src/config.py:291 msgid "Missing Given Name" msgstr "Chybí křestní jméno" #: ../src/config.py:292 msgid "Missing Record" msgstr "Chybí záznam" #: ../src/config.py:293 msgid "Missing Surname" msgstr "Chybí příjmení" #: ../src/config.py:300 #: ../src/config.py:302 msgid "Living" msgstr "Žijící" #: ../src/config.py:301 msgid "Private Record" msgstr "Důvěrný záznam" #: ../src/Merge/mergecitation.py:51 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Sloučit_citace" #: ../src/Merge/mergecitation.py:73 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Merge Citations" msgstr "Sloučit citace" #: ../src/Merge/mergecitation.py:194 msgid "Merge Citation" msgstr "Sloučit citaci" #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Sloučit_místa" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 msgid "Merge Events" msgstr "Sloučit události" #: ../src/Merge/mergeevent.py:216 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Sloučit objekty událostí" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Sloučit_rodiny" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Sloučit rodiny" #: ../src/Merge/mergefamily.py:225 #: ../src/Merge/mergeperson.py:334 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Cannot merge people" msgstr "Osoby nelze sloučit" #: ../src/Merge/mergefamily.py:278 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Rodičem může být otec nebo matka." #: ../src/Merge/mergefamily.py:291 #: ../src/Merge/mergefamily.py:302 #: ../src/Merge/mergeperson.py:352 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Rodič a potomek nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi." #: ../src/Merge/mergefamily.py:323 msgid "Merge Family" msgstr "Sloučit rodinu" #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Sloučit_objekty_médií" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 #: ../src/Merge/mergemedia.py:190 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Sloučit objekty médií" #: ../src/Merge/mergenote.py:49 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Sloučit_poznámky" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 #: ../src/Merge/mergenote.py:205 msgid "Merge Notes" msgstr "Sloučit poznámky" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "flowed" msgstr "vlité" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "preformatted" msgstr "předformátováno" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Sloučit osoby" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Sloučit osoby" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternativní jména" #: ../src/Merge/mergeperson.py:214 #: ../src/Merge/mergeperson.py:228 msgid "Family ID" msgstr "ID rodiny" #: ../src/Merge/mergeperson.py:220 msgid "No parents found" msgstr "Nenalezeni žádní rodiče" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:796 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1839 msgid "Spouses" msgstr "Partneři(ky)" #: ../src/Merge/mergeperson.py:246 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nebyli nalezeni žádní partneři nebo potomci" #: ../src/Merge/mergeperson.py:250 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Manželé nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi." #: ../src/Merge/mergeperson.py:415 msgid "Merge Person" msgstr "Sloučit osobu" #: ../src/Merge/mergeperson.py:454 msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "Osoba s více vztahy ke stejnému partnerovi má být sloučena. Toto je nad možnosti funkce slučování. Sloučení je zrušeno." #: ../src/Merge/mergeperson.py:465 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "Má být sloučeno více rodin. To je neobvyklé, sloučení je zrušeno." #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Sloučit místa" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 #: ../src/Merge/mergeplace.py:217 msgid "Merge Places" msgstr "Sloučit místa" #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Sloučit_archivy" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 #: ../src/Merge/mergerepository.py:177 msgid "Merge Repositories" msgstr "Sloučit archivy" #: ../src/Merge/mergesource.py:50 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Sloučit prameny" #: ../src/Merge/mergesource.py:72 msgid "Merge Sources" msgstr "Sloučit prameny" #: ../src/Merge/mergesource.py:205 msgid "Merge Source" msgstr "Sloučit pramen" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:61 msgid "Report a bug" msgstr "Nahlásit chybu" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:62 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Toto je pomocník hlášení chyby. Pomůže vám vytvořit report pro vývojáře Gramps, který bude detailní, jak jen to bude možné.\n" "\n" "Pomocník vám položí několik otázek a získá informace o chybě a prostředí, v kterém aplikaci provozujete. Na konci budete vyzván k odeslání zprávy do webové aplikace určené k hlášení chyb. Pomocník umístí report do schránky. Můžete jej snadno vložit do aplikace pro hlášení chyb. Před odesláním zkontrolujte jaké informace budou odeslány." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Nahlásit chybu: Krok 1 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:76 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Nahlásit chybu: Krok 2 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Nahlásit chybu: Krok 3 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Nahlásit chybu: Krok 4 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:82 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Nahlásit chybu: Krok 5 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:86 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "Gramps je Open Source projekt. Jeho úspěch závisí jeho uživatelích. Zpětná vazba je důležitá. Děkujeme že si uděláte čas na odeslání hlášení o chybě." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:191 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Pokud uvidíte, že jsou obsaženy osobní informace, odstraňte je prosím." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:236 msgid "Error Details" msgstr "Detaily o chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:241 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Toto je detailní zpráva o chybě Gramps. Pokud jí nerozumíte, nevadí. Na dalších stránkách asistenta budete mít příležitost přidat další vlastní informace o chybě." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:259 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Zkontrolujte prosím informace níže a opravte vše o čem víte že je chybně. Odstraňte vše co nechcete aby se objevilo v hlášení o chybě." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:306 msgid "System Information" msgstr "Systémové informace" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Toto je informace o Vašem systému, která pomůže vývojářům opravit chybu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Poskytněte prosím co možná nejvíce informací a detailů o činnosti, kterou jste prováděli a která vedla k chybě. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368 msgid "Further Information" msgstr "Další informace" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:373 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Zde máte příležitost popsat činnost, která vedla k chybě." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:390 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Zkontrolujte prosím správnost informací. Nevadí pokud nerozumíte detailům chybového hlášení. Pouze se ujistěte, že neobsahuje cokoli co nechcete aby bylo posláno vývojářům." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:424 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Sumarizace hlášení chyby" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:433 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Toto je dokončené hlášení o chybě. Další stránka pomocníka Vám pomůže odeslat hlášení do fronty hlášení na webu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Použijte tlačítka níže ke zkopírování hlášení o chybě do schránky a otevření webového prohlížeče, kam hlášení vložíte " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:470 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Použijte toto tlačítko pro start webového prohlížeče ve kterém můžete vyplnit hlášení o chybě do systému sledování chyb Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:500 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Použijte toto tlačítko pro zkopírování hlášení o chybě do schránky. Poté přejděte do aplikace hlášení chyb na web Gramps, použitím tlačítka níže vložte hlášení a vložte jej do systému" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:540 msgid "Send Bug Report" msgstr "Odeslat hlášení o chybě" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:548 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Toto je poslední krok. Použijte tlačítka na této stránce pro otevření webového prohlížeče a vložení chyby do webového systému hlášení chyb Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47 msgid "manual|General" msgstr "Obecné" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Zpráva o chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "V Gramps došlo k neočekávané chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Vaše data budou v pořádku, přesto doporučujeme neprodleně restartovat Gramps. Pokud si přejete vytvořit hlášení o chybě a předat jej týmu Gramps, klikněte na Zpráva a Průvodce oznámením chyby vám pomůže vytvořit hlášení o chybě." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128 msgid "Error Detail" msgstr "Podrobnosti chyby" #: ../src/plugins/BookReport.py:196 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s a %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:604 msgid "Available Books" msgstr "Dostupné knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:627 msgid "Book List" msgstr "Seznam knih" #: ../src/plugins/BookReport.py:676 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Zahodit neuložené změny" #: ../src/plugins/BookReport.py:677 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Udělali jste změny, které nebyly uloženy." #: ../src/plugins/BookReport.py:678 #: ../src/plugins/BookReport.py:1077 msgid "Proceed" msgstr "Konat" #: ../src/plugins/BookReport.py:707 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Název knihy. POVINNÉ" #: ../src/plugins/BookReport.py:729 #: ../src/plugins/BookReport.py:1246 #: ../src/plugins/BookReport.py:1263 #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Knižní zpráva" #: ../src/plugins/BookReport.py:767 msgid "New Book" msgstr "Nová kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:770 msgid "_Available items" msgstr "Dostupné položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:774 msgid "Current _book" msgstr "So_učasná kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:782 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Název položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:785 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../src/plugins/BookReport.py:797 msgid "Book selection list" msgstr "Přehled knih" #: ../src/plugins/BookReport.py:837 msgid "Different database" msgstr "Jiná databáze" #: ../src/plugins/BookReport.py:838 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n" "\n" "Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n" "\n" "Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu právě otevřené databáze." #: ../src/plugins/BookReport.py:939 msgid "No selected book item" msgstr "Nevybraná žádná položka knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:940 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Vyberte prosím položku knihy k nastavení." #: ../src/plugins/BookReport.py:1003 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: ../src/plugins/BookReport.py:1013 msgid "Book Menu" msgstr "Menu knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:1036 msgid "Available Items Menu" msgstr "Dostupné položky menu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1054 msgid "No items" msgstr "Žádné položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:1054 msgid "This book has no items." msgstr "Kniha neobsahuje žádné položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:1065 msgid "No book name" msgstr "Žádný název knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:1066 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Ukládáte knihu, které nebyl dán název.\n" "\n" "Před uložením prosím knihu pojmenujte." #: ../src/plugins/BookReport.py:1073 msgid "Book name already exists" msgstr "Název knihy již existuje" #: ../src/plugins/BookReport.py:1074 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Ukládáte knihu s názvem, který již existuje." #: ../src/plugins/BookReport.py:1266 msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:1337 #: ../src/plugins/BookReport.py:1348 msgid "Please specify a book name" msgstr "Zadejte prosím název knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:1344 #, python-format msgid "No such book '%s'" msgstr "Kniha '%s' neexistuje" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Zpráva záznamů" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 #: ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Ukazuje některé zajímavé záznamy o osobách a rodinách" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet Záznamy" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 #: ../src/plugins/Records.py:462 msgid "Records" msgstr "Záznamy" #: ../src/plugins/Records.py:400 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Dvojklikem na jméno zobrazit podrobnosti" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:401 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Není nahrán žádný rodokmen." #: ../src/plugins/Records.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Zpracovávání..." #: ../src/plugins/Records.py:484 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../src/plugins/Records.py:486 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:521 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Určí které osoby budou zahrnuty do zprávy." #: ../src/plugins/Records.py:525 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8024 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1328 msgid "Filter Person" msgstr "Filtrovat osobu" #: ../src/plugins/Records.py:526 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1329 msgid "The center person for the filter" msgstr "Výchozí osoba filtru" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Use call name" msgstr "Používat běžné jméno" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Don't use call name" msgstr "Nepoužívat běžné jméno" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Nahradit křestní jména běžným jménem" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Podtrhnout přezdívku v křestním jméně / přidat běžné jméno ke jménu" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Footer text" msgstr "Text patičky" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Person Records" msgstr "Záznamy osoby" #: ../src/plugins/Records.py:547 msgid "Family Records" msgstr "Záznamy rodiny" #: ../src/plugins/Records.py:585 msgid "The style used for the report title." msgstr "Styl použitý pro název zprávy." #: ../src/plugins/Records.py:597 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Styl použitý pro podtitul zprávy." #: ../src/plugins/Records.py:606 msgid "The style used for headings." msgstr "Styl používaný pro nadpisy." #: ../src/plugins/Records.py:614 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1070 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1674 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:737 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu." #: ../src/plugins/Records.py:624 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185 msgid "The style used for the footer." msgstr "Styl používaný pro patičku." #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Youngest living person" msgstr "Nejmladší žijící osoba" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Oldest living person" msgstr "Nejstarší žijící osoba" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Nejmladší zesnulá osoba" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Nejstarší zesnulá osoba" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Nejmladší ženich/nevěsta" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Nejstarší ženich/nevěsta" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Nejmladší rozvedená osoba" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Nejstarší rozvedená osoba" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Youngest father" msgstr "Nejmladší otec" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Youngest mother" msgstr "Nejmladší matka" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Oldest father" msgstr "Nejstarší otec" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Oldest mother" msgstr "Nejstarší matka" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Couple with most children" msgstr "Dvojice s nejvíce dětmi" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Žijící dvojice v nejmladším manželství" #: ../src/plugins/Records.py:648 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Žijící dvojice v nejstarším manželství" #: ../src/plugins/Records.py:649 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Nejkratší manželství" #: ../src/plugins/Records.py:650 msgid "Longest past marriage" msgstr "Nejdéle trvající manželství" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Vytvoří dokumenty v textovém formátu (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Tisk..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Vytvoří dokumenty a přímo je vytiskne." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu HTML." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu LaTeX." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu OpenDocument Text (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "Dokument PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu PDF (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu PostScript (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "Dokument RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu Rich Text (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "Dokument SVG" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu SVG (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Požadován je PyGtk verze 2.10 nebo novější" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485 #, python-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7946 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246 msgid "Possible destination error" msgstr "Možná chyba cíle" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7947 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Pravděpodobně jste jako cílový zvolili adresář pro ukládání dat. To může způsobit problémy se správou souborů. Pro uložení generovaných webových stránek je doporučujeme zvážit použití jiného adresáře." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Nelze vytvořit jpeg verzi obrázku %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Nelze otevřít %s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616 #: ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:242 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655 #: ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:275 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77 msgid "short for born|b." msgstr "*" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78 msgid "short for died|d." msgstr "†" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61 msgid "short for married|m." msgstr "žen." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Graf předků pro %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Strom předků" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699 msgid "Making the Tree..." msgstr "Vytváří se strom..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:788 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Tiskne se strom..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "Tree Options" msgstr "Nastavení stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:514 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194 msgid "Center Person" msgstr "Výchozí osoba" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871 msgid "The center person for the tree" msgstr "Ústřední osoba stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915 msgid "Generations" msgstr "Generace" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Počet generací zahrnutých ve stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Zobrazit neznámé\n" "generace" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Počet generací prázdných boxů který bude zobrazen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "_Komprimovat strom" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889 msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown" msgstr "Zda odstranit jakékoli další mezery u osob které jsou neznámé" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Ústřední osoba používá\n" "jaký formát" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Použít formát zobrazení otce" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Použít formát zobrazení matky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Jaký formát zobrazení použít pro ústřední osobu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Otec\n" "Formát zobrazení" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:917 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Formát zobrazení pro box otce." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Matka\n" "Formát zobrazení" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Formát zobrazení pro box matky." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525 msgid "Include Marriage box" msgstr "Zahrnout box sňatku" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Zda do zprávy zahrnout separátní martial box" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Sňatek\n" "Formát zobrazení" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Formát zobrazení pro martial box." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Přizpůsobit strom velikosti" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 msgid "Do not scale tree" msgstr "Nepřizpůsobovat strom" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Přizpůsobit strom pouze šířce stránky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Přizpůsobit strom velikosti stránky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Zda přizpůsobit strom konkrétní velikosti papíru" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Přizpůsobit stránku velikosti stromu.\n" "\n" "Poznámka: tato volba má přednost před nastavením na záložce 'Nastavení papíru'" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Zda přizpůsobit stránku velikosti \n" "stromu. Poznámka: stránka bude mít \n" "nestandardní velikost.\n" "\n" "Nastavením této volby dojde k:\n" "\n" "Volbou 'Nepřizpůsobovat strom' bude velikost stránky\n" " přizpůsobena výšce/šířce stromu\n" "\n" "Volbou 'Přizpůsobit strom pouze šířce stránky'\n" " bude výška strany přizpůsobena výšce stromu\n" "\n" "Volbou 'Přizpůsobit strom velikosti stránky'\n" " bude přizpůsobena stránka odstraněním\n" " vertikálních i horizontálních mezer" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587 msgid "Report Title" msgstr "Název zprávy" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637 msgid "Do not include a title" msgstr "Nezahrnovat název" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993 msgid "Include Report Title" msgstr "Zahrnout název zprávy" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Zvolte název této zprávy" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 msgid "Include a border" msgstr "Zahrnout okraje" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Zda orámovat zprávu." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Zahrnout čísla stran" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Zda tisknout čísla stran na každou stránku." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1005 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Vkládat prázdné stránky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1006 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1608 msgid "Include a note" msgstr "Zahrnout poznámku" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Zda do zprávy zahrnout poznámku." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Přidat poznámku\n" "\n" "$T vloží dnešní datum" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1024 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1620 msgid "Note Location" msgstr "Umístění poznámky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1027 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1623 msgid "Where to place the note." msgstr "Kde bude umístěna poznámka." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Nevytvářet prázdné rámečky pro neznámé předky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Jedna generace prázdných rámečků pro neznámé předky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " generací prázdných rámečků neznámých předků" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení titulku." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:99 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:671 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:99 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Osoba %s není v databázi" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272 msgid "Calendar Report" msgstr "Zpráva kalendář" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:168 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:178 msgid "Formatting months..." msgstr "Formátují se měsíce..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:216 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1070 msgid "Applying Filter..." msgstr "Aplikuje se filtr..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:225 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1076 msgid "Reading database..." msgstr "Databáze se načítá..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:316 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:279 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, narozen(a)%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:320 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:283 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:376 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:331 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, sňatek" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:381 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:335 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[2] "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369 msgid "Year of calendar" msgstr "Rok pro kalendář" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:374 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v kalendáři" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:422 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195 msgid "The center person for the report" msgstr "Výchozí osoba pro zprávu" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8044 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348 msgid "Select the format to display names" msgstr "Vyberte formát zobrazení jmen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:392 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400 msgid "Country for holidays" msgstr "Země pro svátky" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Vyberte zemi pro zobrazení přidružených svátků" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425 msgid "First day of week" msgstr "První den týdne" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Vyberte první den týdne pro kalendář" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415 msgid "Birthday surname" msgstr "Jméno za svobodna" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Ženy používají své příjmení" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Vybrat příjmení vdané ženy" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "Include only living people" msgstr "Zahrnout pouze žijící osoby" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "V kalendáři zahrnout pouze žijící osoby" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Include birthdays" msgstr "Zahrnout narozeniny" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Zahrnout narozeniny v kalendáři" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:428 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446 msgid "Include anniversaries" msgstr "Zahrnout výročí" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Zahrnout výročí v kalendáři" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437 msgid "Text Options" msgstr "Nastavení výpisu" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444 msgid "Text Area 1" msgstr "Text 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444 msgid "My Calendar" msgstr "Můj kalendář" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "První řádka textu v dolní části kalendáře" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448 msgid "Text Area 2" msgstr "Text 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Vytvořeno v Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:449 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Druhá řádka textu v dolní části kalendáře" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:488 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:452 msgid "Text Area 3" msgstr "Text 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:489 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:453 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Třetí řádka textu v dolní části kalendáře" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543 msgid "Title text and background color" msgstr "Text titulku a barva pozadí" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Čísla dnů v kalendáři" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550 msgid "Daily text display" msgstr "Text který se zobrazí pro daný den" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:552 msgid "Holiday text display" msgstr "Zobrazení textu svátků" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555 msgid "Days of the week text" msgstr "Text pro dny v týdnu" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:517 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text dole, řádek 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:519 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text dole, řádek 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:563 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:521 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text dole, řádek 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:565 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Graf potomků osob %(person)s, %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Graf potomků osob %(person)s, %(father1)s a %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "Graf potomků osob %(father1)s, %(father2)s a %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Graf potomků osoby %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Graf potomků rodičů %(father)s a %(mother)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Rodinný graf osoby %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Graf rodiny pro rodiče %(father1)s a %(mother1)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Graf blízkých příbuzných osoby " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:739 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Rodina %s není v databázi" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463 msgid "Report for" msgstr "Zpráva pro" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "The main person for the report" msgstr "Výchozí osoba pro zprávu" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 msgid "The main family for the report" msgstr "Výchozí rodina pro zprávu" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Začít nejprve s rodičem/či zvoleného" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Zobrazí rodiče, bratry a sestry zvolené osoby." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480 msgid "Level of Spouses" msgstr "Úroveň partnerů" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "0=bez partnerů, 1=zahrnout partnery, 2=zahrnout partnery partnera(ky), atd" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "Zda posunout osoby výše pokud to bude vést k menšímu stromu" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Potomek\n" "Formát zobrazení" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Formát zobrazení potomka." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Zvýraznit přímé potomky" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502 msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Zda zvýraznit tyto osoby, které jsou přímými (ne nevlastními nebo nemanželskými) potomky." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 msgid "Indent Spouses" msgstr "Odsadit partnery" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Zda ve stromu odsadit partnery." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Manželský\n" "Formát zobrazení" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Formát zobrazení partnera." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Nahradit formát zobrazení:\n" "'Nahradit toto'/' tímto'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "např.\n" "Spojené státy americké/U.S.A" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Graf potomků osoby [selected person(s)]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Zda vkládat čísla stran na každou stránku." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Rodinný graf osoby [names of chosen family]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1646 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Graf blízkých příbuzných osoby [names of children]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1686 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Styl zvýraznění používaný pro zobrazení textu." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Strom předků" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Vytvoří grafický strom předků" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Vytvoří grafický strom předků" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Vytvoří grafický kalendář" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Strom potomků" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Vytvoří grafický strom potomků" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Strom potomků" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Vytvoří grafický strom potomků" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Strom potomků rodiny" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Vytvoří grafický strom potomků rodiny" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Strom potomků rodiny" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Vytvoří grafický strom potomků rodiny" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Vytvoří vějířové grafy" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:788 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistické grafy" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a koláčové grafy osob v databázi" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Graf časové osy" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Vytvoří graf s časovou osu." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d generační vějířový graf pro osobu %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Počet generací zahrnutý v sestavě" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Typ grafu" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "celý kruh" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "půlkruh" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "čtvrt kruhu" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Forma grafu: celý kruh, půlkruh, nebo čtvrt kruhu." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "bílá" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "generačně závislá" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Barva pozadí je buď bílá, nebo závislá na generaci" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientace radiálních textů" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "vpravo nahoře" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "nepřímý" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Tisknout radiální text nahoru, nebo okolo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90 #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90 msgid "The style used for the title." msgstr "Styl používaný pro název." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Počet položek" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Obě" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:722 msgid "Men" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Jméno" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Křestní jméno" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Rok narození" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Rok úmrtí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Měsíc narození" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Měsíc úmrtí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 msgid "Birth place" msgstr "Místo narození" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "Death place" msgstr "Místo úmrtí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Místo uzavření sňatků" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Počet vztahů" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Věk při narození prvního dítěte" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Věk při narození posledního dítěte" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Počet dětí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Věk v době sňatku" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Věk při úmrtí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Typ události" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Preferovaný) název chybí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Preferované) příjmení chybí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Pohlaví neznámé" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Chybí datum(data)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Místo chybí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Již po smrti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Stále naživu" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Události chybí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Děti chybí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Chybí narození" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Chybí osobní informace" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:737 msgid "Collecting data..." msgstr "Sbírají se data..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:744 msgid "Sorting data..." msgstr "Třídím data..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:754 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:756 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:789 msgid "Saving charts..." msgstr "Ukládají se grafy..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:836 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:870 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (osoby):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:921 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679 msgid "The center person for the filter." msgstr "Výchozí osoba filtru." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927 msgid "Sort chart items by" msgstr "Seřadit položky grafu podle" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Třídit v opačném pořadí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "People Born After" msgstr "Lidé narození po" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Zahrnout osoby narozené od daného roku." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945 msgid "People Born Before" msgstr "Lidé narození před" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Zahrnout osoby narozené do roku" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Zda zařadit osoby s neznámým rokem narození." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:956 msgid "Genders included" msgstr "Včetně pohlaví" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:965 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max. položek pro kruhový graf" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:977 msgid "Charts 1" msgstr "Grafy 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979 msgid "Charts 2" msgstr "Grafy 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:982 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Zda zahrnout grafy s uvedenými údaji." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1022 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1031 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:728 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky." #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 msgid "Applying filter..." msgstr "Aplikuje se filtr..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Sorting dates..." msgstr "Třídím data..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Vypočítává se časová osa..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Setříděno podle %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Graf časových událostí pro %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275 msgid "No Date Information" msgstr "Žádná informace o datu" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301 msgid "Finding date range..." msgstr "Hledá se časové období..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Určí které osoby budou zahrnuty do zprávy" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Třídit podle" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Použít metodu třídění" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Styl používaný pro jméno osoby." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Styl používaný pro návěští roků." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Dokument CSV" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Dokument CSV" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV je obvyklý formát tabulky." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Možnosti CSV tabulky" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Webový rodokmen" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Formát Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Možnosti exportu Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 #: ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina genealogického softwaru soubory GEDCOM přijímá jako vstup." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Možnosti exportu GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 #: ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Možnosti exportu GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML balíček (rodokmen a média)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gra_mps XML balíček (rodokmen a média)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "Balíček Gramps je rodokmen archivovaný v XML spolu s objekty médií." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Možnosti exportu Gramps balíčku" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (rodokmen)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (rodokmen)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "Gramps XML export je kompletní archivní XML záloha Gramps rodokmenu bez objektů médií. Je vhodný pro účely zálohování." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Možnosti exportu Gramps XML" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářových a PIM aplikacích." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "Možnosti exportu vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "Možnosti exportu vCard" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include people" msgstr "Zahrnout osoby" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Include marriages" msgstr "Zahrnout sňatky" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198 msgid "Include children" msgstr "Zahrnout potomky" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199 msgid "Translate headers" msgstr "Přeložit záhlaví" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Datum narození" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Birth source" msgstr "Pramen narození" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "Baptism date" msgstr "Datum křtu" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "Baptism place" msgstr "Místo křtu" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Baptism source" msgstr "Pramen křtu" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "Datum úmrtí" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210 msgid "Death source" msgstr "Pramen úmrtí" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 msgid "Burial date" msgstr "Datum pohřbu" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 msgid "Burial place" msgstr "Místo pohřbu" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 msgid "Burial source" msgstr "Pramen pohřbu" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2460 msgid "Husband" msgstr "Manžel" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:579 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2458 msgid "Wife" msgstr "Manželka" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:394 msgid "Writing individuals" msgstr "Zapisují se jednotlivci" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:741 msgid "Writing families" msgstr "Zapisují se rodiny" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:900 msgid "Writing sources" msgstr "Zapisují se prameny" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:935 msgid "Writing notes" msgstr "Zapisují se poznámky" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:973 msgid "Writing repositories" msgstr "Zapisují se archivy" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1446 msgid "Export failed" msgstr "Export selhal" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 #: ../src/plugins/tool/Check.py:664 msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Zápis %s selhal" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Svatba: %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Narození %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Úmrtí: %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Výročí: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru.·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Vložte datum, klikněte na Spustit" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "Vložte platné datum (RRRR-MM-DD) do pole níže a klikněte na Spustit. Bude vypočítán věk pro každou osobou ve vašem rodokmenu k tomuto datu. Výsledky můžete setřídit podle sloupce věku, nebo dvojklikem na řádek prohlížet, či upravovat." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Nejvyšší věk" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Nejvyšší věk pro mateřství" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Nejvyšší věk pro otcovství" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Šířka grafu" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Rozložení věkového rozpětí" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Otec - rozložení věkového rozpětí dětí" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Rozdíl" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Matka - rozložení věkového rozpětí dětí" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Průměr" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Střed" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dvojklikem zobrazit %d osob" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute." msgstr "Dvojklik na řádek zobrazí rychlý náhled ukazující všechny osoby se zvoleným atributem." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Person Details" msgstr "Podrobnosti osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet zobrazující podrobnosti o osobě" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 msgid "Repository Details" msgstr "Podrobnosti archivu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet zobrazující podrobnosti o archivu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 msgid "Place Details" msgstr "Podrobnosti místa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet zobrazující podrobnosti o místě" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 msgid "Media Preview" msgstr "Náhled médií" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet zobrazující náhled objektu média" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available." msgstr "POZOR: modul pyexiv2 nebyl nahrán. Funkčnost metadat obrázků nebude dostupná." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Prohlížeč metadat" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet zobrazující metadata objektu média" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadata obrázku" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Person Residence" msgstr "Bydliště osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet zobrazující události bydliště osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 msgid "Person Events" msgstr "Události osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet zobrazující události dané osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet zobrazující události dané rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 msgid "Person Gallery" msgstr "Galerie osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 msgid "Family Gallery" msgstr "Galerie rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 msgid "Event Gallery" msgstr "Galerie události" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií události" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 msgid "Place Gallery" msgstr "Galerie místa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií místa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 msgid "Source Gallery" msgstr "Galerie pramene" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií pramene" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 msgid "Citation Gallery" msgstr "Galerie citace" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií osoby dané citace" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 msgid "Person Attributes" msgstr "Atributy osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet zobrazující atributy osoby" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:366 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1545 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 msgid "Event Attributes" msgstr "Atributy události" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet zobrazující atributy události" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 msgid "Family Attributes" msgstr "Atributy rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet zobrazující atributy rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Media Attributes" msgstr "Atributy média" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet zobrazující atributy objektu média" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Person Notes" msgstr "Poznámky osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet zobrazující poznámky osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 msgid "Event Notes" msgstr "Poznámky události" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet zobrazující poznámky události" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 msgid "Family Notes" msgstr "Poznámky rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet zobrazující poznámky rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 msgid "Place Notes" msgstr "Poznámky místa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet zobrazující poznámky místa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 msgid "Source Notes" msgstr "Poznámky pramene" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet zobrazující poznámky pramenu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 msgid "Citation Notes" msgstr "Poznámka k citaci" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet zobrazující poznámky k dané citaci" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 msgid "Repository Notes" msgstr "Poznámky archivu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet zobrazující poznámky archivu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 msgid "Media Notes" msgstr "Poznámky média" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet zobrazující poznámky objektu médií" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 msgid "Person Citations" msgstr "Citace osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet zobrazující citace k osobě" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 msgid "Event Citations" msgstr "Citace události" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet zobrazující citace k události" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Family Citations" msgstr "Citace rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet zobrazující citace k rodině" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 msgid "Place Citations" msgstr "Citace místa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet zobrazující citace k místu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Media Citations" msgstr "Citace média" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet zobrazující citace k objektu médií" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Person Children" msgstr "Potomci osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet zobrazující děti dané osoby" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:589 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:873 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1919 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:756 msgid "Children" msgstr "Děti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 msgid "Family Children" msgstr "Potomci rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet zobrazující děti dané rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 msgid "Person Backlinks" msgstr "Zpětné linky osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k osobě" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4888 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5758 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 msgid "Event Backlinks" msgstr "Zpětné linky události" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k události" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 msgid "Family Backlinks" msgstr "Zpětné linky rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k rodině" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 msgid "Place Backlinks" msgstr "Zpětné linky místa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k místu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 msgid "Source Backlinks" msgstr "Zpětné linky pramene" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k pramenu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Zpětné linky citace" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k citaci" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Zpětné linky archivu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k archivu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 msgid "Media Backlinks" msgstr "Zpětné linky média" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k objektu médií" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 msgid "Note Backlinks" msgstr "Zpětné linky poznámky" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k pramenu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 msgid "Person Filter" msgstr "Filtr osob" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet poskytující filtr osob" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 msgid "Family Filter" msgstr "Filtr rodin" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet poskytující filtr rodin" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 msgid "Event Filter" msgstr "Filtr událostí" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet poskytující filtr událostí" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 msgid "Source Filter" msgstr "Filtr pramenů" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet poskytující filtr pramenů" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 msgid "Citation Filter" msgstr "Filtr citací" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet poskytující filtr citací" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699 msgid "Place Filter" msgstr "Filtr míst" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet poskytující filtr míst" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713 msgid "Media Filter" msgstr "Filtr médií" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet poskytující filtr médií" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtr archivů" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet poskytující filtr archivů" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741 msgid "Note Filter" msgstr "Filtr poznámek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet poskytující filtr poznámek" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dvojklikem na den zobrazit podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Dvojklik na řádek upraví zvoleného potomka." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:63 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Dvojklik na řádek upraví zvolený pramen/citaci." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:67 msgid "Source/Citation" msgstr "Pramen/Citace" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:69 msgid "Publisher" msgstr "Vydavatel" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:141 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Pro nastavení táhněte myší přes odkazy" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Kliknutím aktivujte\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Pro úpravu klikněte pravým tlačítkem myši" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 msgid " sp. " msgstr " sp. " #. valid converting types for PIL.Image #. there are more image formats that PIL.Image can convert to, #. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "<-- Image Types -->" msgstr "<-- Typy obrázků -->" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170 msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata." msgstr "Pozor: Změna této položky aktualizuje pole titulku v Gramps, ne však v metadatech Exiv2." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Poskytněte krátký popis tohoto obrázku." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image." msgstr "Vložte autora obrázku. Osoba nebo společnost která je odpovědná za vytvoření obrázku." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178 msgid "Enter the copyright information for this image. \n" msgstr "Vložit informaci o autorských právech k tomuto obrázku.\n" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180 msgid "" "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n" "Example: 1830-01-1 09:30:59" msgstr "" "Původní datum/čas kdy byl obrázek vytvořen/vyfotografován.\n" "Příklad: 1830-01-1 09:30:59" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183 msgid "" "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" "Example: 2011-05-24 14:30:00" msgstr "" "Toto je datum/čas kdy byl obrázek naposledy změněn.\n" "Příklad: 2011-05-24 14:30:00" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186 msgid "" "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" "Vložte GPS souřadnice zeměpisné šířky tohoto obrázku.\n" "Příklad: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189 msgid "" "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" "Vložte GPS souřadnice zeměpisné délky tohoto obrázku.\n" "Příklad: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192 msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558" msgstr "Jedná se o měření nadmořské výšky (nad/pod úrovní hladiny moře). Hodnota je uvedena v metrech. Např. 200.558, -200.558" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201 msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser." msgstr "Zobrazí stránku Wiki nápovědy Gramps pro 'Upravit Exif Metadata obrázku' ve vašem webovém prohlížeči." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204 msgid "" "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n" " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." msgstr "" "Bude otevřeno nové okno, které vám umožní upravit/měnit Exif metadata tohoto obrázku.\n" " Provedené změny samozřejmě umožní také uložit." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208 msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" msgstr "Vytvoří vyskakovací okno zobrazující oblast Pohledu náhledů" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210 msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to." msgstr "Z rozbalovacího seznamu zvolte typ souboru do kterého chcete zkonvertovat Exiv2 nekompatibilní objekt média." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213 msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?" msgstr "Pokud váš obrázek není ve formátu který může nést metadata Exif, převedete jej do jiného, který to umožní?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216 msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?" msgstr "POZOR: Tato operace úplně vymaže všechna Exif metadata z tohoto obrázku! Opravdu chcete operaci spustit?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314 msgid "Thumbnail" msgstr "Náhled" #. set Message Ares to Select #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396 msgid "Select an image to begin..." msgstr "Vybrat obrázek kterým se začne..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Please choose a different image..." msgstr "" "Obrázek není čitelný,\n" "Vyberte prosím jiný obrázek..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" "Do obrázku nelze zapsat,\n" "nebude možné uložit Exif metadata...Vyberte prosím jiný obrázek..." #. Convert message #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446 msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." msgstr "Převeďte prosím tento obrázek do Exiv2 kompatibilního typu..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469 #, python-format msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" msgstr "Velikost obrázku : %04d x %04d pix" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502 msgid "Displaying Exif metadata..." msgstr "Zobrazit Exif metadata..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669 msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." msgstr "Klikněte na Zavřít pro uzavření oblasti Pohledu náhledů." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673 msgid "Thumbnail View Area" msgstr "Oblast Pohledu náhledů" #. Convert and delete original file or just convert #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "Upravit Exif metadata obrázku" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?" msgstr "POZOR: chystáte se převést obrázek do .jpeg formátu. Opravdu chcete operaci provést?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert and Delete" msgstr "Konvertovat a smazat" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert" msgstr "Převést" #. notify user about the convert, delete, and new filepath #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840 msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!" msgstr "Váš obrázek byl zkonvertován a původní soubor byl odstraněn. Celá cesta k obrázku byla aktualizována!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844 msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..." msgstr "Došlo k chybě, zkontrolujte prosím zdrojovou a cílovou cestu k souboru..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847 msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!" msgstr "Při mazání původního souboru došlo k chybě. Musíte jej odstranit ručně sami!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864 msgid "There was an error in converting your image file." msgstr "Při konverzi vašeho obrázku došlo k chybě." #. begin database tranaction to save media object new path #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875 msgid "Media Path Update" msgstr "Aktualizace cest k médiím" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881 msgid "There has been an error in updating the image file's path!" msgstr "Při aktualizaci cesty k souboru obrázku došlo k chybě!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915 msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata." msgstr "Pokud jste skončili s úpravou metadat tohoto obrázku, klikněte na tlačítko Zavřít." #. Add the Save button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953 msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." msgstr "Uloží kopii datových polí do Exif metadat obrázku." #. Re- display the data fields button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956 msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." msgstr "Znovu zobrazit datová pole, která byla v oblasti úprav vyčištěna." #. Add the Clear button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959 msgid "This button will clear all of the data fields shown here." msgstr "Toto tlačíko vymaže všechna datová pole zde zobrazená." #. Add the Close button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962 msgid "" "Closes this popup Edit window.\n" "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata." msgstr "" "Zavře toto okno úprav.\n" "POZOR: Tato akce NEUKLÁDÁ jakékoli změny, které byly v Exif metadatech provedeny." #. Media Title Frame... #. 574 on a screen width of 1024 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989 msgid "Media Object Title" msgstr "Titulek objektu médií" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999 msgid "media Title: " msgstr "Titulek média: " #. create the data fields... #. ***Description, Artist, and Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013 msgid "General Data" msgstr "Obecná data" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023 msgid "Description: " msgstr "Description: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024 msgid "Artist: " msgstr "Umělec: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025 msgid "Copyright: " msgstr "Copyright: " #. iso format: Year, Month, Day spinners... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038 msgid "Date/ Time" msgstr "Datum/čas" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052 msgid "Original: " msgstr "Původ: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053 msgid "Modified: " msgstr "Poslední změna: " #. GPS coordinates... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070 msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" msgstr " GPS koordináty, zem. šířka/délka/nadm. výška" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084 msgid "Latitude :" msgstr "Zeměpisná šířka :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085 msgid "Longitude :" msgstr "Zeměpisná délka :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086 msgid "Altitude :" msgstr "Výška:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138 msgid "Bad Date/Time" msgstr "Nesprávné Datum/čas" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?" msgstr "POZOR! Chystáte se úplně odstranit Exif metadata z tohot obrázku?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323 msgid "Media Title Update" msgstr "Aktualizovat titulek média" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349 msgid "Media Object Date Created" msgstr "Datum objektu média vytvořen" #. set Edit Message to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421 msgid "Saving Exif metadata to this image..." msgstr "Do obrázku jsou ukládána Exif metadata..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "Z tohoto obrázku byla odstraněna všechna Exif metadata..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." msgstr "Při odstraňování Exif metadat z obrázku došlo k chybě..." #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Dvojklik na řádek upraví zvolenou událost." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Kliknutím rozbalíte/sbalíte osobu\n" "Kliknutím pravým tlačítkem otevřete vlastnosti\n" "Kliknutím a tažením na volné ploše budete otáčet" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:768 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1783 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1809 msgid "People Menu" msgstr "Menu osob" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:830 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1874 #: ../src/plugins/view/relview.py:898 msgid "Siblings" msgstr "Sourozenci" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:947 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2007 msgid "Related" msgstr "Související" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Často kladené dotazy\n" "(vyžaduje připojení k Internetu)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Upravit partnery" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" msgstr " 1. Jak změním pořadí partnerů?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n" msgstr " 2. Jak přidám dalšího partnera?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid " 3. How do I remove a spouse?\n" msgstr " 3. Jak přejmenuji partnera?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Zálohy a aktualizace" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid " 4. How do I make backups safely?\n" msgstr " 4. Jak bezpečně vytvořím zálohu?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" msgstr " 5. Je nutné aktualizovat Gramps pokaždé když je aktualizace vydána?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Datový záznam" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n" msgstr " 6. Jak by měly být vkládány informace o sňatcích?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid " 7. What's the difference between a residence and an address?\n" msgstr " 7. Jaký je rozdíl mezi bydlištěm a adresou?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Soubory médií" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n" msgstr " 8. Jak přidám fotografii k osobě/prameni/události?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid " 9. How do you find unused media objects?\n" msgstr " 9. Jak najdete nevyužité objekty médií?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" msgstr " 10. Jak mohu pomocí Gramps vytvořit web s rodokmenem?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr " 11. Jak zaznamenám něčí zaměstnání?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n" msgstr " 12. Co mám dělat když jsem našel chybu?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 13. Má Gramps nějakou příručku?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. Existují nějaké návody?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Jak udělat ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Jak mohu pomoci s Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Dvojklikem na křestní jméno zobrazit podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Celkový počet unikátních křestních jmen" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Celkový počet křestních jmen" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Celkem osob" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Věk ke dni" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet zobrazující věk žijících osob k danému dni" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Věkové statistiky" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet zobrazující grafy různých epoch" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplet zobrazující kalendář a události ke specifickým datům v historii" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72 msgid "Descendant" msgstr "Potomek" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:73 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet zobrazující potomky aktivní osoby" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:79 msgid "Descendants" msgstr "Potomci" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Gramplet zobrazující přímé předky aktivní osoby formou vějířového grafu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:112 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet zobrazující často kladené dotazy" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Souhrn křestních jmén" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet zobrazující všechna křestní jména jako textový mrak" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet zobrazující předky aktivní osoby" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet zobrazující rychlý pohled na aktivní objekt" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:166 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172 msgid "Relatives" msgstr "Příbuzní" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet zobrazující příbuzné zvolené osoby" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:189 msgid "Session Log" msgstr "Záznam relace" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet zobrazující všechny činnosti v této relaci" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplet zobrazující souhrnná data rodokmenu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217 msgid "Surname Cloud" msgstr "Souhrn příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet zobrazující všechna příjmení jako textový mrak" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:224 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:225 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Gramplet obecných poznámek" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:231 msgid "TODO List" msgstr "Seznam TODO" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:238 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:244 msgid "Top Surnames" msgstr "TOP příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet zobrazující nejvíce používaná příjmení tohoto rodu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:252 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet zobrazující uvítací zprávu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:258 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Vítejte v Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265 msgid "What's Next" msgstr "Co dále" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:266 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet nabízející oblasti výzkumu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:272 msgid "What's Next?" msgstr "Co dále?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "Gramplet pro prohlížení, úpravy a uložení Exif metadata obrázku" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:287 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "Upravit Exif metadata" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d z %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Max generací" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Zobrazit data" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Typ linie" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(* %(birthdate)s, †. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(* %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(† %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Dělení po generacích:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "První generace" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dvojklikem zobrazit osoby v generacích" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr "zahrnuje pouze jednoho jednotlivce (dokončeno z %(percent)s)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generace %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dvojklikem zobrazit osoby %d generace" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n" msgstr[1] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n" msgstr[2] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Všechny generace" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dvojklikem zobrazit všechny generace" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " zahrnují %d osobu\n" msgstr[1] " zahrnují %d osoby\n" msgstr[2] " zahrnují %d osob\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:198 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:227 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:230 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:376 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375 msgid "Latitude" msgstr "Zeměpisná šířka" #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:378 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376 msgid "Longitude" msgstr "Zeměpisná délka" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Typ pohledu" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Rychlé náhledy" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klikněte na jméno pro aktivaci osoby\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Pro úpravu osoby klikněte pravým tlačítkem myši" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktivní osoba: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. partner: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: neznámý" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Rodiče:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.Matka: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Otec: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "Kliknutím na jméno změnit aktivní, dvojklikem upravit" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43 msgid "Log for this Session" msgstr "Záznam této relace" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Otevřená databáze -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Added" msgstr "Přidáno" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Odstraněno" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Edited" msgstr "Upraveno" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Selected" msgstr "Vybráno" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dvojklikem na záznam zobrazit shody" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 msgid "less than 1" msgstr "méně než 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1862 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5192 msgid "Individuals" msgstr "Jednotlivci" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Number of individuals" msgstr "Počet jednotlivců" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:595 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:599 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Osoby s neznámým pohlavím" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Jednotlivci bez data narození" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Osoby bez vztahu" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192 msgid "Family Information" msgstr "Rodinné informace" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Number of families" msgstr "Počet rodin" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Unique surnames" msgstr "Unikátní příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208 msgid "Media Objects" msgstr "Objekty" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:185 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:189 msgid "Total number of media object references" msgstr "Celkový počet přiřazených objektů" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:193 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Počet unikátních objektů" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:198 msgid "Total size of media objects" msgstr "Celková velikost objektů" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:202 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:237 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Chybějící mediální objekt" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dvojklikem na příjmení zobrazit podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:178 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:186 msgid "Number of surnames" msgstr "Počet příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:187 msgid "Min font size" msgstr "Minimální velikost písma" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:188 msgid "Max font size" msgstr "Maximální velikost písma" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Celkový počet unikátních příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:173 msgid "Total surnames showing" msgstr "Celkový počet příjmení" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Vložit text" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Zde vložte svůj seznam úkolů." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Úvod" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps je programový balík vytvořený pro genealogický výzkum. Přestože existují další podobné genealogické programy, Gramps nabízí některé unikátní a zajímavé vlastnosti.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Odkazy" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Začít se genealogií a Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "Online příručka Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Otázky pokládejte do diskuzní skupiny gramps-users" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Kdo tvoří Gramps?" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps je vytvořen genealogy pro genealogy, organizovanými v Gramps projektu. Gramps je Open Source programový balík. To znamená, že jej můžete zdarma šířit a kopírovat komu budete chtít. Je vyvíjen a spravován mezinárodním týmem dobrovolníků, jejichž cílem je budovat Gramps robustní, ale přesto uživatelsky přívětivý.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 msgid "Getting Started" msgstr "Začínáme" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "První věc, kterou musíte udělat, je vytvoření nového rodokmenu. Rodokmen (někdy zvaný též 'databáze') vytvoříte volbou \"Rodokmeny\" z nabídky, zvolte \"Spravovat Rodokmeny\", stiskněte \"Nový\" a pojmenujte svůj rodokmen. Pro více informací navštivte odkazy výše\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "Gramplet View" msgstr "Pohled Grampletů" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Právě se nacházíte na stránce \"Gramplety\" na kterou můžete přidávat své vlastní gramplety. Tuto stránku můžete také připojit k libovolnému Pohledu přidáním boční a/nebo spodní lišty, nebo kliknutím pravým tlačítkem myši na pravou stranu záložky.\n" "\n" "Kliknutím na ikonu konfigurace v nástrojové liště přidáte sloupce, kliknutím pravým tlačítkem myši a pozadí stránky přidáte gramplety. Tažením tlačítka Možnosti můžete změnit pozici grampletů na této stránce, nebo je odpojit od stránky a nechat je vznášet nad Gramps." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Maximální počet položek k zobrazení" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Počet generací předků na generaci potomků" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Prodleva před zpracováním potomků předka" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Štítek indikující, že osoba je kompletní" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Štítek indikující, že rodina je kompletní" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Štítek indikující, že osoba nebo rodina mají být ignorovány" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "No Home Person set." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "neznámé jméno" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "neznámé příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(osoby s neznámým jménem)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "chybějící událost narození" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "nekompletní osoba" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(neznámá osoba)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s a %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "chybějící událost sňatku" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "neznámý typ vztahu" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "nekompletní rodina" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "neznámé datum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "nekompletní datum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "neznámé místo" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "chybějící partner" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "chybějící otec" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "chybějící matka" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "chybějící rodiče" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf rodových linií" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Vytvoří graf rodových linií s použitím GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Hodinový graf" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Pomocí Graphviz vytvoří hodinový graf." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf vztahů" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Vytvoří graf vztahů s použitím Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "B&W outline" msgstr "Černobílé obrysy" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Coloured outline" msgstr "Barevný přehled" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Colour fill" msgstr "Vyplnění barvou" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of Interest" msgstr "Osoby zájmu" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest" msgstr "Osoby zájmu" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Výchozí osoby jsou použity jako startovní bod pro vytváření \"rodových linií\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Pro stanovení rodové linie následovat rodiče" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Při vytváření \"rodové linie\" budou bráni v potaz rodiče a jejich předci." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Pro stanovení \"rodové linie\" následovat potomky" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Při vytváření \"rodové linie\" budou bráni v potaz potomci." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Pokusí se odstranit nadbytečné osoby a rodiny" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Osoby a rodiny bez přímého vztahu ke zvoleným osobám budou při vytváření \"rodové linie\" odstraněny." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Family Colours" msgstr "Barvy rodiny" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Family colours" msgstr "Barvy rodiny" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Barvy použité pro různé rodové linie." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:596 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Barva použitá pro zobrazení mužů." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:600 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Barva použitá pro zobrazení žen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:605 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Barva, která indikuje neznámé pohlaví." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:609 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194 #: ../src/plugins/view/familyview.py:114 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:663 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:707 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1758 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1864 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3060 msgid "Families" msgstr "Rodiny" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:610 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Barva použitá pro zobrazení rodin." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Omezit počet předků" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Zda omezit počet předků." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Maximální počet zahrnutých předků." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Omezit počet potomků" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Zda omezit počet potomků." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Maximální počet zahrnutých předků." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:569 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Zahrnout náhledy obrázků osob" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Zda zahrnout náhledy obrázků osob." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205 msgid "Thumbnail location" msgstr "Umístění náhledů" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576 msgid "Above the name" msgstr "Nad jménem" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:577 msgid "Beside the name" msgstr "U jména" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Kde vzhledem k názvu bude umístěn náhled obrázku" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:587 msgid "Graph coloring" msgstr "Obarvení grafu" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Pokud není nastaveno jinak, budou muži zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:620 msgid "Use rounded corners" msgstr "Použít zaoblené rohy" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:622 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Použít zaoblené rohy pro odlišení mužů a žen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Zahrnout data" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Zda zahrnout datum pro osoby a rodiny." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Omezit data pouze na roky" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Zahrnout místa" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Zda zahrnovat jména míst u osob a rodin." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Include the number of children" msgstr "Zahrnout počet dětí" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Zda zahrnovat počet dětí u rodin s více než jedním potomkem." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254 msgid "Include private records" msgstr "Zahrnout důvěrné záznamy" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Zda zahrnovat jména, data a rodiny, které jsou označeny jako důvěrné." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341 msgid "Empty report" msgstr "Prázdná zpráva" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Nikdo nebyl vybrán" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d dětí" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Colored outline" msgstr "Barevné obrysy" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Color fill" msgstr "Vyplnění barvou" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Ústřední osoba pro graf" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Max generací potomků" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Počet generací potomků zahrnutý v grafu" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max generací předků" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Počet generací předků zahrnutý v grafu" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Graph Style" msgstr "Styl grafu" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:590 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Potomci <- Předci" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Potomci -> Předci" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:75 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Potomci <-> Předci" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:76 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Potomci - Předci" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:510 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Určuje, které osoby budou zahrnuty v grafu" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "Use place when no date" msgstr "Není-li datum, použít místo" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:535 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo úmrtí, uvede se odpovídající místo (příčina)." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540 msgid "Include URLs" msgstr "Zahrnout URL" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:541 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'Vyprávěná WWW stránka'." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "Include IDs" msgstr "Zahrnout ID" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:549 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Zahrnout ID osob a rodin." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Zahrnout vztahy k ústřední osobě" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "Zda zobrazit všechny vztahy osoby k ústřední osobě" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "Zahrnout také ladicí čísla vztahů" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:564 msgid "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "Zda do ladění kalkulátoru vztahů zahrnout také 'Ga' a 'Gb'" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Zda zahrnout náhledy osob." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Umístění náhledu" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:613 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Směr šipky" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:616 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:627 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:628 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:632 msgid "Show family nodes" msgstr "Ukázat uzly rodin" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:633 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importovat data z CSV souborů" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importovat data z GeneWeb souborů" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Gramps balíček (přenosné XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" msgstr "Importovat data z Gramps balíčku ( rodokmen archivovaný v XML spolu s se soubory s objekty médií.)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML rodokmen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "Gramps XML formát je textová verze rodokmenu. Je plně kompatibilní (pro čtení i zápis) se současným formátem databáze." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Databáze Gramps verze 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importovat data ze souborů databáze Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importovat data z Pro-Gen souborů" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importovat data z VCard souborů" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s nemůže být otevřen\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 msgid "Given name" msgstr "Křestní jméno" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given name" msgstr "křestní jméno" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 msgid "Call name" msgstr "Běžné jméno" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "call" msgstr "volání" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "gender" msgstr "pohlaví" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "source" msgstr "pramen" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "note" msgstr "poznámka" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "birth place" msgstr "místo narození" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190 msgid "birth source" msgstr "pramen narození" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 msgid "baptism place" msgstr "místo křtu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "baptism date" msgstr "datum křtu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "baptism source" msgstr "Pramen křtu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 msgid "burial place" msgstr "místo pohřbu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "burial date" msgstr "datum pohřbu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "burial source" msgstr "pramen pohřbu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 msgid "death place" msgstr "místo úmrtí" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "death source" msgstr "pramen úmrtí" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Death cause" msgstr "Důvod úmrtí" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "death cause" msgstr "důvod úmrtí" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3662 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3839 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4289 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6657 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps id" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "person" msgstr "osoba" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 msgid "child" msgstr "dítě" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Parent2" msgstr "Rodič" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "mother" msgstr "matka" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 msgid "parent2" msgstr "rodič2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "Parent1" msgstr "Rodič" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "father" msgstr "otec" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "parent1" msgstr "rodič1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "marriage" msgstr "manželství" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 msgid "place" msgstr "místo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "chyba formátu: řádek %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "CSV Import" msgstr "Importovat CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "Reading data..." msgstr "Načítají se data..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314 msgid "CSV import" msgstr "Importovat CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Import dokončen: %d sekunda" msgstr[1] "Import dokončen: %d sekundy" msgstr[2] "Import dokončen: %d sekund" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Neplatný GEDCOM soubor" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s nemůže být importován" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Chyba při čtení GEDCOM souboru" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "importovat GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Verze databáze není touto verzí Gramps podporována.\n" "Povyšte prosím program na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými verzemi Gramps použijte XML." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:434 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:437 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s nemůže být otevřen" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML (family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for example this version), create a new empty database and import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" msgstr "Verze databáze není podporována touto verzí Gramps. Měli byste použít starší kopii Gramps ve verzi 3.0.x a importovat do ní svoji databázi. Poté exportujte kopii vašich dat do Gramps XML fromátu. Aktualizujte Gramps na poslední verzi (např. tuto), vytvořte novou prázdnou databázi a importujte do ní data z Gramps XML exportu. Další podrobnosti hledejte na stránce http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Chyba v Pro-Gen datech" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:172 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Není Pro-Gen soubor" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:390 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Pole '%(fldname)s' nebylo nalezeno" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:465 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Nelze najít DEF soubor: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:509 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importovat z Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:515 msgid "Pro-Gen import" msgstr "importovat z Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:741 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "datum neodpovídá: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:821 msgid "Importing individuals" msgstr "Importují se jednotlivci" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1096 msgid "Importing families" msgstr "Importují se rodiny" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1273 msgid "Adding children" msgstr "přidávají se děti" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1284 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "není možné najít otce pro I%(person)s (father=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1287 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "nelze najít matku pro I%(person)s (mother=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "importovat vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:314 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Import VCard verze %s není podporován Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Nelze vytvořit adresář médií %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Do adresáře médií %s nelze zapsat" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Adresář %s pro média existuje. Nejprve jej vymažte a poté zkuste import znovu" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Chyba při extrahování do %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Základ relativní cesty k sadě médií" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Základ cesty k médiím tohoto rodokmenu byl nastaven na %s. Zvažte použití jednodušší cesty. Změnu můžete provést v menu Předvolby. Ve chvíli, kdy přesouváte své soubory s médii na nové místo použijte nástroje správce médií a volbou 'Nahradit podřetězec v cestě' nastavte správné cesty v objektech médií." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Nelze nastavit cestu k médiím" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Naimportovaný rodokmen měl nastavený tento základ cesty k médiím: %(orig_path)s. Importované objekty médií mají ale cestu relativní nastavenou na %(path)s. Cestu můžete změnit v Předvolbách, nebo můžete převést soubory pod existující cestu. To lze provést přesunutím souborů s médii na nové místo a následným použitím nástroje správce médií. Volbou 'Nahradit podřetězec v cestě' nastavíte správné cesty v objektech médií." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:86 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s rodiny %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:88 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s - %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:135 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:140 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Chyba při čtení %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:142 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Rodina %(id)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Pramen %(id)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Událost %(id)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Objekt medií %(id)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Místo %(id)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Archiv %(id)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Poznámka %(id)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Citace %(id)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Osoby: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Rodiny: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Prameny: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Události: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Mediální objekty: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:297 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Místa: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:298 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Archivy: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:299 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Poznámky: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Štítky: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:301 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr "Citací: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:303 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Počet nově importovaných objektů:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:312 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" "Importovaný soubor neobsahoval všechna data.\n" "%d objektů bylo vytvořeno jako náprava.\n" "Jejich typizační atribut byl nastaven na hodnotu 'Neznámý'.\n" "Jejich počet v každé kategorii je indikován číslem v závorce.\n" "Kde je to možné, jsou tyto 'Neznámé' objekty odkazovány poznámkou %s.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:320 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Objekty médií s relativní cestou byly importovány.\n" "Tyto cesty jsou brány jako relativní k adresáři médií,\n" "který je možné nastavit v Předvolbách, nebo pokud\n" "není nastaven k domovskému adresáři uživatele.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:331 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objekty, které jsou kandidáty pro sloučení:\n" #. there is no old style XML #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:775 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1204 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1454 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1829 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Gramps Xml které se snažíte importovat je porušené." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Atributy, které spojují data dohromady chybí." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:880 msgid "Gramps XML import" msgstr "Import Gramps XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:910 msgid "Could not change media path" msgstr "Nemohu změnit cestu k médiím" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:911 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "Cesta %s k médiím otevřeného souboru je v konfliktu s cestou k médiím rodokmenu do kterého importujete. Původní cesta k médiím byla zachována. Zkopírujte prosím soubory do správného adresáře, nebo v Předvolbách změňte cestu k médiím." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:970 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Soubror .gramps který importujete neobsahuje informaci o verzi Gramps kterou byl vytvořen.\n" "\n" "Soubor nebude importován." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "V souboru importu chybí verze Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:975 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(newer)s, zatímco Vy pracujete se starší verzí %(older)s. Soubor proto nemůže být importován. Aktualizujte prosím Gramps na poslední verzi a zkuste operaci znovu." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:983 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(oldgramps)s, zatímco Vy pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n" "\n" "Soubor proto nemůže být importován. Použijte prosím starší verzi Gramps která podporuje xml verze %(xmlversion)s.\n" "Pro více informací přejděte na stránku\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "Gramps wiki." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:995 msgid "The file will not be imported" msgstr "Soubor nemůže být importován" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:997 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(oldgramps)s. Vy však pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n" "\n" "Po importu se ujistěte, že se všechna data nahrála správně. Pokud narazíte na chybu, nahlaste ji prosím a pro import toto souboru, mezitím použijte starší verzi Gramps. Váš soubor je xml verze %(xmlversion)s.\n" "Více informací najdete na stránce\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1010 msgid "Old xml file" msgstr "Původní xmls soubor" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1125 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2477 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Jméno svědka: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1205 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Každý odkaz na událost musí mít 'hlink' atribut." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1455 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Každý odkaz na osobu musí mít 'hlink' atribut." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1616 #, python-format msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "Ve vašem rodokmenu se jméno \"%(key)s\" seskupuje se jménem \" %(parent)s\" , seskupování na \" %(value)s\" nebylo změněno." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1619 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Gramps ignoroval hodnotu jmenné mapy" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1678 msgid "Unknown when imported" msgstr "Neznámý při importu" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1830 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Každý odkaz na poznámku musí mít 'hlink' atribut.." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2368 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Poznámka svědka: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2998 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "Chyba: otec %(father)s' rodiny '%(family)s' neodkazuje zpět na rodinu. Odkaz přidán." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3014 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "Chyba: matka %(mother)s' rodiny '%(family)s' neodkazuje zpět na rodinu. Odkaz přidán." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3036 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "Chyba: pootomek %(child)s' rodiny '%(family)s' neodkazuje zpět na rodinu. Odkaz přidán." #: ../src/plugins/lib/libcairodoc.py:1349 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Nesoulad mezi zvolenou koncovkou %(ext)s a aktuálním formátem.\n" " Zapisuje se do souboru %(filename)s ve formátu %(impliedext)s." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1743 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že byl zkrácen." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1824 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importovat z GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2609 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2978 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM Import" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2632 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "GEDCOM import report: Nebyly detekovány chyby" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2634 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "GEDCOM import report: %s detekovaných chyb" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2899 msgid "Tag recognised but not supported" msgstr "Štítek byl rozpoznán ale není podporován" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2910 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Řádek byl ignorovnán jako nesrozumitelný" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2935 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Vynechaná podřízená řádka" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2969 msgid "Records not imported into " msgstr "Záznamy neimportované do " #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3004 #, python-format msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record synthesised" msgstr "Chyba: %(msg)s '%(gramps_id)s' (vložené jako @%(xref)s@) není v GEDCOM vstupu. Záznam byl sloučen" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3013 #, python-format msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "Chyba: %(msg)s '%(gramps_id)s' (vloženo jako @%(xref)s@) není v GEDCOM vstupu. Byl vytvořen záznam s typizačním atributem 'Neznámý'." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3052 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s (input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family reference removed from person" msgstr "Chyba: rodina '%(family)s' (vložena jako @%(orig_family)s@) osoba %(person)s (vložena jako %(orig_person)s) není členem odkazované rodiny. Odkaz na rodinu byl osobě odejmut" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3130 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unkown' objects are \n" "referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" "Importovaný soubor neobsahoval všechna data.\n" "%d objektů bylo vytvořeno jako náprava.\n" "Jejich typizační atribut byl nastaven na hodnotu 'Neznámý'.\n" "Kde je to možné, jsou tyto 'Neznámé' objekty odkazovány poznámkou %s.\n" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3198 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "ADDR element ignorován '%s'" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3211 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (trailer)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3240 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Vkladatel): @%s@" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3264 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6748 msgid "GEDCOM data" msgstr "GEDCOM data" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3310 msgid "Unknown tag" msgstr "Neznámý štítek" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3312 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3326 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3330 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3351 msgid "Top Level" msgstr "Nejvyšší úroveň" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3420 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (jednotlivec) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3537 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Prázdný alias ignorován" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3617 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4920 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5118 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5255 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5901 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6045 msgid "Filename omitted" msgstr "Vynechaný název souboru" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3619 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4922 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5120 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5257 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5903 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6047 msgid "Form omitted" msgstr "Vynechaný formulář" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4686 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (rodina) Gramps ID: %s" #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5420 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Prázdná poznámka události byla ignorována" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5738 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6551 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Pozor: ADDR přepsáno" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5915 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6337 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignorován" #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6008 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Žádný titulek - ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6013 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (pramen) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6263 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (multimediální objekt) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6291 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7241 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Nemohu importovat %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6327 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB ignorován" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6347 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "Multimedia REFN:TYPE ignorován" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6357 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "Mutimedia RIN ignorován" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6444 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (archiv) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6676 msgid "Head (header)" msgstr "Hlavička" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6692 msgid "Approved system identification" msgstr "Schválená identifikace systému" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6702 msgid "Generated by" msgstr "Vytvořeno v" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6716 msgid "Name of software product" msgstr "Název softwarového produktu" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6728 msgid "Version number of software product" msgstr "Číslo verze softwarového produktu" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6745 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Tvůrce produktu: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6766 msgid "Name of source data" msgstr "Název zdrojových dat" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6780 msgid "Copyright of source data" msgstr "Autorská práva zdrojových dat" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6794 msgid "Publication date of source data" msgstr "Datum vydání zdrojových dat" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6807 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importovat z %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6845 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identifikátor záznamu vkladu" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6856 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Jazyk textu GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6880 #, python-format msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!" msgstr "Importovat GEDCOM soubor %s umístěný v DEST=%s může výsledné databázi způsobit problémy!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6883 msgid "Look for nameless events." msgstr "Najít nepojmenované události." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6906 msgid "Character set" msgstr "Znaková sada" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6908 msgid "Character set and version" msgstr "Znaková sada a verze" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6924 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Verze GEDCOM není podporována" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6927 msgid "GEDCOM version" msgstr "Verze GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6930 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "Nepodporovaný GEDCOM formulář" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6932 msgid "GEDCOM form" msgstr "GEDCOM formulář" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6978 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Datum vytvoření GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6982 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Datum a čas vytvoření GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7019 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7056 msgid "Empty note ignored" msgstr "Prázdná poznámka byla ignorována" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7071 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7121 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Zařazení: Vkladatel " #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7123 msgid "Submission: Family file" msgstr "Zařazení: Soubor rodiny" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7125 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Zařazení: Kód kostela" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7127 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Zařazení: Genrací předků" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7129 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Zařazení: Genrací potomků" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7131 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Zařazení: Příznak průběhu obřadu" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7343 msgid "Invalid temple code" msgstr "Neplatný kód kostela" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7435 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že soubor je v UTF-16 kódování, ale neobsahuje značku BOM." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7438 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "GEDCOM soubor je prázdný." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7501 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Neplatný řádek %d v GEDCOM souboru." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (doporučeno)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108 msgid "Standard copyright" msgstr "Standardní copyright" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - By attribution" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119 msgid "No copyright notice" msgstr "Žádné oznámení o copyrightu" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86 msgid "Invalid format" msgstr "Neplatn7 formát" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Osoba se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil se %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila se %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil(a) se %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil se %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila se %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil(a) se %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Tato osoba se narodila %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Narodil se %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Narodila se %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Narodil(a) %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Narodil se %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Narodila se %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Narodil(a)%(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Osoba se narodila v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil se v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila se v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Tato osoba se narodila v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Narodil se v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Narodila se v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Tato osoba se narodila v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Narodil se v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Narodila se v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Narozen(a): %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel(a): %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr " †. %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ( %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Zemřel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Zemřela %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Zemřel v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Zemřela v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr " †. %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s (ve věku %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Zemřel ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Zemřela ve věku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Zemřel(a) (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pohřben(a) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Pohřben(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s." # python-format #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Tato osoba je potomkem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Tato osoba byla potomkem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Potomek osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Jeho rodiče jsou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je dcerou osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s byla dcerou osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Její rodiče jsou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s byl potomkem osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Otcem této osoby je %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Otcem této osoby byl %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Potomek osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je synem osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Je synem %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Byl synem osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Jeho otec je %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s je dcerou osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Její otec je %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Její otec je %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s byl potomek osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Matkou této osoby je %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Matkou této osoby byla %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Potomek osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je syn osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Je synem osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Byl synem osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Jeho matka je %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je dcera osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Je dcerou osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Byla dcerou osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Její matka je %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se taky za %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # python-format #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také vstoupil(a) do manželství s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # python-format #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měla také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla %(partial_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla %(full_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla %(modified_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "%(partial_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "%(full_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "%(modified_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "%(partial_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "%(full_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "%(modified_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # python-format #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah také s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl také vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Také měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Také vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../src/plugins/view/eventview.py:86 #: ../src/plugins/view/familyview.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 #: ../src/plugins/view/noteview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/repoview.py:94 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "Last Changed" msgstr "Poslední změna" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Add a new person" msgstr "Přidat novou osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Edit the selected person" msgstr "Upravit zvolenou osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Remove the selected person" msgstr "Odstranit zvolenou osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Odstranit zvolené osoby" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300 msgid "_Delete Person" msgstr "O_dstranit osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Odstranit osobu (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:834 #: ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor filtrů osob" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357 msgid "Web Connection" msgstr "Webové připojení" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. Druhou osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovanou osobu." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Place Name" msgstr "Název místa" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:381 msgid "Church Parish" msgstr "Farní kostel" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Edit the selected place" msgstr "Upravit zvolené místo" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Delete the selected place" msgstr "Odstranit zvolené místo" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Merge the selected places" msgstr "Odstranit zvolená místa" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Loading..." msgstr "Nahrává se..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Zobrazení vybraných lokací prostřednictvím mapové služby (OpenStreetMap, Mapy Goole, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Select a Map Service" msgstr "Vybrat mapovou službu" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "H_ledat pomocí mapové služby" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Zobrazení této lokace prostřednictvím mapové služby (OpenStreetMap, Mapy Goole, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor filtrů míst" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "No map service is available." msgstr "Žádná mapová služba není k dispozici." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261 msgid "Check your installation." msgstr "Zkontrolujte svoji instalaci." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "No place selected." msgstr "Nebylo vybráno žádné místo." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Musíte vybrat místo, které chcete vidět na mapě. Některé mapové služby mohou podporovat výběr více míst současně." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Cannot merge places." msgstr "Místa nelze sloučit." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadované místo." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Poskytuje knihovnu pro vytváření dokumentů pomocí Cairo." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Poskytuje třídu FormatingHelper pro běžné řetězce" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Poskytuje funkčnost zpracování GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Poskytuje společnou funkčnost pro Gramps XML import/export." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Výchozí třída pro ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Poskytuje informace o svátcích v různých zemích." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Implementací DocBackend spravuje HTML soubor." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Společné konstanty pro html soubory." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Spravuje HTML DOM strom." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Poskytuje základní funkčnosti pro mapové služby." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Poskytuje textové vyprávění." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Implementací DocBackend spravuje ODF soubor." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Poskytuje textový překlad." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Poskytuje základ potřebný pro seznam pohledů osob." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Poskytuje základ potřebný pro seznam pohledů míst." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Poskytuje nahrazení proměnných na zobrazených řádcích." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "Poskytuje základ potřebný pro grafické zprávy předků a potomků." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "German" msgstr "Němčina" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norština (bokmål)" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norština (Nynorsk)" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Albanian" msgstr "Albánština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84 msgid "Chinese" msgstr "Čínština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88 msgid "Brazil" msgstr "Brazílie" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:89 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "Čína" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:90 msgid "Portugal" msgstr "Portugalština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:113 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n; added on translation template #. Translation string should be same as key name #. ex: AttributeType #. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"), #. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"), #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:250 msgid "Father Age" msgstr "Věk otce" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:250 msgid "Mother Age" msgstr "Věk matky" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Left" msgstr "Vlevo nahoře" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Top Right" msgstr "Vpravo nahoře" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Left" msgstr "Vlevo dole" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:722 msgid "Bottom Right" msgstr "Vpravo dole" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulharsko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "Česká republika" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Chorvatsko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Anglie" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Finsko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Francie" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Německo" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Švédsko - svátky" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Spojené státy americké" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Židovské svátky" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Passover" msgstr "Pesach" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "2 of Passover" msgstr "Pesach, den 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "3 of Passover" msgstr "Pesach, den 3" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "4 of Passover" msgstr "Pesach, den 4" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "5 of Passover" msgstr "Pesach, den 5" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "6 of Passover" msgstr "Pesach, den 6" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "7 of Passover" msgstr "Pesach, den 7" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Shavuot" msgstr "Šavuot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh Hashanah" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh Hashanah 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Yom Kippur" msgstr "Jom kipur" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Sukot" msgstr "Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "2 of Sukot" msgstr "Sukot, den 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "3 of Sukot" msgstr "Sukot, den 3" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "4 of Sukot" msgstr "Sukot, den 4" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "5 of Sukot" msgstr "Sukot, den 5" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "6 of Sukot" msgstr "Sukot, den 6" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "7 of Sukot" msgstr "Sukot, den 7" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simchat Tóra" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Hanuka" msgstr "Chanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "2 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "3 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 3" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "4 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 4" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "5 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 5" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "6 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 6" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "7 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 7" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "8 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 8" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43 msgid "New Zealand" msgstr "Nový Zéland" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Výběr místa v regionu" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Zvolte poloměr výběru.\n" "Na mapě byste měli vidět kruh nebo ovál v závislosti na zem. šířce." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Zelené hodnoty v řádku odpovídají hodnotám aktuálního místa." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nové místo s prázdnými poli" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427 msgid "Map Menu" msgstr "Nabídka map" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430 msgid "Remove cross hair" msgstr "Odstranit nitkový kříž" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432 msgid "Add cross hair" msgstr "Přidat nitkový kříž" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Odemknout pozici a přiblížení" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Uzamknout pozici a přiblížení" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448 msgid "Add place" msgstr "Přidat místo" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453 msgid "Link place" msgstr "Linkovat místo" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458 msgid "Center here" msgstr "Vystředit zde" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Zaměnit '%(map)s' za =>" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:328 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:354 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:416 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:436 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:473 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:298 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:316 msgid "Center on this place" msgstr "Vystředit na tomto místě" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:980 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Máte nejméně dvě místa stejného názvu." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:981 #, python-format msgid "" "The title of the places is :\n" "%(title)s\n" "The following places are similar : %(gid)s\n" "Eiher you rename the places either you merge them.\n" "\n" "I can't proceed your request.\n" msgstr "" "Název míst je: \n" "%(title)s\n" "Tato místa mohou být podobná: %(gid)s\n" "Proveďte buď sloučení míst, nebo je přejmenujte.\n" "\n" "Požadavek nemůže být vykonán.\n" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1100 msgid "Nothing for this view." msgstr "Nic pro tento pohled." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101 msgid "Specific parameters" msgstr "Specifické parametry" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1115 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Kde budou uloženy dlaždice pro offline režim." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Pokud vám dochází místo na disku\n" "můžete odstranit všechny dlaždice umístěné v cestě výše.\n" "Buďte opatrní! Pokud nemáte přístup k Internetu, nebudete mítm žádnou mapu." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1125 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Přiblížení použité pro vystředění" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1134 msgid "The map" msgstr "Mapa" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Nemohu vytvořit adresář keše dlaždic %s" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Nemohu vytvořit adresář keše dlaždic pro '%s'." #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51 msgid "Denmark" msgstr "Dánsko" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77 msgid " parish" msgstr "farnost" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " state" msgstr "kraj" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Zeměpisná šířka není v rozmezí %s - %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Zeměpisná délka není v rozmezí %s - %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "Eniro mapa není k dispozici" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Souřadnice v Dánsku jsou nezbytné" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Zeměpisná šířka a délka,\n" "nebo název ulice či města je nezbytný" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Otevřít v kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "Mapy Google" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Otevřít maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8324 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Otevřít openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Osoby a jejich věk %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Osoby a jejich věk v %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:65 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "Naživu: %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:74 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:77 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Zesnylý: %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:82 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %d, Deceased matches: %d\n" msgstr "" "\n" "Odpovídá živých: %d, odpovídá zesnulých: %d\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Setříděné události %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5774 msgid "Event Type" msgstr "Typ události" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Datum události" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Místo události" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Setříděné události rodiny\n" "%(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Člen rodiny" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Osobní události dětí" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s and %(active_person)s jsou tatáž osoba." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "Osoba %(person)s je %(relationship)s osoby %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou přímo příbuzní." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s a %(active_person)s jsou v tomto vztahu:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Vztahy osoby %(person)s k osobě %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Podrobná cesta od %(person)s ke společnému předku" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Společný předek" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Rodič" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5230 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Otcovský" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Poznámky ke spřízněné rodině" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Došlo k následujícím problémům:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Osoby, které mají atribut '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Existuje %d osob s odpovídajícím názvem atributu.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "vše" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Invertovat osobu" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Invertovat rodinu" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Invertovat událost" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Invertovat místo" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Invertovat pramen" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Invertovat archiv" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Invertovat objekt médií" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Invertovat poznámku" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "všechny osoby" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "všechny rodiny" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "všechny události" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "všechna místa" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "všechny prameny" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "všechny archivy" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "všechna média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "všechny poznámky" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "muži" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "ženy" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "osoby s neznámým pohlavím" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "osoby s neúplnými jmény" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "osoby bez známého data narození" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "odpojené osoby" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "unikátní příjmení" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "osoby s médii" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "odkazy na média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "unikátní média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "chybějící média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "média podle velikosti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "seznam osob" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Souhrnné součty aktuálního výběru" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Klikněte pravým tlačítkem (nebo stiskněte ENTER) pro zobrazení zvolených položek." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Předmět" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Počet/Celkem" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:164 msgid "People" msgstr "Osoby" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtruje se %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "Typ jména" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "událost narození bez data" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "chybí událost narození" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Počet médií" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 msgid "media" msgstr "média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Unikátní média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Chybějící média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Velikost v bajtech" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filtru odpovídá %d záznam." msgstr[1] "Filtru odpovídá %d záznamy." msgstr[2] "Filtru odpovídá %d záznamů." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Otcovská linie osoby %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "Tato zpráva ukazuje otcovskou linii, někdy také nazývanou linie Y. Všechny osoby v této linii sdílejí stejný Y chromozom." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Otec" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Poznámka" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Přímá linie mužských potomků" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Linie matek osoby %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "Tato zpráva ukazuje linni po matce, zvanou též liniie mtDNA. Všechny osoby v této linii sdílejí stejnou Mitochondriální DNA (mtDNA nebo chondriom)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Matka" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Přímá linie ženských potomků" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "CHYBA: Strom má příliš mnoho úrovní (smyčka?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Žádný vztah k dítěti" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:951 msgid "Unknown gender" msgstr "Neznámé pohlaví" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Události k %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Události pouze v tento konkrétní den" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "V tento konkrétní den nejsou žádné události" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Další události k tomuto dni/měsíci v minulosti" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "K tomuto dni/měsíci nejsou vedeny v historii žádné události" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Další události roku %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Žádné další události v roce %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Zobrazit osoby a věk v konkrétní den" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Shoda atributu" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Zobrazit osoby se stejným atributem." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Všechny události" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Zobrazit události osoby, osobní i rodinné." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Všechny rodinné události" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Zobrazit události rodiny a jejích členů." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Vztah k výchozí osobě" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Zobrazit všechny vztahy mezi osobou a výchozí osobou." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Zobrazit vybraná data" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Linie otců" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Zobrazí linii otců" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Linie matek" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Zobrazí linii matek" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "Dnes" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Zobrazit události v konkrétní den" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Pramen nebo citace" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Odkazy" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Zobrazit odkazy pro %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Odkazy linků" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Zobrazit odkazy pro poznámku" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Odkazy na archiv" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Zobrazit odkazy na archivy pro prameny spojené s aktivním archivem" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Stejná příjmení" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Zobrazit osoby se stejným příjmením jako vybraná osoba." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Stejná křestní jména" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Zobrazit osoby se stejným křestním jménem jako vybraná osoba." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Stejná křestní jména - samostatně" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Zobrazit sourozence osoby." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Odkazy pro tento %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Pro tento %s není žádný odkaz" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Odkazy pro tuto poznámku" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Kontrola linků" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Chyba: chybějící objekt" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 msgid "No link references for this note" msgstr "Pro tuto poznámku není žádný odkaz" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Typ média" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733 msgid "Call number" msgstr "Signatura" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Osoby s neúplnými příjmeními" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím příjmením" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Obecné filtry" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Podřetězec:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Osoby s příjmením " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovující jménu " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Vyhovují lidé se stejným křestním jménem" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Osoby s neúplným křestním jménem" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím křestním jménem" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Osoby sdílející příjmení '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Existuje %d osoba tohoto jména.\n" msgstr[1] "Existuje %d osoby tohoto jména.\n" msgstr[2] "Existuje %d osob tohoto jména.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Osoby s křestním jménem '%s'" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Sourozenci osoby %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Sourozenec" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "vlastní" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Katalánský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Vypočítá vztahy mezi osobami" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Český kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Dánský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Německý kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Španělský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Finský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Francouzský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Chorvatský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Maďarský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Italský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Holandský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Norský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Polský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Portugalský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Ruský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Slovenský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Slovinský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Švédský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:300 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Ukrajinský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Postranní lišta kategorií" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Postranní lišta umožňující volbu pohledu kategorií" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107 msgid "The style used for index entries." msgstr "Styl používaný pro položky rejstříku." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "%s - rodokmen předků" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921 msgid "Page break between generations" msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Zda po každé generaci začít na nové stránce." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Vložit ukončení řádku za každé jméno" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indikuje zda za jménem následuje řádkový zlom." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Translation" msgstr "Překlad" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Překlad použitý pro tuto zprávu." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:174 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Zobrazené vztahy k %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Report svátků a narozenin" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Zahrnout vztahy k ústřední osobě" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Budou zahrnuty vztahy k ústřední osobě (pomalé)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439 msgid "Title text" msgstr "Text titulku" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441 msgid "Title of calendar" msgstr "Název kalendáře" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507 msgid "Title text style" msgstr "Styl textu titulku" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510 msgid "Data text display" msgstr "Styl textu data" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512 msgid "Day text style" msgstr "Styl textu dne" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:515 msgid "Month text style" msgstr "Styl textu měsíce" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Počáteční text" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Text, který bude zobrazen nahoře." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Prostřední text" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Text, který bude zobrazen uprostřed" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Závěrečný text" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Text, který bude zobrazen na konci." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "pí. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "sp. %(reference)s : %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290 #, python-format msgid "%s sp." msgstr " %s sp." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906 msgid "Numbering system" msgstr "Systém číslování:" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "Jednoduché číslování" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Číslování de Villiers/Pama" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "číslování Meurgey de Tupigny" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Systém číslování, který bude použit" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Zobrazit informace o sňatku" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Zda zahrnout informace o sňatcích do zprávy." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Zobrazit informace o rozvodu" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Zda zahrnout informace o rozvodu do zprávy." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Zobrazit duplicitní stromy" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428 msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." msgstr "Zda zobrazit duplicitní rodokmeny do zprávy." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "%s - rodokmen předků" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s je stejná osoba jako [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "%s - poznámky" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Více o osobě %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Address: " msgstr "Adresa: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, v/na %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Potomci osob %(mother_name)s a %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Více o %(mother_name)s a %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Partner: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Vztah k osobě: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700 msgid "Page break before end notes" msgstr "Stránkový zlom před koncovými poznámkami" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Zda začít koncové poznámky na nové stránce." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941 #: ../src/plugins/view/relview.py:1669 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Use callname for common name" msgstr "Použít přezdívku místo jména" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Zda použít běžné jméno jako křestní jméno." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Používat plná data místo pouze roků" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Zda používat plná data místo pouze roků." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 msgid "List children" msgstr "Zobrazit děti" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953 msgid "Whether to list children." msgstr "Zda zahrnout seznam dětí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Compute death age" msgstr "Vypočítat věk při úmrtí" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Zda počítat věk osoby v době úmrtí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Vynechat duplicitní předky" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Zda vynechat duplicitní předky." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Použít rozvité věty" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Zda použít rozvité, nebo holé věty." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Zda přidat odkaz na potomky do seznamu dětí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978 msgid "Include notes" msgstr "Zahrnout poznámky" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Whether to include notes." msgstr "Zda zahrnout poznámky." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982 msgid "Include attributes" msgstr "Zahrnout atributy" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:678 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Zda zahrnout atributy." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Zahrnout fotografie/obrázky z galerie" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 msgid "Whether to include images." msgstr "Zda zahrnout obrázky." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990 msgid "Include alternative names" msgstr "Zahrnout alternativní jména" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991 msgid "Whether to include other names." msgstr "Zda zahrnout další jména." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994 msgid "Include events" msgstr "Zahrnout události" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995 msgid "Whether to include events." msgstr "Zda zahrnout události." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998 msgid "Include addresses" msgstr "Zahrnout adresy" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Zda zahrnout adresy." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002 msgid "Include sources" msgstr "Zahrnout archivy" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "Whether to include source references." msgstr "Zda zahrnout odkazy na prameny." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709 msgid "Include sources notes" msgstr "Začlenit poznámky pramenů" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Zda zahrnout poznámky pramenů v sekci poznámek pod čarou. Funguje pouze pokud je zvoleno Zahrnout archivy." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033 msgid "Missing information" msgstr "Chybějící informace" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Nahradit chybějící místa s ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Zda nahradit chybějící místa mezerami." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Nahradit chybějící data s ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Zda nahradit chybějící data mezerami." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083 msgid "The style used for the children list." msgstr "Styl používaný pro seznam dětí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Styl použitý pro hlavičku Více o." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Styl použitý pro další podrobné informace." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576 #, python-format msgid "Ref: %s. %s" msgstr "Ref: %s. %s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Poznámky pro osoby %(mother_name)s a %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Henry numbering" msgstr "Henryho číslování" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Číslování d'Aboville" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Syl číslování záznam (modifikovaný registr)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964 msgid "Use complete sentences" msgstr "Použít rozvité věty" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362 msgid "Include spouses" msgstr "Včetně manželů(ek)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Zda zahrnout podrobné informace o manželech." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015 msgid "Include spouse reference" msgstr "Zahrnout odkaz na partnera(ku)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Zda zahrnout odkaz na partnera(ku)." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Zahrnout znaménko následnictví ('+') v seznamu dětí" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "Zda zahrnout znaménko ('+') před číslem potomka v seznamu dětí indikující, že dítě má následníka." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026 msgid "Include path to start-person" msgstr "Zahrnout cestu k výchozí osobě" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Zda zahrnout cestu k předkům od výchozí osoby pro každého předka." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "Styl použitý pro záhlaví Více o a pro záhlaví druhů/družek." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Zpráva Poslední předek pro osobu %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Všichni předci osoby %s, kterým chybí rodič" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Styl použitý pro hlavičky sekcí." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Základní styl používaný pro hlavičku generací." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377 msgid "Marriage:" msgstr "Sňatek:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:463 msgid "acronym for male|M" msgstr "♂" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465 msgid "acronym for female|F" msgstr "♀" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:467 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dN" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:561 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Souhrnná zpráva o rodině - generace %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:563 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:612 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Zpráva o rodině" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635 msgid "Center Family" msgstr "Ústřední rodina" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "The center family for the report" msgstr "Ústřední rodina pro zprávu" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzivní" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Vytvořit zprávy pro všechny potomky této rodiny." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:659 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Čísla generací (pouze rekurzivně)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Zda do každé zprávy zahrnout generaci (pouze rekurzivně)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665 msgid "Parent Events" msgstr "Události rodičů" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Zda u rodičů zahrnout události." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresy rodičů" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:670 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Zda u rodičů zahrnout adresy." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673 msgid "Parent Notes" msgstr "Záznamy rodičů" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:674 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Zda u rodičů zahrnout poznámky." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributy rodičů" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternativní jména rodičů" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Zda u rodičů zahrnout alternativní jména." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686 msgid "Parent Marriage" msgstr "Sňatek rodičů" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Zda u rodičů zahrnout informace o sňatcích." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Data příbuzných" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Zda zahrnout data příbuzných (otec, matka, druh/družka)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:696 msgid "Children Marriages" msgstr "Sňatky dětí" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Zda zahrnout informace o sňatku dětí." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:705 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Vypisovat pole s chybějící informací" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:707 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Zda zahrnoutpole s chybějící informací." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:749 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení poznámky." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:758 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:768 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Styl používaný pro jména rodičů" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67 msgid "Individual Facts" msgstr "Individuální fakta" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s v %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternativní rodiče" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409 msgid "Marriages/Children" msgstr "Sňatky/Děti" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "%s - shrnutí" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609 msgid "Male" msgstr "Muž" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611 msgid "Female" msgstr "Žena" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Zvolte filtr, který bude aplikován na zprávu." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696 msgid "List events chronologically" msgstr "Zobrazit události chronologicky" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Zda třídit události v chronologickém pořadí." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705 msgid "Include Source Information" msgstr "Včetně archivní informace" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Zda citovat prameny." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721 msgid "Event groups" msgstr "Skupiny událostí" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Zjistit zda je požadován vlastní odstavec." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775 msgid "The style used for category labels." msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Styl používaný pro jméno partnera." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Zpráva o příbuzných osoby %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Maximální počet generací potomků" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Maximální počet generací předků" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Zda zahrnout chotě" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366 msgid "Include cousins" msgstr "Zahrnout blízké příbuzné" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Zda zahrnout blízké příbuzné" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Zahrnout tety/strýce/synovce/neteře" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Zda zahrnout tety/strýce/synovce/neteře" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Základní styl používaný pro podnadpisy." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Počet předků osoby %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivce. %(percent)s" msgstr[1] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivce. %(percent)s" msgstr[2] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivců. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Celkový počet předků mezi %(second_generation)d a %(last_generation)d generací je %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Zpráva o místech" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 msgid "Generating report" msgstr "Vytváří se zpráva" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps ID: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Ulice: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Místo: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Město: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Město: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Okres: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Kraj: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Země: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Události, které se stay na tomto místě" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 msgid "Type of Event" msgstr "Typ události" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251 msgid "People associated with this place" msgstr "Osoby asociované s tímto místem" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select using filter" msgstr "Vybrat použitím filtru" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "Select places using a filter" msgstr "Vybrat místa použitím filtru" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "Select places individually" msgstr "Vybrat místa jednotlivě" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381 msgid "List of places to report on" msgstr "Seznam míst pro zprávu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384 msgid "Center on" msgstr "Vystředit na" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Zda je zpráva zaměřená na osobu nebo událost" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Include private data" msgstr "Zahrnout důvěrné záznamy" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392 msgid "Whether to include private data" msgstr "Zda zahrnout soukromé informace" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Styl používaný pro nadpis zprávy." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436 msgid "The style used for place title." msgstr "Styl používaný pro název místa." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448 msgid "The style used for place details." msgstr "Styl používaný pro podrobnosti o místě." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460 msgid "The style used for a column title." msgstr "Styl používaný pro název sloupce." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474 msgid "The style used for each section." msgstr "Styl použitý pro každou sekci." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Styl používaný pro detaily o událostech a osobách." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Soubor %s neexistuje" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "book|Title" msgstr "Název" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Title of the Book" msgstr "Název knihy" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Title string for the book." msgstr "Řetězec pro název knihy." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitul" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Podtitul knihy" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Řetězec pro podtitul knihy." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Footer" msgstr "Patička" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144 msgid "Footer string for the page." msgstr "Text patičky stránky." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps ID objektu média, které bude použito jako obrázek." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151 msgid "Image Size" msgstr "Velikost obrázku" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Velikost obrázku v cm. Hodnota 0 znamená roztažení obrázku na velikost stránky." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Styl požitý pro podtitul." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Sumarizační zpráva databáze" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:149 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Počet jednotlivců: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:153 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Muži: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:157 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Ženy: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:161 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Jednotlivci neznámého pohlaví: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Jednotlivci bez data narození: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Nepřipojené osoby: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:179 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Unikátní příjmení: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:183 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Jednotlivci s objekty médií: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Počet rodin: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Počet unikátních mediálních objektů: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Celková velikost objektů médií: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Styl používaný pro nadpisy první úrovně." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Styl používaný pro nadpisy druhé úrovně." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Styl používaný pro nadpisy třetí úrovně." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Zpráva o štítcích" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Než spustíte tuto zprávu, musíte vytvořit štítek." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Zpráva o štítcích pro %s položek" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Štítek použitý pro zprávu" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Základní styl používaný pro titulky tabulek." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Zpráva o předcích" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Vytvoří report svátků a narozenin" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Vlastní text" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Přidat vlastní text do knihy" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Zpráva o potomcích" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Vytvoří seznam potomků vybrané osoby" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Podrobná zpráva o předcích" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Podrobná zpráva o potomcích" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Zpráva Poslední předek" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích kterým chybí rodič" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace o rodičích a jejich dětech." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Úplná zpráva o osobě" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Příbuzenská zpráva" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Vytvoří textovou zprávu o příbuzných dané osoby" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Vytvoří seznam osob s uvedeným štítkem" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Zpráva o počtu předků" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Vytvoří textovou zprávu o místech" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Titulní stránka" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Vytvoří titulní stranu knihy zpráv." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Poskytne přehled současné databáze" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365 msgid "Table Of Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Vytvoří obsah pro knižní zprávy." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Abecední rejstřík" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Vytvoří abecední rejstřík pro knižní zprávy." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Změna velikosti prvních písmen" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Probíhá kontrola jmen rodin" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Hledají se jména rodin" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "Nebyly provedeny změny" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Původní jméno" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Změna velikosti prvních písmen" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Aktualizuji zobrazení" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Změnit typy události" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Změnit typy" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Probíhá analýza událostí" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Žádná událost nebyla změněna." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d záznam události byl změněn." msgstr[1] "%d záznamy události byly změněny." msgstr[2] "%d záznamů události bylo změněno." #: ../src/plugins/tool/Check.py:97 #: ../src/plugins/tool/Check.py:227 msgid "Checking Database" msgstr "Probíhá kontrola databázi" #: ../src/plugins/tool/Check.py:98 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Vyhledávají se možné duplicity v tabulkách" #: ../src/plugins/tool/Check.py:143 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" "Váš rodokmen obsahuje duplicitní ukazatele napříč tabulkami.\n" "Tento stav je špatně a lze jej opravit tak, že vytvoříte \n" "zálohu rodokmenu a záložní data naimportujete zpět \n" "do prázdného rodokmenu. Další kontroly byly zastaveny. \n" "Nástroj Kontrola Oprava musí být spuštěn nad tímto novým rodokmenem." #: ../src/plugins/tool/Check.py:150 msgid "Check Integrity" msgstr "Ověřit integritu" #: ../src/plugins/tool/Check.py:228 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "Objekty odkazované touto poznámkou chyběly a proto byly vytvořeny když byl na %s spuštěn nástroj Kontrola a oprava." #: ../src/plugins/tool/Check.py:250 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Vyhledávají se neplatné odkazy na formát jména" #: ../src/plugins/tool/Check.py:302 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Vyhledávají se možné duplicitní osoby" #: ../src/plugins/tool/Check.py:325 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Vyhledávají se chyby v kódování znaků" #: ../src/plugins/tool/Check.py:365 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Hledat kontrolní znaky v poznámkách" #: ../src/plugins/tool/Check.py:390 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Vyhledávají se přerušení vazby rodin" #: ../src/plugins/tool/Check.py:590 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Vyhledávají se nepoužité objekty" #: ../src/plugins/tool/Check.py:696 msgid "Media object could not be found" msgstr "Mediální objekt nebyl nalezen" #: ../src/plugins/tool/Check.py:697 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Soubor:\n" " %(file_name)s \n" "je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový." #: ../src/plugins/tool/Check.py:774 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy osob" #: ../src/plugins/tool/Check.py:782 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy rodin" #: ../src/plugins/tool/Check.py:790 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy událostí" #: ../src/plugins/tool/Check.py:798 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy pramenů" #: ../src/plugins/tool/Check.py:806 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy citací" #: ../src/plugins/tool/Check.py:814 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy míst" #: ../src/plugins/tool/Check.py:822 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy médií" #: ../src/plugins/tool/Check.py:830 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy archivů" #: ../src/plugins/tool/Check.py:838 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy poznámek" #: ../src/plugins/tool/Check.py:884 msgid "Looking for empty families" msgstr "Vyhledávají se prázdné rodiny" #: ../src/plugins/tool/Check.py:919 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Vyhledávají se přerušené vztahy rodičů" #: ../src/plugins/tool/Check.py:956 msgid "Looking for event problems" msgstr "Vyhledávají se problémy událostí" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1120 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Hledají se problémové odkazy na osoby" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1150 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Hledají se problémy s odkazy na rodiny" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1174 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Hledají se problémové odkazy na archivy" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1205 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Hledají se problémy s odkazy na místa" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1285 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Hledají se problémové odkazy na citace" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1414 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Hledají se problémové odkazy na prameny" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1453 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Hledají se problémové odkazy na média" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1589 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Hledají se problémové odkazy na poznámky" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1741 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Hledají se problémové odkazy na štítky" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1934 msgid "No errors were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné chyby" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1935 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1944 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d chybný odkaz dítě/rodina byl opraven\n" msgstr[1] "%(quantity)d chybné odkazy dítě-rodina byly opraveny\n" msgstr[2] "%(quantity)d chybných odkazů dítě-rodina bylo opraveno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1953 msgid "Non existing child" msgstr "Neexistující dítě" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1961 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "osoba %(person)s byla odstraněn z rodiny %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1967 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d chybný odkaz na rodinu/manžela(ku) byl opraven\n" msgstr[1] "%(quantity)d chybné odkazy na rodinu/manžela(ku) byly opraveny\n" msgstr[2] "%(quantity)d chybných odkazů na rodinu/manžela(ku) bylo opraveno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1976 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1999 msgid "Non existing person" msgstr "Neexistující osoba" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1984 #: ../src/plugins/tool/Check.py:2007 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s byl(a) vrácen(a) do rodiny %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1990 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Byl nalezen %(quantity)d duplikátní odkaz na rodinu/manžela(ku)\n" msgstr[1] "Byly nalezeny %(quantity)d duplikátní odkazy na rodinu/manžela(ku)\n" msgstr[2] "Bylo nalezeno %(quantity)d duplikátních odkazů na rodinu/manžela(ku)\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2013 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 rodina bez rodičů nebo dětí bylo nalezena a odstraněna.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2018 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%(quantity)d rodin bez rodičů a dětí bylo odstraněno.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2024 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d poškozený rodinný vztah byl opraven\n" msgstr[1] "%d poškozené rodinné vztahy byly opraveny\n" msgstr[2] "%d poškozených rodinných vztahů bylo opraveno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2031 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n" msgstr[1] "%d odkazované osoby nebyly nenalezeny\n" msgstr[2] "%d odkazovaných osob nebylo nenalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2038 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d odkazovaná rodina nebyla nenalezena\n" msgstr[1] "%d odkazované rodiny nebyly nenalezeny\n" msgstr[2] "%d odkazovaných rodin nebylo nenalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2044 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d datum byl opraven\n" msgstr[1] "%d data byla opravena\n" msgstr[2] "%d dat bylo opraveno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2050 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný archiv nebyl nalezen\n" msgstr[1] "%(quantity)d odkazované archivy nebyly nalezeny\n" msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných archivů nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2056 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n" msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n" msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2063 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "Odkaz na %(quantity)d chybějící objekt médií byl ponechán\n" msgstr[1] "Odkaz na %(quantity)d chybějící objekty médií byly ponechány\n" msgstr[2] "Odkaz na %(quantity)d chybějících objektů médií byl ponecháno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2070 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d chybějící objekt médií byl nahrazen\n" msgstr[1] "%(quantity)d chybějící objekty médií byl nahrazeny\n" msgstr[2] "%(quantity)d chybějících objekt médií bylo nahrazeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2077 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d chybějící objekt médií byl odstraněn\n" msgstr[1] "%(quantity)d chybějící objekty médií byly odstraněny\n" msgstr[2] "%(quantity)d chybějících objektů médií bylo odstraněno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2084 #, python-format msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaná událost nebyla nalezena\n" msgstr[1] "%(quantity)d odkazované události nebyly nalezeny\n" msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných událostí nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2091 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d neplatný název události narození byl opraven\n" msgstr[1] "%(quantity)d neplatné názvy událostí narození byly opraveny\n" msgstr[2] "%(quantity)d neplatných názvů událostí narození bylo opraveno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2098 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d neplatný název události úmrtí byl opraven\n" msgstr[1] "%(quantity)d neplatné názvy událostí úmrtí byly opraveny\n" msgstr[2] "%(quantity)d neplatných názvůudálostí úmrtí bylo opraveno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2105 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d odkazované místo nebylo nalezeno\n" msgstr[1] "%(quantity)d odkazovaná místa nebyla nenalezena\n" msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných míst nebylo nenalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2112 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaná citace nebyla nalezena\n" msgstr[1] "%(quantity)d odkazované citace nebyly nenalezeny\n" msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných citací nebylo nenalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2119 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný pramen nebyl nalezen\n" msgstr[1] "%(quantity)d odkazované prameny nebyly nenalezeny\n" msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných pramenů nebylo nenalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2126 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n" msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n" msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2133 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt poznámek nebyl nalezen\n" msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty poznámek nebyly nalezeny\n" msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů poznámek nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2139 #: ../src/plugins/tool/Check.py:2145 #, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný štítek nebyl nalezen\n" msgstr[1] "%(quantity)d odkazované štítky nebyly nalezeny\n" msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných štítků nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2151 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d neplatný odkaz formátu jmen byl odstraněn\n" msgstr[1] "%(quantity)d neplatné odkazy formátu jmen byly odstraněny\n" msgstr[2] "%(quantity)d neplatných odkazů formátu jmen bylo odstraněno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2157 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "Odstraněno %(empty_obj)d prázdných objektů:\n" " %(person)d objektů osob\n" " %(family)d objektů rodin\n" " %(event)d objektů událostí\n" " %(source)d objektů pramenů\n" " %(media)d objektů médií\n" " %(place)d objektů míst\n" " %(repo)d objektů archivů\n" " %(note)d objektů poznámek\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2204 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Výsledky ověření integrity" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2209 msgid "Check and Repair" msgstr "Ověření integrity databáze a oprava" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Prohlížeč potomků: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Prohlížeč potomků" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Porovnat jednotlivé události..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Výběr filtru" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Nástroj porovnání událostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Porovnávám události" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Vybírám osoby" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Výsledky porovnání událostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s Datum" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s Místo" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Porovnávají se události" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Vytvářejí se data" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Zvolte jméno souboru" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Změny jména události" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Provedené změny" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s popis události byl přidán" msgstr[1] "%s popisy události byly přidány" msgstr[2] "%s popisů události bylo přidáno" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Nebyl přidán žádný popis události." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Název místa" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Rozbalit data místa" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Kontrolují se názvy míst" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Hledají se pole míst" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Není možné získat žádnou informaci o místě." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "Seznam níže obsahuje Místa a možná data, která je možná z jejich názvu získat. Vyberte místa, která chcete prostřednictvím Gramps konvertovat." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Najít možné duplicitní osoby..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Najít možné duplicitní osoby" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:160 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:297 msgid "Tool settings" msgstr "Nastavení nástroje" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Najít duplicitní nástroj" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Nebyly nalezeny shody" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Hledat duplikáty" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Hledám možné duplicitní osoby" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Krok 1: vytvářím pracovní seznamy" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Krok 2: Hledám možné shody" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Pravděpodobná shoda" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "První osoba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Druhá osoba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Sloučit" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:68 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Nástroj neuvolněných objektů" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:89 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2730 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4208 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:93 msgid "Uncollected object" msgstr "Neuvolněný objekt" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:132 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Počet odkazujících se %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:143 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d odkazuje na" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:159 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Nevybrané objekty: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Správce médií..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Správce médií" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Správce médií Gramps" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Vybírá se operace" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Tento nástroj umožňuje provádět dávkové operace nad objekty médií uložených v Gramps. Mezi objektem média a souborem existuje významný rozdíl.\n" "\n" "Objekt média v Gramps reprezentuje množinu informací popisující soubor objektu média: jeho název a/nebo cestu, popis, ID, poznámky, archivy a prameny ... a další. Tato data nejsou obsažena v souboru samotném.\n" "\n" "Soubory obsahující obrázek, zvuk, video, apod. existují na vašem disku odděleně. Tyto soubory nejsou spravovány Gramps a nejsou vkládány do databáze Gramps. Databáze obsahuje pouze cesty a názvy souborů.\n" "\n" "Tento nástroj vám umožní pracovat pouze se záznamy v rámci Gramps databáze. Pokud chcete přesouvat nebo přejmenovat soubory, musíte to udělat sami mimo Gramps. Poté můžete přizpůsobit cesty použitím tohoto nástroje tak, aby objekty médií ukazovaly na správné umístění souborů." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Ovlivněná cesta" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Stiskněte OK pro pokračování, Storno pro zrušení, nebo Zpět pro kontrolu vašich nastavení." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Operace skončila úspěšně." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "Požadovaná operace skončila úspěšně. Stiskněte tlačítko OK pro pokračování." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "Operace selhala" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Při provádění požadované operace došlo k chybě. Zkuste spustit nástroj znovu." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Následující akce bude provedena:\n" "\n" "Operace:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Nahradit podřetězce v cestě" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Tento nástroj umožňuje nahradit specifikovaný podřetězec v cestě k objektu média jiným. To může být užitečné v případě kdy potřebujete přesunou média do jiného adresáře" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Nahradit nastavení podřetězce" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Nahradit:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "Za:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Následující akce bude provedena:\n" "\n" "Operace:\t%(title)s\n" "Záměna:\t\t%(src_fname)s\n" "Za:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Změnit cesty z relativních na _absolutní" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Tento nástroj umožňuje konverzi cest k médiím z relativních na absolutní. Operace je provedena předřazením základu cesty, který byl nastaven v Předvolbách. Pokud nebyl nastaven, použije se domovský adresář uživatele." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Změnit cesty z absolutních na r_elativní" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Tento nástroj umožňuje konverzi absolutních cest k médiím na cesty relativní. Relativní cesta je zbytek cesty po odejmutí základu nastaveného v Předvolbách. Pokud základ není nastaven, použije se místo něho domovský adresář uživatele. Použití relativních cest dovoluje pracovat s umístěním médií pouze změnou základu cesty." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Přidat obrázky které nejsou v databázi" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Hledat v adresářích obrázky které nejsou v databázi" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." msgstr "Tento nástroj přidá obrázky z adresářů, které jsou odkazovány existujícími obrázky z databáze." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Vyhovuje Strana/Svazek, datum a důvěrnost" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorovat datum" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignorovat důvěrnost" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignorovat datum a důvěrnost" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:83 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Sloučit citace..." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:130 msgid "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "Budou kombinovány poznámky, objekty médií a položky dat odpovídajících citací." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:160 msgid "Merge citations tool" msgstr "Nástroj slučování citací" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181 msgid "Checking Sources" msgstr "Kontrolují se prameny" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:182 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Hledají se pole citace" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:227 msgid "Number of merges done" msgstr "Počet uskutečněných sloučení" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:228 #, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "%(num)d citace byla sloučena" msgstr[1] "%(num)d citace byly sloučeny" msgstr[2] "%(num)d citací bylo sloučeno" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Nesouvisející..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Nemá vztah k \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "Bez vztahu" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 msgid "Starting" msgstr "Spouští se" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Všichni v databázi mají vztah k osobě %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Nastavuje se štítek pro %d osobu" msgstr[1] "Nastavuje se štítek pro %d osoby" msgstr[2] "Nastavuje se štítek pro %d osob" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Hedají se vztahy mezi %d osobou" msgstr[1] "Hledají se vztahy mezi %d osobami" msgstr[2] "Hledají se vztahy mezi %d osobami" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:383 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Hledá se %d osoba" msgstr[1] "Hledají se %d osoby" msgstr[2] "Hledá se %d osob" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:409 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Hledá se jméno pro %d osobu" msgstr[1] "Hledá se jméno pro %d osoby" msgstr[2] "Hledá se jméno pro %d osob" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor vlastníka databáze" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Edit database owner information" msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Získat údaje z jmen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Nástroj získání jmen a titulů" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Nastavení výchozí předpony a spojky" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Vyhledávané prefixy:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Spojky oddělující příjmení:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Spojky neoddělující příjmení:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Získávají se údaje ze jmen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyzuji jména" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Žádné tituly přezdívky, nebo předpony nebyly nenalezeny" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "Současný název" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "Předpona v křestním jménu" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Složené příjmení" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Získat údaje z jmen" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Generují se sekundární indexy..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Sekundární indexy přegenerovány" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Regeneruji mapy odkazů..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mapy odkazů byly přegenerovány" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Všechny mapy odkazů byly přegenerovány." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Vztah k: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Společným předkem je %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Společnými předky jsou %(ancestor1)s a %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Společnými předky jsou: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Nepoužívané objekty" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:492 msgid "Mark" msgstr "Značka" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Odstraní nepoužívané objekty" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Přeskupují se Gramps ID" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Přeskupit Gramps ID" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Přeskupují se ID osob" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Přeskupují se ID rodin" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Přeskupují se ID událostí" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Přeskupují se ID mediálních objektů" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Přeskupují se ID pramenů" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Přeskupují se ID míst" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Přeskupují se ID archivů" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Přeskupují se ID poznámek" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Vyhledávají a přiřazují se nepoužitá ID" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Setřídit události" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Setřídit změny událostí" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Třídím osobní události..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Třídím rodinné události..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Nastavení nástroje" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Vyberte osobu pro třídění" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Setřídit sestupně" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Nastavit třídění" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Včetně rodinných událostí" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Setřídit rodinné události této osoby" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Vytvořit kódy SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generátor kódů SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala velkými písmeny." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Přejmenovat typy událostí" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Kontrola a oprava databáze" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Porovnat jednotlivé události" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být použity v databázi k nalezení podobných událostí" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Získat popis události" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Získat popisy událostí z data události" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Získat informace o místě z názvu místa" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Pokusí se získat město a kraj z názvu místa" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Spravuje dávkové operace nad soubory médií" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Bez vztahu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Najde osoby, které nemají žádný vztah k vybrané osobě" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Umožní modifikaci informací o vlastníku databáze." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Získat informaci ze Jmen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "Získat tituly, předpony sloučená příjmení z křestních jmen nebo jmen rodin." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Přegenerovat sekundární indexy" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Přegeneruje sekundární indexy" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Přegenerovat mapy odkazů" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Přegeneruje mapy odkazů" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Odstranění nepoužívaných objektů" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Odstraní nepoužité objekty z databáze" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Přeskupí Grgamps ID podle výchozích pravidel." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Setřídí události" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Vytvořit kódy SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Vytvoří kódy SoundEx ze jmen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Ověřit data" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Kontroluje data proti uživatelem definovaným testům" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "Prochází celou databázi, hledá citace, které mají stejný svazek/stranu, datum a důvěrnost." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Ověřit data..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:247 msgid "Database Verify tool" msgstr "Nástroj kontroly databáze" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:440 msgid "Database Verification Results" msgstr "Výsledky kontroly databáze" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:503 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:589 msgid "_Show all" msgstr "_Zobrazit vše" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Hide marked" msgstr "_Skrýt označené" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:852 msgid "Baptism before birth" msgstr "Křest před narozením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:866 msgid "Death before baptism" msgstr "Smrt před křestem" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:880 msgid "Burial before birth" msgstr "Pohřeb před narozením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:894 msgid "Burial before death" msgstr "Pohřeb před smrtí" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:908 msgid "Death before birth" msgstr "Smrt před narozením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:922 msgid "Burial before baptism" msgstr "Pohřeb před křestem" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:940 msgid "Old age at death" msgstr "Věk při úmrtí" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:961 msgid "Multiple parents" msgstr "Vícenásobné rodičovství" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:978 msgid "Married often" msgstr "Často se ženící/vdávající" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:997 msgid "Old and unmarried" msgstr "Starý a svobodný" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024 msgid "Too many children" msgstr "Příliš mnoho dětí" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039 msgid "Same sex marriage" msgstr "Alternativní sňatek" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049 msgid "Female husband" msgstr "Manžel ženského pohlaví" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059 msgid "Male wife" msgstr "Manželka mužského pohlaví" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1142 msgid "Marriage before birth" msgstr "Sňatek před narozením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1173 msgid "Marriage after death" msgstr "Sňatek po smrti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1207 msgid "Early marriage" msgstr "Předčasný sňatek" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1239 msgid "Late marriage" msgstr "Pozdní sňatek" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300 msgid "Old father" msgstr "Praděd" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303 msgid "Old mother" msgstr "Prabába" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345 msgid "Young father" msgstr "Mladý otec" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348 msgid "Young mother" msgstr "Mladá matka" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387 msgid "Unborn father" msgstr "Nenarozený otec" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390 msgid "Unborn mother" msgstr "Nenarozená matka" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435 msgid "Dead father" msgstr "Mrtvý otec" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438 msgid "Dead mother" msgstr "Mrtvá matka" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1460 msgid "Large year span for all children" msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1482 msgid "Large age differences between children" msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492 msgid "Disconnected individual" msgstr "Uvolněný jedinec" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514 msgid "Invalid birth date" msgstr "Neplatné datum narození" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536 msgid "Invalid death date" msgstr "Neplatné datum úmrtí" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Datum sňatku ale nesezdán" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574 msgid "Old age but no death" msgstr "Starý ale živý" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2369 msgid "Confidence" msgstr "Důvěryhodnost" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:101 msgid "Source: Author" msgstr "Pramen: Autor" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:102 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Pramen: Zkratka" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Pramen: Publikované informace" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Přidat novou citaci a nový pramen" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Add a new source" msgstr "Vytvořit nový pramen" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Přidat novou citaci k existujícímu prameni" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Upravit vybranou citaci nebo pramen" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Odstranit vybranou citaci nebo pramen" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Sloučit vybrané citace nebo vybrané prameny" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234 msgid "Citation Tree View" msgstr "Pohled na strom citací" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284 msgid "Add source..." msgstr "Přidat pramen..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:289 msgid "Add citation..." msgstr "Přidat citaci..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:297 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Editor filtrů citací" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:306 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Rozbalit všechny uzly" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:308 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Sbalit všechny uzly" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:450 msgid "Cannot add citation." msgstr "Citaci nelze přidat." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:451 msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "Abyste mohli přidat citaci k existujícímu prameni, musíte jej nejprve označit." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:519 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Pramen nemůže být nyní upravován.Zřejmě už upravujete objekt přiřazený prameni nebo je upravována jiný citace spojená s tímto pramenem.\n" "\n" "Pokud chcete pramen upravovat, musíte jej nejdříve zavřít." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:532 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:552 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Citace nelze sloučit." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:533 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322 msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě citace. Druhou citaci lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný záznam." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:553 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333 msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "Dvě zvolené citace musí náležet ke stejnému prameni aby je bylo možné sloučit. Pokud chcete tyto dvě citace sloučit, musíte nejprve sloučit jejich prameny." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:567 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Sloučení nelze provést." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:568 msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations." msgstr "Oba objekty musí být stejného typu, buď prameny nebo citace." #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95 msgid "Volume/Page" msgstr "Ročník/Stránka" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:100 msgid "Source: Title" msgstr "Pramen: Titulek" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99 msgid "Source: ID" msgstr "Pramen: ID" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Pramen: Poslední změna" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Odstranit zvolenou citaci" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Sloučit zvolené citace" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219 msgid "Citation View" msgstr "Pohled citací" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Citace nemůže být v tuto chvíli upravována. Tuto citaci zřejmě už upravujete nebo je upravován jiný objekt s ní spojený.\n" "\n" "Chcete-li měnit tuto citaci, musíte objekt uzavřít." #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Add a new event" msgstr "Přidat novou událost" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Edit the selected event" msgstr "Upravit vybranou událost" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Delete the selected event" msgstr "Odstranit vybranou událost" #: ../src/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Merge the selected events" msgstr "Odstranit zvolené události" #: ../src/plugins/view/eventview.py:219 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor filtru událostí" #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Objekt události nelze sloučit." #: ../src/plugins/view/eventview.py:274 msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě události. Druhou událost lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný záznam." #: ../src/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Datum sňatku" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Add a new family" msgstr "Přidat novou rodinu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Edit the selected family" msgstr "Upravit zvolenou rodinu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Delete the selected family" msgstr "Odstranit zvolenou rodinu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Merge the selected families" msgstr "Odstranit zvolené rodiny" #: ../src/plugins/view/familyview.py:204 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor filtrů rodin" #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Nastavit otce jako aktivní osobu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:211 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Nastavit matku jako aktivní osobu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "Cannot merge families." msgstr "Rodiny nelze sloučit." #: ../src/plugins/view/familyview.py:283 msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě rodiny. Druhou rodinu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný záznam." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26 msgid "Fan Chart View" msgstr "Pohled vějířového grafu" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131 msgid "Ancestry" msgstr "Původ" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Tento pohled ukazuje vztahy formou vějířového grafu" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "POZOR: modul osmgpsmap nebyl nahrán. osmgpsmap musí být >= 0.7.0. vaše je %s" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:44 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "Modul OsmGpsMap nebyl nahrán." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:45 msgid "Geography functionality will not be available." msgstr "Geografické funkce nebudou k dispozici." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:53 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "Pohled ukazující místa navštívená osobou během jejího života." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:70 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Pohled ukazující všechna místa v databázi." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:85 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Pohled ukazující všechna místa událostí v databázi." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:101 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "Pohled ukazující místa navštívená rodinou během života jejích členů." #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" msgstr "Mapa míst událostí" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:253 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "nekompletní nebo neodkazovaná událost?" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 msgid "Show all events" msgstr "Zobrazit všechny události" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:372 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:376 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:334 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:338 msgid "Centering on Place" msgstr "Centruje se na místo" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:116 msgid "Family places map" msgstr "Mapa míst rodiny" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:217 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:323 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:300 #, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Otec : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:307 #, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Matka : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:318 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Potomek : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:327 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Osoba: %(id)s %(name)s nemá rodinu." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:459 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 #: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "No description" msgstr "Bez popisu" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:144 msgid "Person places map" msgstr "Mapa míst osoby" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:488 msgid "Animate" msgstr "Animovat" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:511 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Rychlost animace v milisekundách (větší hodnota znamená pomaleji)" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:518 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Kolik kroků mezi dvěma značkami, indikující velké stěhování?" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:525 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Minimální zem. délka/šířka označující velké stěhování.\n" "Hodnota je v desetinách stupně." #: ../src/plugins/view/geoperson.py:532 msgid "The animation parameters" msgstr "Parametry animace" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 msgid "Places map" msgstr "Mapa míst" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:330 msgid "Show all places" msgstr "Zobrazit všechna místa" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Obnovit gramplet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "HtmlView" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Přejít na předchozí stranu v historii" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Přejít na další stranu v historii" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "_Obnovit" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Zastavit a obnovit stránku." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Počáteční strana pro HTMLView" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Pro načtení webové stránky do této strany vyplňte její adresu nahoře a stiskněte tlačítko Spustit
\n" "Například: http://gramps-project.org?

" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "Html View" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "Pohled zobrazení stránek html vložených v Gramps" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Upravit vybraný mediální objekt" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Odstranit vybraný mediální objekt" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Odstranit zvolené objekty médií" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:218 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor filtrů médií" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:221 msgid "View in the default viewer" msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Otevřít složku obsahující soubor média" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Objekty médií nelze uložit." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:384 msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva objekty médií. Druhý objekt může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadovaný záznam." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Odstranit vybranou poznámku" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Odstranit zvolené poznámky" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor filtrů poznámek" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Poznámky nelze sloučit." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě poznámky. Druhou poznámku lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný záznam." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 msgid "short for baptized|bap." msgstr "pokř." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 msgid "short for christened|chr." msgstr "kř." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for buried|bur." msgstr "pohř." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgid "short for cremated|crem." msgstr "krem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1291 msgid "Jump to child..." msgstr "Přejít na potomka..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1304 msgid "Jump to father" msgstr "Přejít na otce" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1317 msgid "Jump to mother" msgstr "Přejít na matku" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1680 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1727 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1733 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4078 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:521 msgid "Home" msgstr "Domů" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1753 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Směr pohybu kolečka myši" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "nahoru <-> dolů" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1768 msgid "Left <-> Right" msgstr "vlevo <-> vpravo" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1996 #: ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Přidat nové rodiče..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2056 msgid "Family Menu" msgstr "Menu rodin" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182 msgid "Show images" msgstr "Zobrazení obrázků" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185 msgid "Show marriage data" msgstr "Zobrazit informace o sňatku" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188 msgid "Show unknown people" msgstr "Ukázat neznámé osoby" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 msgid "Tree style" msgstr "Styl stromu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194 msgid "Compact" msgstr "Kompaktní" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195 msgid "Expanded" msgstr "Rozbaleno" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198 msgid "Tree direction" msgstr "Směr stromu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2205 msgid "Tree size" msgstr "Velikost stromu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2209 #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Layout" msgstr "Uspořádání" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "Person View" msgstr "Pohled osob" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Pohled na strom osob" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "Place View" msgstr "Pohled míst" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Pohled na strom míst" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Tento pohled zobrazuje místa ve formě stromu." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Rozbalit tuto celou skupinu" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Sbalit tuto celou skupinu" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "Pře_skupit" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Změnit pořadí rodičů a rodin" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Upravit zvolenou osobu" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 #: ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Přidat novou rodinu s osobou jako rodičem" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Přidat partnera..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 #: ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Přidá nové rodiče" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 #: ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Přidat osobu jako potomka k existující rodině" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Vybrat existující rodiče..." #: ../src/plugins/view/relview.py:645 msgid "Alive" msgstr "Naživu" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 #: ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s v %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "Změnit rodiče" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "Přeskupit rodiče" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Odstranit osobu jako potomka těchto rodičů" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "Změnit rodinu" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "Přeskupit rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Odstranit osobu jako otce v této rodině" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 #: ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d sourozenec)" msgstr[1] " (%d sourozenci)" msgstr[2] " (%d sourozenců)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 #: ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 bratr)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 #: ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr "(1 sestra)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 #: ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 sourozenec)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 #: ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr " (jedináček)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 #: ../src/plugins/view/relview.py:1390 msgid "Add new child to family" msgstr "Přidat nové dítě do rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 #: ../src/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Add existing child to family" msgstr "Přidat dítě do rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 #: ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Vztah: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "Zjištěna rozpadlá rodina" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Spusťte prosím nástroj pro ověření integrity/opravy databáze" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 #: ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] "(%d dítě)" msgstr[1] "(%d děti)" msgstr[2] "(%d dětí)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 #: ../src/plugins/view/relview.py:1375 msgid " (no children)" msgstr "(bez dětí)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1502 msgid "Add Child to Family" msgstr "Přidat dítě do rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "Use shading" msgstr "Použít stínování" #: ../src/plugins/view/relview.py:1644 msgid "Display edit buttons" msgstr "Zobrazit tlačítka úprav" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "View links as website links" msgstr "Zobrazit odkazy jako odkazy na web" #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit detaily" #: ../src/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Show Siblings" msgstr "Zobrazit sourozence" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Domů" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "Hledat URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Přidat nový archiv" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Odstranit zvolený archiv" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Odstranit zvolené archivy" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor filtrů archivů" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Archivy nelze sloučit." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva archivy. Druhý archiv lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný archiv." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4291 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 msgid "Abbreviation" msgstr "Zkratka" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "Publication Information" msgstr "Publikované informace" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:94 msgid "Edit the selected source" msgstr "Upravit vybraný pramen" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:95 msgid "Delete the selected source" msgstr "Odstranit zvolený pramen" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:96 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Odstranit zvolené prameny" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor filtrů pramenů" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:240 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Prameny nelze sloučit." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:241 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva prameny. Druhý pramen může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadovaný záznam." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "Event View" msgstr "Pohled událostí" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34 msgid "The view showing all the events" msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny události" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "Family View" msgstr "Pohled na rodinu" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49 msgid "The view showing all families" msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny rodiny" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Pohled zobrazení grampletů" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "Media View" msgstr "Pohled médií" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Pohled zobrazující všechny objekty médií" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "Note View" msgstr "Pohled poznámek" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Pohled ukazující všechny poznámky" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "Relationship View" msgstr "Pohled vztahů" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Pohled ukazující všechny vztahy zvolené osoby" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "Pedigree View" msgstr "Pohled na rodokmen" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Pohled ukazující rodokmen předků zvolené osoby" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "Person Tree View" msgstr "Pohled na strom osob" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Pohled ukazující všechny osoby v rodokmeny" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Pohled ukazující všechny osoby v rodokmenu v plochém seznamu" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Pohled ukazující všechny všechna místa v rodokmenu" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Repository View" msgstr "Pohled archivů" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny archivy" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "Source View" msgstr "Pohled pramenů" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny prameny" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Pohled ukazující všechny citace" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Tento pohled zobrazuje citace a prameny ve formě stromu." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:386 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:389 msgid "State/ Province" msgstr "Kraj" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:394 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternativní lokace" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:396 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1302 msgid "Data Map" msgstr "Datová mapa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603 #, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Vytvořeno v Gramps%(version)s, %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1617 #, python-format msgid "
Created for %(name)s" msgstr "
Vytvořeno pro osobu %(name)s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64 msgid "Basic-Blue" msgstr "Basic-Blue" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96 msgid "Visually Impaired" msgstr "Visually Impaired" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1904 msgid "Html|Home" msgstr "Domů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1861 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4045 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1804 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1863 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3912 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3957 msgid "Surnames" msgstr "Příjmení" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4801 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4975 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8219 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6706 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6800 msgid "Address Book" msgstr "Adresář" #. add contact column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5075 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. add personal column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1908 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2230 msgid "Narrative" msgstr "Vyprávění" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2245 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6737 msgid "Web Links" msgstr "Webové odkazy" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292 msgid " [Click to Go]" msgstr "[Kliknout pro pokračování]" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Církev Ježíše Krista Svatých posledních dnů/Obřad SPD" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342 msgid "Source References" msgstr "Odkaz na pramen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5558 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5815 msgid "Family Map" msgstr "Rodinná mapa" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech jednotlivců v databázi s příjmením %s. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí detailní stránka této osoby." #. Name Column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5221 msgid "Given Name" msgstr "Křestní jméno" #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3044 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4151 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4366 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5165 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6546 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7163 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7170 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7590 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7634 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7694 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Zpráva Vyprávěné WWW stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3045 msgid "Creating family pages..." msgstr "Vytvářejí se stránky rodin..." #. Families list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3067 msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech rodin/vztahů v databázi, řazený podle jména/příjmení. Kliknutí na jméno osoby vás přenese na stránku rodiny/vztahů." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3108 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3659 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3951 msgid "Letter" msgstr "Písmeno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Rodiny začínající písmenem" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3322 msgid "Creating place pages" msgstr "Vytvářejí se stránky míst" #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech míst v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se zobrazí stránka tohoto místa." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372 msgid "Place Name | Name" msgstr "Název" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Místa začínající písmenem %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3523 msgid "Place Map" msgstr "Mapa míst" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607 msgid "Creating event pages" msgstr "Vytvářejí se stránky událostí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3634 msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech událostí v databázi, řazený podle typu a data (pokud je k dispozici). Kliknutím na Gramps ID události se zobrazí stránka této události." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Události začínající písmenem %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915 msgid "Surnames by person count" msgstr "Příjmení dle počtu osob" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3922 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech příjmen v databázi. Kliknutím na odkaz se zobrazí seznam osob s tímto příjmením." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3964 msgid "Number of People" msgstr "Počet osob" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4009 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Příjmení začínající písmenem %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4152 msgid "Creating source pages" msgstr "Vytvářejí se stránky pramenů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4193 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech pramenů v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se otevře detailní stránka pramenu." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4209 msgid "Source Name|Name" msgstr "Název pramene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4292 msgid "Publication information" msgstr "Informace o publikaci" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4367 msgid "Creating media pages" msgstr "Vytvářejí se stránky médií" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4405 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech médií v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se otevře stránka s detailem média. Pokud je přes obrázek zobrazena informace o rozměrech, klikněte na obrázek a ten zobrazí se v plné velikosti. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4427 msgid "Media | Name" msgstr "Název" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4429 msgid "Mime Type" msgstr "Mime typ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4538 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4539 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4544 msgid "Next" msgstr "Další" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4547 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4686 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4769 msgid "Missing media object:" msgstr "Chybějící mediální objekt:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4806 msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech objektů médií v databázi. Je řazený podle titulu média. Kliknutí na náhled vás přenese na stránku s obrázkem." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4822 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Pohled náhledů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4981 msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." msgstr "Tato stránka je určena pro uživatele/tvůrce tohoto rodokmenu/vyprávěného webu pro sdílení pár souborů týkajících se jeho rodiny. Pokud jsou v seznamu níže nějaké soubory, klikněte na ně abyste si je mohli stahnout. Stránka se soubory ke stažení i soubory samotné jsou chráněny stejnými autorskými právy jako zbytek těchto webových stránek." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5002 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5004 msgid "Last Modified" msgstr "Poslední změna" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5166 msgid "Creating individual pages" msgstr "Vytvářejí se individuální stránky" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5199 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech osob v databázi tříděný podle příjmení. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí detailní stránka této osoby." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5266 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Příjmení %(surname)s začínající písmenem %(letter)s" #. add page title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5683 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Sledování %s" #. page description #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5687 msgid "This map page represents the person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page." msgstr "Tato mapová stránka reprezentuje osobu a její potomky se všemi jejich událostmi/místy. Umístíte-li kurzor myši na značku, zobrazí se název místa. Značky a seznam odkazů jsou chonologicky setříděny. Kliknutí na název místa v sekci Odkazy vás přenese na stránku místa." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753 msgid "Drop Markers" msgstr "Odstranit značky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773 msgid "Place Title" msgstr "Název místa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5935 msgid "Ancestors" msgstr "Předci" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5991 msgid "Associations" msgstr "Asociace" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6181 msgid "Call Name" msgstr "Běžné jméno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6197 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6235 msgid "Age at Death" msgstr "Age at Death" #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6326 msgid "Stepfather" msgstr "Nevlastní otec" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6336 msgid "Stepmother" msgstr "Nevlastní matka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6360 msgid "Not siblings" msgstr "Nejsou sourozenci" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6421 msgid "Relation to main person" msgstr "Vztah k výchozí osobě" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6423 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Vztah k této rodině (pokud není pokrevní)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6547 msgid "Creating repository pages" msgstr "Vytvářejí se stránky archivů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6580 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech archivů v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název archivu se zobrazí stránka tohoto archivu." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595 msgid "Repository |Name" msgstr "Název" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6713 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech osob v databázi tříděný podle příjmení s jedním z: Adresa, Bydliště nebo webové odkazy. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí stránka Adresář této osoby." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6734 msgid "Full Name" msgstr "Běžné jméno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6967 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "%(current)s ani %(parent)s nejsou adresářem" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6975 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6980 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6993 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6998 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7004 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný název souboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7005 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Archiv musí být soubor, ne adresář" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7127 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, cesta=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7132 msgid "Missing media objects:" msgstr "Chybějící objekty médií:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7164 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Aplikuje se filtr osob..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7171 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Vytváří se seznam ostatních objektů..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7379 #, python-format msgid "Family of %s and %s" msgstr "Rodina osob %s a %s" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7383 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7387 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Rodina osoby %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7591 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Vytváří se GENDEX soubor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7635 msgid "Creating surname pages" msgstr "Vytvářejí se stránky příjmení" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7653 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Vytvářejí se stránky náhledů..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7695 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Vytvářejí se stránky adresáře ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Uložit webové stránky jako .tar.gz archiv" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7998 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Zda uložit webové stránky v souboru archivu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8008 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Cílový adresář pro soubory webových stránek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8014 msgid "Web site title" msgstr "Hlavička nadpisu na WWW" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8014 msgid "My Family Tree" msgstr "Můj rodokmen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8015 msgid "The title of the web site" msgstr "Název webové stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8020 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v na webových stránkách" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8047 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 msgid "File extension" msgstr "přípona souboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8050 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Koncovka použitá pro soubory webu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8056 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Autorská práva použitá pro webové stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8059 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366 msgid "StyleSheet" msgstr "Katalog stylů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8064 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Katalog stylů, který bude použit pro webové stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8069 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontální -- výchozí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8070 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertikální -- levá strana" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8071 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Pohasínající -- pouze prohlížeče založené na WebKit" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8072 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8084 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Vyskakovací -- pouze prohlížeče založené na WebKit" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8074 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Rozložení navigační nabídky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8077 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Vyberte rozložení pro Navigační nabídky." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8083 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Styl normální osnovy" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8086 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Rozložení náhražek citací" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8089 msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "Určete výchozí rozložení části Odkazovatelé citací stránky pramenů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8093 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Zahrnout strom předků" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8094 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Zda na každé stránce zahrnout graf předků" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8098 msgid "Graph generations" msgstr "Generační graf" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8099 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Počet generací zahrnutý ve zprávě o předcích" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8109 msgid "Page Generation" msgstr "Vytváření stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8112 msgid "Home page note" msgstr "Poznámka domovské stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8113 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Záznam použitý na domovské stránce" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8116 msgid "Home page image" msgstr "Obrázek domovské stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8117 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Obrázek, který bude použit na domovské stránce" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8120 msgid "Introduction note" msgstr "Úvodní text" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8121 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Záznam použitý jako úvod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8124 msgid "Introduction image" msgstr "Úvodní obrázek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8125 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Obrázek, který bude použít jako úvod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8128 msgid "Publisher contact note" msgstr "Záznam kontaktu na vydavatele" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8129 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Poznámka použitá jako kontakt na vydavatele.\n" "Pokud není dána žádná informace o vydavateli,\n" "nebude vytvořena stránka s kontaktem" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8135 msgid "Publisher contact image" msgstr "Obrázek kontaktu na vydavatele" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8136 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Obrázek použitý jako kontakt na vydavatele.\n" "Pokud není dána žádná informace o vydavateli,\n" "nebude vytvořena stránka s kontaktem" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8142 msgid "HTML user header" msgstr "Uživatelská HTML hlavička" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8143 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Záznam použitý jako hlavička stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8146 msgid "HTML user footer" msgstr "Uživatelská HTML patička" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8147 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Záznam použitý jako patička stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8150 msgid "Include images and media objects" msgstr "Zahrnout obrázky a mediální objekty" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8151 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Zda zahrnout galerii mediálních objektů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8155 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Vytvořit a používat obrázky pouze náhledové velikosti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8156 msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site." msgstr "Tato volba vám dovolí vytvářet na stránce médií pouze náhledy místo obrázků plné velikosti. To vám umožní mít daleko menší výsledný balíček pro nahrání na webový hosting." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8162 msgid "Max width of initial image" msgstr "Maximální šířka výchozího obrázku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8164 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Umožní vám nastavit maximální šířku obrázku zobrazeného na stránce média. Nastavení na 0 ruší limit." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8168 msgid "Max height of initial image" msgstr "Maximální výška výchozího obrázku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8170 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Umožní vám nastavit maximální výšku obrázku zobrazeného na stránce média. Nastavení na 0 ruší limit." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8176 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Potlačit Gramps ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8177 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Zda zahrnout Gramps ID objektů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8184 #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 #: ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 #: ../src/glade/editurl.glade.h:5 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 #: ../src/glade/editattribute.glade.h:5 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:17 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:4 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 #: ../src/glade/editnote.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:4 #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8187 msgid "Include records marked private" msgstr "Zahrnout soukromé záznamy" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8188 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Zda zahrnout soukromé objekty" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8191 msgid "Living People" msgstr "Žijící osoby" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8196 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Zahrnout pouze příjmení" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8198 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Zahrnout pouze celá jména" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8201 msgid "How to handle living people" msgstr "Jak jednat s živými osobami" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8205 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Počet let od úmrtí v kterých jsou osoby považovány za živé" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8207 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Umožní omezit informace na osoby, které nezemřely dávno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222 msgid "Include download page" msgstr "Zahrnout možnost stažení" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8223 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Zda zahrnout možnost stažení databáze" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8236 msgid "Download Filename" msgstr "Název staženého souboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8229 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8238 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Soubor, který bude použit pro stažení databáze" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8232 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241 msgid "Description for download" msgstr "Popis tohoto stažení" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8232 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Smithův rodokmen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8233 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8242 msgid "Give a description for this file." msgstr "Vložit popis souboru." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Johnsonův rodokmen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8251 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé volby" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8254 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "Character set encoding" msgstr "Znaková sada" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8257 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Kódování webových stránek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8260 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Na každou stránku vložit odkaz na výchozí osobu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8261 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Na každou stránku vložit odkaz na výchozí osobu (pokud má webové stránky)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8264 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Zahrnout sloupec s daty narození na indexových stránkách" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8265 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Zda zahrnout sloupec narození" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8268 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Zahrnout sloupec s daty úmrtí na indexových stránkách" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8269 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Zda zahrnout sloupec úmrtí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8272 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Zahrnout sloupec s rodiči na indexových stránkách" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8274 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Zda zahrnout sloupec rodičů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8277 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Zahrnout sloupec s daty úmrtí na indexových stránkách" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8279 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Zda zahrnout sloupec rodičů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8282 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Zahrnout nevlastní a/nebo nemanželské sourozence na jednotlivých stránkách" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8284 msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "Zda zahrnovat nevlastní a/nebo nemanželské sourozence s rodiči a sourozenci" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8288 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Řadit potomky podle narození" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8289 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Zda zobrazit potomky seřazené podle narození nebo pořadí záznamů?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8292 msgid "Include family pages" msgstr "Zahrnout stránky rodin" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8293 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Zda zahrnovat stránky rodin či nikoli." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8296 msgid "Include event pages" msgstr "Zahrnout stránky událostí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8297 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Přidat či nepřidat seznam událostí a relevantní stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8300 msgid "Include repository pages" msgstr "Zahrnout stránky archivů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8301 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Zda zahrnovat stránky archivů či nikoli." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8304 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Zahrnout soubor GENDEX (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8305 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Zda zahrnovat soubor GENDEX či nikoli" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8308 msgid "Include address book pages" msgstr "Zahrnout stránky adresáře" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8309 msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events." msgstr "Zda přidat stránky adresáře který obsahuje e-mailové, webové adresy a adresy osob/události bydliště." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8319 msgid "Place Map Options" msgstr "Možnosti mapy míst" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8323 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8325 msgid "Map Service" msgstr "Mapová služba" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8328 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Zvolte mapovou službu pro vytváření stránek map míst." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8333 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Zahrnout mapu místa na stránce míst" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8334 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "Zda zahrnout mapu míst na stránkách míst pokud jsou dostupné zeměpisné souřadnice." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8339 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Zahrnout stránky Family Map se všemi místy zobrazenými na mapě" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8341 msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "Zda přidat zvláštní mapovou stránku ukazující všechna místa. To vám umožní sledovat jak vaše rodina cestovala po celé zemi(státě)." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8349 msgid "Family Links" msgstr "Linky rodiny" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8350 msgid "Drop" msgstr "Padat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8351 msgid "Markers" msgstr "Značkay" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8352 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Volba Google/ FamilyMap" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8355 msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..." msgstr "Vyberte možnosti, které byste chtěli mít na stránkách Mapa rodiny v mapách Google..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8815 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Abecední nabídka: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:299 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:825 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:888 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1069 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1075 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Zpráva Webový kalendář" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:300 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Počítají se svátky pro rok %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:449 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Vytvořeno pro %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:453 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Vytvořeno pro %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:526 msgid "Year Glance" msgstr "Roční souhrn" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Vyprávěné WWW stránky" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:562 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Souhrn celého roku" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:826 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formatting months ..." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:889 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Vytváří se souhrnný roční kalendář" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:894 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, souhrn" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "Účelem tohoto kalendáře je shrnout a zobrazit všechna data na jednu stránku. Kliknutím na některé datum přejdete na stránku zobrazující všechny události spojené s tímto datem pokud nějaké existují.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:960 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Jeden den v roce" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1173 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s a %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1191 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Vytvořeno v Gramps %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 msgid "Calendar Title" msgstr "Název kalendáře" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 msgid "My Family Calendar" msgstr "Kalendář mé rodiny" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319 msgid "The title of the calendar" msgstr "Název kalendáře" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376 msgid "Content Options" msgstr "Nastavení obsahu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Vytvořit víceleté kalendáře" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Zda vytvořit víceletý, nebo jednoletý kalendář." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Počáteční rok kalendáře/ů" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Vložte počáteční rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Koncový rok kalendáře/ů" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1394 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Vložte koncový rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Budou zahrnuty svátky pro vybranou zemi" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433 msgid "Home link" msgstr "Domů" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Bude vložen odkaz, který přesměruje uživatele na hlavní stránu webu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Poznámky pro leden - červen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "January Note" msgstr "Poznámka pro leden" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "The note for the month of January" msgstr "Poznámka pro měsíc leden" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "February Note" msgstr "Poznámka pro únor" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "The note for the month of February" msgstr "Poznámka pro měsíc únor" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "March Note" msgstr "Poznámka pro březen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465 msgid "The note for the month of March" msgstr "Poznámka pro měsíc březen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "April Note" msgstr "Poznámka pro duben" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "The note for the month of April" msgstr "Poznámka pro měsíc duben" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "May Note" msgstr "Poznámka pro květen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "The note for the month of May" msgstr "Poznámka pro měsíc květen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "June Note" msgstr "Poznámka pro červen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477 msgid "The note for the month of June" msgstr "Poznámka pro měsíc červen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1480 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Poznámky pro červenec - prosinec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "July Note" msgstr "Poznámka pro červenec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "The note for the month of July" msgstr "Poznámka pro měsíc červenec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "August Note" msgstr "Poznámka pro srpen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of August" msgstr "Poznámka pro měsíc srpen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "September Note" msgstr "1. září" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of September" msgstr "Poznámka pro měsíc září" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "October Note" msgstr "Poznámka pro říjen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495 msgid "The note for the month of October" msgstr "Poznámka pro měsíc říjen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "November Note" msgstr "Poznámka pro listopad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499 msgid "The note for the month of November" msgstr "Poznámka pro měsíc listopad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502 msgid "December Note" msgstr "Poznámka pro prosinec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503 msgid "The note for the month of December" msgstr "Poznámka pro měsíc prosinec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Vytvořit souhrnný roční kalendář" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Zda vytvořit jednostránkový minikalendář se zvýrazněnými daty" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Vytvořit stránky událostí po dnech v souhrnném ročním kalendáři" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Zda vytvořit denní stránky, nebo nikoli" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Linkovat do Vyprávěné webové zprávy" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Zda linkovat data do webové zprávy nebo ne" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1536 msgid "Link prefix" msgstr "Prefix linku" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1537 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Předpona linků, která vás přenese na Vyprávěný web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s starý" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693 msgid "birth" msgstr "narození" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1700 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, sňatek" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1703 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, výročí %(years)d rok" msgstr[1] "%(couple)s, výročí %(years)d roky" msgstr[2] "%(couple)s, výročí %(years)d let" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Vyprávěné WWW stránky" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednoho nebo více jednotlivců" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Webový kalendář" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Vytváří webové (HTML) kalendáře." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "Webstuff" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Poskytuje kolekci zdrojů pro web" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basic-Ash" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basic-Cypress" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basic-Lilac" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basic-Peach" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basic-Spruce" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148 msgid "No style sheet" msgstr "Žádná šablona" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963 msgid "Unknown father" msgstr "Neznámý otec" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967 msgid "Unknown mother" msgstr "Neznámá matka" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "POZOR: Příliš málo argumentů filtru '%s'!\n" "Aplikace se pokusí jen nahrát s podmnožinou argumentů." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:127 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "POZOR: málo argumentů filtru '%s'! \n" " Aplikace se pokusí filtr bude přesto nahrát s důvěrou, že bude upgradován." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "CHYBA: filtr %s nemůže být správně nahrán. Upravte filtr!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s je" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s obsahuje" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s není" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s neobsahuje" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Změněno po:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "but before:" msgstr "ale před:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51 msgid "Objects changed after " msgstr "Objekty změněné po " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52 msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "Vyhovují záznamy změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období,pokud je zadáno druhé datum." #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Nesprávný formát data-času" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82 #, python-format msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "Datum a čas je přijímán pouze ve formátu iso (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) s tím, že čas je volitelný. %s toto nesplňuje." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Každý objekt" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Vyhovuje každý objekt v databázi" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Objekt s " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovují objekty se uvedeným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objekty se záznamy obsahujícími " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují objekty jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekty označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Vyhovují objekty označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Různé filtry" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47 msgid "Object with the " msgstr "Objekt s " #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:48 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtry citací/pramenů" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:49 msgid "Matches objects who have a particular source" msgstr "Vyhovují objekty s konkrétním pramenem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Osoby měněné před " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhovují záznamy osob změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období,pokud je zadáno druhé datum." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Připravuje se subfiltr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Získávají se všechny výsledky subfiltru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Cesta vztahů mezi osobou a lidmi odpovídajícími filtru " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtry vztahů" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "Prohledává databázi od zadané osoby a vrátí všechny mezi touto osobou a sadou cílových osob daných filtrem. Tím vytvoří cesty vztahů (včetně sňatků) mezi zadanou osobou a cílovými osobami. Každá cesta nemusí být nutně tou nejkratší." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Hledají se cesty vztahů" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Vybírají se osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Osoby bez vztahu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Všichni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Vyhovují všichni v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtry událostí" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50 msgid "People with addresses" msgstr "Osoby s adresami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem adres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46 msgid "People with an alternate name" msgstr "Osoby s náhradním jménem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Vyhovují osoby s náhradním jménem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50 msgid "People with associations" msgstr "Osoby s asociacemi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem asociací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Lidé s osobním " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Lidé s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:48 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 msgid "Volume/Page:" msgstr "Ročník/Stránka:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51 msgid "People with the " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s citací konkrétní hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtry předchůdců" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Společným předkem je " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Lidé s osobní " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Lidé s rodinným " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Lidé s rodinou " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Osoby s médii" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem položek v galerii" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Osoba s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49 msgid "People with LDS events" msgstr "Osoby s událostmi SPD" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem událostí SPD" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Given name:" msgstr "Křestní jméno:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Full Family name:" msgstr "Celé jméno rodiny:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Suffix:" msgstr "Přípona:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Call Name:" msgstr "Běžné jméno:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Nick Name:" msgstr "Přezdívka:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Prefix:" msgstr "Předpona:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Single Surname:" msgstr "Prosté příjmení:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Patronymic:" msgstr "Jméno po otci:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Rodinná přezdívka:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "People with the " msgstr "Osoby se " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Vyhovují osoby s původem příjmení" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Vyhovují osoby s typem jména" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46 msgid "People with a nickname" msgstr "Osoby s přezdívkou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Vyhovují osoby s přezdívkou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Osoby mající poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Vyhovují osoby mající určitý počet poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž poznámky obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž poznámky obsahují text vyhovující reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Počet vztahů:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Počet dětí:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Lidé s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Rodinné filtry" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Osoby s prameny" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem připojených pramenů" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 msgid "People with the " msgstr "Osoby se " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním pramenem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Vyhovují osoby s určitým štítkem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 msgid "People with records containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Osoby s neznámým pohlavím" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Osoby adoptované" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Vyhovují adoptované osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Osoby mající děti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Vyhovují osoby s dětmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Osoby s neúplnými jmény" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Předkové osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Předci " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Osoby označené záložkou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Děti osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Výchozí osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Vyhovuje výchozí osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Potomci rodinných členů " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtry potomků" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Potomci osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Potomci " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Duplikovaní předci osoby " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou dvoj a vícenásobnými předky specifikované osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Je žena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Předci osoby označené záložkou jsou vzdálení maximálně generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby označené záložkou, kteří jsou vzdálení ne více než N generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Předci výchozí osoby jsou vzdálení maximálně generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Vyhovují předci výchozí osoby vzdálení ne více než N generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Předchůdci vzdálení maximálně generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Potomci vzdálení maximálně generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací vzdálení" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Vyhovují všichni muži" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Předchůdci vzdálení alespoň generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Potomci vzdálení alespoň generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Rodiče osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44 msgid "People not marked private" msgstr "Osoby neoznačené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Vyhovují osoby nejsou označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46 msgid "People related to " msgstr "Osoby ve vztahu k osobě " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Vyhovují osoby, které mají vztah k vybrané osobě" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Sourozenci osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Partneři vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Svědkové" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Osoby s událostmi vyhovujícími " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Vyhovují osoby mající události odpovídající určitému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují osoby odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Osoby s alespoň jedním >= přímým pramenem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Vyhovují osoby s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Osoby bez rodičů" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Vyhovují osoby, které jsou dětmi rodině s méně než dvěma rodiči, nebo osoby, které nejsou dětmi v žádné rodině." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Osoby s více sňatky" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Osoby bez sňatků" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Vyhovují lidé bez partnera" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Osoby bez známého data narození" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Osoby bez známého data narození" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Osoby bez známého data úmrtí" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Vyhovují osoby bez známého data úmrtí" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Osoby označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Osoby s neúplnými událostmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "V:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Osoby pravděpodobně naživu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with Id containing " msgstr "Osoby s Id obsahujícím " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Osoby jejichž Gramps ID vyhovuje regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "People with a name matching " msgstr "Osoby se jménem odpovídajícím " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "Matches people's names containing a substring or matching a regular expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž jména obsahují text nebo vyhovují reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Vztah mezi " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Vztah mezi osobami označenými záložkami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Vyhovují předci osob v záložkách až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Každá rodina" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Vyhovují všechny rodiny v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Rodiny změněné po " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhovují záznamy rodin změněné po určitém datu-čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum-čas." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID osoby:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Rodiny s potomkem s Id obsahujícím " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným Gramps ID potomka" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtr dětí" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodiny s dítětem se jménem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno dítěte shoduje (částečně) se zadaným jménem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Rodiny označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Vyhovují rodiny označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Rodiny s otcem s Id obsahujícím " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným Gramps ID otce" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtr otců" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodiny kde otec se jmenuje " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno otce shoduje (částečně) se zadaným jménem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Rodiny s rodinným " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují rodiny s rodinným atributem určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Rodiny s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Vyhovují rodiny s citací konkrétní hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53 msgid "Families with the " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Vyhovují rodiny s událostí určitého druhu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46 msgid "Families with media" msgstr "Rodiny s médií" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem položek v galerii" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Rodiny s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49 msgid "Families with LDS events" msgstr "Rodiny s událostmi SPD" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem událostí SPD" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Rodiny mající poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Vyhovují rodiny mající určitý počet poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahujícími " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují rodiny jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Rodiny mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují rodiny jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Rodiny s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Rodiny se vztahem typu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Vyhovují rodiny mající vztah určitého typu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Rodiny s pramenů" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem připojených pramenů" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:47 msgid "Families with the " msgstr "Rodiny s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Vyhovují rodiny s konkrétním pramenem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Rodiny s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Vyhovují rodiny s určitým štítkem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Rodiny v záložkách" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Vyhovují rodiny v seznamu záložek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Rodiny odpovídající filtru " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují rodiny odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Rodiny s alespoň jedním >= přímým pramenem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Vyhovují rodiny s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Rodiny s matkou s Id obsahujícím " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným Gramps ID matky" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtr matek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodiny kde matka se jmenuje " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno matky shoduje (částečně) se zadaným jménem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodiny u kterých jméno otce odpovídá " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Families with any child matching the Rodiny s dítětem nesoucím jméno " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno dítěte shoduje (částečně) se zadaným jménem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodiny matkou jejíž jméno je " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodiny s otcem vyhovujícím " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Vyhovují rodiny s otcem jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodiny s matkou vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Vyhovují rodiny s matkou jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Rodiny s potomkem vyhovujícím " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Vyhovují rodiny s potomkem jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with Id containing " msgstr "Rodiny s Id obsahujícím " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují rodiny jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Všechny události" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Vyhovují všechny události v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Události změněné po " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Vyhovují záznamy událostí změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém obdob, pokud je zadáno druhé datum/čas." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Události označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Vyhovují události označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Události s atributem " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují události s atributem konkrétní hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52 msgid "Events with the " msgstr "Událost s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Vyhovují události s citací konkrétní hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Události s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Vyhovují události konkrétního data" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46 msgid "Events with media" msgstr "Události s médii" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhovují události s určitým počtem položek v galerii" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Událost s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje událost se zadaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Události mající poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Vyhovují události mající určitý počet poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Události mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují události jejichž poznámky obsahují text který odpovídá podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Události mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují události jejichž poznámky obsahují text který odpovídá reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Události s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Vyhovují události s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45 msgid "Events with sources" msgstr "Události s pramenů" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vyhovují události s určitým počtem připojených pramenů" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Události určitého typu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Vyhovují události konkrétního typu " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Události odpovídající filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují události odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Události osob odpovídající filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Vyhovují osobní události odpovídající uvedenému filtru osob" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:51 msgid "Events of places matching the " msgstr "Události míst odpovídající filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:52 msgid "Matches events that occurred at places that match the specified place filter name" msgstr "Vyhovují události, které proběhly v místě odpovídajícímu danému názvu filtru míst" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Events with source matching the " msgstr "Události s pramenem odpovídajícím filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Vyhovují události s pramenem který odpovídá danému názvu filtru pramenů" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Události s alespoň jedním >= přímým pramenem" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Vyhovují události s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with Id containing " msgstr "Události s Id obsahujícím " #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují události jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Všechna místa" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Vyhovují všechna místa v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Místa změněná po " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhovují záznamy míst změněné po určitém datu-čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum-čas." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46 msgid "Places with media" msgstr "Místa s médií" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhovují místa s určitým počtem položek v galerii" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Místa s " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje místo se zadaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Místa bez zeměpisných souřadnic" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Vyhovují místa s prázdnou zeměpisnou šířkou nebo délkou" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57 msgid "Position filters" msgstr "Filtry polohy" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Místa mající poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Vyhovují místa mající určitý počet poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Místa mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují místa jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Místa mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují místa jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "Locality:" msgstr "Lokalita:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "County:" msgstr "Okres:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "State:" msgstr "Kraj:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Church Parish:" msgstr "Farní kostel:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Places matching parameters" msgstr "Místa vyhovující parametrům" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Vyhovují místa konkrétních parametrů" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Místa s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Vyhovují místa s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Zeměpisná šířka:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Longitude:" msgstr "Zeměpisná délka:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle height:" msgstr "Výška obdélníku:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle width:" msgstr "Šířka obdélníku:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Místa sousedící s danou pozicí" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Vyhovují místa se zeměpisnou délkou a šířkou uvnitř čtverce dané výšky a šířky (ve stupních) se středem na daných souřadnicích." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Místa vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují místa odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Places of events matching the " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Vyhovují místa kde události s nimi spojení odpovídají danému názvu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Místa označená jako důvěrná" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Vyhovují místa označená jako důvěrná" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with Id containing " msgstr "Místa s Id obsahujícím " #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují místa jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:47 msgid "Places with the " msgstr "Místo s " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Vyhovují místa s konkrétním pramenem" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Place with direct source >= " msgstr "Místo s přímým pramenem >= " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Vyhovuje místo s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:46 msgid "Place with sources" msgstr "Místo s prameny" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vyhovují místa s určitým počtem připojených pramenů" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:52 msgid "Place with the " msgstr "Místo s " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:53 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Vyhovují místa s citací konkrétní hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Všechny prameny" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Vyhovují všechny prameny v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Prameny změněné před " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhovují záznamy pramenů změněné po určitém datu-čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum-čas." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46 msgid "Sources with media" msgstr "Prameny s médií" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem položek v galerii" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Prameny s " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje pramen se zadaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Prameny mající poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Prameny mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují prameny jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Prameny mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují prameny jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Prameny s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Prameny s odkazů archivů" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem odkazů na archiv" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Prameny s odkazem na archiv obsahující v \"Signatuře\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Vyhovují Prameny s odkazem na archiv\n" " obsahující podřetězec v \"Signatuře\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Prameny vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují prameny odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Prameny s odkazem na archiv odpovídající filtru " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Vyhovují prameny s odkazem na archiv odpovídající určitému\n" "filtru archivů" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 msgid "Sources with title containing " msgstr "Název pramenu obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Vyhovují prameny jejichž názvy vyhovují podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Prameny označené jako soukromé" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Vyhovují prameny označené jako soukromé" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Prameny s Id obsahujícím " #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují prameny jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46 msgid "Every citation" msgstr "Všechny citace" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Vyhovují všechny citace v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47 msgid "Citations changed after " msgstr "Citace změněné po " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhovují záznamy citací změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44 msgid "Citations marked private" msgstr "Citace označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Vyhovují citace označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:52 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Citace vyhovující parametrům" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:54 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Vyhovují citace konkrétních parametrů" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46 msgid "Citations with media" msgstr "Citace s médií" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhovují citace s určitým počtem položek v galerii" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46 msgid "Citation with " msgstr "Citace s " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovují citace se zadaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47 msgid "Citations having notes" msgstr "Citace mající poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Vyhovují citace mající určitý počet poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citace s poznámkami obsahujícími " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují citace jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citace s poznámkami obsahujícími " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují citace jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citace s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Vyhovují citace s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Abbreviation:" msgstr "Zkratka:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publikace:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Prameny vyhovující parametrům" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:54 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Vyhovují citace s pramenem určitého druhu" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:52 msgid "Source filters" msgstr "Filtry pramenů" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:47 msgid "Citation with Source " msgstr "Citace s pramenem " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:48 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovují citace s pramenem se zadaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46 msgid "Citations matching the " msgstr "Citace odpovídající filtru " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují citace odpovídající který odpovídá danému názvu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Svazek/Strana citace obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Vyhovují citace jejichž svazek/strana vyhovují danému podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Citace s Id obsahujícím " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují citace s Gramps ID odpovídajícím uvedenému reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:49 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Citace s pramenem s Id obsahujícím " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:50 msgid "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular expression" msgstr "Vyhovují citace u nichž Gramps ID pramene odpovídajícím uvedenému reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47 msgid "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "Citace s pramenem s odkazem na archiv odpovídající filtru " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49 msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter" msgstr "Vyhovují citace s pramenem s odkazem na archiv odpovídající určitému filtru archivů" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citace s pramenem odpovídajícím filtru " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "Vyhovují citace s pramenem který odpovídá danému názvu filtru pramenů" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Každý mediální objekt" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Vyhovuje každý mediální objekt v databázi" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objekty médií změněné po " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Vyhovují záznamy objektů médií změněné po určitém datu:čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum:čas." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objekty médií s atributem " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Matches media objects with the attribute of a particular value" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Mediální objekt s id " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje mediální objekt se zadaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Mediální objekty s odpovídajícími parametry" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Vyhovují objekty médií konkrétních parametrů" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediální objekty mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovující mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediální objekty mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objekty médií s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Vyhovují objekty médií s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Mediální objekty s " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Vyhovují objekty médií nesoucí konkrétní štítek" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Mediální objekty vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují mediální objekty odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Mediální objekty označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Vyhovují Mediální objekty označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Mediální objekty s Id obsahujícím " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Odpovídají mediální objekty jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:46 msgid "Media with sources" msgstr "Média s prameny" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vyhovují média s určitým počtem připojených pramenů" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:51 msgid "Media with the " msgstr "Média s " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:52 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Vyhovují média s citací konkrétní hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:47 msgid "Media with the " msgstr "Média s " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Vyhovují média s konkrétním pramenem" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Media with at least one direct source >= " msgstr "Vyhovují média s alespoň jedním přímým pramenem >= " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Vyhovují média s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Všechny archivy" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Vyhovuje každý archiv v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Archivy změněné po " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Vyhovují záznamy archivů změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum/čas." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Archiv s " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje archiv se zadaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Archivy jejichž záznamy obsahují " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují archivy jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Archivy jejichž záznamy obsahují " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují archivy jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Archivy s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Vyhovují archivy s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Archivy vyhovující parametrům" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Vyhovují archivy konkrétních parametrů" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Archivy vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují archivy odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Název archivu obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Vyhovují archivy jejichž názvy vyhovují podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Archivy s Id obsahujícím " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují archivy jejichž Gramps ID vyhovuje regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Archivy označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Vyhovují archivy označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Všechny poznámky" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Vyhovují všechny poznámky v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Poznámky změněné po " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhovují záznamy poznámek změněné po určitém datu-čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum-čas." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Poznámka s " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje poznámka se zadaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Vyhovují poznámky, které obsahují text odpovídající podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulární výraz:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "Vyhovují poznámky, které obsahují text odpovídající reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Poznámky vyhovující parametrům" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Vyhovují poznámky konkrétních parametrů" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Poznámky s " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Vyhovují poznámky s konkrétním štítkem" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Poznámky s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Vyhovují poznámky s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Poznámky odpovídající filtru " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují poznámky odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Poznámky s Id obsahujícím " #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují poznámky s Gramps ID odpovídajícím uvedenému reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Poznámky označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Vyhovují poznámky označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:103 msgid "Source: Publication" msgstr "Pramen: Publikace" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:104 msgid "Source: Note" msgstr "Pramen: Poznámka" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:105 msgid "Citation: ID" msgstr "Citace: ID" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:106 msgid "Citation: Volume/Page" msgstr "Citace: Svazek/Strana" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:107 msgid "Citation: Date" msgstr "Citace: Datum" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:108 msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf." msgstr "Citace: Min. důvěrnost" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:109 msgid "Citation: Note" msgstr "Citace: Poznámka" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:110 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98 msgid "Custom filter" msgstr "Vlastní filtr" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 msgid "Participants" msgstr "Účastníci" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 msgid "any" msgstr "jakýkoli" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "příklad: \"%s\" nebo \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 msgid "Publication" msgstr "Publikace" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "PSČ" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 msgid "Church parish" msgstr "Farní kostel" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Closes print preview window" msgstr "Zavřít okno náhledu před tiskem" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Tiskne tento soubor" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows the first page" msgstr "Zobrazí první stránku" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows previous page" msgstr "Zobrazit předchozí stránku" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the next page" msgstr "Zobrazí další stránku" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the last page" msgstr "Zobrazí poslední stránku" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Přizpůsobí velikost šířce stránky" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Přizpůsobí velikost náhledu celé straně" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms the page in" msgstr "Přiblíží stranu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zmenší stránku" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "_Given:" msgstr "_Křestní jméno:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 #: ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "The person's given names" msgstr "Křestní jména osoby" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "C_all:" msgstr "Do_mácké jméno:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports." msgstr "Část křestního jména, která je používána jako běžné jméno. Pokud je podklad červený, jméno není součástí křestního jména a v některých zprávách nebude tištěno jako podtržené." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 #: ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "T_itle:" msgstr "T_itul:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Titul používaný pro osobu, např. 'Dr.' nebo 'Rev.'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "_Nick:" msgstr "Přez_dívka" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." msgstr "Další popisné jméno dané místo oficiálního křestního jména." #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Identifikace typu jména o které se jedná, např. Rodné jméno, Jméno po sňatku." #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Pro úpravy klikněte na buňku tabulky." #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Použití více příjmení\n" "Vyjadřuje, že příjmení je složeno z více různých částí. Každé příjmení má svůj prefix a případně spojku připojující další příjmení. Např. příjmení Ramón y Cajal může být uloženo jako Ramón, které je zděděné po otci, spojky y a Cajal zděděného po matce." #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "Set person as private data" msgstr "Nastavit osobu jako soukromá data" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 msgid "Preferred Name " msgstr "Preferované jméno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "_Surname:" msgstr "Příj_mení" #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." msgstr "Nepovinná předpona před jménem rodiny, která není používána při třídění, např. \"de\" nebo \"van\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Část jména osoby určující její příslušnost k rodině k níž patří" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Pro přidání více informací o tomto jménu přejděte do Editoru jmen" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 msgid "O_rigin:" msgstr "Pů_vod:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." msgstr "Původ rodinného jména této rodiny, např. 'Zděděné' nebo 'Po otci'." #: ../src/glade/editperson.glade.h:32 msgid "G_ender:" msgstr "Po_hlaví:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:33 #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 #: ../src/glade/editnote.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 #: ../src/glade/editevent.glade.h:14 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:34 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Unikátní ID pro osobu." #: ../src/glade/editperson.glade.h:35 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:30 #: ../src/glade/editnote.glade.h:12 msgid "_Tags:" msgstr "Š_títky:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:37 #: ../src/glade/editsource.glade.h:14 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:18 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:23 #: ../src/glade/editname.glade.h:34 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Zrušit změny a zavřít okno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:38 #: ../src/glade/editsource.glade.h:15 #: ../src/glade/editurl.glade.h:10 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:11 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:19 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 #: ../src/glade/editlink.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:24 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:23 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 #: ../src/glade/editname.glade.h:35 #: ../src/glade/editevent.glade.h:18 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Přijmout změny a zavřít okno" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Klikněte pro přesun, táhněte odpojení" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Detach" msgstr "Oddělit" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Config" msgstr "Nastavit" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Kliknutím rozbalit/sbalit" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Kliknutím vymažte gramplet z náhledu" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Zobrazit vše" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Parent relationships" msgstr "Rodičovské vztahy" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Move parent up" msgstr "Posunout rodiče výše" #: ../src/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow top" msgstr "Šipka nahoru" #: ../src/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Move parent down" msgstr "Posunout rodiče níže" #: ../src/glade/reorder.glade.h:5 msgid "Arrow bottom" msgstr "Šipka dolů" #: ../src/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Family relationships" msgstr "Rodinné vztahy" #: ../src/glade/reorder.glade.h:7 msgid "Move family up" msgstr "Posunout rodinu výše" #: ../src/glade/reorder.glade.h:8 msgid "Move family down" msgstr "Posunout rodinu níže" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "Zobrazit při startu" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Změnit na relativní cestu" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Do not ask again" msgstr "Příště se již neptat" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky nakládáno podle aktuálně vybrané volby. Žádné další hlášení týkající se chybějících souborů médií se neobjeví." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "_Remove Object" msgstr "Odst_ranit objekt" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "_Keep Reference" msgstr "Ponechat odkaz" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Příště se již neptat" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Format _name:" msgstr "Jmé_no formátu:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definice formátu:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Jsou použity následující konvence:\n" "··%f·-·Křestní jméno·······%F·-·KŘESTNÍ JMÉNO\n" "··%l·-·Příjmení·········%L·-·PŘÍJMENÍ\n" "··%t·-·Titul············%T·-·TITUL\n" "··%p·-·Předpona···········%P·-·PŘEDPONA\n" "··%s·-·Přípona···········%S·-·PŘÍPONA\n" "··%c·-·Běžné jméno········%C·-·BĚŽNÉ JMÉNO\n" "··%y·-·Jméno po otci·······%Y·-·OTCOVSKÉ" #: ../src/glade/configure.glade.h:12 msgid "Format definition details" msgstr "Detaily definice formátu" #: ../src/glade/configure.glade.h:13 msgid "Example:" msgstr "Příklad:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalendář:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Dua_l dated" msgstr "Dvojí _datování" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Starý styl/Nový styl" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Začátek no_vého roku: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Měsíc-Den prvního dne nového roku (např. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "Q_uality" msgstr "Kv_alita" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "_Day" msgstr "_Den" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "_Month" msgstr "_Měsíc" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "_Year" msgstr "_Rok" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Second date" msgstr "Druhé datum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "D_ay" msgstr "_Den" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "Mo_nth" msgstr "Mě_síc" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Y_ear" msgstr "R_ok" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Te_xtový komentář:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:21 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:29 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:27 msgid "Title of the source." msgstr "Název pramenu." #: ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:24 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 msgid "Authors of the source." msgstr "Autoři pramenu." #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Pub. info.:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:27 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." msgstr "Informace o vydání. Např město a rok vydání, jméno vydavatele, ...atd." #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:26 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "Poskytuje krátký titulek použitý pro třídění filtrování a získávání záznamů pramenů." #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:22 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "A_bbreviation:" msgstr "Zkratka:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Unikátní ID identifikující pramen" #: ../src/glade/editsource.glade.h:11 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Označuje že záznam je důvěrný" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Add a new style" msgstr "Přidat nový styl" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Edit the selected style" msgstr "Upravit vybraný styl" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Edition" msgstr "Vydání:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Delete the selected style" msgstr "Odstranit vybraný styl" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 msgid "Style n_ame:" msgstr "Název _stylu:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Style name" msgstr "Název stylu" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 #: ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Type face" msgstr "Druh písma" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 #: ../src/glade/rule.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "_Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "_Underline" msgstr "Podtržené" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Font options" msgstr "Nastavení písma" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "_Left" msgstr "V_levo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Right" msgstr "Vp_ravo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "J_ustify" msgstr "Zar_ovnat" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "Cen_ter" msgstr "Na s_třed" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "First li_ne:" msgstr "Prv_ní řádek" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "R_ight:" msgstr "_Vpravo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "L_eft:" msgstr "Vl_evo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "Spacing" msgstr "Mezery" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 msgid "Abo_ve:" msgstr "Nad:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "Belo_w:" msgstr "Pod:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36 msgid "Le_ft" msgstr "V_levo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37 msgid "Righ_t" msgstr "Vp_ravo:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38 msgid "_Top" msgstr "_Nahoru" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39 msgid "_Padding:" msgstr "Odstup od _okrajů" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40 msgid "_Bottom" msgstr "D_olů" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 msgid "Indentation" msgstr "Identifikace" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "Paragraph options" msgstr "Nastavení odstavce" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Rodokmeny - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "O_pravit" #: ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Load Family Tree" msgstr "N_ahrát rodokmen" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Komentář k revizi - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "Version description" msgstr "Popis verze" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:1 msgid "Citation information" msgstr "Informace o citaci" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:2 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 #: ../src/glade/editname.glade.h:27 #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Invoke date editor" msgstr "Spustit editor data" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " msgstr "Konkrétní místo v odkazované informaci. V publikované práci může zahrnovat svazek z vícesvazkové práce a čísla stran. V periodiku jím může být ročník, číslo a čísla stran. V novinách může zahrnovat číslo sloupce a číslo strany. Pro nepublikované prameny může zahrnovat číslo strany, tabulky, rámu, ...atd. Záznam ze sčítání osob/domů by krom toho měl obsahovat číslo řádky nebo obydlí a čísla rodin. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Ročník/Film/Stránka:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Con_fidence:" msgstr "Důvěryhodnost:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:8 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Zprostředkuje poskytovatelem provedené kvantitativní zhodnocení důvěryhodnosti informace založené na dalších podpůrných důkazech. Hodnocení nenahrazuje potřebu příjemce zajistit si vlastní důkazy.\n" "Velmi nízká = Nedůvěryhodné důkazy nebo odhadovaná data\n" "Nízká = Diskutabilní spolehlivost důkazů (rozhovory, sčítání osob a domů, genealogie \"per huba\" jiný potenciál pro zkreslení, autobiografie)\n" "Vysoká = Nepřímý důkaz, data kýmkoli oficiálně zaznamenaná po události\n" "Velmi vysoká = Přímé důkazy nebo převaha důkazů " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:13 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. " msgstr "Datum záznamu v prameni který odkazujete, např. datum, kdy došlo k návštěvě domu během sčítání osob nebo datum kdy byl pořízen záznam do matriky. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:14 msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." msgstr "Poznámka: Jakákoli změna sdílených informací citace se projeví také u všech objektů které se na citaci odkazují." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Unikátní ID identifikující citaci" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "_Pub. Info.:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:25 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Poznámka: Jakákoli změna informací o sdíleném pramenu se projeví u všech objektů, které se na něj odkazují." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "Shared source information" msgstr "Informace sdíleného pramene" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "_Web address:" msgstr "_WWW adresa:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Typ internetové adresy, např. email, webová stránka, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:7 msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" msgstr "Internetová adresa dle potřeby, např. http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Otevřít webovou adresu výchozím prohlížečem." #: ../src/glade/editurl.glade.h:9 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Popisný titulek Internetové lokace kterou ukládáte." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 #: ../src/glade/rule.glade.h:15 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_Name:" msgstr "Jmé_no:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Název archivu (ve kterém je pramen uložen)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Druh archivu, např. 'Knihovna', 'Album', ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Unikátní ID identifikující archiv." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 msgid "Reference information" msgstr "Referenční informace" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "_Media Type:" msgstr "Typ _média:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 msgid "Call n_umber:" msgstr "Signat_ura:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Na jakém typu média je tento pramen k dispozici v archivu." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Id identifikující pramen v archivu." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Poznámka: Jakákoli změna informací o sdíleném archivu se projeví u všech objektů které jej sdílí." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:15 msgid "Shared information" msgstr "Sdílená informace" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 msgid "_Person:" msgstr "_Osoba:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "_Asociace:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" "Popis asociace, např. Kmotr, Přítel,...\n" "\n" "Poznámka: Pro vztahy napojené na specifické časové rozmezí nebo dobu použijte raději Událost. Události je možné sdílet mezi osobami. Každé osobě je pak možné v Události přidělit roli." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." msgstr "Použijte tlačítko vybrat pro volbu osoby která má asociaci k upravované osobě." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Vyberte osobu, která má asociaci na upravovanou osobu." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 #: ../src/glade/editlink.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "Selector" msgstr "Volič" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:3 #: ../src/glade/editplace.glade.h:15 msgid "C_ity:" msgstr "_Město:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Město ve kterém místo leží." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 #: ../src/glade/editplace.glade.h:16 msgid "S_treet:" msgstr "Ulice" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Farní _kostel:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 #: ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." msgstr "Nejnižší církevní členění tohoto místa. Typicky použité pro církevní archivy které zmiňují pouze farnost." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 #: ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "Co_unty:" msgstr "Ok_res:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 #: ../src/glade/editplace.glade.h:24 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Třetí úroveň dělení míst. Např. okres v ČR." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "_State:" msgstr "_Kraj:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:26 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "Druhá úroveň dělení míst, např. kraj v ČR, stát v USA." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Země:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Země ve které místo leží." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_PSČ:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Nejnižší úroveň dělení míst: např. název ulice." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:21 #: ../src/glade/editplace.glade.h:32 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "_Locality:" msgstr "_Lokalita" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Okrsek nebo usedlost blízko města nebo obce." #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 msgid "Gramps item:" msgstr "Položka Gramps:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetová adresa" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "_Link Type:" msgstr "_Typ odkazu:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Birth:" msgstr "Narození:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Death:" msgstr "Úmrtí:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "Father" msgstr "Otec" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 msgid "Relationship Information" msgstr "Informace o vztahu" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:17 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Unikátní ID pro rodinu" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "Typ vztahu, např \"Ženatý/vdaná\" nebo \"Svobodný/á\". Pro podrobnosti použijte Události." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Vztah k _matce:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Vztah k otci:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Name Child:" msgstr "Jméno/Potomek:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Otevřít editor osob tohoto dítěte" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atribut:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Hodnota atributu. Např. 1.8, slunečno, nebo modré oči." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." msgstr "" "Název atributu, který chcete použít. Například: Výška (pro osobu), Počasí toho dne (pro událost), ...\n" "Tento mechanismus použijte pro uložení částí informací, které sbíráte a jejich správnému napojení na pramen. Atributy mohou být využity u osob, rodin, událostí a médií.\n" "\n" "Poznámka: některé předdefinované atributy odkazují na hodnoty uvedené v GEDCOM standardu." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "St_reet:" msgstr "U_lice:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "The town or city of the address" msgstr "Město z adresy:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_State/County:" msgstr "Kraj/Okre_s:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "Postal code" msgstr "PSČ" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Telefonní číslo spojené s adresou." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "Stát nebo okres v případě je jej poštovní adresa vyžaduje." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "Country of the address" msgstr "Země z adresy" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Poštovní adresa.\n" "\n" "Poznámka: Pro potřeby genealogických dat použijte událost Bydliště." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:20 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Datum ve kterém je adresa platná." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 msgid "The locality of the address" msgstr "Lokalita této adresy" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:16 msgid "_Path:" msgstr "_Cesta:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Image preview" msgstr "Náhled obrázku" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Cesta k objektům médií ve vašem počítači.\n" "Gramps interně neukládá média, pouze cesty! Nastavte volbu 'Relativní cesta' v Předvolbách, čímž zabráníte přepsání obecného kořene cesty kde jsou ukládána všechna média. Nástroj Správce médií vám pomůže spravovat cesty ke kolekcím objektů médií. " #: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Popisný titulek pro tento mediální objekt." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:12 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Otevřít prohlížeč souborů pro výběr souboru média na vašem počítači." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Unikátní ID identifikující objekt média." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Datum přidružený k médiu. Např. datum kdy byl snímek vyfotografován." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Roh 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Referenced Region" msgstr "Odkazovaná oblast" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." msgstr "" "Pokud je médium obrázek, vyberte konkrétní část která bude použita jako reference.\n" "Vybrat oblast můžete pomocí myši nebo prostřednictvím otočných tlačítek pro nastavení levého horního a pravého spodního rohu oblasti. Bod (0,0) reprezentuje levý horní roh a (100,100) pravý spodní roh obrázku." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Odkazovaná oblast obrázku objektu média.\n" "Vyberte kliknutím a držením tlačítka myši v místě levého horního rohu oblasti, táhněte myší do pravého spodního rohu oblasti a uvolněte tlačítko myši." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Roh 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" msgstr "" "Pokud je médium obrázkem, vyberte z něj prosím konkrétní část kterou chcete odkazovat.\n" "Výběr můžete provést výběrem oblasti myší, nebo posuvníky určit souřadnice levého horního a pravého spodního rohu výběru. Bod (0,0) je levý horní roh obrázku, bod (100,100) je pravý dolní roh.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "Poznámka: Jakékoli změny informace sdíleného objektu média se projeví v objektu samotném." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Pro zobrazení v externím prohlížeči dvakrát klikněte na obrázek" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "Typ objektu média jak by označen počítačem, např. obrázek, video, ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte soubor" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 msgid "Shared Information" msgstr "Sdílená informace" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "_Role:" msgstr "_Role:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "_Event type:" msgstr "Typ události:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "De_scription:" msgstr "Popi_s:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 #: ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Place:" msgstr "_Místo:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 #: ../src/glade/editevent.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Unikátní ID identifikující událost" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Poznámka: Jakákoli změna informací o sdílené události se projeví u všech jejích účastníků." #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 msgid "Ordinance:" msgstr "Vysvěcení:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Kostel SPD:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Family:" msgstr "_Rodina:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:10 msgid "_Status:" msgstr "_Stav:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Editor stylů" #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A type to classify the note." msgstr "Typ pro klasifikaci poznámky." #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Unikátní ID identifikující poznámku." #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" msgstr "_Předformátováno" #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Pokud je volba aktivní, budou mezery ve vaší poznámce promítnuty do zprávy. Použijte v případě kdy potřebujete formátovat rozložení mezerami (např. tabulky). \n" "Pokud není zaškrtnuto, budou poznámky ve zprávách pro zlepšení rozvržení automaticky očištěny.\n" "Pro předformátování použijte písmo se stejnou roztečí (monospace)." #: ../src/glade/editnote.glade.h:14 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "_Place Name:" msgstr "Název _místa:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "L_atitude:" msgstr "Zeměpisná šířk_a:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "_Longitude:" msgstr "Zeměpisná dé_lka:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Full name of this place." msgstr "Celý název tohoto místa." #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Unikátní ID identifikující místo" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Zeměpisná šířka(pozice nad rovinou) místa ve stupních nebo v desetinné formě .\n" "Platné hodnoty jsou 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ nebo 50:52:21.92\n" "Tyto hodnoty můžete nastavit prostřednictvím Zeměpisného pohledu vyhledáním místa, nebo přes mapovou službu v pohledu míst." #: ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Zeměpisná délka (pozice vztažená k nultému nebo Grenwichskému poledníku) místa ve stupních nebo v desetinné formě .\n" "Platné hodnoty jsou -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ nebo 124:52:21.92\n" "Tyto hodnoty můžete nastavit prostřednictvím Zeměpisného pohledu vyhledáním místa, nebo přes mapovou službu v pohledu míst." #: ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Nejnižší úroveň dělení místa: např. název ulice.\n" "Pro uložení současného názvu použijte záložku Alternativní lokace." #: ../src/glade/editplace.glade.h:19 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Město nebo obec ve které se místo nalézá.\n" "Pro uložení současného jména použijte záložku Alternativní lokace." #: ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Count_ry:" msgstr "Země:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:28 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Země ve které místo leží. \n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Okrsek nebo usedlost blízko města nebo obce.\n" "Pro uložení současného názvu použijte záložku Alternativní lokace." #: ../src/glade/editplace.glade.h:35 msgid "Location" msgstr "Informace" #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Suffi_x:" msgstr "Přípon_a:" #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "C_all Name:" msgstr "Přezdívk_a:" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "_Nick Name:" msgstr "Přez_dívka" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Given Name(s) " msgstr "Křestní jméno(a) " #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Rodinná _přezdívka:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "Neoficiální jméno dané rodině pro odlišení od osob se stejným příjmením. Často vztažené např. k názvu usedlosti nebo statku." #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "Family Names " msgstr "Rodinná jména " #: ../src/glade/editname.glade.h:19 msgid "G_roup as:" msgstr "Ses_kupovat jako:" #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "_Sort as:" msgstr "_Třídit podle:" #: ../src/glade/editname.glade.h:21 msgid "_Display as:" msgstr "Zobrazit jako:" #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Osoby jsou zobrazovány s ohledem na formát jména daný v Předvolbách (výchozí).\n" "Zde se můžete ujistit, že tato osoba bude zobrazena s využitím uživatelského formátu jména (další formáty můžete nastavit v nabídce Předvolby)." #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "Dat_e:" msgstr "Datum:" #: ../src/glade/editname.glade.h:25 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Osoby jsou tříděny s ohledem na formát jména daný v Předvolbách (výchozí).\n" "Zde se můžete ujistit, že tato osoba bude zatříděna s využitím uživatelského formátu jména (další formáty můžete nastavit v nabídce Předvolby)." #: ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "" "Pohled na strom osob seskupuje osoby podle primárního příjmení. Toto chování můžete potlačit nastavením hodnoty pro seskupování.\n" "Budete dotázáni zda seskupit pouze tuto osobu nebo všechny osoby s tímto konkrétním primárním příjmením." #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "O_verride" msgstr "Přepsa_t" #: ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." msgstr "Datum asociovaný s názvem. Např.datum kdy došlo ke sňatku pro Název sňatku." #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "Show Date Editor" msgstr "Zobrazit editor data" #: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." msgstr "Popis události. Pokud jej chcete nechat vytvořit automaticky nástrojem 'Získat popis události', ponechte prázdné." #: ../src/glade/editevent.glade.h:13 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "O jaký druh události se jedná. Např. 'Pohřeb', 'Ukončení studia', ... ." #: ../src/glade/editevent.glade.h:16 msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "Datum události. Může být přesné datum, rozmezí (od ... do, mezi, ...), nebo nepřesné (kolem, ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:17 msgid "Close window without changes" msgstr "Zavřít okno bez změn" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Vyberte citaci, která poskytne\n" "primární data pro sloučenou citaci." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Source 1" msgstr "Pramen 1" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:4 msgid "Source 2" msgstr "Pramen 2" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 msgid "Confidence:" msgstr "Důvěrnost:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:8 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps ID:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:9 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "Budou kombinovány poznámky, objekty médií a položky dat obou citací." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:10 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Detailed Selection" msgstr "Podrobný výběr" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Other" msgstr "Jiný" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Title selection" msgstr "Výběr názvu" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Místo 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Místo 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Merge and _edit" msgstr "Sloučit a up_ravit" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "_Merge and close" msgstr "Sloučit a _zavřít" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Vyberte událost, která poskytne\n" "primární data pro sloučenou událost." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Event 1" msgstr "Událost 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 msgid "Event 2" msgstr "Událost 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:10 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "Budou kombinovány atributy, poznámky, prameny a objekty médií obou událostí." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Vyberte rodinu, která poskytne\n" "primární data pro sloučenou rodinu." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 msgid "Family 1" msgstr "Rodina 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Family 2" msgstr "Rodina 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Otec:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 msgid "Mother:" msgstr "Matka:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Relationship:" msgstr "Vztah:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." msgstr "Budou kombinovány události,spd_obř, objekty médií, atributy, poznámky, prameny a štítky obou rodin." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Vyberte objekt, který poskytne\n" "primární data pro sloučený objekt." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Object 1" msgstr "Objekt 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Object 2" msgstr "Objekt 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:9 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Budou kombinovány atributy, prameny, poznámky a štítky obou objektů." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Vyberte poznámku, která poskytne\n" "primární data pro sloučenou poznámku." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 msgid "Note 1" msgstr "Poznámka 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Note 2" msgstr "Poznámka 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Vyberte osobu, která poskytne\n" "primární data pro sloučenou osobu." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Person 1" msgstr "Osoba 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 msgid "Person 2" msgstr "Osoba 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Pohlaví:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." msgstr "Budou kombinovány objekty médií, adresy atributy, url, poznámky archivy a štítky obou osob." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10 msgid "Context Information" msgstr "Kontextová informace" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Vyberte místo, které poskytne\n" "primární data pro sloučené místo." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Místo 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Místo 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Location:" msgstr "Místo:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:10 msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "Budou kombinovány alternativní lokace, prameny, url, objekty médií a poznámky obou míst." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Vyberte archiv, který poskytne\n" "primární data pro sloučený archiv." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Repository 1" msgstr "Archiv 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 msgid "Repository 2" msgstr "Archiv 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:8 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Budou kombinovány adresy, url a poznámky obou archivů." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Vyberte pramen, který poskytne\n" "primární data pro sloučený pramen." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:10 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "Budou kombinovány objekty médií, položky dat a odkazy na archivy obou pramenů." #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Author's email:" msgstr "Email autora:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Perform selected action" msgstr "Provést vybranou akci" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "All rules must apply" msgstr "Musí platit všechna pravidla" #: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Musí platit alespoň jedno pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:3 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Musí platit právě jedno pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Přidat další pravidlo k filtru" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Upravit vybrané pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Odstranit vybrané pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Rule list" msgstr "Seznam pravidel" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Definition" msgstr "Definice" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentář:" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Add a new filter" msgstr "Přidat nový filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Upravit vybraný filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Duplikovat vybraný filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "Test the selected filter" msgstr "Otestovat vybraný filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Odstranit vybraný filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna" #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "Selected Rule" msgstr "Vybrané pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:27 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Vym_azat vše" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Paper Settings" msgstr "Nastavení papíru" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Paper format" msgstr "Formát papíru" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientace:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" msgstr "V_levo:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "_Right:" msgstr "Vp_ravo:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "_Top:" msgstr "_Nahoře:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "_Bottom:" msgstr "D_ole:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "Metric" msgstr "Metrický" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Dostupné aktualizace pro rozšíření Gramps" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." msgstr "Gramps je vydán se základní sadou zásuvných modulů, které poskytují všechny nezbytné funkce. Přesto je možné rozšířit funkčnost přidáním dalších Rozšíření. Tato rozšíření poskytují nové zprávy, seznamy, náhledy, gramplety a další vlastnosti. Zde si můžete vybrat mezi dalšími dostupnými rozšířeními, které budou získány z Internetu z webu Gramps a instalovány lokálně na vašem počítači. Pokud nyní zavřete tento dialog, můžete rozšíření instalovat později využitím nabídky Úpravy -> Předvolby." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "_Select All" msgstr "Vybrat _vše" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "_Zrušit výběr" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Instalov_at zvolené rozšíření" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "Š_títek" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book _name:" msgstr "Název k_nihy" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Clear the book" msgstr "Vymazat obsah knihy" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Open previously created book" msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Add an item to the book" msgstr "Přidat položku do knihy" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Nastavit právě vybranou položku" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Následující seznam obsahuje jména rodin,\n" "u kterých Gramps může opravit velikost prvních\n" "písmen. Vyberte jména, která chcete opravit. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Přijmout změny a z_avřít" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět prostřednictvím operace Zpět." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_Original event type:" msgstr "Původní typ udál_osti:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_New event type:" msgstr "_Nový typ události:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dvojklik na řádku upraví údaje o osobě" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Evaluation Window" msgstr "Vyhodnocovací okno" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Output Window" msgstr "Výstupní okno" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Error Window" msgstr "Chybové okno" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních filtrů." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor vlastních filtrů" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Neuvolněné objekty" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 msgid "Co_mpare" msgstr "Po_rovnat" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 msgid "Match Threshold" msgstr "Stupeň přesnosti" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Používat kódy SoundEx" #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Neslučovat pokud mají citace poznámky" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Street:" msgstr "_Ulice:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_City:" msgstr "_Město:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Země:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_PSČ:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "_Phone:" msgstr "Tele_fon:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "_Email:" msgstr "_Email:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" "Níže najdete seznam přezdívek, titulů, předpon a složených příjmení, která Gramps může získat z rodokmenu.\n" "Pokud tyto změny přijmete, Gramps upraví záznamy které byly vybrány.\n" "\n" "Složená příjmení jsou zobrazena jako seznamy v podobě [předpona, příjmení, spojka].\n" "Například: s využitím výchozího nastavení bude jméno \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" zobrazeno jako:\n" "[de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Spusťte tento nástroj několikrát aby byla opravena jména s více informacemi, které mohou být takto získány." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "Přijmout a z_avřít" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "-výchozí-" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView import" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView import" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "SoundEx code:" msgstr "Kód SoundEx:" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 msgid "Search for events" msgstr "Hledat události" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 msgid "Search for sources" msgstr "Hledat prameny" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for places" msgstr "Hledat místa" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Hledat média" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for repositories" msgstr "Hledat archivy" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for notes" msgstr "Hledat poznámky" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "_Označit vše" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Unmark all" msgstr "_Zrušit označení" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "In_vert marks" msgstr "In_vertovat značky" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dvojklik na řádek upraví/prohlédne data" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Maximum _age" msgstr "M_aximální věk" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_nimální věk při sňatku" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ma_ximální věk při sňatku" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství před dalším sňatkem" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Maximální věk při sňatk_u" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "Odhadnout chybějící nebo n_epřesná data" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Najít neval_idní datum" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Maximální počet _dětí" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "M_aximální věk pro otcovství" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Men" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Families" msgstr "Rodiny" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "Warning messages" msgstr "Varování" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Created by:" msgstr "Vytvořeno:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "People:" msgstr "Osoby:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Families:" msgstr "Rodiny:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - kódování GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Kódování GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět import a potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování níže." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "Encoding: " msgstr "Kódování: " #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Genealogický systém" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Genealogický systém Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Spravuje genealogické informace, provádí genealogický výzkum a analýzy" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Databáze Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 #: ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Balíček Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "XML databáze Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Soubory GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Working with Dates
A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Práce s datem
Rozsah data může být dán použitím formátu "mezi 4. lednem 2000 a 20. březnem 2003". Můžete také uvést úroveň důvěry v datum a dokonce vybrat mezi sedmi různými kalendáři. Zkuste tlačítko vedle pole data v Editoru událostí." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Upravujeme objekty
Dvojklik na jméno, pramen, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě v Pohledu na rodinu spustí Editor vztahů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Přidávání obrázků
Obrázek může být přidán do galerie nebo Pohledu na média přetažením ze správce souborů nebo webového prohlížeče. V tuto chvími můžete přidávat jakýkoli druh souboru s médii. To je užitečné pro skeny dokumentů a ostatní digitální prameny." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Pořadí potomků v rodině
Pořadí narození potomků v rodině může být nastaveno přetažením. Toto pořadí je zachováno i v případě, kdy potomci nemají datum narození." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě
Vaši nejstarší příbuzní mohou být vašimi nejdůležitějšími zdroji informací. Obvykle vědí věci o rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Filtrování osob
v Pohledu osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na základě mnoha kritérií. Nový filtr se definuje v "Úpravy > Editor filtrů osob". Tam můžete svůj filtr pojmenovat, přidávat a kombinovat vlastní pravidla s využitím mnoha předdefinovaných pravidel. Můžete například definovat filtr pro nalezení všech adoptovaných osob v rodokmenu. Filtrovány mohou být také osoby bez uvedeného data narození. Výsledky získáte tak, že uložíte filtr, vyberete jej v postranní liště filtrů a stisknete tlačítko Budiž. Pokud není lišta viditelná, zvolte Zobrazit > Filtr." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Obrácené filtrování
Význam filtrů může být jednoduše obrácen použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k 'Osoby mající děti' vyberete všechny bezdětné." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Locating People
By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Hledání osob
Zpočátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém se zobrazí všichni jednotlivci s tímto příjmením. Rodinné jméno v dlouhém seznamu najdete, když vyberete Rodinné jména (ne osoby) a začnete psát. Pohled přeskočí na první jméno rodiny odpovídající znakům, které zadáte." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "The Family View
The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "Pohled na rodinu
Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického rodinného celku - dvou rodičů a jejich dětí." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "Měníme aktivní osobu
Změna aktivní osoby v pohledech je jednoduchá. V Pohledu vztahů klikněte na kohokoli. V Pohledu předků dvojklikem na osobu nebo pravým tlačítkem myši vyberte některého z partnerů, sourozenců, potomků nebo rodičů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Kdo se kdy narodil?
Pod "Nástroje > Analýzy a bádání > Porovnat jednotlivé události..." umožňuje porovnat data osob ve vaší databázi. To je užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší databázi. Pro přizpůsobení výsledku můžete použít vlastní filtr." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Nástroje Gramps
Gramps je vybaven bohatou sadou nástrojů. Umožní vám např. zkontrolovat chyby a konzistenci databáze. Podpoří také vaše bádání a analýzy funkcemi jako hledání duplicitních osob, porovnání události, interaktivní prohlížení potomků a mnoha dalšími. Všechny nástroje jsou přístupné v nabídce "Nástroje"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Calculating Relationships
To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Kalkulátor vztahů
Zjištění, zda dva lidé v databázi jsou ve vzájemném vztahu (pokrevním, ne manželském), vám usnadní nástroj "Nástroje > Pomůcky > Kalkulátor vztahů...". Nástroj zobrazí vztah osob a společné předky." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem: SoundEx řeší dlouhotrvající problém v genealogii -- jak si poradit s variantami zápisu jmen. Nástroj SoundEx vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je pro podobně znějící jména stejná. Znalost SoundEx kódu je velmi užitečná při zkoumání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných institucích. Chcete-li vytvořit SoundEx kódy pro příjmení ve vaší databázi použijte"Nástroje > Pomůcky > Vytvořit kódy SoundEx..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Nastavení Vašich předvoleb
"Úpravy > Předvolby..." vám umožní změnit celou řadu nastavení (jako cesta k souborům objektů médií) a umožní vám přizpůsobit mnoho aspektů chování Gramps vašim potřebám. Každý samostatný pohled může být také přizpůsoben prostřednictvím "Zobrazit > Nastavit pohled..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "Zprávy Gramps
Gramps nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. Grafické zprávy a grafy prezentují komplexní vztahy jednoduchou formou. Textové zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům vaší rodiny elektronickou poštou. Pokud jste připraveni vytvořit pro Váš rodokmen web, Gramps nabízí nástroj i pro tento případ." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Nový rodokmen?
Dobrým způsobem, jak začít tvořit nový rodokmen, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte "Úpravy > Přidat >Přidat..." nebo klikněte na tlačítko Přidat novou osobu v Náhledu osob). Poté přejděte Pohledu vztahů a vytvořte vztahy mezi jednotlivými osobami." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Co to dělá?
Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Nejste si jisti datem?
Nejste-li si jisti datem, kdy k události došlo, Gramps vám dovolí zadání ve velkém rozmezí na odhadu založených formátů. Například "okolo 1908" je v Gramps platný zápis pro datum narození. Stiskněte tlačítko Datum hned vedle pole data a objeví se příručka Gramps kde se můžete dozvědět více." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Duplicitní záznamy
"Nástroje > Zpracování rodokmenu > Najít možné duplicitní osoby..." vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby zadané do databáze více než jednou." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Slučování záznamů
Funkce"Úpravy > Porovnat a sloučit..." vám umožní sloučit odděleně uvedené osoby do jedné. Vyberte druhý záznam kliknutím myši za současného držení klávesy Ctrl. To je velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu. Funkci je možné využít v pohledech pramenů, míst a archivů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Organising the Views
Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "Organizace pohledů
Většina pohledů může prezentovat vaše data jako hierarchický strom, nebo prostý seznam. Každý pohled může být nastaven tak jak potřebujete. Podívejte se vpravo do horní nástrojové lišty nebo do nabídky "Zobrazit"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "Pohyb vpřed a vzad
Gramps udržuje seznam předchozích aktivních objektů jako osoby nebo události. Tímto seznamem můžete procházet použitím "Přejít > Vpřed" a "Přejít > Vzad" nebo použitím kurzorových šipek." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Klávesové zkratky
Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho funkcí Gramps má přiřazeny klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena vždy na pravé straně nabídky." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Čtěte příručku
Nezapomeňte si přečíst příručku Gramps, "Nápověda > Uživatelská příručka". Vývojáři ze sebe vydali to nejlepší, aby většina operací byla co možná nejvíce intuitivní. I přes tento fakt příručka přetéká informacemi, které váš výzkum učiní ještě produktivnější." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Přidávání potomků
Pro přidávání potomků jsou v Gramps dvě možnosti. Můžete vyhledat jednoho z rodičů v Náhledu rodin a otevřít rodinu. Poté můžete vytvořit novou, nebo přidat existující osobu. Přidání potomka (nebo sourozenců) je také možné přímo v Editoru rodiny." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Úprava vztahu rodič-potomek
Vztahy dětí ke svým rodičům můžete upravit po dvojkliku na potomka v Editoru rodiny. Vztah může být kterýkoli z Adoptovaný, Rodný, Pěstounský, Nevlastní, Žádný, Sponzorovaný a Neznámý." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Zobrazit vše
Při přidávání existující osoby jako partnera jsou v seznamu nabízených zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se Gramps ve výběru zmýlí, můžete tento filtr potlačit zaškrtnutím "Zobrazit vše" a tak zobrazit všechny osoby v databázi." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Vylepšování Gramps
Vývojářský tým vyzývá uživatele, aby sdělovali požadavky na vylepšení Gramps. Požadavek na novou funkci může být podán přes mailové konference gramps-users nebo gramps-devel, případně vytvoření požadavku na http://bugs.gramps-project.org. Vytvoření požadavku je preferovanou variantou. Vedení diskuze o vašich nápadech v konferenci může být přesto užitečné." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "Emailová konference Gramps
Chcete odpovědi na vaše otázky o Gramps? Podívejte se do uživatelské konference gramps-users . Konferenci sleduje mnoho lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně velmi rychle. Máte-li otázky vztahující se k vývoji Gramps, zkuste konferenci gramps-devel. Informace o obou konferencích leze nalézt zvolením "Nápověda > Diskuzní skupiny Gramps"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Přispíváme do Gramps
Chcete pomoci s Gramps, ale neumíte programovat? Žádný problém! Projekt tak velký jako Gramps potřebuje lidi s širokou paletou schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do vývojářské konference Gramps, gramps-devel a představte se. Pokyny k přihlášení najdete v "Nápověda > Diskuzní skupiny Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "Co znamená to jméno?
Jméno Gramps bylo navrženo otcem původního vývojáře jímž byl Don Allingham. V překladu znamená programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. Gramps je plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat a prozkoumávat genealogická data. Používá databázi, která je tak robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky tisíc osob." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Záložky
Nabídka záložek je místo vhodné k ukládání jmen často používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní osobu, přejděte na "Záložky > Přidat záložku" nebo stiskněte kombinaci Ctrl+D. Záložky můžete vytvořit také pro většinu ostatních objektů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Nesprávné datum Každý občas zadá datum v neplatném formátu. Data v neplatném formátu jsou zvýrazněna červeným pozadím. Opravit je můžete prostřednictvím dialogu Výběr data, který se otevře kliknutím na tlačítko data. Formát data nastavíte v nabídce "Úpravy > Předvolby > Zobrazení"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Listing Events
Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "Výčet událostí
Události jsou přidávány prostřednictvím editoru. Ten otevřete v "Osoba > Upravit osobu > Události". Zde najdete dlouhý seznam předdefinovaných typů událostí. Zapsáním do textového pole můžete přidat vlastní typy. Budou přidány do dostupných typů, ale nebudou překládány." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Managing Names
It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "Správa jmen
V Gramps je velmi jednoduché spravovat osoby s více jmény. V Editoru osoby zvolte záložku Jména. Přidat jména různých typů a nastavit preferované jméno je možné provést přetažením do sekce Preferované jméno." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "Pohled předků
Pohled předky zobrazuje tradiční podobu rodokmenu. Podržte kurzor myši nad osobou a dozvíte se o ní více informací nebo na osobu klikněte pravým tlačítkem pro přístup k členům její rodiny a nastavením. Zkoušením různých nastavení získáte další možnosti." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Spravujeme prameny
Pohled na prameny zobrazuje seznam všech pramenů v jednom okně. Zde můžete upravovat své prameny, slučovat duplicitní a zjišťovat, kteří jednotlivci se odkazují na daný pramen. Prostřednictvím filtrů je možné prameny seskupovat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Spravujeme místa
Pohled na místa zobrazuje seznam všech míst v databázi. Seznam může být seřazen podle různých kritérií, např. Město, Okres nebo Kraj." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Media View
The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Pohled na média
Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze. Médii mohou být grafické obrázky, videa, zvukové klipy, tabulky, dokumenty a další." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Filtry
Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v Pohledu osob. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou být vytvořeny v "Úpravy > Editor filtrů osob"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "Formát souboru GEDCOM
Gramps umožňuje import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s uživateli jiných genealogických programů. Pro usnadnění importu a exportu GEDCOM souborů jsou připraveny filtry." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "Gramps XML balík
Svá data můžete zkonvertovat do balíčku Gramps. To je komprimovaný soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů používaných databází (např. obrázky). Tento soubor je plně přenositelný, proto je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli Gramps. Klíčovou výhodou tohoto formátu oproti GEDCOM je, že při exportu a importu nedochází ke ztrátě žádných informací." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Webový formát rodokmenu
Gramps umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru místo mnoha html souborů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Vytváření genealogického webu
Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k publikaci na webu. Gramps projekt poskytuje hostování webových stránek rodokmenů vytvořených v Gramps zdarma." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Hlášení chyb v Gramps
Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v Gramps, je použít systém sledování chyb na stránce http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Domovská stránka Gramps
Domovskou stránku Gramps najdete na http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "Soukromí v Gramps
Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů. Hledejte visací zámek, kterým změníte statut záznamu z veřejného na soukromý a naopak." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Uchováváme dobré záznamy
Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic při zaznamenávání primárních informací nepředpokládejte, zapište vše přesně tak, jak to vidíte. K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se zdá, že je v prameni chyba, doporučuje se použít latinského 'sic' (takto) k potvrzení přesnosti přepisu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "Další zprávy a nástroje
Další zprávy a nástroje mohou být do Gramps přidány prostřednictvím systému "Rozšíření" . Naleznete jej pod "Nápověda > Další zprávy/Nástroje". Toto je nejlepší cesta jak umožnit pokročilým uživatelům experimentovat a přidávat nové funkčnosti." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Knižní zprávy
Zprávy pod "Zprávy > Knihy > Knižní zpráva...", vám umožní sloučit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se šíří snadněji než několik dílčích, zvláště pokud je vytištěna." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Oznámení Gramps
Rádi byste byli informováni při vydání nové verze Gramps? Přihlaste se do oznamovací elektronické konference na "Nápověda > Diskuzní skupiny Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "Record Your Sources
Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Popisujte své prameny
Informace sebrané o vaší rodině jsou pouze tak dobré, jak je dobrý pramen, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Směrování vašeho výzkumu
Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Než uděláte nějaký závěr, vždy si zaznamenejte všechno, co jste zjistiti. Fakta, která máte po ruce, často sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, pokud máte jiné neprobádané stopy." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "'Jak a proč' vašeho výzkumu
Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte proč se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "Nemluvíte anglicky?
Gramps byl přeložen dobrovolníky do více než 20 jazyků. Pokud Gramps podporuje váš jazyk ale není v něm zobrazen, nastavte výchozí jazyk na vašem operačním systému a Gramps restartuje." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Překladatelé Gramps
Gramps byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné. Chcete-li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Ahoj, привет nebo 喂
Jakýkoli skript který v Gramps použijete, poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou zobrazovány správně." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Výchozí osoba
Jako 'výchozí osoba' může být v Gramps vybrán kdokoli. Použijte "Úpravy > Nastavit výchozí osobu" v Náhledu osob. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "Kód Gramps
Gramps je vytvořen v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a GNOME pro grafické rozhraní. Gramps je podporován na libovolném počítačovém systému, kam byly tyto programy přeneseny.Gramps je možné provozovat na systémech Linux, BSD, Solaris, Windows a Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Open Source Software
Vývojový model Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) znamená, že Gramps může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je při respektování licence volně dostupný. Není to tedy jen o pivu zdarma, ale také o možnosti svobodného studia na provádění změn nástroje. Více o Open Source software se dozvíte od Free Software Foundation a Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "The Gramps Software Licence
Gramps můžete volně používat a sdílet s ostatními. Gramps je volně šiřitelný pod licencí GNU General Public License, podrobnosti o právech a omezeních této licence naleznete na http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "Gramps pro Gnome or KDE?
V Linuxu můžete s Gramps pracovat v prostředí jaké vám vyhovuje. Pokud jsou ve vašem prostředí instalovány požadované GTK knihovny, bude Gramps fungovat dobře." #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "důkaz o úmrtí" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "důkaz o narození" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Nemohu vytvořit adresář databáze: " #~ msgid "" #~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " #~ "to open the family tree on that computer with that software that created " #~ "the family tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "Gramps ukládá svá data do Berkeley databáze. Rodokmen, který se pokoušíte " #~ "nahrát byl vytvořen Berkeley DB verze %(env_version)s. Gramps, které " #~ "používáte ale využívá Berkeley DB verze %(bdb_version)s. To znamená,že se " #~ "snažíte nahrát data vytvořená v novějším formátu do staršího programu. " #~ "Tato operace selže. Správný postup v tomto případě je použít XML export a " #~ "import. Otevřete tedy rodokmen na počítači s tou verzí programu ve které " #~ "byl vytvořen,exportujte do XML a takto formátovaný soubor nahrajte do " #~ "verze Gramps, kterou používáte." #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "Nemůžete otevřít tuto databázi aniž by byl aktualizován její formát.\n" #~ "Pokud databázi povýšíte, nebudete ji schopni používat ve starších verzích " #~ "Gramps.\n" #~ "Z tohoto důvodu byste měli nejprve provést zálohu." #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Použít optimální počet stran" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "Zásadně ovlivní rozložení grafu na stránce." #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "Nutný upgrade databáze!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Aktutalizovat nyní" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Chyba při otevírání souboru" #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Aktivní osoba: %s" #~ msgid "Gramplet showing active person's attributes" #~ msgstr "Gramplet zobrazující atributy zvolené osoby" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Jméno po otci vynecháno: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " #~ "number.\n" #~ "\n" #~ "The file will not be imported." #~ msgstr "" #~ "Soubor .gramps který importujete neobsahuje platné číslo verze jmenného " #~ "prostoru xml.\n" #~ "\n" #~ "Soubor nebude importován." #~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" #~ msgstr "Soubor importu obsahuje nepřijatelnou verzi jmenného prostoru XML" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d odpovídá.\n" #~ msgid "Title or Page" #~ msgstr "Titulek nebo stránka" #~ msgid "Places places map" #~ msgstr "Mapa míst" #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Partner 1" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Partner 2" #~ msgid "Family/ Relationship" #~ msgstr "Rodina/Vztah" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Osoba(y)" #~ msgid "Citation References" #~ msgstr "Odkazy citací" #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Nemanželští sourozenci" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Nevlastní sourozenci" #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Odkazované prameny" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Osoby mající poznámky obsahující " #~ msgid "People with matching regular expression" #~ msgstr "Osoby s vyhovujícím reg. výrazu" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "Výraz:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Osoby vyhovující " #~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" #~ msgstr "Vyhovují jména osob odpovídající reg. výrazu" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Rodiny s dítětem s " #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Rodiny s otcem s " #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "Rodiny mající poznámky obsahující " #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Rodiny s matkou s " #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Rodiny s odpovídajícímu reg. výrazu" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "Události se záznamy obsahujícími " #~ msgid "Events with matching regular expression" #~ msgstr "Události s vyhovujícím regulárnímu výrazu" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "Místa mající poznámky obsahující " #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Místa s vyhovujícími regulárnímu výrazu" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "Prameny mající poznámky obsahující " #~ msgid "Sources with matching regular expression" #~ msgstr "Prameny s odpovídajícím reg. výrazu" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "Citace mající poznámky obsahující " #~ msgid "Citations with matching regular expression" #~ msgstr "Citace s odpovídajícím reg. výrazu" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "Mediální objekty se záznamy obsahujícími " #~ msgid "Media Objects with matching regular expression" #~ msgstr "Mediální objekty s vyhovujícím regulárnímu výrazu" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "Archivy mající poznámky obsahující " #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr "Archivy se záznamy vyhovujícími reg. výrazu" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Poznámky obsahující " #~ msgid "Notes with matching regular expression" #~ msgstr "Poznámky s odpovídajícím reg. výrazu" #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Gramplet zobrazující dostupná rozšíření třetích stran" #~ msgid "Vertical (↓)" #~ msgstr "Svislý (↓)" #~ msgid "Vertical (↑)" #~ msgstr "Svislý (↑)" #~ msgid "Horizontal (→)" #~ msgstr "Vodorovný (→)" #~ msgid "Horizontal (←)" #~ msgstr "Vodorovný (←)" #~ msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" #~ msgstr "%(father_name)s a %(mother_name)s (%(family_id)s)" #~ msgid "Select color for %s" #~ msgstr "Vybrat barvu pro %s" #, fuzzy #~ msgid "Number of ranks to display" #~ msgstr "Maximální počet položek k zobrazení" #~ msgid "Incomplete names" #~ msgstr "Neúplná jména" #~ msgid "Incomplete names: %d" #~ msgstr "Nekompletní jména: %d" #~ msgid "All known places for one Person" #~ msgstr "Všechna známá místa spojená s osobou" #~ msgid "All known Places" #~ msgstr "Všechna známá místa" #~ msgid "All places related to Events" #~ msgstr "Všechna místa související s událostí" #~ msgid "All known places for one Family" #~ msgstr "Všechna známá místa spojená s konkrétní rodinou" #~ msgid "" #~ "A view showing the places visited by two persons during their life: have " #~ "these two people been able to meet?" #~ msgstr "" #~ "Pohled ukazující místa navštívená dvěma osobami během jejich života. " #~ "Mohly se tyto osoby potkat?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A view showing the places visited by all family's members during their " #~ "life: have these two people been able to meet?" #~ msgstr "" #~ "Pohled ukazující místa navštívená dvěma osobami během jejich života. " #~ "Mohly se tyto osoby potkat?" #, fuzzy #~ msgid "GeoClose" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "_RefPerson" #~ msgstr "_Referenční osoba" #, fuzzy #~ msgid "Select the person which is the reference for life ways" #~ msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze." #~ msgid "Select the person which will be our reference." #~ msgstr "Vyberte osobu, která bude referencí." #~ msgid "Choose the reference person" #~ msgstr "Zvolit referenční osobu" #~ msgid "The selection parameters" #~ msgstr "Parametry výběru" #, fuzzy #~ msgid "Descendant family members of match" #~ msgstr "Potomci rodinných členů " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " #~ "filter" #~ msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru" #~ msgid "Looking for source and citation reference problems" #~ msgstr "Vyhledávají se problémové odkazy na prameny a citace" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d neplatné odkazy na událost byly odstraněny\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d neplatných odkazů na událost bylo odstraněno\n" #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Obnovit referenční mapu" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "Verze databáze není touto verzí Gramps podporována." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Ve vašem rodokmenu se jméno %(key)s seskupuje s %(present)s, seskupování " #~ "na %(value)s nebylo změněno" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Importovat databázi" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Instalovat rozšíření" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Odkaz na pramen: %s" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Exportovat:" #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "_Filtr:" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "Jed_notlivci" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Přeložit zá_hlaví" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "_Manželství" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "_Omezit data na žijící osoby" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Vynechat poz_námky" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "Referenční _obrázky z cesty: " #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Používat Žijící jako _křestní jméno" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Zásuvný modul nebyl nahrán. Pro více informací se podívejte do nabídky " #~ "Pomoc, Správce zásuvných modulů.\n" #~ "Pro hlášení chyb oficiálních zásuvných modulů použijte http://bugs.gramps-" #~ "project.org, v případě ostatních kontaktujte autora. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Pohled %(name)s nebyl nahrán. Více informací najdete v nabídce Pomoc, " #~ "Správce zásuvných modulů.\n" #~ "Pro hlášení problémů oficiálních pohledů použijte http://bugs.gramps-" #~ "project.org, jinak kontaktujte autora na (%(firstauthoremail)s). " #~ msgid "Pkace" #~ msgstr "Pkace" #~ msgid "Media |Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "Media | Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid " and " #~ msgstr " a " #~ msgid "Number of citations" #~ msgstr "Počet citací" #, fuzzy #~ msgid "Populate data" #~ msgstr "Vypočítat věk při úmrtí" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet to populate database" #~ msgstr "Gramps: Importovat databázi" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Vytváří se pohled na osobu" #~ msgid "Family Hyperlink" #~ msgstr "Link rodiny" #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "vodorovný -- bez změn" #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Pramen odk" #~ msgid "Source Reference Editor" #~ msgstr "Editor pramenů" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Upravit pramen" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Odstranit vybraný pramen" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Posunout vybraný pramen výše" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Posunout vybraný pramen výše" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "Pramen_y" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)" #~ msgstr "Vytvoří grafický strom předků (Knižní zpráva)" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)" #~ msgstr "Vytvoří grafický strom potomků (Knižní zpráva)" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)" #~ msgstr "Vytvoří grafický strom potomků rodiny (Knižní zpráva)" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Prameny osoby" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Gramplet zobrazující prameny osoby" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Prameny události" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Gramplet zobrazující prameny události" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Prameny rodiny" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Gramplet zobrazující prameny rodiny" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Prameny místa" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Gramplet zobrazující prameny místa" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Prameny média" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Gramplet zobrazující prameny objektu médií" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Vyhovují prameny konkrétních parametrů" #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Maximální počet dětí" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Maximální počet zahrnutých potomků." #~ msgid "" #~ "Whether to create a thumbnail's preview page? This will be hyper- linked " #~ "to the Media List Page only!" #~ msgstr "" #~ "Zda vytvářet stránku náhledů médií? Bude obsahovat pouze odkazy na " #~ "stránku seznamu médií!" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Soubor se zpracovává" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné" #~ msgid "Description :" #~ msgstr "Popis :" #~ msgid "Original Date/ Time :" #~ msgstr "Původní datum/čas :" #~ msgid "Last Changed :" #~ msgstr "Poslední změna :" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Štítky:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Dole:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Vlevo:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Vpravo:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Nahoře:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Kraj/Okres:" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Baptistické křtiny:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Pohřeb:" #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku " #~ "%(age)d let." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku " #~ "%(age)d měsíců." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d " #~ "měsíců." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d " #~ "let." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d " #~ "měsíců." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d " #~ "měsíců." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku " #~ "%(age)d let." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku " #~ "%(age)d měsíců." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d " #~ "měsíců." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d " #~ "let." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d " #~ "měsíců." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d months." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku " #~ "%(age)d let." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku " #~ "%(age)d měsíců." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d " #~ "měsíců." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d " #~ "let." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d " #~ "měsíců." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d " #~ "měsíců." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s (ve věku %(age)d měsíců)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d let." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d let." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zemřel ve věku %(age)d let." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zemřel ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zemřela ve věku %(age)d let." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zemřela ve věku %(age)d měsíců." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Zemřel(a) (ve věku %(age)d let)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Zemřel(a) (ve věku %(age)d měsíců)." #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Abecední položka navigační nabídky " #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikánština" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharština" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Ázerbajdžánština" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Běloruština" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengálština" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretaňština" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Kašubština" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Velština" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Němčina - švabach" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonština" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perský" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faerština" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Fríština" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irština" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Skotská keltština" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gaelština" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarati" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Gaelština; skotská gaelština" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindština" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Hiligayonština" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Hornolužická srbština" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménština" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonézština" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandština" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Kurdština" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latina" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Litevština" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malgaština" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maorština" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolština" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Maráthština" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajština" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltština" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Němčina dolní; Sasština dolní" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Čičeva; čeva; ňandžština" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Uríština" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Paňdžábština" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazilská portugalština" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Kečuánština" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "jazyk Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardinština" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Srbština" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Svahilština" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilština" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "jazyk Telugu" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetumština" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "jazyk Tagalog" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Setswana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbečtina" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Valonština" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jidiš" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zuluština" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Pozor: kontrola pravopisu je omezena na lokalizaci 'en'; pro větší " #~ "možnosti nainstalujte pyenchant/python-enchant." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Pozor: kontrola pravopisu je omezena na lokalizaci '%s'; pro větší " #~ "možnosti nainstalujte pyenchant/python-enchant." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Pozor: kontrola pravopisu je vypnutá; pro povolení nainstalujete " #~ "pyenchant/python-enchant." #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Poznámka %(ind)d - Typ: %(type)s" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Možnosti výběru" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Přejít na další osobu v historii" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Jít na předchozí osobu v historii" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "Upravit Exif metadata obrázku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" #~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You " #~ "may download it from here: %s\n" #~ "\n" #~ " I recommend getting, %s" #~ msgstr "" #~ "Minimální požadavaná verze pyexiv2 musí být %s nebo novější.\n" #~ " Možná ji nemáte ještě nainstalovanou. \n" #~ "Stahnout ji můžete zde: %s\n" #~ "\n" #~ " Doporučujeme vzít, %s" #, fuzzy #~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." #~ msgstr "Obrázek neobsahuje žádná Exif metadata." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Vybrat datum" #~ msgid "Year :" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "Month :" #~ msgstr "Měsíc:" #~ msgid "Day :" #~ msgstr "Den:" #~ msgid "Hour :" #~ msgstr "Hodina:" #~ msgid "Minutes :" #~ msgstr "Minuty:" #~ msgid "Seconds :" #~ msgstr "Sekundy:" #~ msgid "Entering data..." #~ msgstr "Vkládají se data..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Obrázek není čitelný,\n" #~ "Vyberte prosím jiný obrázek..." #~ msgid "Please choose a different image..." #~ msgstr "Vyberte prosím jiný obrázek..." #, fuzzy #~ msgid "Save Exif metadata to this image?" #~ msgstr "Do obrázku jsou ukládána Exif metadata..." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložit" #, fuzzy #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Do obrázku jsou ukládána Exif metadata..." #, fuzzy #~ msgid "Last Changed: %s" #~ msgstr "Poslední změna" #, fuzzy #~ msgid "There is NO Exif metadata for this image yet..." #~ msgstr "Obrázek neobsahuje žádná Exif metadata." #, fuzzy #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "Z tohoto obrázku byla odstraněna všechna Exif metadata..." #~ msgid "Deleting all Exif metadata..." #~ msgstr "Odstraňují se Exif metadata..." #, fuzzy #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Dvojklikem na den zobrazit podrobnosti" #, fuzzy #~ msgid "This image doesn't contain any ThumbnailViews..." #~ msgstr "Chyba: %s neobsahuje náhled v Exif" #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Vítejte v Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps je program určený pro genealogický výzkum. Přestože existuje mnoho " #~ "podobných, Gramps nabízí některé unikátní užitečné vlastnosti.\n" #~ "\n" #~ "Gramps je Open Source Software a jako takový Vám nabízí možnost volného " #~ "kopírování a poskytnutí komukoli uznáte za vhodné. Je vyvíjen týmem " #~ "dobrovolníků z celého světa jejichž cílem je vytvořit mocný a přesto " #~ "jednoduše použitelný nástroj.\n" #~ "\n" #~ "Začínáme\n" #~ "\n" #~ "První věc, kterou musíte udělat je založení nového rodokmenu. Rodokmen " #~ "(někdy nazýván také databáze) založíte tak, že v menu \"Rodokmeny\" " #~ "zvolíte položku \"Spravovat rodokmeny\", stiskněte \"Nový\" a pojmenujte " #~ "databázi. Podrobnější informace můžete nalézt v uživatelské příručce, " #~ "nebo v online příručce na webové stránc http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "V tuto chvíli pracujete na stránce s \"Gramplety\". Tato stránka je " #~ "snadno přizpůsobitelná. Můžete na ni umístit Gramplety, které " #~ "potřebujete.\n" #~ "\n" #~ "Kliknutím pravým tlačítkem myši na pozadí této stránky můžete přidávat " #~ "Gramplety, nebo měnit počet sloupců. Můžete také tažením tlačítka " #~ "Vlastnosti změnit pořadí Grampletu na stránce, případně jej oddělit do " #~ "samostatného plovoucího bloku. Pokud zavřete Gramps ve kterém máte " #~ "plovoucí Gramplety, zůstanou tyto moduly plovoucími při znovuotevření " #~ "programu ." #~ msgid "Generating Family Lines" #~ msgstr "Vytvářejí se rodové linie" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Najít rodiče dítěte" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Zapisují se rodové linie" #, fuzzy #~ msgid " %(id)s - %(text)s\n" #~ msgstr "Poznámka: %(id)s - %(context)s" #, fuzzy #~ msgid " Family %(id)s\n" #~ msgstr " Rodina %(id)s s %(id2)s\n" #, fuzzy #~ msgid " Source %(id)s\n" #~ msgstr " Prameny: %d\n" #, fuzzy #~ msgid " Event %(id)s\n" #~ msgstr " Události: %d\n" #, fuzzy #~ msgid " Media Object %(id)s\n" #~ msgstr " Mediální objekty: %d\n" #, fuzzy #~ msgid " Place %(id)s\n" #~ msgstr " Místa: %d\n" #, fuzzy #~ msgid " Repository %(id)s\n" #~ msgstr " Archivye: %d\n" #, fuzzy #~ msgid " Note %(id)s\n" #~ msgstr " Poznámky: %d\n" #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " %(name)s štítku\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objekty, které byly sloučeny/přepsány při importu:\n" #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Hlavní navigační položka %s" #~ msgid "Place Maps" #~ msgstr "Mapy míst" #, fuzzy #~ msgid "Matches sources with title contains text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují prameny jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci" #, fuzzy #~ msgid "Matches repositories with name contains text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují archivy jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #, fuzzy #~ msgid "Matches notes who contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují události jejichž poznámky obsahují text který odovídá podřetězci" #, fuzzy #~ msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují události jejichž poznámky obsahují text který odovídá reg. výrazu" #~ msgid "Create Date Object" #~ msgstr "Vytvořit objekt data" #~ msgid "All Exif metadata has been cleared..." #~ msgstr "Všechna Exif metadata byla vymazána..." #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "K obrázku nejsou žádná Exif metadata..." #~ msgid "No Exif metadata to display..." #~ msgstr "Žádná Exif metadata k zobrazení..." #, fuzzy #~ msgid "Number of Key/ Value pairs : %04d" #~ msgstr "Počet rodin: %d" #~ msgid "" #~ "Convert GPS Latitude/ Longitude Coordinates to Decimal representation." #~ msgstr "Převést GPS zem. šířku/ délku do dekadického tvaru." #~ msgid "" #~ "Convert GPS Latitude/ Longitude Coordinates to (Degrees, Minutes, " #~ "Seconds) Representation." #~ msgstr "Převést GPS zem. šířku/ délku do tvaru stupně, minuty, sekundy." #~ msgid "Convert GPS :" #~ msgstr "Převést GPS:" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dekadicky" #~ msgid "Deg., Mins., Secs." #~ msgstr "St.,Min.,Sec." #~ msgid "Above Sea Level" #~ msgstr "Nad mořem" #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Gramplet %s běží" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Gramps %s byl aktualizován" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #~ msgid "Add a Family Tree" #~ msgstr "Přidat rodokmen" #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Gramplet podrobnosti místa" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Náhled médií" #~ msgid "Exif Viewer Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Prohlížeč Exif" #~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object" #~ msgstr "Gramplet zobrazující exif objektu médií" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Bydliště osoby" #~ msgid "Person Events Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Události osoby" #~ msgid "Family Events Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Události rodiny" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Atributy osoby" #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Atributy události" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Atributy rodiny" #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Atributy média" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Poznámky osoby" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Poznámky události" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Poznámky rodiny" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Poznámky místa" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Poznámky pramenu" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Poznámky archivu" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Poznámky média" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet pramenů události" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet pramenů rodiny" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet pramenů média" #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Filtr osob" #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Filtr rodin" #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Filtr událostí" #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Filtr pramenů" #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Filtr míst" #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Filtr médií" #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Filtr poznámek" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Věk ke dni" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Věkové statistiky" #~ msgid "Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Atributy" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Kalendář" #~ msgid "Descendant Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Potomci" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Vějířový graf" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Často kladené otázky" #~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Souhrn křestních jmen" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Gramplet rodokmen" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Správce zásuvných modulů" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Rychlý pohled" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Vztahy" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Záznam relace" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Statistika" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Souhrn příjmení" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "Gramplet TODO" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Gramplet TOP příjmení" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Co dále" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Vyčistit vstup v poli pro výběr míst." #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Uložit přiblížení a souřadnice mezi mapami míst, osob, rodin a událostí." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Zvolte poskytovatele mapy. Můžete si vybrat mezi OpenStreetMap a mapami " #~ "Google." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Předchozí stránka." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "Aktuální stránka/poslední stránka." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Další stránka." #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "Počet míst bez souřadnic." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "Časové období můžete přizpůsobit těmito dvěma hodnotami." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Počet let před datem datem první události" #~ msgid "The number of years after the last event date" #~ msgstr "Počet let po datu poslední události" #~ msgid "Time period adjustment" #~ msgstr "Přizpůsobení časového rozmezí" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Nitkový kříž na mapě." #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Zobrazit souřadnice ve stavové řádce ve stupních\n" #~ "nebo ve vnitřním formátu Gramps (D.D8)" #~ msgid "" #~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is " #~ "too long, reduce this value" #~ msgstr "" #~ "Maximální počet značek na stránku. Pokud je doba načítání stránky příliš " #~ "dlouhá, snižte hodnotu" #~ msgid "" #~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" #~ "We need to restart Gramps." #~ msgstr "" #~ "Pokud je vybráno, bude použit webkit, jinak se použije mozilla\n" #~ "Restart Gramps je nutný." #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Prověřit síť " #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Časový limit vypršení síťového testu" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Doba v sekundách mezi dvěma síťovými testy.\n" #~ "Musí být větší nebo rovna 10 sekund" #~ msgid "" #~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." #~ msgstr "" #~ "Server pro http test. Změňte prosím, zadejte stroj dle vašeho výběru." #~ msgid "The network" #~ msgstr "Síť" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Vyberte místo pro které chcete vidět informační bublinu." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Časové rozmezí" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vše" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Přiblížit" #~ msgid "_Add Place" #~ msgstr "Přid_at místo" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Přidat lokace vystředěnou na mapě jako nové místo do Gramps. Dvojklik na " #~ "lokaci ji vystředí na mapě." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "_Linkovat místo" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Propojit lokaci vystředěnou na mapě s místem v Gramps. Dvojklikem se mapa " #~ "vystředí na lokaci." #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Zobrazení všech míst v rodokmenu." #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "Zobrazení všech míst kde žila vybraná osoba." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Rodina" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "Zobrazení míst rodiny vybrané osoby." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "Udá_lost" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "Zobrazení míst připojených ke všem událostem." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Seznam míst bez souřadnic" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Zde je seznam všech míst v rodokmenu u kterých chybějí souřadnice.
To " #~ "znamená zeměpisná šířka nebo délka.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Zpět na předchozí stránku" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Žádné místo." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "Ve vašem rodokomenu nejsou žádná místa se souřadnicemi." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Díváte se na výchozí mapu." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s : místo narození." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "místo narození." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s : místo úmrtí." #~ msgid "death place." #~ msgstr "místo úmrtí." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Všechna místa v rodokmenu se souřadnicemi." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Všechny události v rodokmenu se souřadnicemi." #~ msgid "" #~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Všechna místa se souřadnicemi v rodokmenu rodiny %(name)s." #~ msgid "" #~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " #~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " #~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." #~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "" #~ "Nelze vystředit mapu. Není žádná lokace se souřadnicemi. K tomu může " #~ "dojít z následujících důvodů:
    • Filtr který jste použili nevrátil " #~ "žádný výsledek.
    • Aktivní osoba nemá žádné místo se souřadnicemi..
    • Členové rodiny aktivní osoby nemají žádné místo se souřadnicemi.
    • Nemáte žádná místa.
    • Žádná osoba není aktivní.
    • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Zatím nebylo implementováno ..." #~ msgid "" #~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" #~ msgstr "" #~ "Neplatná cesta v const.ROOT_DIR:
      vyvarujte se použití závorek v tomto " #~ "parametru" #~ msgid "" #~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" #~ "
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have " #~ "not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "" #~ "Mapu zde nevidíte z jednoho z následujících důvodů:
      1. Vaše " #~ "databáze je prázdná, nebo nebyla vybrána.
      2. Ještě jste nevybrali " #~ "žádnou osobu.
      3. Nemáte žádná místa v databázi.
      4. Zvolná místa " #~ "nemají žádné souřadnice.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Počáteční strana geografického pohledu" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Geografický pohled" #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "Tento pohled zobrazuje události v interaktivní internetové mapě (je nutné " #~ "připojení k Internetu)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Pevné přiblížení" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Volné přiblížení" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Zobrazit osobu" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Zobrazit rodinu" #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Volba nabídky druhotné navigace: Rok %04d" #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Domů" #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s a %(father)s" #~ msgid "" #~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must " #~ "be the person that will be deleted from the database." #~ msgstr "" #~ "Při slučování osob v případě kdy jedna z nich neexistuje, tato \"osoba\" " #~ "musí být tou, která bude vymazána z databáze." #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Zda komprimovat strom." #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Použít hlavní/sekundární\n" #~ "formát zobrazení pro" #~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" #~ msgstr "Matky používají hlavní, otcové používají sekundární" #~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" #~ msgstr "Otcové používají hlavní, matky používají sekundární" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Zahrnout informace o sňatcích" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tisk" #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Tisknout rámeček" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Zahrnout osobní poznámku" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Přidat novou osobní poznámku" #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Osobní\n" #~ "Formát zobrazení" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Zda může být pro partnery použit rozdílný formát." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Nepoužitelné" #~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s - %s." #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s." #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "Rodič a potomek nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, " #~ "musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi" #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Jednostránková zpráva" #~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report." #~ msgstr "Zda přizpůsobit velikost této stránky velikosti zprávy." #~ msgid "" #~ "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this " #~ "computer.\n" #~ " It can be downloaded from here: %s\n" #~ "\n" #~ "You will need to download at least %s . I recommend that you download " #~ "and install, %s ." #~ msgstr "" #~ "pyexiv2, python knihovna s rozhraním pro exiv2 není na tomto počítači " #~ "instalována.\n" #~ "Stahnot ji můžete zde : %s\n" #~ "Potřebujete nejméně verzi %s . Doporučujeme stahnout a nainstalovat %s ." #~ msgid "Artist/ Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Klíčová slova" #~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name." #~ msgstr "Část křestního jména která je normálně používaným jménem." #~ msgid "Media Metadata Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Metadata média" #~ msgid "Active Image" #~ msgstr "Aktivní obrázek" #~ msgid "A note to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Poznámka použitá jako kontakt na vydavatele." #~ msgid "An image to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Obrázek použitý jako kontakt na vydavatele." #~ msgid "Select Gramplet" #~ msgstr "Zvolte Gramplet" #~ msgid "Merge Media Ojbects" #~ msgstr "Sloučit objekty médií" #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Značka:" #~ msgid "Cannot remove tab" #~ msgstr "Záložku nelze odstranit" #~ msgid "The filter tab cannot be removed" #~ msgstr "Záložka filtru nemůže být odstraněna" #~ msgid "%(quantity)media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n" #~ msgid "Database path" #~ msgstr "Cesta k databázi" #~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n" #~ msgstr[1] "%d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n" #~ msgstr[2] "%d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "The number of generations to include " #~ msgstr "Počet zahrnutých generací " #~ msgid "Whether to scale the size of the page to" #~ msgstr "Zda přizpůsobit velikost stránky" #~ msgid "The basic style used for the" #~ msgstr "Základní styl používaný pro" #~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and" #~ msgstr "Graf potomků osoby %(person)s a" #~ msgid "Whether to include marriage information in the" #~ msgstr "Zda zahrnout informace o sňatku do" #~ msgid "The basic style used for the " #~ msgstr "Základní styl používaný pro " #~ msgid "The bold style used for the " #~ msgstr "Tučný styl používaný pro "