# translation of ca.po to Català # TRADUCCIÓ AL CATALÀ DE GRAMPS # Copyright (C) 2008 PEL GRUP DE GRAMPS # Aquest fitxer es distribueix segons la mateixa llicència que Gramps # # Joan Creus , 2008. # Joan Creus , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-27 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-26 00:04+0100\n" "Last-Translator: Joan Creus \n" "Language-Team: Català \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/ArgHandler.py:230 #, python-format msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." msgstr "L'arbre genealògic d'entrada \"%s\" no existeix." #: ../src/ArgHandler.py:231 msgid "" "If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead" msgstr "" "Si és gedcom, gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo en un " "arbre genealògic" #: ../src/ArgHandler.py:473 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de dades està bloquejada, no es pot obrir!" #: ../src/ArgHandler.py:474 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/ArgHandler.py:477 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de dades s'ha de recuperar, no es pot obrir!" #: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 #: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "State/Province:" msgstr "Estat/Província:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/Assistant.py:342 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Codi postal:" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "Phone:" msgstr "Telèfon:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "" #: ../src/Bookmarks.py:201 #, python-format msgid "%(title)s - GRAMPS" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:201 ../src/Bookmarks.py:209 ../src/gramps_main.py:101 #: ../src/PageView.py:422 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Endreçar Punts d'interès" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ScratchPad.py:193 #: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468 #: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585 #: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655 #: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753 #: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67 #: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641 #: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 ../src/Editors/_EditName.py:274 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:104 #: ../src/plugins/BookReport.py:725 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:59 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:118 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:235 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:56 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:116 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:203 ../src/plugins/tool/Verify.py:554 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:950 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1077 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1655 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1743 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2165 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2176 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 msgid "Name" msgstr "Nom" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/PageView.py:526 ../src/PageView.py:703 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/EventView.py:70 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81 #: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/DataViews/RelationView.py:549 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:103 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:63 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:68 ../src/Selectors/_SelectObject.py:76 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:77 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:105 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:63 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:226 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:57 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:197 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:547 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:816 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:956 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:178 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/ColumnOrder.py:90 msgid "Column Name" msgstr "Nom de Columna" #: ../src/ColumnOrder.py:111 msgid "Column Editor" msgstr "Editor de Columnes" #: ../src/const.py:162 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - " "Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és " "un programa de genealogia personal." #: ../src/const.py:182 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Joan Creus" #: ../src/const.py:192 ../src/const.py:193 ../src/gen/lib/date.py:1577 #: ../src/gen/lib/date.py:1591 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Abans" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Després de" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Al voltant de" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Intèrval" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Durada" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimat" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calculat" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:151 msgid "Bad Date" msgstr "Data Incorrecta" #: ../src/DateEdit.py:199 ../src/DateEdit.py:303 msgid "Date selection" msgstr "Selecció de Data" #: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:108 msgid "Undo history warning" msgstr "Avís d'historial de canvis" #: ../src/DbLoader.py:84 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta " "sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n" "\n" "Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i " "faci una còpia de seguretat de la base de dades." #: ../src/DbLoader.py:89 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Continuar amb la importació" #: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:115 msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #: ../src/DbLoader.py:96 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importar base de dades" #: ../src/DbLoader.py:154 ../src/DbLoader.py:245 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s" #: ../src/DbLoader.py:155 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "El tipus de fitxer \"%s\" és desconegut per GRAMPS.\n" "\n" "Els tipus vàlids són: base de dades GRAMPS, XML de GRAMPS, paquet GRAMPS, " "GEDCOM, i d'altres." #: ../src/DbLoader.py:179 ../src/DbLoader.py:185 msgid "Cannot open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: ../src/DbLoader.py:180 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "El fitxer seleccionat és un directori, no un fitxer.\n" #: ../src/DbLoader.py:186 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "No té accés de lectura al fitxer seleccionat." #: ../src/DbLoader.py:195 msgid "Cannot create file" msgstr "No es pot crear el fitxer" #: ../src/DbLoader.py:196 ../src/DbLoader.py:220 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "No té accés d'escriptura al fitxer seleccionat." #: ../src/DbLoader.py:219 msgid "Read only database" msgstr "Base de dades de només lectura" #: ../src/DbLoader.py:241 msgid "Cannot open database" msgstr "No es pot obrir la base de dades" #: ../src/DbLoader.py:268 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer: %s" #: ../src/DbLoader.py:269 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Aquest fitxer identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, i per " "tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la codificació, i " "torni a fer la importació" #: ../src/DbLoader.py:316 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/DbLoader.py:357 msgid "Automatically detected" msgstr "Detecció automàtica" #: ../src/DbLoader.py:366 msgid "Select file _type:" msgstr "Seleccionar _tipus de fitxer:" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/DbManager.py:89 msgid "Family Tree" msgstr "Arbre genealògic" #: ../src/DbManager.py:103 msgid "_Extract" msgstr "_Extreure" #: ../src/DbManager.py:103 ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Archive" msgstr "_Arxiu" #: ../src/DbManager.py:234 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Començant la Importació, %s" #: ../src/DbManager.py:240 msgid "Import finished..." msgstr "Importació finalitzada..." #. Create a new database #: ../src/DbManager.py:294 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:383 msgid "Importing data..." msgstr "Important dades..." #: ../src/DbManager.py:492 msgid "Family tree name" msgstr "Nom d'arbre genealògic" #: ../src/DbManager.py:502 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/DbManager.py:508 msgid "Last modified" msgstr "Última modificació" #: ../src/DbManager.py:591 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Forçar el desbloqueig de la base de dades '%s'?" #: ../src/DbManager.py:592 msgid "" "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "GRAMPS creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de " "dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú " "no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si " "algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base " "de dades." #: ../src/DbManager.py:598 msgid "Break lock" msgstr "Forçar el desbloqueig" #: ../src/DbManager.py:675 msgid "Rename failed" msgstr "El canvi de nom ha fallat" #: ../src/DbManager.py:676 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent de canviar el nom d'una versió ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:691 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic." #: ../src/DbManager.py:692 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "L'Arbre Genealògic ja existeix, triï un nom únic." #: ../src/DbManager.py:705 msgid "Could not rename family tree" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'arbre genealògic" #: ../src/DbManager.py:739 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraient arxiu..." #: ../src/DbManager.py:744 msgid "Importing archive..." msgstr "Important arxiu..." #: ../src/DbManager.py:760 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Esborrar l'arbre genealògic '%s'?" #: ../src/DbManager.py:761 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "" "Esborrar aquest arbre genealògic eliminarà les dades de forma permanent." #: ../src/DbManager.py:762 msgid "Remove family tree" msgstr "Esborrar arbre genealògic" #: ../src/DbManager.py:768 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Esborrar la versió '%(revision)s' de '%(database)s'" #: ../src/DbManager.py:772 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Esborrar aquesta versió evitarà que la pugui extreure en el futur." #: ../src/DbManager.py:774 msgid "Remove version" msgstr "Esborrar versió" #: ../src/DbManager.py:803 msgid "Could not delete family tree" msgstr "No s'ha pogut esborrar l'arbre genealògic" #: ../src/DbManager.py:828 msgid "Deletion failed" msgstr "L'acció d'esborrar ha fallat" #: ../src/DbManager.py:829 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent d'esborrar una versió ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:872 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "" "Reconstruint la base de dades a partir de fitxers de còpia de seguretat" #: ../src/DbManager.py:907 msgid "Could not create family tree" msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre genealògic" #: ../src/DbManager.py:994 msgid "Could not make database directory: " msgstr "No s'ha pogut crear el directori de base de dades: " #: ../src/DbManager.py:1008 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/DbManager.py:1082 ../src/ScratchPad.py:101 #: ../src/DataViews/RelationView.py:402 ../src/DataViews/RelationView.py:932 #: ../src/DataViews/RelationView.py:984 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:148 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:280 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:443 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1311 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:673 #: ../src/gen/plug/_manager.py:313 ../src/gen/plug/_manager.py:314 #: ../src/gen/plug/_manager.py:315 ../src/gen/plug/_manager.py:338 #: ../src/gen/plug/_manager.py:339 ../src/gen/plug/_manager.py:373 #: ../src/gen/plug/_manager.py:374 ../src/gen/plug/_manager.py:375 #: ../src/gen/plug/_manager.py:411 ../src/gen/plug/_manager.py:412 #: ../src/gen/plug/_manager.py:413 ../src/gen/plug/_manager.py:521 #: ../src/gen/plug/_manager.py:522 ../src/gen/plug/_manager.py:523 #: ../src/gen/plug/_manager.py:548 ../src/gen/plug/_manager.py:549 #: ../src/gen/plug/_manager.py:550 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1445 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:64 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:190 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:95 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/DbManager.py:1101 msgid "Retrieve failed" msgstr "La recuperació ha fallat" #: ../src/DbManager.py:1102 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat un intent d'extreure dades amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1143 ../src/DbManager.py:1171 msgid "Archiving failed" msgstr "Arxivar ha fallat" #: ../src/DbManager.py:1144 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat un intent de creació de l'arxiu amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1149 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Creant dades a arxivar..." #: ../src/DbManager.py:1158 msgid "Saving archive..." msgstr "Desant arxiu..." #: ../src/DbManager.py:1172 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent d'arxivar les dades ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/DisplayState.py:444 msgid "No active person" msgstr "No hi ha persona activa" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:118 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistent d'Exportació" #: ../src/ExportAssistant.py:178 msgid "Saving your data" msgstr "Desant les dades" #: ../src/ExportAssistant.py:225 msgid "Choose the output format" msgstr "Triï el format de sortida" #: ../src/ExportAssistant.py:305 msgid "Select Save File" msgstr "Seleccioni Fitxer on Desar" #: ../src/ExportAssistant.py:343 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:272 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmació final" #: ../src/ExportAssistant.py:356 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Esperi si us plau mentre se seleccionen i exporten les dades" #: ../src/ExportAssistant.py:369 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../src/ExportAssistant.py:446 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les dades es desaran de la següent manera:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Nom:\t%s\n" "Carpeta:\t%s\n" "\n" "Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar " "per aturar" #: ../src/ExportAssistant.py:453 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han " "trobat.\n" "\n" "Premi Enrere per tornar i seleccionar un nom de fitxer vàlid." #: ../src/ExportAssistant.py:472 msgid "Your data has been saved" msgstr "Les dades s'han desat" #: ../src/ExportAssistant.py:474 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tancar per " "continuar.\n" "\n" "Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra GRAMPS NO és el " "fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta " "actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:482 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom de fitxer: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:484 msgid "Saving failed" msgstr "Desar ha fallat" #: ../src/ExportAssistant.py:486 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar " "l'exportació.\n" "\n" "Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només " "és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar." #: ../src/ExportAssistant.py:513 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "En circumstàncies normals, GRAMPS no requereix desar els canvis " "explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base " "de dades.\n" "\n" "Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels " "formats que suporta GRAMPS. Això es pot fer servir per copiar les dades, per " "desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la " "transferència a un programa diferent.\n" "\n" "Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar " "sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta." #: ../src/ExportOptions.py:73 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtre de _Persona" #: ../src/ExportOptions.py:79 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtre de _Nota" #: ../src/ExportOptions.py:84 ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:8 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "N_o incloure registres marcats com a privats" #: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:9 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Restringir dades sobre persones vives" #: ../src/ExportOptions.py:88 msgid "_Do not include unlinked records" msgstr "N_o incloure registres no enllaçats" #: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:181 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:87 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:91 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:89 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:145 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3165 msgid "Entire Database" msgstr "Base de Dades Sencera" #: ../src/ExportOptions.py:149 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:188 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:94 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:98 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:93 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:65 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:145 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3169 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendents de %s" #: ../src/ExportOptions.py:153 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3173 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famílies Descendents de %s" #: ../src/ExportOptions.py:157 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:100 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:102 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:99 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3177 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Avantpassats de %s" #: ../src/ExportOptions.py:161 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:200 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:106 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:110 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:105 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3181 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Persones que tenen avantpassats comuns amb %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:61 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autors ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:62 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Contribuïdors ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:79 msgid "" "Much of GRAMPS' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Moltes de les imatges utilitzades dins de GRAMPS\n" "són o bé del Projecte Tango, o en deriven.\n" " Aquestes imatges estan disponibles sota la\n" "llicència Creative Commons Reconeixement - \n" "CompartirIgual 2.5." #: ../src/GrampsAboutDialog.py:94 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "Pàgina principal de GRAMPS" #: ../src/GrampsCfg.py:75 msgid "Father's surname" msgstr "Cognom del pare" #: ../src/GrampsCfg.py:76 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247 #: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/tool/Check.py:1345 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/GrampsCfg.py:77 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinació dels cognoms de la mare i del pare" #: ../src/GrampsCfg.py:78 msgid "Icelandic style" msgstr "Estil islandès" #: ../src/GrampsCfg.py:128 ../src/GrampsCfg.py:131 msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor de Visualització de Noms" #: ../src/GrampsCfg.py:133 msgid "" "The following keywords will be replaced with the name:\n" " \n" " Given - given name (first name)\n" " Surname - surname (last name)\n" " Title - title (Dr., Mrs.)\n" " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name, or nickname\n" " Common - call name, otherwise first part of Given\n" " Patronymic - patronymic (father's name)\n" " Initials - persons's first letters of given names\n" "\n" "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n" "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." msgstr "" "Les següents paraules claus es canviaran pel nom:\n" " \n" " Nom - nom (de pila)\n" " Cognom - cognom\n" " Títol - títol (Dr., Sra.)\n" " Prefix - prefix (de, de la, von)\n" " Sufix - sufix (Jr., Sr.)\n" " Malnom - malnom, o nom conegut\n" " Comú - malnom, o si no, primera part del Nom de pila\n" " Inicials - les primeres lletres dels noms de pila\n" "\n" "Amb la mateixa paraula, però en MAJÚSCULES, es forçarà que surti en " "majúscula.\n" "Els parèntesis i les comes es treuran si els camps estan buits. La resta del " "text\n" "apareixerà literalment." #: ../src/GrampsCfg.py:158 msgid " Name Editor" msgstr " Editor de Noms" #: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/GrampsCfg.py:166 ../src/GrampsCfg.py:169 #: ../src/GrampsCfg.py:1088 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/Editors/_EditEventRef.py:92 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:91 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/GrampsCfg.py:176 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:684 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GrampsCfg.py:182 msgid "ID Formats" msgstr "Formats d'Id" #: ../src/GrampsCfg.py:184 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../src/GrampsCfg.py:186 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: ../src/GrampsCfg.py:188 msgid "Researcher" msgstr "Investigador" #: ../src/GrampsCfg.py:190 msgid "Marker Colors" msgstr "Colors de Ressaltat" #: ../src/GrampsCfg.py:193 msgid "Internet Maps" msgstr "Mapes d'Internet" #: ../src/GrampsCfg.py:206 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159 #: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:149 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:285 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/DataViews/PlaceView.py:79 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../src/GrampsCfg.py:208 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1150 msgid "State/Province" msgstr "Estat/Província" #: ../src/GrampsCfg.py:209 ../src/DataViews/PlaceView.py:82 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/GrampsCfg.py:210 ../src/DataViews/PlaceView.py:78 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1151 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Codi Postal" #: ../src/GrampsCfg.py:211 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../src/GrampsCfg.py:212 ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77 msgid "Email" msgstr "Email" #. mention so that will be translated for below #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the report #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/GrampsCfg.py:223 ../src/gramps_main.py:119 ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:35 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:162 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/References.py:37 #: ../src/plugins/quickview/References.py:90 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277 msgid "Person" msgstr "Persona" #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #. get the family events #: ../src/GrampsCfg.py:225 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589 #: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:467 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1263 ../src/DataViews/RelationView.py:1285 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:507 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:134 #: ../src/plugins/quickview/References.py:37 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/GrampsCfg.py:227 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:232 ../src/DataViews/EventView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:38 #: ../src/plugins/quickview/References.py:94 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:301 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2238 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280 msgid "Place" msgstr "Lloc" #: ../src/GrampsCfg.py:229 ../src/Simple/_SimpleTable.py:219 #: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:37 #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../src/GrampsCfg.py:231 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:497 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:282 msgid "Media Object" msgstr "Objecte Audiovisual" #: ../src/GrampsCfg.py:233 ../src/plugins/quickview/References.py:37 #: ../src/plugins/quickview/References.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../src/GrampsCfg.py:235 ../src/ToolTips.py:141 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:236 ../src/Editors/_EditRepository.py:68 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:70 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:283 msgid "Repository" msgstr "Repositori" #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:237 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:240 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMedia.py:151 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416 #: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:272 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:303 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1031 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:284 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/GrampsCfg.py:247 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Suprimir l'avís quan s'afegeixen progenitors a un fill" #: ../src/GrampsCfg.py:251 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades" #: ../src/GrampsCfg.py:255 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "Suprimir l'avís sobre investigador inexistent quan s'exporti a GEDCOM" #: ../src/GrampsCfg.py:260 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "" "Mostrar el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del " "connector" #: ../src/GrampsCfg.py:271 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../src/GrampsCfg.py:273 ../src/gen/lib/markertype.py:57 msgid "ToDo" msgstr "PerFer" #: ../src/GrampsCfg.py:275 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/GrampsCfg.py:306 msgid "" "You need a broadband internet connection to use Internet mapping " "applications from within GRAMPS" msgstr "" "Cal una connexió a Internet de banda ampla per fer servir aplicacions de " "mapes d'Internet dins de GRAMPS" #: ../src/GrampsCfg.py:311 msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data." msgstr "" "Afegir GeoView a GRAMPS per mostrar mapes d'Internet basats en les seves " "dades." #: ../src/GrampsCfg.py:316 msgid "" "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n" "Choose one of the following map providers:" msgstr "" "GeoView fa servir OpenStreetMap i un altre proveïdor de mapes.\n" "Triï un dels següents proveïdors de mapes:" #: ../src/GrampsCfg.py:321 msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: ../src/GrampsCfg.py:325 msgid "OpenLayers" msgstr "OpenLayers" #: ../src/GrampsCfg.py:329 msgid "Yahoo! Maps" msgstr "Yahoo! Maps" #: ../src/GrampsCfg.py:333 msgid "Microsoft Maps" msgstr "Microsoft Maps" #: ../src/GrampsCfg.py:337 msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect" msgstr "" "Call tornar a arrencar GRAMPS perquè aquesta configuració tingui efecte" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:377 msgid "_Display format" msgstr "_Format de visualització" #: ../src/GrampsCfg.py:383 msgid "C_ustom format details" msgstr "Detalls del format _personalitzat" #: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:423 #: ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425 ../src/GrampsCfg.py:426 #: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/Utils.py:1169 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:89 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:151 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:152 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:798 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:932 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1510 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421 #: ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425 #: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/GrampsCfg.py:428 #: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432 #: ../src/GrampsCfg.py:433 ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/ScratchPad.py:588 #: ../src/Utils.py:1167 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:155 msgid "Given" msgstr "Nom" #: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421 #: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:433 #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1170 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:260 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165 msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #: ../src/GrampsCfg.py:418 ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:429 #: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/Utils.py:1173 msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../src/GrampsCfg.py:420 ../src/GrampsCfg.py:422 ../src/GrampsCfg.py:424 #: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/Utils.py:1172 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159 msgid "Call" msgstr "Malnom" #: ../src/GrampsCfg.py:421 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:430 #: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432 ../src/GrampsCfg.py:433 #: ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/Utils.py:1169 msgid "SURNAME" msgstr "COGNOM" #: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1171 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:269 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímic" #: ../src/GrampsCfg.py:534 msgid "This format exists already" msgstr "Aquest format ja existeix" #: ../src/GrampsCfg.py:556 ../src/GrampsCfg.py:1159 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Definició de format no vàlida o incompleta" #: ../src/GrampsCfg.py:573 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/GrampsCfg.py:582 msgid "Example" msgstr "Exemple" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:743 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354 msgid "Name format" msgstr "Format de nom" #: ../src/GrampsCfg.py:747 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 #: ../src/plugins/BookReport.py:928 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/GrampsCfg.py:765 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: ../src/GrampsCfg.py:779 msgid "Surname guessing" msgstr "Endevinació del cognom" #: ../src/GrampsCfg.py:786 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nom i Id de la persona activa" #: ../src/GrampsCfg.py:787 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relació amb la persona base" #: ../src/GrampsCfg.py:797 msgid "Status bar" msgstr "Barra d'estat" #: ../src/GrampsCfg.py:804 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "" "Mostra text als botons de la barra lateral (requereix tornar a engegar)" #: ../src/GrampsCfg.py:815 msgid "Missing surname" msgstr "Falta el cognom" #: ../src/GrampsCfg.py:818 msgid "Missing given name" msgstr "Falta el nom de pila" #: ../src/GrampsCfg.py:821 msgid "Missing record" msgstr "Falta registre" #: ../src/GrampsCfg.py:824 msgid "Private surname" msgstr "Cognom privat" #: ../src/GrampsCfg.py:827 msgid "Private given name" msgstr "Nom de pila privat" #: ../src/GrampsCfg.py:830 msgid "Private record" msgstr "Registre privat" #: ../src/GrampsCfg.py:845 msgid "Change is not immediate" msgstr "El canvi no és immediat" #: ../src/GrampsCfg.py:846 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is " "started." msgstr "" "Canviar el format de dades no tindrà efecte fins la propera vegada que " "s'engegui GRAMPS." #: ../src/GrampsCfg.py:856 msgid "Date about range" msgstr "Data al voltant d'un rang" #: ../src/GrampsCfg.py:859 msgid "Date after range" msgstr "Data després d'un rang" #: ../src/GrampsCfg.py:862 msgid "Date before range" msgstr "Data abans d'un rang" #: ../src/GrampsCfg.py:865 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Màxima edat per estar probablement viu" #: ../src/GrampsCfg.py:868 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans" #: ../src/GrampsCfg.py:871 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:112 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Anys mínims entre generacions" #: ../src/GrampsCfg.py:874 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:118 msgid "Average years between generations" msgstr "Anys mitjans entre generacions" #: ../src/GrampsCfg.py:877 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Marcador per format de data no vàlid" #: ../src/GrampsCfg.py:889 msgid "Add default source on import" msgstr "Afegir font predeterminada en importar" #: ../src/GrampsCfg.py:892 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activar correcció ortogràfica" #: ../src/GrampsCfg.py:895 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Mostrar Consell del Dia" #: ../src/GrampsCfg.py:898 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Fer servir ombres a la Vista de Relació" #: ../src/GrampsCfg.py:901 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Mostrar botons d'edició a la Vista de Relació" #: ../src/GrampsCfg.py:904 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Recordar l'última vista mostrada" #: ../src/GrampsCfg.py:907 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Màxim de generacions per parentesc" #: ../src/GrampsCfg.py:911 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Camí (path) base per carpetes de medis audiovisuals" #: ../src/GrampsCfg.py:924 msgid "Database path" msgstr "Camí (path) per carpeta de base de dades" #: ../src/GrampsCfg.py:927 msgid "Automatically load last database" msgstr "Carregar automàticament l'última base de dades" #: ../src/GrampsCfg.py:1021 msgid "Select media directory" msgstr "Seleccionar directori de medis audiovisuals" #: ../src/GrampsCfg.py:1112 msgid "Name Format Editor" msgstr "Editor de Formats de Nom" #: ../src/GrampsCfg.py:1136 msgid "The format definition is invalid" msgstr "La definició de format és invàlida" #: ../src/GrampsCfg.py:1137 msgid "What would you like to do?" msgstr "Què voldria fer?" #: ../src/GrampsCfg.py:1138 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Continuar igualment" #: ../src/GrampsCfg.py:1138 msgid "_Modify format" msgstr "_Modificar el format" #: ../src/GrampsCfg.py:1146 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Cal definir tant el nom de Format com la definició" #: ../src/gramps_main.py:96 msgid "Family Trees" msgstr "Arbres Genealògics" #: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/gramps_main.py:102 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegir Punt d'interès" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366 #: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:422 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:676 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1397 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1744 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2238 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gramps_main.py:104 msgid "Edit Date" msgstr "Editar la Data" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:143 #: ../src/DataViews/EventView.py:101 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:278 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2232 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../src/gramps_main.py:107 msgid "Font" msgstr "Tipus de Lletra" #: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:352 msgid "Font Color" msgstr "Color de Lletra" #: ../src/gramps_main.py:109 msgid "Font Background Color" msgstr "Color del Fons de Lletra" #: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:1082 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/GeoView.py:594 msgid "GeoView" msgstr "GeoView" #: ../src/gramps_main.py:112 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/Simple/_SimpleTable.py:228 #: ../src/DataViews/MediaView.py:105 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203 msgid "Media" msgstr "Audiovisuals" #: ../src/gramps_main.py:114 ../src/DataViews/NoteView.py:93 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:159 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2238 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #. Go over parents and build their menu #: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:152 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1572 ../src/DataViews/RelationView.py:454 #: ../src/DataViews/RelationView.py:784 ../src/DataViews/RelationView.py:818 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:815 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:308 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:118 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:811 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:958 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2389 msgid "Parents" msgstr "Pares" #: ../src/gramps_main.py:116 msgid "Add Parents" msgstr "Afegir Pares" #: ../src/gramps_main.py:117 msgid "Select Parents" msgstr "Seleccionar Pares" #: ../src/gramps_main.py:118 ../src/DataViews/PedigreeView.py:466 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:284 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2061 msgid "Pedigree" msgstr "Pedigrí" #: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/PlaceView.py:112 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:449 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:491 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1060 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1127 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../src/gramps_main.py:121 ../src/DataViews/RelationView.py:117 msgid "Relationships" msgstr "Relacions" #: ../src/gramps_main.py:122 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../src/gramps_main.py:123 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78 msgid "Repositories" msgstr "Repositoris" #: ../src/gramps_main.py:124 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434 #: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:95 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:453 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:488 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1629 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1687 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../src/gramps_main.py:125 msgid "Add Spouse" msgstr "Afegir Cònjuge" #: ../src/gramps_main.py:126 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/gramps_main.py:127 ../src/gen/proxy/private.py:672 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/gramps_main.py:128 ../src/DataViews/MediaView.py:218 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:121 ../src/Editors/_EditPerson.py:500 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Zoom In" msgstr "Escalar Endins" #: ../src/gramps_main.py:130 msgid "Zoom Out" msgstr "Escalar Enfora" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Fit Width" msgstr "Amplada de la pàgina" #: ../src/gramps_main.py:132 msgid "Fit Page" msgstr "Tota la Pàgina" #: ../src/gramps_main.py:137 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/gramps_main.py:138 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/gramps_main.py:139 ../src/UndoHistory.py:63 msgid "Undo History" msgstr "Historial de Canvis" #: ../src/gramps_main.py:140 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:201 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Atenció: Això és codi inestable!" #: ../src/gramps_main.py:202 msgid "" "This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Aquesta versió GRAMPS 3.x-trunk és de desenvolupament. No està pensada per a " "l'ús normal. Utilitzi-la sota la seva responsabilitat.\n" "\n" "Aquesta versió pot:\n" "1) Funcionar de forma diferent de l'esperada.\n" "2) No funcionar de cap manera.\n" "3) Petar sovint.\n" "4) Corrompre les dades.\n" "5) Desar les dades en un format que sigui incompatible amb la versió " "oficial.\n" "\n" "FACI UNA CÒPIA DE SEGURETAT de les bases dades existents abans " "d'obrir-les amb aquesta versió, i asseguri's d'exportar les dades a XML de " "tant en tant." #: ../src/gramps_main.py:240 ../src/gramps_main.py:242 #: ../src/gramps_main.py:252 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuració" #: ../src/gramps_main.py:243 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Possiblement la instal·lació de GRAMPS ha estat incompleta. Asseguri's que " "l'esquema GConf de GRAMPS està instal·lat correctament." #: ../src/gramps_main.py:253 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la definició per al tipus-MIME %s \n" "\n" "Possiblement la instal·lació de GRAMPS és incompleta. Asseguri's que els " "tipus-MIME de GRAMPS estan instal·lats correctament." #: ../src/gramps.py:99 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS will terminate now." msgstr "" "La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de " "python %d.%d.%d per executar GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS s'aturarà." #: ../src/PageView.py:292 msgid "Remove selected items?" msgstr "Esborrar elements seleccionats?" #: ../src/PageView.py:293 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "S'ha seleccionat més d'un element per esborrar. Pregunto abans d'esborrar " "cadascun d'ells?" #: ../src/PageView.py:295 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:309 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/PageView.py:296 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/PageView.py:306 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Aquest element està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de " "tots els altres elements que el referencien." #: ../src/PageView.py:310 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Esborrar l'element el traurà de la base de dades." #: ../src/PageView.py:317 ../src/DataViews/PersonView.py:604 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Esborrar %s?" #: ../src/PageView.py:318 msgid "_Delete Item" msgstr "Esborrar _Element" #: ../src/PageView.py:391 ../src/ViewManager.py:1253 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s s'ha desat com a punt d'interès" #: ../src/PageView.py:395 ../src/PageView.py:688 ../src/ViewManager.py:1256 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:189 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès" #: ../src/PageView.py:396 ../src/ViewManager.py:1257 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:190 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "No s'ha pogut crear un punt d'interès perquè no n'hi havia cap de " "seleccionat." #: ../src/PageView.py:419 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegir Punt d'Interès" #: ../src/PageView.py:422 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/PageView.py:451 ../src/DataViews/GeoView.py:532 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1373 msgid "_Forward" msgstr "En_davant" #: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1374 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Anar a la següent persona de la història" #: ../src/PageView.py:459 ../src/DataViews/GeoView.py:524 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1381 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: ../src/PageView.py:460 ../src/DataViews/GrampletView.py:1382 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Anar a la persona prèvia dins de la història" #: ../src/PageView.py:464 ../src/DataViews/GrampletView.py:1385 msgid "_Home" msgstr "_Base" #: ../src/PageView.py:466 ../src/DataViews/GrampletView.py:1387 msgid "Go to the default person" msgstr "Anar a la persona predeterminada" #: ../src/PageView.py:467 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Persones" #: ../src/PageView.py:472 ../src/DataViews/GrampletView.py:1390 msgid "Set _Home Person" msgstr "Fixar Persona _Base" #: ../src/PageView.py:516 ../src/PageView.py:520 ../src/PageView.py:693 #: ../src/PageView.py:697 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Saltar per Id de GRAMPS" #: ../src/PageView.py:544 ../src/PageView.py:721 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Error: %s no és un Id vàlid de GRAMPS" #: ../src/PageView.py:689 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "" "No s'ha pogut marcar el punt d'interès perquè no hi havia res seleccionat." #: ../src/PageView.py:994 ../src/DataViews/PersonView.py:157 msgid "_Add..." msgstr "_Afegir..." #: ../src/PageView.py:996 ../src/DataViews/PersonView.py:159 msgid "_Remove" msgstr "_Treure" #: ../src/PageView.py:998 ../src/DataViews/PersonView.py:167 msgid "Export View..." msgstr "Exporta Vista..." #: ../src/PageView.py:1003 ../src/DataViews/PersonView.py:147 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Edita..." #: ../src/PageView.py:1008 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/PageView.py:1074 ../src/DataViews/PersonView.py:911 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportar Vista com a Full de càlcul" #: ../src/PageView.py:1082 ../src/DataViews/PersonView.py:919 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/PageView.py:1087 ../src/DataViews/PersonView.py:924 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/PageView.py:1088 ../src/DataViews/PersonView.py:925 msgid "Open Document Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul d'Open Document" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../src/QuestionDialog.py:187 msgid "Error detected in database" msgstr "Detectat error a la base de dades" #: ../src/QuestionDialog.py:188 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre " "executant l'eina de \"Comprovar i Reparar la Base de dades\".\n" "\n" "Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us " "plau del problema a http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:198 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Detectada corrupció de la base de dades a nivell baix" #: ../src/QuestionDialog.py:199 msgid "" "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click " "on the Repair button" msgstr "" "GRAMPS ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell " "inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. " "Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar" #: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1102 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Intent de forçar el tancament del diàleg" #: ../src/QuestionDialog.py:311 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important.\n" "En comptes d'això, seleccioni una de les opcions disponibles" #: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126 ../src/docgen/TextBufDoc.py:79 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:158 ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 msgid "Quick View" msgstr "Vista ràpida" #: ../src/Relationship.py:792 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Bucle de parentesc detectat" #: ../src/Relationship.py:849 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'arbre genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions " "buscades.\n" "És possible que no s'hagi detectat algun parentesc" #: ../src/Relationship.py:921 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "S'ha detectat un bucle de parentesc:" #: ../src/Relationship.py:922 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "La persona %s connecta amb si mateixa via %s" #: ../src/Relationship.py:1187 msgid "undefined" msgstr "no definit" #: ../src/Relationship.py:1639 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284 msgid "husband" msgstr "marit" #: ../src/Relationship.py:1641 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280 msgid "wife" msgstr "muller" #: ../src/Relationship.py:1643 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "cònjuge" #: ../src/Relationship.py:1646 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marit" #: ../src/Relationship.py:1648 msgid "ex-wife" msgstr "ex-muller" #: ../src/Relationship.py:1650 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex-cònjuge" #: ../src/Relationship.py:1653 msgid "unmarried|husband" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1655 msgid "unmarried|wife" msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1657 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "parella" #: ../src/Relationship.py:1660 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex-company" #: ../src/Relationship.py:1662 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex-companya" #: ../src/Relationship.py:1664 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex-parella" #: ../src/Relationship.py:1667 msgid "male,civil union|partner" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1669 msgid "female,civil union|partner" msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1671 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "parella" #: ../src/Relationship.py:1674 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "antic company" #: ../src/Relationship.py:1676 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "antiga companya" #: ../src/Relationship.py:1678 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "antiga parella" #: ../src/Relationship.py:1681 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1683 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1685 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1690 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "antic company" #: ../src/Relationship.py:1692 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "antiga companya" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "antic company" #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/FamilyList.py:63 #: ../src/DataViews/RelationView.py:819 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:303 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:185 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:196 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:216 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:218 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:474 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2420 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Pare" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:159 ../src/DataViews/FamilyList.py:64 #: ../src/DataViews/RelationView.py:820 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:64 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:202 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:213 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:225 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:227 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:479 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:211 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2425 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Mare" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:173 #: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1287 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:83 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:478 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Relació" #: ../src/Reorder.py:51 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Reordenar Relacions" #: ../src/Reorder.py:135 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Reordenar Relacions: %s" #: ../src/ScratchPad.py:69 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217 #: ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../src/ScratchPad.py:234 msgid "Event Link" msgstr "Enllaç d'Esdeveniment" #: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Esdeveniment de Família" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456 #: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687 #: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:175 ../src/DataViews/EventView.py:71 #: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:64 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:69 ../src/Selectors/_SelectObject.py:77 #: ../src/plugins/BookReport.py:726 ../src/plugins/BookReport.py:730 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:71 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:381 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:229 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403 #: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:62 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:307 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2238 ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752 #: ../src/ToolTips.py:209 msgid "Primary source" msgstr "Font primària" #: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907 #: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:232 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455 msgid "Family Attribute" msgstr "Atribut de Família" #: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509 msgid "Source Reference" msgstr "Referència de Font" #: ../src/ScratchPad.py:492 msgid "not available|NA" msgstr "ND" #: ../src/ScratchPad.py:498 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volum/Pàgina: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:653 ../src/ScratchPad.py:686 #: ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906 ../src/ScratchPad.py:912 #: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:62 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:677 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536 msgid "Repository Reference" msgstr "Referència a Repositori" #: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64 msgid "Call Number" msgstr "Número de Referència" #: ../src/ScratchPad.py:539 msgid "Media Type" msgstr "Tipus de Medi" #: ../src/ScratchPad.py:551 msgid "Event Reference" msgstr "Referència a Esdeveniment" #: ../src/ScratchPad.py:587 msgid "Call Name" msgstr "Nom Comú" #: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1168 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:260 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:279 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:291 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:592 ../src/Utils.py:1166 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:269 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:267 msgid "Person|Title" msgstr "Títol" #: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685 msgid "Media Reference" msgstr "Referència a Audiovisuals" #: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference" msgstr "Referència a Persona" #: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741 msgid "Person Link" msgstr "Enllaç a Persona" #: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:130 ../src/DataViews/RelationView.py:559 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:84 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:436 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:124 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:802 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:952 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:98 msgid "Birth" msgstr "Naixement" #: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793 msgid "Source Link" msgstr "Enllaç a Font" #: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1705 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviació" #: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1703 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:71 msgid "Publication Information" msgstr "Informació de Publicació" #: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831 msgid "Repository Link" msgstr "Enllaç a Repositori" #: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapers" #: ../src/Spell.py:58 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "El comprovador ortogràfic no està instal·lat" #: ../src/Spell.py:76 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/Spell.py:77 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/Spell.py:79 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidjanès" #: ../src/Spell.py:80 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: ../src/Spell.py:81 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../src/Spell.py:82 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/Spell.py:83 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Kashubian" msgstr "Caixubi" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../src/Spell.py:89 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../src/Spell.py:90 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Alemany - Ortografia Antiga" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/Spell.py:92 msgid "English" msgstr "Anglès" #: ../src/Spell.py:93 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: ../src/Spell.py:96 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/Spell.py:97 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../src/Spell.py:98 msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: ../src/Spell.py:99 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../src/Spell.py:100 msgid "Frisian" msgstr "Frisi" #: ../src/Spell.py:101 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: ../src/Spell.py:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaèlic Escocès" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/Spell.py:105 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Gaèlic de Man" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/Spell.py:107 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Hiligaynon" msgstr "Híligaynon" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Alt Sòrab" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:114 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../src/Spell.py:117 msgid "Kurdi" msgstr "Kurd" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: ../src/Spell.py:119 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../src/Spell.py:124 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Marathi" msgstr "Marati" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: ../src/Spell.py:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruec Bokmal" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Low Saxon" msgstr "Baix Saxó" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: ../src/Spell.py:131 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Chichewa" msgstr "Chewa" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portuguès Brasiler" #: ../src/Spell.py:139 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda" #: ../src/Spell.py:143 msgid "Sardinian" msgstr "Sard" #: ../src/Spell.py:144 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../src/Spell.py:146 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../src/Spell.py:148 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: ../src/Spell.py:149 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Tetum" msgstr "Tetum" #: ../src/Spell.py:152 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: ../src/Spell.py:153 msgid "Setswana" msgstr "Tswana" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/Spell.py:155 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Walloon" msgstr "Való" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/ViewManager.py:413 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del Dia" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "No s'ha pogut mostrar el consell del dia" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut llegir els consells del fitxer extern.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Search Url" msgstr "URL de Cerca" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Home Url" msgstr "URL Base" #: ../src/ToolTips.py:168 msgid "Sources in repository" msgstr "Fonts del repositori" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:182 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Nen" #: ../src/Utils.py:81 ../src/Merge/_MergePerson.py:56 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:237 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1850 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "home" #: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:56 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:236 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1851 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "dona" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:83 ../src/Utils.py:176 ../src/Merge/_MergePerson.py:56 #: ../src/DataViews/RelationView.py:597 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:238 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:500 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:507 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:550 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:557 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:434 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:491 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:498 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:319 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1852 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2620 ../src/gen/lib/date.py:445 #: ../src/gen/lib/date.py:483 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/Utils.py:87 msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #: ../src/Utils.py:90 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138 msgid "Very High" msgstr "Molt Alt" #: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:69 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:674 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134 msgid "Very Low" msgstr "Molt Baix" #: ../src/Utils.py:98 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Una unió legal o de fet entre marit i muller" #: ../src/Utils.py:100 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Sense relació legal ni de fet entre home i dona" #: ../src/Utils.py:102 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Relació establerta entre membres del mateix sexe" #: ../src/Utils.py:104 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relació desconeguda entre home i dona" #: ../src/Utils.py:106 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Una relació no especificada entre home i dona" #: ../src/Utils.py:122 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint " "abandonant els canvis." #: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:206 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s i %(mother)s" #: ../src/Utils.py:351 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88 msgid "default" msgstr "predeterminat" #: ../src/Utils.py:703 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:416 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Error de base de dades: %s està definit com avantpassat de si mateix" #: ../src/Utils.py:1103 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important." #: ../src/Utils.py:1127 ../src/Utils.py:1134 msgid "Error Opening File" msgstr "Error obrint Fitxer" #: ../src/Utils.py:1127 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:421 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1856 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #: ../src/Utils.py:1166 msgid "Person|TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/Utils.py:1167 msgid "GIVEN" msgstr "NOM" #: ../src/Utils.py:1168 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../src/Utils.py:1170 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIX" #: ../src/Utils.py:1171 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONÍMIC" #: ../src/Utils.py:1172 msgid "CALL" msgstr "MALNOM" #: ../src/Utils.py:1173 msgid "COMMON" msgstr "COMÚ" #: ../src/Utils.py:1174 msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: ../src/Utils.py:1174 msgid "INITIALS" msgstr "INICIALS\t" #: ../src/UndoHistory.py:95 msgid "Original time" msgstr "Temps original" #: ../src/UndoHistory.py:98 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmació d'esborrat" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Segur que vol esborrar l'historial de canvis?" #: ../src/UndoHistory.py:178 ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:99 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Base de dades oberta" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Historial esborrat" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:94 #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56 msgid "Unsupported" msgstr "No suportat" #: ../src/ViewManager.py:362 ../src/ViewManager.py:363 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Connectar a base de dades recent" #: ../src/ViewManager.py:367 ../src/ViewManager.py:368 #: ../src/ViewManager.py:387 msgid "Manage databases" msgstr "Gestió de bases de dades" #: ../src/ViewManager.py:385 msgid "_Family Trees" msgstr "_Arbres Genealògics" #: ../src/ViewManager.py:386 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestió d'Arbres Genealògics..." #: ../src/ViewManager.py:388 msgid "Open _Recent" msgstr "Obrir _Recent" #: ../src/ViewManager.py:389 msgid "Open an existing database" msgstr "Obrir base de dades existent" #: ../src/ViewManager.py:390 msgid "_Quit" msgstr "_Plega" #: ../src/ViewManager.py:392 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/ViewManager.py:393 ../src/ViewManager.py:458 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/ViewManager.py:394 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferències..." #: ../src/ViewManager.py:396 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/ViewManager.py:397 msgid "GRAMPS _Home Page" msgstr "Pà_gina Principal de GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:399 msgid "GRAMPS _Mailing Lists" msgstr "_Llistes de Correu GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:401 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Informar d'un Error" #: ../src/ViewManager.py:403 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Més Informes/_Eines" #: ../src/ViewManager.py:405 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/ViewManager.py:407 msgid "_Plugin Status" msgstr "Estat dels _Connectors" #: ../src/ViewManager.py:409 msgid "_FAQ" msgstr "_PMF" #: ../src/ViewManager.py:410 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Associacions de Tecles" #: ../src/ViewManager.py:411 msgid "_User Manual" msgstr "_Manual d'Usuari" #: ../src/ViewManager.py:418 msgid "_Export..." msgstr "_Exporta..." #: ../src/ViewManager.py:421 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonar Canvis i Plegar" #: ../src/ViewManager.py:422 ../src/ViewManager.py:425 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../src/ViewManager.py:423 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Obrir el diàleg d'informes" #: ../src/ViewManager.py:424 msgid "_Go" msgstr "_Saltar" #: ../src/ViewManager.py:426 msgid "_Windows" msgstr "_Finestres" #: ../src/ViewManager.py:452 msgid "Clip_board" msgstr "Po_rtapapers" #: ../src/ViewManager.py:453 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Obrir el diàleg del Portapapers" #: ../src/ViewManager.py:454 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/ViewManager.py:456 ../src/ViewManager.py:460 msgid "_Tools" msgstr "Ei_nes" #: ../src/ViewManager.py:457 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Obrir el diàleg d'eines" #: ../src/ViewManager.py:459 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Punts d'Interès" #: ../src/ViewManager.py:464 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _Lateral" #: ../src/ViewManager.py:466 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_Eines" #: ../src/ViewManager.py:468 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "Barra de _Filtre" #: ../src/ViewManager.py:470 msgid "F_ull Screen" msgstr "Pantalla _Sencera" #: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1189 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #: ../src/ViewManager.py:480 ../src/ViewManager.py:1206 msgid "_Redo" msgstr "_Refer" #: ../src/ViewManager.py:486 msgid "Undo History..." msgstr "Historial de Modificacions..." #: ../src/ViewManager.py:505 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "La tecla %s no està associada" #. load plugins #: ../src/ViewManager.py:603 msgid "Loading plugins..." msgstr "Carregant connectors..." #: ../src/ViewManager.py:611 msgid "Ready" msgstr "Llestos" #: ../src/ViewManager.py:643 msgid "Autobackup..." msgstr "Còpia de seguretat automàtica..." #: ../src/ViewManager.py:655 msgid "Abort changes?" msgstr "Avortar els canvis?" #: ../src/ViewManager.py:656 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava " "abans de començar aquesta sessió d'edició." #: ../src/ViewManager.py:658 msgid "Abort changes" msgstr "Avortar canvis" #: ../src/ViewManager.py:659 ../src/gen/db/dbdir.py:568 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: ../src/ViewManager.py:668 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "No es poden abandonar els canvis de la sessió" #: ../src/ViewManager.py:669 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets " "durant la sessió ha sobrepassat el límit." #: ../src/ViewManager.py:1048 msgid "Import Statistics" msgstr "Importar Estadístiques" #: ../src/ViewManager.py:1078 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "No s'ha pogut carregar un arbre genealògic recent." #: ../src/ViewManager.py:1079 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "L'arbre genealògic no existeix, ja que ha estat esborrat." #: ../src/ViewManager.py:1135 msgid "Read Only" msgstr "Només Lectura" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:209 msgid "Unknown father" msgstr "Pare desconegut" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:210 ../src/DataViews/RelationView.py:914 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:285 ../src/gen/lib/date.py:320 #: ../src/gen/lib/date.py:413 ../src/gen/lib/date.py:442 msgid "and" msgstr "i" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:214 msgid "Unknown mother" msgstr "mare desconeguda" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Format predeterminat (definit per les preferències de GRAMPS)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Cognom, Nom (de Pila) Patronímic" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Nom (de Pila) Cognom" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronímic, Nom (de Pila)" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233 msgid "Person|title" msgstr "títol" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "given" msgstr "nom de pila" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "surname" msgstr "cognom" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237 msgid "suffix" msgstr "sufix" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 msgid "patronymic" msgstr "patronímic" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231 msgid "call" msgstr "col·loquial" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 msgid "common" msgstr "comú" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 msgid "initials" msgstr "inicials" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:347 msgid "Missing Surname" msgstr "Falta el Cognom" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:348 msgid "Missing Given Name" msgstr "Falta el Nom de Pila" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:349 msgid "Missing Record" msgstr "Falta Registre" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:350 #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:351 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:453 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:463 ../src/gen/proxy/living.py:443 msgid "Living" msgstr "Viu" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:352 msgid "Private Record" msgstr "Registre Privat" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:54 msgid "manual|Merge_People" msgstr "" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:75 msgid "Compare People" msgstr "Comparar Persones" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:95 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:268 ../src/Merge/_MergePerson.py:275 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:306 ../src/Merge/_MergePerson.py:311 #: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203 #: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228 msgid "Cannot merge people" msgstr "No es poden combinar persones" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:91 ../src/Merge/_MergePerson.py:269 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:307 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer " "cal trencar la relació entre ells." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:96 ../src/Merge/_MergePerson.py:276 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, " "primer cal trencar la relació entre ells." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:127 ../src/DataViews/PersonView.py:69 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:78 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:93 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:437 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:58 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2190 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" msgstr "Gènere" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/RelationView.py:570 #: ../src/DataViews/RelationView.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:85 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:444 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:130 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:805 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:954 ../src/gen/lib/eventtype.py:99 msgid "Death" msgstr "Defunció" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:242 msgid "Alternate Names" msgstr "Noms Alternatius" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/Merge/_MergePerson.py:169 msgid "Family ID" msgstr "Id de família" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 msgid "No parents found" msgstr "No s'han trobat progenitors" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1458 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:701 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:106 msgid "Spouses" msgstr "Cònjuges" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:179 ../src/DataViews/RelationView.py:1203 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:341 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:131 msgid "Marriage" msgstr "Casament" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:184 msgid "No spouses or children found" msgstr "No s'han trobat ni cònjuges ni fills" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:188 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2338 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:286 ../src/Merge/_MergePerson.py:326 msgid "Merge People" msgstr "Combinar Persones" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:52 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:175 msgid "Merge Places" msgstr "Combinar Llocs" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:52 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:79 ../src/Merge/_MergeSource.py:207 msgid "Merge Sources" msgstr "Combinar Fonts" #: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67 #: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:85 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72 msgid "Last Changed" msgstr "Canviat per última vegada" #: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Afegir esdeveniment nou" #: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Editar l'esdeveniment seleccionat" #: ../src/DataViews/EventView.py:79 msgid "Delete the selected event" msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat" #: ../src/DataViews/EventView.py:183 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres d'Esdeveniments" #: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215 #: ../src/DataViews/NoteView.py:171 ../src/DataViews/PlaceView.py:129 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114 msgid "_Column Editor" msgstr "Editor de _Columnes" #: ../src/DataViews/EventView.py:206 msgid "Select Event Columns" msgstr "Seleccionar Columnes d'Esdeveniments" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:66 msgid "Marriage Date" msgstr "Data de Casament" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:70 msgid "Add a new family" msgstr "Afegir família nova" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:71 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editar la família seleccionada" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:72 msgid "Delete the selected family" msgstr "Esborrar la família seleccionada" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:157 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:188 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2576 msgid "Families" msgstr "Famílies" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:107 msgid "Select Family Columns" msgstr "Seleccionar Columnes de Famílies" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161 msgid "_Column Editor..." msgstr "Editor de _Columnes..." #: ../src/DataViews/FamilyList.py:169 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Famílies" #: ../src/DataViews/GeoView.py:350 msgid "HtmlView" msgstr "HtmlView" #: ../src/DataViews/GeoView.py:525 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Anar a la pàgina anterior dins de la història" #: ../src/DataViews/GeoView.py:533 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Anar a la pàgina següent de la història" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/DataViews/GeoView.py:538 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../src/DataViews/GeoView.py:541 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Aturar i recarregar la pàgina." #: ../src/DataViews/GeoView.py:571 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Pàgina d'inici per la Vista Html" #: ../src/DataViews/GeoView.py:572 msgid "" "Type an webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Escrigui una adreça web al capdamunt, i cliqui el botó d'executar per " "carregar una pàgina web en aquesta pàgina\n" "
\n" "Per exemple: http://gramps-project.org

" #: ../src/DataViews/GeoView.py:738 msgid "_OpenStreetMap" msgstr "_OpenStreetMap" #: ../src/DataViews/GeoView.py:740 msgid "Select OpenStreetMap Maps" msgstr "Seleccionar Mapes OpenStreetMap" #: ../src/DataViews/GeoView.py:743 msgid "_Google Maps" msgstr "_Google Maps" #: ../src/DataViews/GeoView.py:745 msgid "Select Google Maps." msgstr "Seleccionar Google Maps." #: ../src/DataViews/GeoView.py:748 msgid "_OpenLayers Maps" msgstr "_OpenLayers Maps" #: ../src/DataViews/GeoView.py:750 msgid "Select OpenLayers Maps." msgstr "Seleccionar Mapes OpenLayers." #: ../src/DataViews/GeoView.py:753 msgid "_Yahoo! Maps" msgstr "_Yahoo! Maps" #: ../src/DataViews/GeoView.py:755 msgid "Select Yahoo Maps." msgstr "Seleccionar Yahoo Maps." #: ../src/DataViews/GeoView.py:758 msgid "_Microsoft Maps" msgstr "_Microsoft Maps" #: ../src/DataViews/GeoView.py:760 msgid "Select Microsoft Maps" msgstr "Seleccionar Microsoft Maps" #: ../src/DataViews/GeoView.py:761 msgid "_All Places" msgstr "_Tots els Llocs" #: ../src/DataViews/GeoView.py:763 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Intentar de veure tots els llocs de l'arbre genealògic." #: ../src/DataViews/GeoView.py:764 msgid "_Person" msgstr "_Persona" #: ../src/DataViews/GeoView.py:766 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "" "Intentar de veure tots els llocs on han viscut les persones seleccionades." #: ../src/DataViews/GeoView.py:767 msgid "_Family" msgstr "_Família" #: ../src/DataViews/GeoView.py:769 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "Intentar de veure els llocs de la família de la persona seleccionada." #: ../src/DataViews/GeoView.py:770 msgid "_Event" msgstr "_Esdeveniment" #: ../src/DataViews/GeoView.py:772 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Intentar de veure els llocs connectats amb tots els esdeveniments." #: ../src/DataViews/GeoView.py:868 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Llista de llocs sense coordenades" #: ../src/DataViews/GeoView.py:869 msgid "" "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "" "Aquí hi ha la llista de tots els llocs de l'arbre genealògic per als quals " "no tenim coordenades.
Això vol que no hi ha ni longitud ni latitud.

" #: ../src/DataViews/GeoView.py:919 #, python-format msgid "" "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d " "markers : " msgstr "" "Hi ha %d marcadors per visualitzar. Estan repartits per %d pàgines de %d " "marcadors : " #: ../src/DataViews/GeoView.py:958 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1417 msgid "No location." msgstr "Cap ubicació." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1420 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "No hi ha cap lloc a l'arbre genealògic amb coordenades." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1423 msgid "You are looking at the default map." msgstr "Aquest és el mapa predeterminat." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1448 #, python-format msgid "%(comment)s : birth place." msgstr "%(comment)s : lloc de naixement." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1451 msgid "birth place." msgstr "lloc de naixement." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1483 #, python-format msgid "%(comment)s : death place." msgstr "%(comment)s : lloc de defunció." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1486 msgid "death place." msgstr "lloc de defunció." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1522 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Id : %s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1539 ../src/DataViews/GeoView.py:1616 #: ../src/DataViews/GeoView.py:1666 ../src/DataViews/GeoView.py:1737 msgid "Cannot center the map. No location with coordinates." msgstr "No es pot centrar el mapa. No hi ha posició amb coordenades." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1543 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Tots els llocs de l'arbre genealògic amb coordenades." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1568 #, python-format msgid "Id : %(id)s (%(year)s)" msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1619 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Tots els esdeveniments de l'arbre genealògic amb coordenades." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1647 #, python-format msgid "Id : Father : %s" msgstr "Id : Pare : %s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1652 #, python-format msgid "Id : Mother : %s" msgstr "Id : Mare : %s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1661 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d" msgstr "Id : Fill : %(id)s %(index)d" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1668 msgid "The active person's family members have no places with coordinates." msgstr "" "Els membres de la família de la persona activa no tenen cap lloc amb " "coordenades." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1672 ../src/DataViews/GeoView.py:1742 msgid "No active person set." msgstr "No s'ha fixat la persona activa." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1676 #, python-format msgid "" "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "" "Tots els llocs de la família de la persona %(name)s de l'arbre genealògic " "amb coordenades." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1720 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1740 msgid "The active person has no places with coordinates." msgstr "La persona activa no té llocs amb coordenades." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1745 #, python-format msgid "All event places for %s." msgstr "Tots els llocs d'esdeveniment per %s." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1752 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "No implementat, encara ..." #: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:303 msgid "Add a new media object" msgstr "Afegir un nou objecte audiovisual" #: ../src/DataViews/MediaView.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Editar l'objecte audiovisual seleccionat" #: ../src/DataViews/MediaView.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual seleccionat" #: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:459 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrossegar Objecte Audiovisual" #: ../src/DataViews/MediaView.py:216 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres d'Audiovisuals" #: ../src/DataViews/MediaView.py:219 msgid "View in the default viewer" msgstr "Veure a l'aplicació predeterminada" #: ../src/DataViews/MediaView.py:238 msgid "Select Media Columns" msgstr "Seleccionar Columnes d'Audiovisuals" #: ../src/DataViews/MediaView.py:283 ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Fer doble clic a la imatge per veure-la en una aplicació externa" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:81 ../src/DataViews/GrampletView.py:1226 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sense nom" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:166 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Arrossegar el Botó de Propietats per moure i clicar per configuració" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:203 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:356 ../src/DataViews/GrampletView.py:555 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "El Gramplet %s s'està executant" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1094 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Clic dret per afegir gramplets" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1357 msgid "_Add a gramplet" msgstr "_Afegir un gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1358 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "Rec_uperar gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1359 msgid "Set Columns to _1" msgstr "Fixar _1 Columna" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1362 msgid "Set Columns to _2" msgstr "Fixar _2 Columnes" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1365 msgid "Set Columns to _3" msgstr "Fixar _3 Columnes" #: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:67 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:70 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:438 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:354 msgid "Add a new note" msgstr "Afegir nota nova" #: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65 msgid "Edit the selected note" msgstr "Editar la nota seleccionada" #: ../src/DataViews/NoteView.py:75 msgid "Delete the selected note" msgstr "Esborrar la nota seleccionada" #: ../src/DataViews/NoteView.py:172 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Nota" #: ../src/DataViews/NoteView.py:187 msgid "Select Note Columns" msgstr "Seleccionar Columnes de Nota" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:52 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:53 msgid "short for born|b." msgstr "n." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75 msgid "short for baptized|bap." msgstr "bat." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "bat." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77 msgid "short for buried|bur." msgstr "ent." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:981 msgid "Jump to child..." msgstr "Saltar cap al fill..." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:990 msgid "Jump to father" msgstr "Saltar cap al pare" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:999 msgid "Jump to mother" msgstr "Saltar cap a la mare" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1272 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "S'ha trobat que una persona era el seu propi avantpassat." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #. An optional link to a home page #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1315 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:445 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1604 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:364 msgid "Home" msgstr "Base" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1338 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imatges" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1347 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostrar dades de casaments" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356 msgid "Tree style" msgstr "Estil d'arbre" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363 msgid "Version A" msgstr "Versió A" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1370 msgid "Version B" msgstr "Versió B" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382 msgid "Tree size" msgstr "Mida d'arbre" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1389 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1397 #, python-format msgid "%d generation" msgid_plural "%d generations" msgstr[0] "%d generació" msgstr[1] "%d generacions" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1410 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1430 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:673 msgid "People Menu" msgstr "Menú de Persones" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1492 ../src/DataViews/RelationView.py:834 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:735 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2431 msgid "Siblings" msgstr "Germans" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1535 ../src/DataViews/RelationView.py:1302 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:778 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:543 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:333 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2587 msgid "Children" msgstr "Fills" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1609 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:852 msgid "Related" msgstr "Parents" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1660 msgid "Family Menu" msgstr "Menú de Família" #: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:79 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:107 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:58 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:59 msgid "Birth Date" msgstr "Data de naixement" #: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:110 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:80 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:108 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:60 msgid "Birth Place" msgstr "Lloc de naixement" #: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:109 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:81 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:109 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61 msgid "Death Date" msgstr "Data de Defunció" #: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:111 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:82 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:110 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62 msgid "Death Place" msgstr "Lloc de Defunció" #: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:84 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64 msgid "Last Change" msgstr "Últim Canvi" #: ../src/DataViews/PersonView.py:87 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:101 msgid "People" msgstr "Persones" #: ../src/DataViews/PersonView.py:145 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Expandir tots els Nodes" #: ../src/DataViews/PersonView.py:148 msgid "Edit the selected person" msgstr "Editar la persona seleccionada" #: ../src/DataViews/PersonView.py:149 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Col·lapsar tots els Nodes" #: ../src/DataViews/PersonView.py:158 msgid "Add a new person" msgstr "Afegir persona nova" #: ../src/DataViews/PersonView.py:160 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Esborrar Persona Seleccionada" #: ../src/DataViews/PersonView.py:163 msgid "Compare and _Merge..." msgstr "C_omparar i Combinar..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:165 msgid "_Fast Merge..." msgstr "Co_mbinar Ràpid..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot " "seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la " "persona desitjada." #: ../src/DataViews/PersonView.py:237 msgid "Select Person Columns" msgstr "Seleccionar Columnes de Persona" #: ../src/DataViews/PersonView.py:497 msgid "Active person not visible" msgstr "Persona activa no visible" #: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Actualitzant visualització..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:601 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Esborrar la persona traurà la persona de la base de dades." #: ../src/DataViews/PersonView.py:606 msgid "_Delete Person" msgstr "_Esborrar Persona" #: ../src/DataViews/PersonView.py:621 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Esborrar Persona (%s)" #: ../src/DataViews/PersonView.py:896 msgid "Go to default person" msgstr "Anar a la persona predeterminada" #: ../src/DataViews/PersonView.py:901 msgid "Edit selected person" msgstr "Editar persona seleccionada" #: ../src/DataViews/PersonView.py:907 msgid "Delete selected person" msgstr "Esborrar persona seleccionada" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Place Name" msgstr "Nom de Lloc" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148 msgid "Church Parish" msgstr "Parròquia" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1149 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "County" msgstr "Comarca" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1161 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1167 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:86 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1146 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:89 ../src/Editors/ObjectEntries.py:252 msgid "Add a new place" msgstr "Afegir un nou lloc" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:90 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editar el lloc seleccionat" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:91 msgid "Delete the selected place" msgstr "Esborrar el lloc seleccionat" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:130 msgid "_Merge..." msgstr "_Combinar..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:132 msgid "Loading..." msgstr "Carregant..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:133 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ..." msgstr "" "Intentar de veure les ubicacions seleccionades amb un servei de mapes " "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:136 msgid "Select a Map Service" msgstr "Seleccionar un Servei de Mapes" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:138 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Buscar amb Servei de Mapes" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:140 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ..." msgstr "" "Intentar de veure aquesta ubicació amb un Servei de Mapes (Openstreet Map, " "Google Maps, ...)" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:142 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Lloc" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:229 msgid "No place selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap lloc." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:230 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Cal seleccionar un lloc per poder-lo veure en un mapa. Alguns Serveis de " "Mapes pot ser que permetin seleccions múltiples." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:250 msgid "Select Place Columns" msgstr "Seleccionar Columnes de Lloc" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:351 msgid "Cannot merge places." msgstr "No es poden combinar llocs." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:352 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot " "seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es " "clica el lloc desitjat." #: ../src/DataViews/RelationView.py:325 msgid "_Reorder" msgstr "_Reordenar" #: ../src/DataViews/RelationView.py:326 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Canviar l'ordre de pares i famílies" #: ../src/DataViews/RelationView.py:331 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 msgid "Edit the active person" msgstr "Editar la persona activa" #: ../src/DataViews/RelationView.py:333 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:289 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:808 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:956 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2611 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2613 msgid "Partner" msgstr "Company" #: ../src/DataViews/RelationView.py:334 ../src/DataViews/RelationView.py:336 #: ../src/DataViews/RelationView.py:737 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Afegir una família nova amb la persona com a progenitor" #: ../src/DataViews/RelationView.py:335 msgid "Add Partner..." msgstr "Afegir Company..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:337 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:93 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: ../src/DataViews/RelationView.py:338 ../src/DataViews/RelationView.py:340 #: ../src/DataViews/RelationView.py:731 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Afegir una nova parella de pares" #: ../src/DataViews/RelationView.py:339 msgid "Add New Parents..." msgstr "Afegir Pares Nous..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:341 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:119 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:111 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../src/DataViews/RelationView.py:342 ../src/DataViews/RelationView.py:346 #: ../src/DataViews/RelationView.py:732 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Afegir persona com a fill a una família existent" #: ../src/DataViews/RelationView.py:345 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Afegir a Pares Existents..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:353 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalls" #: ../src/DataViews/RelationView.py:356 msgid "Show Siblings" msgstr "Mostrar Germans" #: ../src/DataViews/RelationView.py:531 ../src/DataViews/RelationView.py:926 #: ../src/DataViews/RelationView.py:979 ../src/DataViews/RelationView.py:1066 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1170 ../src/Editors/_EditFamily.py:879 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:590 msgid "Alive" msgstr "Viu" #: ../src/DataViews/RelationView.py:648 ../src/DataViews/RelationView.py:675 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s a %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:733 msgid "Edit parents" msgstr "Editar pares" #: ../src/DataViews/RelationView.py:734 msgid "Reorder parents" msgstr "Reordenar els pares" #: ../src/DataViews/RelationView.py:735 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Treure persona com a fill d'aquests pares" #: ../src/DataViews/RelationView.py:739 msgid "Edit family" msgstr "Editar família" #: ../src/DataViews/RelationView.py:740 msgid "Reorder families" msgstr "Reordenar famílies" #: ../src/DataViews/RelationView.py:741 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Treure persona com a pare d'aquesta família" #: ../src/DataViews/RelationView.py:794 ../src/DataViews/RelationView.py:850 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d germà)" msgstr[1] " (%d germans)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:799 ../src/DataViews/RelationView.py:855 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 germà)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:801 ../src/DataViews/RelationView.py:857 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 germana)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:803 ../src/DataViews/RelationView.py:859 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 germà)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:805 ../src/DataViews/RelationView.py:861 msgid " (only child)" msgstr " (fill únic)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:877 ../src/DataViews/RelationView.py:1335 msgid "Add new child to family" msgstr "Afegir nou fill a família" #: ../src/DataViews/RelationView.py:882 ../src/DataViews/RelationView.py:1340 msgid "Add existing child to family" msgstr "Afegir un fill existent a família" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1121 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1126 #, python-format msgid "short for born|b. %s" msgstr "n. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1128 #, python-format msgid "short for dead|d. %s" msgstr "d. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1190 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipus de relació: %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1230 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s a %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1234 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1238 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1249 msgid "Broken family detected" msgstr "Detectada família incoherent" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1250 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Si us plau, executi l'eina de Comprovar i Reparar la Base de Dades" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1271 ../src/DataViews/RelationView.py:1317 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d fill)" msgstr[1] " (%d fills)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1273 ../src/DataViews/RelationView.py:1319 msgid " (no children)" msgstr " (sense fills)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1456 msgid "Add Child to Family" msgstr "Afegir Fill a Família" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1469 ../src/Editors/_EditFamily.py:248 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:261 msgid "Select Child" msgstr "Seleccionar Fill" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 msgid "Home URL" msgstr "URL Base" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78 msgid "Search URL" msgstr "URL de Cerca" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 msgid "Add a new repository" msgstr "Afegir repositori nou" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editar el repositori seleccionat" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Esborrar el repositori seleccionat" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Repositori" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Seleccionar Columnes de Repositori" #: ../src/DataViews/SourceView.py:75 msgid "Add a new source" msgstr "Afegir nova font" #: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editar la font seleccionada" #: ../src/DataViews/SourceView.py:77 msgid "Delete the selected source" msgstr "Esborrar la font seleccionada" #: ../src/DataViews/SourceView.py:115 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" #: ../src/DataViews/SourceView.py:117 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Font" #: ../src/DataViews/SourceView.py:124 msgid "Select Source Columns" msgstr "Selecciona Columnes de Font" #: ../src/DataViews/SourceView.py:206 msgid "Cannot merge sources." msgstr "No es poden combinar fonts." #: ../src/DataViews/SourceView.py:207 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot " "seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la " "font desitjada." #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76 #: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171 #: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195 #: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361 #: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393 #: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:141 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:144 #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:226 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:229 #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:354 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:357 #: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:205 ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:208 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:544 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:547 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:103 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:75 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:160 ../src/plugins/export/ExportCd.py:173 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:304 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:308 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1526 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1531 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:234 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:238 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:211 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:183 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:187 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2926 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "No s'ha pogut crear %s" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Crear i afegir una nova adreça" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Esborrar l'adreça existent" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editar l'adreça seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Moure amunt l'adreça seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Moure avall l'adreça seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78 msgid "_Addresses" msgstr "_Adreces" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Crear i afegir un atribut nou" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Esborrar l'atribut existent" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editar l'atribut seleccionat" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Moure amunt l'atribut seleccionat" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Moure avall l'atribut seleccionat" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributs" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:65 msgid "_References" msgstr "_Referències" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:93 msgid "Edit reference" msgstr "Editar referència" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83 msgid "Remove" msgstr "Esborrar" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Saltar a" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Moure Amunt" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Moure Avall" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Crear i afegir nova entrada de dades" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Esborrar l'entrada de dades existent" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Editar l'entrada de dades seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap amunt" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap avall" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64 msgid "_Data" msgstr "_Dades" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Compartir un esdeveniment existent" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67 msgid "Role" msgstr "Paper" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72 msgid "_Events" msgstr "_Esdeveniments" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "No es pot editar aquesta referència" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé " "l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra " "referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n" "\n" "Per editar aquesta referència d'esdeveniment, cal tancar l'esdeveniment." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76 msgid "_Gallery" msgstr "_Galeria" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:229 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Medis audiovisuals no existents trobats a la Galeria" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68 msgid "_LDS" msgstr "_Església Mormona" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Ubicacions Alternatives" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 msgid "Create and add a new name" msgstr "Crear i afegir un nom nou" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 msgid "Remove the existing name" msgstr "Esborrar nom existent" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61 msgid "Edit the selected name" msgstr "Editar el nom seleccionat" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Moure el nom seleccionat cap amunt" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Moure el nom seleccionat cap avall" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 msgid "_Names" msgstr "_Noms" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90 msgid "Set as default name" msgstr "Posar com a nom predeterminat" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63 msgid "Create and add a new note" msgstr "Crear i afegir una nota nova" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64 msgid "Remove the existing note" msgstr "Esborrar la nota existent" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66 msgid "Add an existing note" msgstr "Afegir una nota existent" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Moure la nota seleccionada cap amunt" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Moure la nota seleccionada cap avall" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Crear i afegir una associació nova" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Esborrar l'associació existent" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Editar l'associació seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Moure l'associació seleccionada cap amunt" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Moure l'associació seleccionada cap avall" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62 msgid "Association" msgstr "Associació" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68 msgid "_Associations" msgstr "_Associacions" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86 msgid "Godfather" msgstr "Padrí" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Crear i afegir un repositori nou" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Esborrar repositori existent" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Afegir un repositori existent" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Moure el repositori seleccionat cap amunt" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Moure el repositori seleccionat cap avall" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositoris" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115 msgid "Select repository" msgstr "Seleccionar repositori" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Aquesta referència a un repositori no es pot editar en aquest moment. Pot " "ser que ja s'estigui editant el repositori associat o que una altra " "referència de repositori que estigui associada amb el mateix repositori " "s'estigui editant.\n" "\n" "Per editar aquesta referència a un repositori, cal tancar el repositori." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Crear i afegir una nova font" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Esborrar font existent" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Afegir una font existent" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Moure la font seleccionada cap amunt" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Moure la font seleccionada cap avall" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70 msgid "_Sources" msgstr "_Fonts" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Aquesta referència a una font no es pot editar en aquest moment. Pot ser que " "ja s'estigui editant la font associada o que una altra referència de font " "que estigui associada amb la mateixa font s'estigui editant.\n" "\n" "Per editar aquesta referència a una font, cal tancar la font." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Crear i afegir una nova adreça web" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Esborrar adreça web existent" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Editar l'adreça web seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap amunt" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap avall" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Saltar a l'adreça web seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/Editors/AddMedia.py:103 msgid "Select a media object" msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual" #: ../src/Editors/AddMedia.py:145 msgid "Select media object" msgstr "Seleccionar objecte audiovisual" #: ../src/Editors/AddMedia.py:155 msgid "Import failed" msgstr "La importació ha fallat" #: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "El nom de fitxer proporcionat no s'ha pogut trobar." #: ../src/Editors/AddMedia.py:168 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "No es pot importar %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:231 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "No es pot mostrar %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:232 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer " "corromput." #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els " "botons" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat el lloc, cliqui el botó per seleccionar-ne un" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250 msgid "Edit place" msgstr "Editar lloc" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251 msgid "Select an existing place" msgstr "Seleccionar un lloc existent" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:253 msgid "Remove place" msgstr "Esborrar lloc" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per seleccionar un objecte audiovisual, faci arrossegar i deixar, o faci " "servir els botons" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:777 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat cap imatge, cliqui el botó per seleccionar-ne una" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301 msgid "Edit media object" msgstr "Editar objecte audiovisual" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752 msgid "Select an existing media object" msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual ja existent" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:304 msgid "Remove media object" msgstr "Esborrar objecte audiovisual" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per seleccionar una nota, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:700 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat cap nota, cliqui el botó per seleccionar-ne una" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352 ../src/Editors/_EditNote.py:264 #: ../src/Editors/_EditNote.py:310 ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:257 msgid "Edit Note" msgstr "Edició de Nota" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:670 msgid "Select an existing note" msgstr "Seleccionar nota existent" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:355 msgid "Remove note" msgstr "Esborrar nota" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:83 ../src/Editors/_EditAddress.py:149 msgid "Address Editor" msgstr "Editor d'Adreces" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor d'Atributs" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Atribut Nou" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "No es pot desar l'atribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "El tipus d'atribut no pot ser buit" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97 ../src/Editors/_EditChildRef.py:158 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Fills" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:158 msgid "Child Reference" msgstr "Referència a Fill" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:62 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Esdeveniment: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:91 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225 msgid "New Event" msgstr "Esdeveniment Nou" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:206 ../src/Editors/_EditEvent.py:253 msgid "Edit Event" msgstr "Editar Esdeveniment" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEvent.py:237 msgid "Cannot save event" msgstr "No es pot desar l'esdeveniment" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:215 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o " "cancel·leu l'edició." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:224 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "No es pot desar l'esdeveniment. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:225 ../src/Editors/_EditMedia.py:248 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:716 ../src/Editors/_EditPlace.py:275 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 ../src/Editors/_EditSource.py:171 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Ha intentat d'utilitzar n l'Id de GRAMPS %(id)s, que ja existeix. Aquest " "valor ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id " "diferent, o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id " "disponible." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:238 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "El tipus d'esdeveniment no pot ser buit" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:245 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236 msgid "Add Event" msgstr "Afegir esdeveniment" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:337 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Esborrar Esdeveniment (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Esdeveniments" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:97 #: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233 msgid "Modify Event" msgstr "Modificar Esdeveniment" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Crear una persona nova i afegir el fill a la família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Treure el fill de la família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Edit the child reference" msgstr "Editar la referència al fill" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Afegir persona existent com a fill de la família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Moure el fill cap amunt dins de la llista de fills" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:98 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Moure el fill cap avall dins de la llista de fills" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 msgid "#" msgstr "Núm" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:106 msgid "Paternal" msgstr "Patern" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 msgid "Maternal" msgstr "Matern" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:119 ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "_Fills" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:124 msgid "Edit child" msgstr "Editar fill" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:127 msgid "Add an existing child" msgstr "Afegir un fill existent" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:129 msgid "Edit relationship" msgstr "Editar relació" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:431 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Afegir pares a una persona" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:432 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos " "progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles " "els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La " "resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:479 msgid "Family has changed" msgstr "La família ha canviat" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:480 msgid "" "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any " "edits you have made may have been lost." msgstr "" "La família que està editant ha canviat. Per assegurar-se que la base de " "dades no es corromp, GRAMPS ha actualitzat la família per reflectir aquests " "canvis. Qualsevol edició que hagi fet pot haver-se perdut." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:506 ../src/Editors/_EditFamily.py:509 msgid "New Family" msgstr "Família Nova" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:513 ../src/Editors/_EditFamily.py:1046 msgid "Edit Family" msgstr "Editar Família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:548 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Seleccionar una persona com a mare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:550 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Afegir una persona nova com a mare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:552 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Treure la persona de mare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:566 msgid "Select a person as the father" msgstr "Seleccionar una persona com a pare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:568 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Afegir una persona nova com a pare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:570 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Treure la persona de pare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:766 msgid "Select Mother" msgstr "Seleccionar Mare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:811 msgid "Select Father" msgstr "Seleccionar Pare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:835 msgid "Duplicate Family" msgstr "Família Duplicada" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:836 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, " "crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta " "finestra, i seleccioni la família existent" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:873 msgid "Baptism:" msgstr "Bateig:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:877 msgid "Burial:" msgstr "Enterrament:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:947 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un pare no pot ser el seu propi fill" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:948 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s surt alhora com a pare i fill de la família." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:957 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Una mare no pot ser la seva pròpia filla" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:958 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s surt alhora com a mare i filla de la família." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:965 msgid "Cannot save family" msgstr "No es pot desar la família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:966 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o " "cancel·li l'edició." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:973 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "No es pot desar la família. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:974 ../src/Editors/_EditNote.py:292 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Ha intentat d'utilitzar n l'Id de GRAMPS %(id)s, que ja existeix. Aquest " "valor ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en " "blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id disponible." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1015 msgid "Add Family" msgstr "Afegir Família" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor de Rituals Mormons" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ritual Mormó" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Editor d'Ubicacions" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:85 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medi Audiovisual: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:87 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:387 msgid "New Media" msgstr "Nou Medi Audiovisual" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:199 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editar Objecte Audiovisual" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:237 msgid "Cannot save media object" msgstr "No es pot desar el medi audiovisual" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:238 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per a aquest objecte audiovisual. Si us plau, introdueixi " "dades o cancel·li l'edició." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:247 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "No es pot desar l'objecte audiovisual. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:265 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:559 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Afegir Objecte Audiovisual (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:270 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:555 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editar Objecte Audiovisual (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:356 msgid "Remove Media Object" msgstr "Esborrar Objecte Audiovisual" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:388 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Medis Audiovisuals" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:84 #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277 msgid "Name Editor" msgstr "Editor de Noms" #: ../src/Editors/_EditName.py:276 msgid "New Name" msgstr "Nom Nou" #: ../src/Editors/_EditName.py:340 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Trencar l'agrupació de noms global?" #: ../src/Editors/_EditName.py:341 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom %" "(group_name)s." #: ../src/Editors/_EditName.py:345 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/Editors/_EditName.py:346 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Tornar a l'Editor de Noms" #: ../src/Editors/_EditName.py:371 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Agrupar totes les persones amb el mateix nom?" #: ../src/Editors/_EditName.py:372 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de " "%(group_name)s, o només associar aquest nom en particular." #: ../src/Editors/_EditName.py:377 msgid "Group all" msgstr "Agrupar-los tots" #: ../src/Editors/_EditName.py:378 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar només aquest nom" #: ../src/Editors/_EditNote.py:141 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:146 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:149 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nota Nova - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:153 msgid "New Note" msgstr "Nota Nova" #: ../src/Editors/_EditNote.py:180 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../src/Editors/_EditNote.py:283 msgid "Cannot save note" msgstr "No es pot desar la nota" #: ../src/Editors/_EditNote.py:284 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/Editors/_EditNote.py:291 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "No es pot desar la nota. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditNote.py:305 ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:252 msgid "Add Note" msgstr "Afegir Nota" #: ../src/Editors/_EditNote.py:372 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Esborrar Nota (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:113 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Persona: %(name)s" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Persona Nova: %(name)s" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:119 msgid "New Person" msgstr "Persona Nova" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:444 msgid "Edit Person" msgstr "Editar Persona" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:501 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar Propietats de l'Objecte" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:542 msgid "Make Active Person" msgstr "Fer Persona Activa" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:546 msgid "Make Home Person" msgstr "Fer Persona Base" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:693 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema canviant el gènere" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:694 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Canviar el gènere ha causat problemes amb la informació del matrimoni.\n" "Si us plau comprovi els matrimonis de la persona." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:705 msgid "Cannot save person" msgstr "No es pot desar la persona" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:706 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:715 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "No es pot desar la persona. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:736 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Afegir Persona (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:741 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar Persona (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:896 msgid "Unknown gender specified" msgstr "S'ha especificat un gènere desconegut" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:898 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un " "error. Especifiqui si us plau el gènere." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:901 msgid "_Male" msgstr "_Home" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:902 msgid "_Female" msgstr "_Dona" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:903 msgid "_Unknown" msgstr "D_esconegut" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Persones" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158 msgid "No person selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap persona" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Cal seleccionar una persona o bé Cancel·lar l'edició" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:128 msgid "_Location" msgstr "_Posició" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lloc: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Nou Lloc" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:207 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Latitud no vàlida (sintaxi: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:210 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Longitud no vàlida (sintaxi: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:214 msgid "Edit Place" msgstr "Editar Lloc" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:264 msgid "Cannot save place" msgstr "No es pot desar el lloc" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:265 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquest lloc. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:274 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "No es pot desar el lloc. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:287 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Afegir Lloc (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:292 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar Lloc (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:339 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Esborrar Lloc (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164 msgid "Save Changes?" msgstr "Desar Canvis?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:165 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si tanca sense desar, els canvis que ha fet es perdran" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositori: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:72 msgid "New Repository" msgstr "Nou Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modificar Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Afegir Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:143 msgid "Cannot save repository" msgstr "No es pot desar el repositori" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:144 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:153 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "No es pot desar el repositori. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:166 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Afegir Repositori (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:171 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editar Repositori (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:198 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Esborrar Repositori (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202 msgid "New Source" msgstr "Nova Font" #: ../src/Editors/_EditSource.py:155 msgid "Edit Source" msgstr "Editar Font" #: ../src/Editors/_EditSource.py:160 msgid "Cannot save source" msgstr "No es pot desar la font" #: ../src/Editors/_EditSource.py:161 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/Editors/_EditSource.py:170 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "No es pot desar la font. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditSource.py:183 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Afegir Font (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:188 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar Font (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:250 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Esborrar Font (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Font" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Font: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210 msgid "Modify Source" msgstr "Modificar Font" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213 msgid "Add Source" msgstr "Afegir Font" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor d'Adreces d'Internet" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89 msgid "Error saving backup data" msgstr "Error desant la còpia de seguretat" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Error recuperant les dades de còpia de seguretat" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de " "caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "El fitxer GEDCOM és buit." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Línia %d no vàlida al fitxer GEDCOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. Sembla que s'ha truncat." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importar de GEDCOM (%s)" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:818 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importació GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1072 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "La línia %d no s'ha entès, i per tant s'ha ignorat." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2918 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Línia %d: la nota d'esdeveniment buida s'ha ignorat." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3601 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4169 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "No s'ha pogut importar %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3945 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar des de %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4035 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4047 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Línia %d: s'ha ignora una nota buida." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4086 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" msgstr "saltades %d subordinada(es) a la línia %d" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Informar d'un problema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Això és l'Assistent per Informar de Problemes. L'ajudarà a preparar un " "informe de problemes tan detallat com sigui possible per als desenvolupadors " "de Gramps.\n" "\n" "L'assistent demanarà algunes preguntes i recollirà informació sobre l'error " "que hi ha hagut i l'entorn operatiu. Al final de l'assistent, se li demanarà " "que desi l'informe de problemes al sistema de seguiment de problemes de " "Gramps. L'assistent deixarà l'informe al portapapers perquè el pugui " "enganxar al web de seguiment de problemes, i repassar exactament quina " "informació hi vol incloure." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 1 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 2 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 3 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 4 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 5 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És " "important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un " "informe d'errors." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si " "us plau." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179 msgid "Error Details" msgstr "Detalls de l'Error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi " "si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà " "l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que " "sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure " "a l'informe d'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249 msgid "System Information" msgstr "Informació del Sistema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als " "desenvolupadors a solucionar el problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Si us plau, doni tanta informació com pugui sobre el que estava fent quan va " "ocórrer l'error. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "Further Information" msgstr "Informació Addicional" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Aquí pot descriure el que feia quan va ocórrer l'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no " "entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no " "conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resum de l'Informe d'Error" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent " "l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de " "Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al " "portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al " "sistema de seguiment d'errors de Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web " "de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui " "\"submit report\" (enviar informe)" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483 msgid "Send Bug Report" msgstr "Enviar Informe d'Error" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un " "navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de " "Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:59 msgid "Error Report" msgstr "Informe d'Error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS ha patit un error inesperat" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:79 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar GRAMPS " "immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de " "GRAMPS, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà " "a fer un informe d'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:88 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:101 msgid "Error Detail" msgstr "Detall de l'Error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:109 ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55 msgid "Select Event" msgstr "Seleccionar Esdeveniment" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 msgid "Select Family" msgstr "Seleccionar Família" #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 msgid "Select Note" msgstr "Seleccionar Nota" #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:62 msgid "Select Media Object" msgstr "Seleccionar Objecte Audiovisual" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:69 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:909 msgid "Select Person" msgstr "Seleccionar Persona" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Seleccionar Lloc" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:55 msgid "Select Repository" msgstr "Seleccionar Repositori" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:55 msgid "Select Source" msgstr "Seleccionar Font" #: ../src/plugins/BookReport.py:141 ../src/plugins/BookReport.py:178 msgid "Not Applicable" msgstr "No aplicable" #: ../src/plugins/BookReport.py:167 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:610 msgid "unknown father" msgstr "pare desconegut" #: ../src/plugins/BookReport.py:173 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:616 msgid "unknown mother" msgstr "mare desconeguda" #: ../src/plugins/BookReport.py:175 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:618 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s i %s (%s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:580 msgid "Available Books" msgstr "Llibres Disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:593 msgid "Book List" msgstr "Llista de Llibres" #: ../src/plugins/BookReport.py:681 ../src/plugins/BookReport.py:1059 #: ../src/plugins/BookReport.py:1107 ../src/plugins/BookReport.py:1249 msgid "Book Report" msgstr "Informe de Llibres" #: ../src/plugins/BookReport.py:714 msgid "New Book" msgstr "Llibre Nou" #: ../src/plugins/BookReport.py:717 msgid "_Available items" msgstr "_Elements disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:721 msgid "Current _book" msgstr "_Llibre actual" #: ../src/plugins/BookReport.py:729 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:67 msgid "Item name" msgstr "Nom d'element" #: ../src/plugins/BookReport.py:732 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../src/plugins/BookReport.py:744 msgid "Book selection list" msgstr "Llista de selecció de llibres" #: ../src/plugins/BookReport.py:783 msgid "Different database" msgstr "Base de dades diferent" #: ../src/plugins/BookReport.py:784 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Aquest llibre es va crear amb referències a la base de dades %s.\n" "\n" " Això invalida les referències a la persona central guardades al llibre.\n" "\n" "Per tant, la persona central de cada element es fixa a la persona activa de " "la base de dades oberta actualment." #: ../src/plugins/BookReport.py:922 msgid "Setup" msgstr "Configuració" #: ../src/plugins/BookReport.py:932 msgid "Book Menu" msgstr "Menú de Llibre" #: ../src/plugins/BookReport.py:955 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menú d'Elements Disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:1110 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Llibre de GRAMPS" #: ../src/plugins/BookReport.py:1250 ../src/plugins/Records.py:577 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:543 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:541 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:539 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:445 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:466 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1062 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:304 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:596 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189 #: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81 #: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:107 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:150 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:161 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:358 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:55 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:242 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:149 #: ../src/plugins/quickview/References.py:105 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:92 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:181 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:192 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:203 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:81 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:501 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:896 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:775 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:409 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:528 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:211 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:403 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:303 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:293 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/tool/Check.py:1496 #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:171 ../src/plugins/tool/Eval.py:132 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:467 ../src/plugins/tool/EventNames.py:179 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:704 #: ../src/plugins/tool/Leak.py:187 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:443 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:376 ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121 #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:271 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:497 #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:240 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233 #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:156 ../src/plugins/tool/Verify.py:1584 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3633 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563 msgid "Stable" msgstr "Estable" #: ../src/plugins/BookReport.py:1251 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Crea un llibre que conté informes diversos." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Error en escriure %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el " "directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i " "torni-ho a provar." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el " "fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-" "ho a provar." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1221 #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:303 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Exportar a CD copia totes les dades i fitxers audiovisuals al Creador de CD. " "Més endavant pot gravar el CD amb aquestes dades, i aquesta còpia serà " "completament portable a màquines i arquitectures binàries diferents." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1225 msgid "GRAMPS XML export options" msgstr "Opcions d'exportació de GRAMPS XML" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1228 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "Base de dades _XML GRAMPS" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:73 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de medis audiovisuals %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:77 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure a la carpeta de medis audiovisuals %s" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:82 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "La carpeta de medis audiovisuals %s ja existeix. Esborri-la primer, i " "després torni a començar el procés d'importació" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:91 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Error extraient cap a %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Camí base per al conjunt de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "El camí base per als medis d'aquest arbre genealògic s'ha fixat a %s. " "Consideri de triar-ne un de més senzill. Ho pot canviar a les Preferències, " "movent al mateix temps els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina " "Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar " "camins correctes als medis audiovisuals." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "No es pot fixar el camí base de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)" "s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. " "You can change the media path in the Preferences or you can convert the " "imported files to the existing base media path. You can do that by moving " "your media files to the new position, and using the media manager tool, " "option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media " "objects." msgstr "" "L'arbre genealògic on ha fet la importació ja té un camí base per als medis " "audiovisuals: %(orig_path)s. Els audiovisuals que s'han importat, però, són " "relatius al camí %(path)s. Pot modificar el camí base a les Preferències, o " "pot convertir els fitxers importats al camí base de medis existent. Ho pot " "fer movent els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor de " "Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins " "correctes als medis audiovisuals." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Paquet GRAMPS" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:147 msgid "Import data from GRAMPS packages" msgstr "Importar dades des de paquets GRAMPS" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:128 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:122 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Error llegint %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades GRAMPS " "vàlida." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Família %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Font %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Esdeveniment %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Objecte Audiovisual %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Lloc %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Repositori %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Nota %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Persones: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Famílies: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Fonts: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Esdeveniments: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objectes Audiovisuals: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Llocs: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Repositoris: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notes: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Nombre d'objectes nous importats:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objectes combinats-sobreescrits en la importació:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "S'han importat objectes de medis amb camins\n" "relatius. Aquests camins es consideren relatius\n" "al directori de medis que es pot seleccionar a les\n" "preferències o, si no es diu res, relatius al\n" "directori d'usuari.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763 msgid "Could not change media path" msgstr "No s'ha pogut canviar la carpeta de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:764 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "El fitxer obert té una carpeta de medis audiovisuals %s, que està en " "conflicte amb la carpeta de medis de l'arbre genealògic on està important. " "S'ha conservat la carpeta de medis original. Copiï els fitxers al directori " "correcte o canviï la carpeta de medis audiovisuals a les Preferències." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Importació de GRAMPS XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:883 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2020 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nom de testimoni: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1307 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2604 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this " "grouping to %s" msgstr "" "L'arbre genealògic ajunta el nom %s amb %s, no s'ha canviat aquesta " "agrupació a %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1911 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentari del testimoni: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2446 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2452 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2453 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2466 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s no s'ha pogut obrir" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while " "you are running an older version %s. The file will not be imported. Please " "upgrade to the latest version of GRAMPS and try again." msgstr "" "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %s de " "GRAMPS, mentre que està executant una versió més vella, la %s. El fitxer no " "s'importarà. Si us plau instal·li l'última versió de GRAMPS i torni-ho a " "provar." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2484 ../data/gramps.keys.in.h:2 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "Base de dades XML de GRAMPS" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2485 msgid "" "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "La base de dades GRAMPS XML és una versió en text d'un arbre genealògic. Es " "compatible a nivell de lectura i escriptura amb el format de base de dades " "GRAMPS actual." #: ../src/plugins/Records.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:60 msgid "Double-click name for details" msgstr "Fer doble clic al nom per detalls" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:327 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:42 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:61 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "No s'ha carregat cap Arbre Genealògic." #: ../src/plugins/Records.py:342 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:71 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:56 msgid "Processing..." msgstr "Processant..." #: ../src/plugins/Records.py:394 ../src/plugins/Records.py:568 msgid "Records" msgstr "Rècords" #: ../src/plugins/Records.py:412 #, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:340 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:678 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:310 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:429 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:247 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:332 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:195 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:695 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:236 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:586 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:513 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:436 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:168 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3300 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342 msgid "Report Options" msgstr "Opcions d'Informe" #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:447 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:384 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:432 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:241 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:516 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1114 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/plugins/Records.py:449 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:682 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe" #: ../src/plugins/Records.py:453 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:686 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:318 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:438 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:522 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3327 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1120 msgid "Filter Person" msgstr "Persona de Filtre" #: ../src/plugins/Records.py:454 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:687 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:319 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:439 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:523 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3328 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1121 msgid "The center person for the filter" msgstr "La persona central del filtre" #: ../src/plugins/Records.py:460 msgid "Use call name" msgstr "Utilitzar el malnom" #: ../src/plugins/Records.py:462 msgid "Don't use call name" msgstr "No utilitzar el malnom" #: ../src/plugins/Records.py:463 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Substituir el malnom pel nom" #: ../src/plugins/Records.py:464 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Subratllar malnom dins del nom / afegir malnom al nom" #: ../src/plugins/Records.py:470 msgid "Person Records" msgstr "Rècords de Persona" #: ../src/plugins/Records.py:472 msgid "Family Records" msgstr "Rècords de Família" #: ../src/plugins/Records.py:509 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:499 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:402 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:330 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:849 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:273 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:291 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:679 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:599 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:486 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text." #: ../src/plugins/Records.py:518 msgid "The style used for headings." msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments." #: ../src/plugins/Records.py:527 msgid "The style used for the report title" msgstr "L'estil utilitzat per al títol de l'informe" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Youngest living person" msgstr "Persona viva més jove" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Oldest living person" msgstr "Persona viva més gran" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Persona morta a menys edat" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Persona morta a més edat" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Persona casada a menys edat" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Persona casada a més edat" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Persona divorciada a menys edat" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Persona divorciada a més edat" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Youngest father" msgstr "Pare més jove" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Youngest mother" msgstr "Mare més jove" #: ../src/plugins/Records.py:546 msgid "Oldest father" msgstr "Pare més gran" #: ../src/plugins/Records.py:547 msgid "Oldest mother" msgstr "Mare més gran" #: ../src/plugins/Records.py:548 msgid "Couple with most children" msgstr "Parella amb més fills" #: ../src/plugins/Records.py:549 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Parella viva casada fa menys temps" #: ../src/plugins/Records.py:550 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Parella viva casada fa més temps" #: ../src/plugins/Records.py:551 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Menys temps després del casament" #: ../src/plugins/Records.py:552 msgid "Longest past marriage" msgstr "Més temps després del casament" #: ../src/plugins/Records.py:564 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet de Rècords" #: ../src/plugins/Records.py:576 msgid "Records Report" msgstr "Informe de Rècords" #: ../src/plugins/Records.py:581 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Mostra rècords interessants sobre persones i famílies" #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:375 msgid "Plain Text" msgstr "Text pla" #. -------------------------------------------------------------------------- #. #. Register plugins #. #. -------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:376 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:483 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1147 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:349 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:440 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:267 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113 msgid "Open with default viewer" msgstr "Obrir amb el visor predeterminat" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Es requereix PyGtk 2.10 o posterior" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:497 #, python-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:623 ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:624 #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:625 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "La marca '' no era a la plantilla" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:160 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:185 msgid "Template Error" msgstr "Error de Plantilla" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:195 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:201 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "No s'ha pogut obrir %s\n" "Es fa servir la plantilla predeterminada" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:482 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:655 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:894 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Obrir a %(program_name)s" #: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:662 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1150 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1152 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1154 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Document Text" #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:348 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:801 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:439 msgid "RTF document" msgstr "document RTF" #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:266 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Gràfic d'Avantpassats per %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:463 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:460 msgid "Tree Options" msgstr "Opcions d'Arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:389 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:462 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:342 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:249 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:197 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:697 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:238 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:170 msgid "Center Person" msgstr "Persona Central" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:466 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:463 msgid "The center person for the tree" msgstr "La persona central de l'arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:466 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:346 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:701 msgid "Generations" msgstr "Generacions" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:470 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:467 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "El nombre de generacions a incloure dins l'arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:473 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:470 msgid "Display Format" msgstr "Format de Visualització" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:472 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Format de visualització per la caixa de sortida." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:475 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Esc_alar perquè càpiga en una sola pàgina" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:479 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Si s'ha d'escalar perquè càpiga en una sola pàgina." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:479 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Incloure Pàgines en Blanc" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:483 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Si també s'han d'incloure pàgines que estiguin en blanc." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Co_mprimir arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:487 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Si s'ha de comprimir l'arbre." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:508 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el títol." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:542 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Arbre d'Avantpassats" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:546 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:143 msgid "Calendar Report" msgstr "Informe de Calendari" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:153 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:157 msgid "Formatting months..." msgstr "Donant format als mesos..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:246 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:194 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2964 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:989 msgid "Applying Filter..." msgstr "Aplicant Filtre..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:251 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:199 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:992 msgid "Reading database..." msgstr "Llegint base de dades..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:292 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:249 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, naixement%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:296 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:253 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:344 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:299 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, casament" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:349 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:303 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:379 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:381 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:336 msgid "Year of calendar" msgstr "Any de calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:386 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1116 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:343 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:345 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:698 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:171 msgid "The center person for the report" msgstr "La persona central de l'informe" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:357 msgid "Select the format to display names" msgstr "Seleccionar el format per mostrar els noms" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1195 msgid "Country for holidays" msgstr "País per festes" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:366 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Seleccionar el país per veure festes associades" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1213 msgid "First day of week" msgstr "Primer dia de la setmana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1216 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Seleccionar el primer dia de la setmana per al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1203 msgid "Birthday surname" msgstr "Cognom de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:422 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1204 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera " "família llistada)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:423 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1206 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família " "llistada)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1208 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Les esposes fan servir el seu propi cognom" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:425 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1209 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Seleccionar el cognom que es mostra de les dones casades" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:428 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1224 msgid "Include only living people" msgstr "Incloure només persones vives" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1225 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Incloure només persones vives al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1228 msgid "Include birthdays" msgstr "Incloure aniversaris de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1229 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Incloure aniversaris de naixement al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1232 msgid "Include anniversaries" msgstr "Incloure aniversaris" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:392 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1233 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Incloure aniversaris al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:400 msgid "Text Options" msgstr "Opcions de Text" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Text Area 1" msgstr "Àrea de Text 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "My Calendar" msgstr "El Meu Calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Primera línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 msgid "Text Area 2" msgstr "Àrea de Text 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 msgid "Produced with GRAMPS" msgstr "Creat amb GRAMPS" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Segona línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 msgid "Text Area 3" msgstr "Àrea de Text 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tercera línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:505 msgid "Title text and background color" msgstr "Text de títol i color de fons" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:509 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Números del dia al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:512 msgid "Daily text display" msgstr "Visualització de text diària" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:514 msgid "Days of the week text" msgstr "Text de dies de la setmana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:518 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text al peu, línia 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text al peu, línia 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:522 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:484 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text al peu, línia 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524 msgid "Borders" msgstr "Contorns" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:333 #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:544 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Crea un calendari gràfic" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:54 msgid "short for married|m." msgstr "c." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:151 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Gràfica de Descendents per a %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:483 msgid "Show Sp_ouses" msgstr "Mostrar Còn_juges" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:484 msgid "Whether to show spouses in the tree." msgstr "Si s'han de mostrar els cònjuges a l'arbre." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:538 msgid "Descendant Tree" msgstr "Arbre de Descendents" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:542 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:190 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Gràfic de %(generations)d Generacions en Ventall per %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:202 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "El nombre de generacions a incloure a l'informe" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:350 msgid "Type of graph" msgstr "Tipus de graf" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351 msgid "full circle" msgstr "cercle sencer" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:352 msgid "half circle" msgstr "mig cercle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:353 msgid "quarter circle" msgstr "quart de cercle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "La forma del graf: cercle sencer, mig, o un quart." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:358 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:359 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:360 msgid "generation dependent" msgstr "dependent de la generació" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:361 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "El color de fons és o bé blanc o dependent de la generació" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:365 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientació dels textos radials" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:367 msgid "upright" msgstr "drets" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:368 msgid "roundabout" msgstr "forma circular" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Mostrar textos radials drets o en forma circular" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:393 msgid "The style used for the title." msgstr "L'estil utilitzat per al títol." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:444 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:901 msgid "Fan Chart" msgstr "Gràfica en Ventall" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:448 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produeix gràfiques en ventall" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:66 msgid "Item count" msgstr "Recompte d'objectes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:70 msgid "Both" msgstr "Tots dos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:71 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:162 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:488 msgid "Men" msgstr "Homes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490 msgid "Women" msgstr "Dones" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:87 msgid "person|Title" msgstr "Títol" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91 msgid "Forename" msgstr "Nom de pila" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95 msgid "Birth year" msgstr "Any de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97 msgid "Death year" msgstr "Any de defunció" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99 msgid "Birth month" msgstr "Mes de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101 msgid "Death month" msgstr "Mes de defunció" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "Birth place" msgstr "Lloc de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "Death place" msgstr "Lloc de defunció" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107 msgid "Marriage place" msgstr "Lloc de casament" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109 msgid "Number of relationships" msgstr "Nombre de relacions" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111 msgid "Age when first child born" msgstr "Edat en néixer el primer fill" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113 msgid "Age when last child born" msgstr "Edat en néixer l'últim fill" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115 msgid "Number of children" msgstr "Nombre de fills" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117 msgid "Age at marriage" msgstr "Edat en casar-se" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119 msgid "Age at death" msgstr "Edat en morir" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:160 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56 ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Age" msgstr "Edat" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123 msgid "Event type" msgstr "Tipus d'esdeveniment" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:137 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Falta el títol (preferit)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:146 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Falta el nom de pila (preferit)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:155 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Falta el cognom (preferit)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:165 msgid "Gender unknown" msgstr "Gènere desconegut" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:174 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:183 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:289 msgid "Date(s) missing" msgstr "Falta Data(es)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:206 msgid "Place missing" msgstr "Falta el lloc" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:214 msgid "Already dead" msgstr "Ja és mort" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:221 msgid "Still alive" msgstr "Encara és viu" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:231 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:243 msgid "Events missing" msgstr "Falten esdeveniments" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:251 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:259 msgid "Children missing" msgstr "Falten fills" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:278 msgid "Birth missing" msgstr "Falta naixement" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:379 msgid "Personal information missing" msgstr "Falta informació personal" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:500 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:902 msgid "Statistics Charts" msgstr "Gràfiques estadístiques" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:503 msgid "Collecting data..." msgstr "Recollint dades..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:509 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordenant dades..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:519 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s nascuts %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Persones nascudes %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:556 msgid "Saving charts..." msgstr "Desant gràfiques..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:639 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persones):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:693 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordenar elements de la gràfica per" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:698 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleccionar com s'ordenen les dades estadístiques." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:701 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordenar de forma descendent" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:702 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Marcar per invertir l'ordre." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:706 msgid "People Born After" msgstr "Persones Nascudes Des de" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:708 msgid "Birth year from which to include people" msgstr "Any de naixement a partir del qual s'han d'incloure les persones" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:711 msgid "People Born Before" msgstr "Persones Nascudes Abans de" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:713 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Any de naixement fins al qual s'han d'incloure les persones" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Incloure persones sense any de naixement conegut" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718 msgid "Whether to include people without known birth years" msgstr "" "Si s'han d'incloure les persones de les quals no se sap l'any de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:722 msgid "Genders included" msgstr "Gèneres inclosos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleccionar quins gèneres s'inclouen a les estadístiques." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:731 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Màx. elements per pastís" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:732 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Amb menys elements es farà servir un gràfic de pastís i la seva llegenda, en " "comptes d'un gràfic de barres." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743 msgid "Charts 1" msgstr "Gràfiques 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745 msgid "Charts 2" msgstr "Gràfiques 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748 msgid "Include charts with indicated data" msgstr "Incloure gràfiques amb les dades indicades" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:788 msgid "The style used for the items and values." msgstr "L'estil utilitzat per als elements i valors." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:797 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:389 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:307 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:218 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:670 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:466 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:153 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:266 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la pàgina." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:906 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Crea gràfiques estadístiques de barres i de pastís sobre les persones de la " "base de dades" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Gràfic de Línia Temporal per %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:101 msgid "Timeline" msgstr "Línia temporal" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:108 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643 msgid "Report could not be created" msgstr "No s'ha pogu crear l'informe" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "El rang de dates triat no era vàlid" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:134 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ordenant dates..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calculant línia temporal..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:215 #, python-format msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" msgstr "Calendari %(calendar_type)s, ordenat per %(sortby)s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar per" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:330 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186 msgid "Sorting method to use" msgstr "Mètode d'ordenació a utilitzar" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:334 msgid "The calendar which determines the year span" msgstr "El calendari que determina l'extensió d'anys" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371 msgid "The style used for the person's name." msgstr "L'estil usat per al nom de la persona." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:380 msgid "The style used for the year labels." msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes d'any." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:465 msgid "Timeline Chart" msgstr "Gràfic de línia temporal" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:469 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal." #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:56 msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" msgstr "WriteCD és un connector per GNOME i no s'està executant GNOME" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:62 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "" "No es pot carregar perquè no estan instal·lades les associacions de python " "per a GNOME" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:82 msgid "Export to CD" msgstr "Exportar a CD" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:119 ../src/plugins/export/ExportCd.py:154 #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:159 ../src/plugins/export/ExportCd.py:172 msgid "CD export preparation failed" msgstr "La preparació de l'exportació a CD ha fallat" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:237 #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:174 ../src/plugins/tool/Check.py:535 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fitxer" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:259 ../src/plugins/tool/Check.py:554 msgid "Media object could not be found" msgstr "L'objecte audiovisual no s'ha pogut trobar" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:260 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "%(file_name)s està referenciat a la base de dades, però ja no existeix. El " "fitxer pot haver estat esborrat o desplaçat a un lloc diferent. Pot decidir " "o treure la referència de la base de dades, o mantenir la referència al " "fitxer inexistent, o seleccionar un fitxer nou." #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:309 msgid "_Export to CD (portable XML)" msgstr "_Exportar a CD (XML portable)" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Data de naixement" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "Birth source" msgstr "Font de naixement" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "Data de defunció" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189 msgid "Death source" msgstr "Font de defunció" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:524 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2607 msgid "Husband" msgstr "Marit" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2609 msgid "Wife" msgstr "Muller" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:489 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Full de càlcul amb Valors _Separats per Comes (CSV)" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:490 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV és un format de full de càlcul comú." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:491 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Opcions de full CSV" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:308 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opcions d'exportació de l'Arbre Genealògic Web" #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:311 msgid "_Web Family Tree" msgstr "Arbre Genealògic _Web" #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:312 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web." #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrant dades privades" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrant persones vives" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Aplicant el filtre de persona seleccionat" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Aplicant el filtre de nota seleccionat" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404 msgid "Filtering unlinked records" msgstr "Filtrant registres no enllaçats" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:574 msgid "Writing individuals" msgstr "Escrivint individus" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:916 msgid "Writing families" msgstr "Escrivint famílies" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1076 msgid "Writing sources" msgstr "Escrivint fonts" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1110 msgid "Writing notes" msgstr "Escrivint notes" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1147 msgid "Writing repositories" msgstr "Escrivint repositoris" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1529 msgid "Export failed" msgstr "L'exportació ha fallat" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1539 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:142 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM es fa servir per transferir dades entre programes de genealogia. La " "major part del programari de genealogia accepta fitxers GEDCOM d'entrada." #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opcions d'exportació GEDCOM" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1544 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:242 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Cap família no concorda amb el filtre seleccionat" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:618 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "Geneweb és un programa de genealogia sobre web." #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:619 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opcions d'exportació de GeneWeb" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:622 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:235 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "Un paquet GRAMPS és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers " "de medis audiovisuals." #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:237 msgid "GRAMPS package export options" msgstr "Opcions d'exportació de paquet GRAMPS" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:240 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "_Paquet GRAMPS (XML portable)" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:241 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Casament de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:260 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:262 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Naixement de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:273 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:275 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Defunció de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:332 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversari: %s" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:353 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "" "El format vCalendar es fa servir en moltes aplicacions de calendari i gestió " "d'informació personal." #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:354 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opcions d'exportació vCalendar" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:357 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:268 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" "vCard es fa servir en moltes aplicacions d'agenda i informació personal." #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269 msgid "vCard export options" msgstr "Opcions d'exportació vCard" #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:272 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Introdueixi una data, cliqui Executar" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages " "for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age " "column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Introdueixi una data a sota, i cliqui Executar. Això calcularà les edats de " "tothom del seu Arbre Genealògica en aquella data. Després es pot ordenar per " "la columna d'edat, i fer doble clic a la fila per veure o editar." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:107 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Gramplet d'Edat en una Data" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:106 msgid "Age on Date" msgstr "Edat en Data" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:42 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:52 msgid "Max age" msgstr "Edat màx" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:44 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Edat màxima de la Mare en néixer" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:54 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Edat màxima del Pare en néixer" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:55 msgid "Chart width" msgstr "Amplada del gràfic" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:160 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Distribució de l'esperança de vida" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribució de la diferència d'edat Pare-Fills" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162 msgid "Diff" msgstr "Dif" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribució de la diferència d'edat Mare-Fills" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:219 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:196 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:220 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:221 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:222 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:223 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:259 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Fer doble clic per veure %d persones" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:271 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Gramplet d'Estadístiques d'Edats" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:275 msgid "Age Stats" msgstr "Estadístiques d'Edats" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:47 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona activa: %s" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:57 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Gramplet d'Atributs" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:61 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1425 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1909 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Faci doble clic en un dia per detalls" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Gramplet de Calendari" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:59 msgid "Active person" msgstr "Persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:53 #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:55 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:82 msgid "Surname, Given" msgstr "Cognom, Nom" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:105 msgid "Save" msgstr "Desar" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:108 msgid "Abandon" msgstr "Abandonar" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:74 msgid "New person" msgstr "Persona nova" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:75 msgid "Add relation" msgstr "Afegir relació" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:76 msgid "No relation to active person" msgstr "No hi ha relació amb la persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:77 msgid "Add as a Parent" msgstr "Afegir com a Pare" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:78 msgid "Add as a Spouse" msgstr "Afegir com a Cònjuge" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:79 msgid "Add as a Sibling" msgstr "Afegir com a Germà" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:80 msgid "Add as a Child" msgstr "Afegir com a Fill" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:96 msgid "Copy Active Data" msgstr "Copiar Dades Actives" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:142 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:263 msgid "in" msgstr "a" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:384 #, python-format msgid "Gramplet Data Edit: %s" msgstr "Edició de Dades en Gramplet: %s" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:404 msgid "Please provide a name." msgstr "Si us plau introdueixi un nom." #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:404 msgid "Can't add new person." msgstr "No es pot afegir una persona nova." #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:412 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:429 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:434 msgid "Please set an active person." msgstr "Fixi si us plau una persona activa." #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:412 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:415 msgid "Can't add new person as a parent." msgstr "No es pot afegir persona nova com a progenitor." #. unknown #. both genders unknown #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:415 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:424 msgid "Please set the new person's gender." msgstr "Digui si us plau el gènere de la persona nova." #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:424 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:556 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:593 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:626 msgid "Can't add new person as a spouse." msgstr "No es pot afegir persona nova com a cònjuge." #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:429 msgid "Can't add new person as a sibling." msgstr "No es pot afegir persona nova com a germà." #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:434 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:672 msgid "Can't add new person as a child." msgstr "No es pot afegir persona nova com a fill." #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:555 msgid "Please set gender on Active or new person." msgstr "Si us plau, fixi el gènere de la persona Activa o nova." #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:592 #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:625 msgid "Same genders on Active and new person." msgstr "Gèneres iguals a la persona nova i activa." #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:671 msgid "Please set gender on Active person." msgstr "Si us plau fixi el gènere de la persona Activa." #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:693 #, python-format msgid "Gramplet Data Entry: %s" msgstr "Introducció de Dades amb Gramplet: %s" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:742 msgid "Data Entry Gramplet" msgstr "Gramplet d'Introducció de Dades" #: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:746 msgid "Data Entry" msgstr "Introducció de Dades" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Moure el ratolí per damunt dels enllaços per les opcions" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60 msgid "No Active Person selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap Persona Activa." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:118 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:123 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "n. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:136 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "d. %(death_date)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154 msgid "Click to make active\n" msgstr "Cliqui per fer actiu\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155 msgid "Right-click to edit" msgstr "Clic dret per a editar" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151 msgid " sp. " msgstr " esp. " #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Gramplet de Descendents" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170 msgid "Descendants" msgstr "Descendents" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:534 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Clicar per expandir/contreure persona\n" "Clic dret per a opcions\n" "Clicar i arrossegar en àrea oberta per girar" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:895 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Gramplet de Gràfica en Ventall" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "Gramplet de PMF" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "FAQ" msgstr "PMF" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:40 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Fer doble clic al nom per detalls" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:132 msgid "Total unique given names" msgstr "Total de noms únics" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:134 msgid "Total given names showing" msgstr "Total de noms únics mostrats" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:147 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:102 msgid "Total people" msgstr "Total de persones" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:139 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet de Núvol de Noms" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:143 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Núvol de Noms" #: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:56 msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki" msgstr "Llegir capçaleres de notícies des de la wiki de GRAMPS" #: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:127 #: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:63 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:140 msgid "Reading" msgstr "Llegint" #: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:193 msgid "Headline News Gramplet" msgstr "Gramplet de Capçaleres de Notícies" #: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:197 msgid "Headline News" msgstr "Capçaleres de Notícies" #: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:248 ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Nota de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:268 msgid "Note Gramplet" msgstr "Gramplet de Notes" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 msgid "Max generations" msgstr "Màx generacions" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:212 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:217 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:219 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:241 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Distribució per generacions:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:243 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249 msgid "Generation 1" msgstr "La generació 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:250 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Doble clic per veure les persones de la generació" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:252 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " té 1 d'1 individu (%(percent)s complet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:166 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:218 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:161 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "La generació %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Fer doble clic per veure les persones de la generació %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:259 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s " "complet)\n" msgstr[1] "" " té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s " "complet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262 msgid "All generations" msgstr "Totes les generacions" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Fer doble clic per veure totes les generacions" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:265 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " tenen %d individu\n" msgstr[1] " tenen %d individus\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:281 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Gramplet de Pedigrí" #: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:47 msgid "Enter Python expressions" msgstr "Introdueixi expressions de Python" #: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:53 msgid "class name|Date" msgstr "Date" #: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:152 msgid "Python Gramplet" msgstr "Gramplet Python" #: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:155 msgid "Python Shell" msgstr "Intèrpret Python" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 msgid "View Type" msgstr "Tipus de Vista" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 msgid "Quick Views" msgstr "Vistes ràpides" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Gramplet de Vistes Ràpides" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Clicar el nom per fer la persona activa\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Faci clic dret al nom per editar la persona" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona activa: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Parella: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Parella: Desconeguda" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105 msgid "Parents:" msgstr "Pares:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mare: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Pare: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Gramplet de Parents" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146 msgid "Relatives" msgstr "Parents" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Cliqui el nom per canviar l'actiu\n" "Faci doble clic al nom per editar-lo" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "Registre d'aquesta sessió" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Base de dades oberta ----------\n" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 msgid "Added" msgstr "Afegits" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Esborrats" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 msgid "Edited" msgstr "Editats" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Seleccionats" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Gramplet de Registre de Sessió" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99 msgid "Session Log" msgstr "Registre de Sessió" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:47 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Faci doble clic a l'element per veure les concordàncies" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:123 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:141 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:98 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:448 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:485 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:778 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:125 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombre d'individus" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Homes" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:132 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:507 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Dones" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Individus de gènere desconegut" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Individus amb noms incomplets" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individus sense data de naixement" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Individus desconnectats" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:187 msgid "Family Information" msgstr "Informació de Família" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153 msgid "Number of families" msgstr "Nombre de famílies" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 msgid "Unique surnames" msgstr "Cognoms únics" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:204 msgid "Media Objects" msgstr "Objectes Audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Individus amb objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167 msgid "Total number of media object references" msgstr "Nombre total de referències a objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Nombre d'objectes audiovisuals únics" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:176 msgid "Total size of media objects" msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:178 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:180 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objectes Audiovisuals que Falten" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Gramplet d'Estadístiques" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:37 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Fer doble clic al cognom per detalls" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:144 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:100 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total de cognoms únics" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:146 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total de cognoms mostrats" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:156 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet de Núvol de Cognom" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:160 msgid "Surname Cloud" msgstr "Núvol de Cognom" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Introdueixi text" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Introdueixi la seva llista de coses a fer aquí." #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Gramplet de coses a fer" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59 msgid "TODO List" msgstr "Llista de coses a fer" #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:111 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Gramplet de Cognoms més Freqüents" #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:114 msgid "Top Surnames" msgstr "Cognoms més Freqüents" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36 msgid "" "Welcome to GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make " "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet " "easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-" "open detached the next time you start GRAMPS." msgstr "" "Benvingut a GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. " "Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, GRAMPS ofereix " "algunes funcionalitats úniques i potents.\n" "\n" "GRAMPS és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de fer-" "ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El desenvolupa " "i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu del qual és fer " "que GRAMPS sigui potent, i al mateix temps fàcil d'utilitzar.\n" "\n" "Per començar\n" "\n" "La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un " "nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), seleccionar " "\"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres Genealògics\", " "clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més detalls, convé " "llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://gramps-project." "org.\n" "\n" "Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir " "els propis gramplets.\n" "\n" "Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets " "nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó de " "Propietats per recol·locar el gramplet dins de la pàgina, i desenganxar el " "gramplet perquè floti per damunt de GRAMPS. Si tanca GRAMPS amb un gramplet " "desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la propera vegada que s'engegui " "GRAMPS." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Gramplet de Benvinguda" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72 msgid "Welcome to GRAMPS!" msgstr "Benvingut a GRAMPS!" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:79 msgid "No Home Person set." msgstr "Persona base no fixada." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:245 msgid "first name unknown" msgstr "nom desconegut" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:248 msgid "surname unknown" msgstr "cognom desconegut" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(persona de nom desconegut)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265 msgid "birth event missing" msgstr "falta esdeveniment de naixement" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:269 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:270 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:338 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:285 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:292 msgid "(unknown person)" msgstr "(persona desconeguda)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s i %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:310 msgid "marriage event missing" msgstr "falta esdeveniment de casament" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312 msgid "relation type unknown" msgstr "tipus de relació desconegut" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:327 msgid "date unknown" msgstr "data desconeguda" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329 msgid "date incomplete" msgstr "data incompleta" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:333 msgid "place unknown" msgstr "lloc desconegut" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:336 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344 msgid "spouse missing" msgstr "falta el cònjuge" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 msgid "father missing" msgstr "falta el pare" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:352 msgid "mother missing" msgstr "falta la mare" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:356 msgid "parents missing" msgstr "falten els pares" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Gramplet de Què Ve Ara" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428 msgid "What's Next?" msgstr "Què Ve Ara?" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:64 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:51 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:62 msgid "B&W outline" msgstr "Contorn en blanc i negre" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:65 msgid "Coloured outline" msgstr "Contorn en colors" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66 msgid "Colour fill" msgstr "Omplir de color" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:104 msgid "People of Interest" msgstr "Persones d'Interès" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107 msgid "People of interest" msgstr "Persones d'interès" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:108 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar " "\"línies familiars\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Seguir progenitors per determinar les línies familiars" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Els pares i els seus avantpassats es tindran en consideració en determinar " "les \"línies famliars\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:118 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Seguir fills per determinar les línies familiars" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Es consideraran els fills per determinar les \"línies familiars\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Intentar de treure persones i famílies afegides" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les " "persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "Family Colours" msgstr "Color de la Família" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136 msgid "Family colours" msgstr "Color de la família" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:137 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Colors a utilitzar per diverses línies familiars." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:145 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504 msgid "The colour to use to display men." msgstr "El color a utilitzar per mostrar els homes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:149 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "The colour to use to display women." msgstr "El color a utilitzar per mostrar les dones." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:153 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "El color a utilitzar quan es desconegui el gènere." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "The colour to use to display families." msgstr "El color a utilitzar per mostrar les famílies." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "El nombre màxim d'avantpassats a incloure." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173 msgid "Limit the number of children" msgstr "Limitar el nombre de fills" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "El nombre màxim de fills a incloure." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:186 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:190 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Incloure imatges en miniatura de les persones" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196 msgid "Thumbnail location" msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:484 msgid "Above the name" msgstr "Damunt del nom" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485 msgid "Beside the name" msgstr "Al costat del nom" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "On ha de sortir la imatge en miniatura en relació amb el nom" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:254 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:274 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495 msgid "Graph coloring" msgstr "Colorejat del graf" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Les homes es mostraran en blau, les dones en vermell, a no ser que es canviï " "a l'opció corresponent. Si el sexe d'un individu és desconegut, es mostrarà " "en gris." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:283 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 msgid "Use rounded corners" msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides per distingir entre dones i homes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:221 msgid "Use subgraphs" msgstr "Uilitzar subgrafs" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Els subgrafs poden ajudar a GraphViz a col·locar alguns nodes enllaçats més " "junts entre si, però per grafs no trivials donarà com a resultat línies més " "llargues i grafs més grans." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228 msgid "Include dates" msgstr "Incloure dates" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Si s'han d'incloure dates per persones i famílies." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:452 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar les dates a només any" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:453 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les " "aproximacions o intervals de dates." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240 msgid "Include places" msgstr "Incloure llocs" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Si s'han d'incloure noms de lloc per persones i famílies." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246 msgid "Include the number of children" msgstr "Incloure el nombre de fills" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Si s'ha d'incloure el nombre de fills per a les famílies que en tinguin més " "d'un." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252 msgid "Include private records" msgstr "Incloure registres privats" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "" "Si s'han d'incloure noms, dates, i famílies que estiguin marcades com a " "privades." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:404 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Generant Línies Familiars" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:103 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233 msgid "Starting" msgstr "Començant" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:410 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Localitzant avantpassats i fills" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:433 msgid "Writing family lines" msgstr "Escrivint línies familiars" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d fills" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1056 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf de Línies Familiars" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1065 msgid "Produces family line graphs using GraphViz" msgstr "Crea grafs de línies familiars fent servir GraphViz" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:52 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63 msgid "Colored outline" msgstr "Contorn acolorit" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64 msgid "Color fill" msgstr "Omplir de color" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:257 msgid "The Center person for the graph" msgstr "La persona central del graf" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:260 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Màximes Generacions de Descendents" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "El nombre de generacions de descendents a incloure al graf" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Màximes Generacions d'Avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "El nombre de generacions d'avantpassats a incloure al graf" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492 msgid "Graph Style" msgstr "Estil de graf" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:277 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Els homes sortiran en blau, les dones en vermell. Si el sexe d'un individu " "és desconegut, sortirà en gris." #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:303 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Informe en Rellotge de Sorra" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:307 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz" msgstr "Crea un graf en forma de rellotge de sorra amb Graphviz" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendents <- Avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendents -> Avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendents <-> Avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendents - Avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:434 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Determina quines persones s'inclouen dins del gràfic" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:446 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Incloure dates de Naixement, Casament i Mort" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:447 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Incloure les dates en què l'individu va néixer, es va casar i/o va morir a " "les etiquetes del gràfic." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:458 msgid "Use place when no date" msgstr "Fer servir el lloc si no hi ha data" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:459 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Quan no hi hagi disponibles ni dates de naixement, casament ni de mort, es " "farà servir el camp de lloc corresponent." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:464 msgid "Include URLs" msgstr "Incloure URLs" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i " "de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per " "l'informe de 'Lloc Web Narrat'." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:472 msgid "Include IDs" msgstr "Incloure Ids" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Incloure els Identificadors individuals i de família." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:479 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Ubicació de les imatges miniatura" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Triar la direcció cap on apunten les fletxes." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indicar parentius diferents del naixement amb línies de punts" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:535 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Parentius diferents del naixement sortiran al graf com a línies de punts." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostrar nodes familiars" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Les famílies sortiran com a el·lipses, associades amb pares i fills." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:595 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf de Relacions" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:597 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz" msgstr "Produeix grafs de relacions amb Graphviz" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154 msgid "Given name" msgstr "Nom de pila" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158 msgid "Call name" msgstr "Nom comú" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "Death cause" msgstr "Causa de defunció" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "Gramps id" msgstr "Id Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "Parent2" msgstr "Pare2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Parent1" msgstr "Pare1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "given name" msgstr "nom de pila" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239 msgid "gender" msgstr "gènere" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274 msgid "source" msgstr "font" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243 msgid "note" msgstr "nota" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246 msgid "birth place" msgstr "lloc de naixement" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249 msgid "birth date" msgstr "data de naixement" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252 msgid "birth source" msgstr "font de naixement" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255 msgid "death place" msgstr "lloc de defunció" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258 msgid "death date" msgstr "data de defunció" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261 msgid "death source" msgstr "font de defunció" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264 msgid "death cause" msgstr "causa de defunció" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267 msgid "gramps id" msgstr "id gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269 msgid "person" msgstr "persona" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272 msgid "child" msgstr "fill" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276 msgid "family" msgstr "família" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279 msgid "mother" msgstr "mare" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281 msgid "parent2" msgstr "pare2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283 msgid "father" msgstr "pare" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285 msgid "parent1" msgstr "pare1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287 msgid "marriage" msgstr "casament" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291 msgid "place" msgstr "lloc" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s no s'ha pogut obrir\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "error de format: fitxer %s, línia %d: %s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380 msgid "CSV Import" msgstr "Importació CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381 msgid "Reading data..." msgstr "Llegint dades..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importació Finalitzada: %d segon" msgstr[1] "Importació Finalitzada: %d segons" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696 msgid "CSV import" msgstr "Importació CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847 msgid "CSV Spreadheet" msgstr "Full de càlcul CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importar dades de fitxers CSV" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s no s'ha pogut importar" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Error de lectura al fitxer GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importació GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:926 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:927 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importar dades de fitxers GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1080 ../src/gen/db/dbdir.py:1124 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Reconstruir mapa de referències" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2460 ../src/gen/db/dbdir.py:1215 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de " "GRAMPS.\n" "Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les " "dades entre versions de base de dades diferents." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2467 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "" "Aquesta versió de Base de Dades no està suportada per aquesta versió de " "GRAMPS." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2618 msgid "Import database" msgstr "Importar base de dades" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2686 msgid "GRAMPS 2.x database" msgstr "Base de dades GRAMPS 2.x" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2687 msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files" msgstr "Importar dades de fitxers de base de dades GRAMPS 2.x" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Error de dades Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:159 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "No és un fitxer Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:374 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Camp '%(fldname)s' no trobat" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:449 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "No es pot trobar fitxer DEF: %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:491 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importar des de Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:507 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importació Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:693 #, python-format msgid "date did not match: '%s' (%s)" msgstr "la data no concorda: '%s' (%s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:772 msgid "Importing individuals" msgstr "Important individus" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1047 msgid "Importing families" msgstr "Important famílies" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1232 msgid "Adding children" msgstr "Afegint fills" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1243 #, python-format msgid "cannot find father for I%s (father=%d)" msgstr "no es pot trobar el pare de I%s (pare=%d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245 #, python-format msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)" msgstr "no es pot trobar la mare de I%s (pare=%d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1280 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1281 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importar dades de fitxers Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147 msgid "vCard import" msgstr "Importació de vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importar dades des de fitxers vCard" #: ../src/plugins/lib/libholiday.py:389 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Proporciona informació de festes per diferents països." #: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:113 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Proporciona les funcions bàsiques per serveis de mapes." #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:43 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:49 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:75 msgid " parish" msgstr "parròquia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79 msgid " state" msgstr " estat" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "La latitud no és entre %s i %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:138 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "La longitud no és entre %s i %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "Eniro map not available" msgstr "mapa d'Eniro no disponible" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Calen la latitud i longitud,\n" "o bé carrer i ciutat" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Calen les coordenades a Dinamarca" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:177 #, python-format msgid "Eniro map not available for %s" msgstr "Mapa Eniro no disponible per %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178 msgid "Only for Sweden and Denmark" msgstr "Només per Suècia i Dinamarca" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "S'obre a kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:82 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Obrir a maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:86 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Obrir a openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:80 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d concordàncies.\n" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:108 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Mostrar persones i edats en una data concreta" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Esdeveniments de %s per ordre" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Event Type" msgstr "Tipus d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Event Date" msgstr "Data d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Event Place" msgstr "Lloc d'Esdeveniment" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" "Esdeveniments familiars per ordre\n" " %s - %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Family Member" msgstr "Membre de la Família" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115 msgid "Personal events of the children" msgstr "Esdeveniments personals dels fills" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:149 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:160 msgid "All Events" msgstr "Tots els Esdeveniments" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:151 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "" "Visualitzar els esdeveniments d'una persona, tant personals com familiars." #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:162 msgid "Display the family and family members events." msgstr "" "Visualitzar els esdeveniments de la família i dels membres de la família." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:74 msgid "Home person not set." msgstr "Persona base no fixada." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:83 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:187 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s i %s són la mateixa persona." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:92 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s és %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:106 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc directe." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:155 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s i %(active_person)s tenen els següents parentescs polítics:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:209 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Relacions de %s amb %s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Camí detallat des de %(person)s fins a l'avantpassat comú" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:272 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nom de l'avantpassat comú" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273 msgid "Parent" msgstr "Progenitor" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:316 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Observacions amb família política" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "Remarks" msgstr "Observacions" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:339 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "S'han trobat els següents problemes:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:357 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Parentesc amb la Persona Base" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:359 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Mostrar totes les relacions entre persona i la persona base." #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:33 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Persones que tenen l'Atribut '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Hi ha %d persones amb un nom d'atribut que concorda.\n" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:54 msgid "Attribute Match" msgstr "Concordància d'Atribut" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:56 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix atribut." #. force translation #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "all people" msgstr "tothom" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "males" msgstr "homes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "females" msgstr "dones" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "people with unknown gender" msgstr "persones de gènere desconegut" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "people with incomplete names" msgstr "persones amb noms incomplets" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "people with missing birth dates" msgstr "persones sense data de naixement" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "disconnected people" msgstr "persones desconnectades" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "all families" msgstr "totes les famílies" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "unique surnames" msgstr "cognoms únics" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "people with media" msgstr "persones amb audiovisuals" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "media references" msgstr "referències a audiovisuals" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "unique media" msgstr "audiovisuals únics" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "missing media" msgstr "audiovisuals que faltin" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "media by size" msgstr "audiovisuals per mida" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "list of people" msgstr "llista de persones" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrant per %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 msgid "Name type" msgstr "Tipus de nom" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:116 msgid "birth event but no date" msgstr "esdeveniment de naixement, però sense data" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:119 msgid "missing birth event" msgstr "falta l'esdeveniment de naixement" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:152 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:162 msgid "Media count" msgstr "Nombre d'audiovisuals" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:71 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:181 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:10 msgid "media" msgstr "audiovisuals" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:184 msgid "Unique Media" msgstr "Audiovisuals Únics" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192 msgid "Missing Media" msgstr "Audiovisuals que Falten" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203 msgid "Size in bytes" msgstr "Mida en bytes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:224 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "El filtre ha concordat amb %d registre." msgstr[1] "El filtre ha concordat amb %d registres." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:243 msgid "Display filtered data" msgstr "Mostrar dades filtrades" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Línia paterna per %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" "Aquest informe mostra la línia paterna, anomenada també línia patronímica, o " "línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix cromosoma " "Y." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 msgid "Name Father" msgstr "Nom del Pare" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Comentari" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Descendents en línia directa masculina" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Línia materna per %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-" "line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" "Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o " "línia M. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ARN." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Nom de la Mare" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Descendents en línia directa femenina" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERROR : Massa nivells a l'arbre (potser un bucle?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "No hi ha relació de naixement amb el fill" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:984 msgid "Unknown gender" msgstr "Gènere desconegut" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:241 msgid "Father lineage" msgstr "Línia paterna" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:243 msgid "Display father lineage" msgstr "Mostrar la línia paterna" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:252 msgid "Mother lineage" msgstr "Línia materna" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:254 msgid "Display mother lineage" msgstr "Mostrar la línia materna" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Esdeveniments de %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "Events on this exact date" msgstr "Esdeveniments en aquesta data exacta" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116 msgid "No events on this exact date" msgstr "No hi ha esdeveniments exactament en aquesta data" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "No hi ha altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Altres esdeveniments de l'any %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "No hi ha altres esdeveniments el %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:148 msgid "On This Day" msgstr "En Aquest Dia" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:150 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Mostrar esdeveniments d'un dia en concret" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:69 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referències a %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "No hi ha referències a %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:104 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Referències a %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:106 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Mostra les referències per a %s" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:91 msgid "RepoRef" msgstr "RepoRef" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:93 msgid "Display RepoRef for sources related to active repository" msgstr "Mostrar RepoRef per fonts relacionades amb el repositori actiu" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Persones amb cognoms incomplets" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:42 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Busca persones sense el cognom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:43 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:55 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:68 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:85 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtres generals" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Subcadena:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concordin amb " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:54 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Busca persones amb el mateix cognom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concordin amb " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:67 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Busca persones amb el mateix nom de pila" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Persones amb noms de pila incomplets" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:84 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Busca persones sense el nom" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Persones amb el cognom '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:164 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Hi ha %d persona el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n" msgstr[1] "" "Hi ha %d persones el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Persones amb el nom de pila '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:180 msgid "Same Surnames" msgstr "Cognoms Iguals" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:182 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix cognom que una persona." #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:191 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:202 msgid "Same Given Names" msgstr "Noms de Pila Iguals" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:193 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:204 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix nom de pila que una persona." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Germans de %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 msgid "Sibling" msgstr "Germà" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "la mateixa persona" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:82 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Mostrar els germans d'una persona." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:161 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Informe Ahnentafel per %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:706 msgid "Page break between generations" msgstr "Salt de pàgina entre generacions" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:708 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Si s'ha de començar una pàgina després de cada generació." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Afegir salt de línia després de cada nom" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indica si un salt de línia hauria de seguir el nom." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:320 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:816 #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera de la generació." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Informe Ahnentafel" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:349 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produeix un informe d'avantpassats en text" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:129 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:500 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Informe d'Aniversaris i Naixements" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:155 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Les relacions mostrades són amb %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Incloure relacions amb la persona central" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Incloure relacions amb la persona central (més lent)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 msgid "Title text" msgstr "Text del títol" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404 msgid "Title of calendar" msgstr "Títol del calendari" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:470 msgid "Title text style" msgstr "Estil de text del títol" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:473 msgid "Data text display" msgstr "Visualització del text" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:475 msgid "Day text style" msgstr "Estil de text de dia" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:478 msgid "Month text style" msgstr "Estil de text de mes" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:504 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Crea un informe d'aniversaris" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 msgid "Initial Text" msgstr "Text Inicial" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118 msgid "Text to display at the top." msgstr "Text a mostrar al principi." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121 msgid "Middle Text" msgstr "Text del Mig" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Text a mostrar al mig" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125 msgid "Final Text" msgstr "Text Final" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126 msgid "Text to display last." msgstr "Text a mostrar al final." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per al primer tros del text personalitzat." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per al tros del mig del text personalitzat." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per a l'últim tros del text personalitzat." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:170 msgid "Custom Text" msgstr "Text Personalitzat" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:46 msgid "b." msgstr "n." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:47 msgid "d." msgstr "d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:171 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "esp. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:230 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:239 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell d'espòs %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:257 msgid "Descendant Report" msgstr "Informe de Descendents" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:259 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Produeix una llista de descendents de la persona activa" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:151 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Informe d'Avantpassats per a %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:227 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:262 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s és la mateixa persona que [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:292 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:578 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notes per %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:327 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:590 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:608 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:619 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:638 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Més sobre %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:311 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:597 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:346 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:627 msgid "Address: " msgstr "Adreça: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:645 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:294 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:389 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:297 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:299 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:403 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:311 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:511 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:445 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Fills de %(mother_name)s i %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:564 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:505 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Més sobre %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:718 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:720 msgid "Use callname for common name" msgstr "Utilitzar preferentment el nom comú" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:721 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Si s'ha de fer servir el nom comú com a nom de pila." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:724 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Utilitzar dates senceres en comptes de només l'any" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:726 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "" "Si s'han de fer servir les dates senceres en comptes de posar només l'any." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:729 msgid "List children" msgstr "Llistar els fills" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730 msgid "Whether to list children." msgstr "Si s'han de llistar els fills." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733 msgid "Compute age" msgstr "Calcular edat" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:734 msgid "Whether to compute age." msgstr "Si s'ha de calcular l'edat." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:737 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Ometre avantpassats duplicats" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Si s'han d'ometre els avantpassats duplicats." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:741 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Utilitzar Frases Senceres" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:743 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Si s'han d'utilitzar frases senceres o llenguatge concís." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Afegir referències al descendent a la llista de fills" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Si s'han d'afegir referències al descendent a la llista de fills." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:599 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3444 msgid "Include" msgstr "Incloure" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:754 msgid "Include notes" msgstr "Incloure notes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:755 msgid "Whether to include notes." msgstr "Si s'han d'incloure notes." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:758 msgid "Include attributes" msgstr "Incloure atributs" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:759 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Si s'han d'incloure atributs." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:762 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Incloure Fotos/Imatges de la Galeria" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:764 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763 msgid "Whether to include images." msgstr "Si s'han d'incloure imatges." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:766 msgid "Include alternative names" msgstr "Incloure noms alternatius" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767 msgid "Whether to include other names." msgstr "Si s'han d'incloure altres noms." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:770 msgid "Include events" msgstr "Incloure esdeveniments" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:771 msgid "Whether to include events." msgstr "Si s'han d'incloure esdeveniments." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:774 msgid "Include addresses" msgstr "Incloure adreces" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Si s'han d'incloure adreces." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:778 msgid "Include sources" msgstr "Incloure fonts" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779 msgid "Whether to include source references." msgstr "Si s'han d'incloure referències a les fonts." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786 msgid "Missing information" msgstr "Informació que falta" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Posar ______ on no se sàpiga el lloc" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti el Lloc." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Posar ______ on no se sàpiga la data" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:793 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti la Data." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826 msgid "The style used for the children list title." msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la llista de fills." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836 msgid "The style used for the children list." msgstr "L'estil utilitzat per a la llista de fills." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:856 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "L'estil utilitzat per la primera entrada personal." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:866 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:869 msgid "The style used for the More About header." msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:876 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "L'estil utilitzat per dades de detall addicionals." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:895 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Informe d'Avantpassats Detallat" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:897 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Crea un informe d'avantpassats detallat" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:204 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Report de Descendents per %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:412 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Cònjuge: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:414 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relació amb: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711 msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering" msgstr "Utilitzar l'estil de numeració de Registre Modificat" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:714 msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." msgstr "Si s'ha d'utilitzar estil de numeració de Registre en comptes d'Henry." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:350 msgid "Include spouses" msgstr "Incloure cònjuges" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Si s'ha d'incloure informació detallada dels esposos." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:898 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Informe de Descendents Detallat" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produeix un informe de descendents detallat" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:134 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Informe de Final de Llinatge per %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Tots els avantpassats de %s als quals els manca un pare" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:185 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:309 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:476 msgid "The style used for the section headers." msgstr "L'estil utilitzat per les capçaleres de secció." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:282 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per les capçaleres de generació." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:323 msgid "End of Line Report" msgstr "Informe de Final de Llinatge" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:325 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produeix un informe en text de final de llinatge" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:101 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:336 msgid "Marriage:" msgstr "Casament:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:417 msgid "acronym for male|M" msgstr "H" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:419 msgid "acronym for female|F" msgstr "D" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:421 #, python-format msgid "%dU" msgstr "%dNA" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:515 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Informe de Grup Familiar - Generació %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:517 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:566 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:774 msgid "Family Group Report" msgstr "Informe de Grup Familiar" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:589 msgid "Center Family" msgstr "Família Central" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:590 msgid "The center family for the report" msgstr "La família central per a l'informe" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:593 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:594 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Crear informes per tots els descendents d'aquesta família." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Números de generació (només recursiu)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" "Si s'ha d'incloure la generació a cada informe (només amb l'opció de " "recursió)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608 msgid "Parent Events" msgstr "Esdeveniments dels Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Si s'han d'incloure els esdeveniments per als pares." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:612 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adreces dels Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:613 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Si s'han d'incloure adreces per als pares." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:616 msgid "Parent Notes" msgstr "Notes dels Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Si s'han d'incloure notes per als pares." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributs de Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Noms Alternatius dels Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Si s'han d'incloure noms alternatius per als pares." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629 msgid "Parent Marriage" msgstr "Casament dels Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Si s'ha d'incloure informació de casament per als pares." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Dates de Parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Si s'han d'incloure dates per als parents (pare, mare, cònjuge)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639 msgid "Children Marriages" msgstr "Casaments dels Fills" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament dels fills." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Missing Information" msgstr "Informació que Falta" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Mostrar camps per la informació que falti" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Si s'han d'incloure els camps per la informació que falti." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:688 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "L'estil utilitzat per al text relacionat amb els fills." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "L'estil utilitzat per al nom dels pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:778 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Crea un informe de grup familiar que mostra informació sobre uns pares i els " "seus fills." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:104 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s a %(place)s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:188 msgid "Alternate Parents" msgstr "Pares Alternatius" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:300 msgid "Marriages/Children" msgstr "Casaments/Fills" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:355 msgid "Individual Facts" msgstr "Fets Individuals" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:400 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Resum de %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:420 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:523 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:568 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:583 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3128 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855 msgid "Could not add photo to page" msgstr "No s'ha pogut afegirla foto a la pàgina" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:439 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:441 msgid "Female" msgstr "Dona" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:518 msgid "Select the filter to be applied to the report" msgstr "Seleccionar el filtre a aplicar a l'informe" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:529 msgid "Include Source Information" msgstr "Incloure Informació de Font" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:530 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Si s'han de citar les fonts." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:579 msgid "The style used for category labels." msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes de categoria." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:590 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "L'estil utilitzat per al nom del cònjuge." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Informe Individual Complet" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Crea un informe complet sobre la persona seleccionada" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:98 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Informe de Parentesc per %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:133 #, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "cònjuges de %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:343 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "El nombre màxim de generacions descendents" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "El nombre màxim de generacions ascendents" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Si s'han d'incloure cònjuges" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354 msgid "Include cousins" msgstr "Incloure cosins" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Si s'han d'incloure cosins" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Incloure ties/oncles/nebots/nebodes" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Si s'han d'incloure ties/oncles/nebots/nebodes" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:383 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:275 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per als sub-encapçalaments." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:408 msgid "Kinship Report" msgstr "Informe de Parentesc" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:410 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Crea un informe de text del parentesc d'una persona donada" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:80 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Informe de Marcador per %s Elements" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:112 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:199 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:289 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:375 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:449 msgid "The marker to use for the report" msgstr "El marcador a utilitzar per a l'informe" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:497 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per capçaleres de taula." #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:527 msgid "Marker Report" msgstr "Informe de Marcador" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:529 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Genera una llista de persones que tinguin un marcador concret" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:85 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Nombre d'Avantpassats per %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "La generació %(generation)d té %(count)d individu. %(percent)s" msgstr[1] "La generació %(generation)d té %(count)d individus. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:141 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "El total d'avantpassats en les generacions %(second_generation)d a %" "(last_generation)d és %(count)d. %(percent)s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:210 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Informe de Nombre d'Avantpassats" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:212 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Compta el nombre d'avantpassats de la persona seleccionada" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:93 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:402 msgid "Place Report" msgstr "Informe de Lloc" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:118 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Id Gramps: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Carrer: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Parròquia: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Ciutat: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Comarca: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Estat: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "País: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:146 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Esdeveniments que han ocorregut en aquest lloc" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 msgid "Type of Event" msgstr "Tipus d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:209 msgid "People associated with this place" msgstr "Persones associades amb aquest lloc" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 msgid "Select using filter" msgstr "Seleccionar amb filtre" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:257 msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleccionar llocs amb un filtre" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:264 msgid "Select places individually" msgstr "Seleccionar llocs individualment" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:265 msgid "List of places to report on" msgstr "Llista de llocs sobre els quals s'ha d'informar" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:295 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de l'informe." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:309 msgid "The style used for place title." msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de lloc." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:321 msgid "The style used for place details." msgstr "L'estil que es fa servir per detalls del lloc." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:333 msgid "The style used for a column title." msgstr "L'estil que es fa servir per un títol de columna." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:347 msgid "The style used for each section." msgstr "L'estil que es fa servir per cada secció." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:370 msgid "The style used for event and person details." msgstr "L'estil usat per als detalls d'esdeveniment i persona." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:404 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produeix un informe sobre un lloc en text" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "book|Title" msgstr "Títol" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "Title of the Book" msgstr "Títol del Llibre" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121 msgid "Title string for the book." msgstr "Cadena de títol per al llibre." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Subtítol del Llibre" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Cadena de subtítol per al llibre." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Footer" msgstr "Peu de pàgina" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Footer string for the page." msgstr "Cadena de peu de pàgina per la pàgina." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Id GRAMPS de l'objecte audiovisual que s'ha d'utilitzar com a imatge." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Image Size" msgstr "Mida d'Imatge" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Mida de la imatge en cm. Un valor de 0 indica que la imatge s'ha d'adaptar a " "la mida de la pàgina." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:163 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:173 msgid "The style used for the footer." msgstr "L'estil que es fa servir per al peu de pàgina." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:188 msgid "Title Page" msgstr "Pàgina de Títol" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:190 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produeix una pàgina de títol per informes de llibre." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:75 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:302 msgid "Database Summary Report" msgstr "Informe Resum de la Base de Dades" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:144 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Nombre d'individus: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:148 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Homes: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:152 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Dones: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:156 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Individus de gènere desconegut: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:160 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Individus amb noms incomplets: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Individus sense data de naixement: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Individus desconnectats: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:174 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Cognoms únics: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:178 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Individus amb objectes de medis: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Nombre de famílies: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Nombre d'objectes de medis únics: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:222 #, python-format msgid "Total size of media objects: %d bytes" msgstr "Mida total d'objectes de medis: %d bytes" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:304 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Proporciona un resum de la base de dades actual" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:66 msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Seleccionar filtre per restringir persones" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77 #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Source text" msgstr "Text de font" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "Estimacions de Data Calculades" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "Font a treure i/o afegir" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82 msgid "Remove previously added dates" msgstr "Treure dates afegides prèviament" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Add estimated birth dates" msgstr "Afegir dates de naixement estimades" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91 msgid "Add estimated death dates" msgstr "Afegir dates de defunció estimades" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94 msgid "Display detailed results" msgstr "Mostrar resultats detallats" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95 msgid "Show details for every date entered" msgstr "Mostrar detalls per cada data introduïda" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Config" msgstr "Configuració" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:100 msgid "Maximum age" msgstr "Edat màxima" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Edat màxima fins on es pot viure" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:109 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:115 msgid "Minimum years between two generations" msgstr "El mínim d'anys que ha de passar entre dues generacions" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:121 msgid "Average years between two generations" msgstr "Els anys entre dues generacions, en mitjana" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:150 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:493 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Calcular Dates Estimades" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:157 msgid "Processing...\n" msgstr "Processant...\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:175 msgid "Replacing...\n" msgstr "Reemplaçant...\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Traient '%s'..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:217 msgid "Calculating...\n" msgstr "Calculant...\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218 msgid "Calculating estimated dates..." msgstr "Calculant dates estimades..." #. print "added birth" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:232 msgid "Estimated birth date" msgstr "Data de naixement estimada" #. print "added death" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:248 msgid "Estimated death date" msgstr "Data de defunció estimada" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:260 #, python-format msgid " added birth on %s" msgstr "afegit naixement el %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:262 #, python-format msgid " added death on %s" msgstr "afegida defunció el %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:264 msgid "Calculate date estimates" msgstr "Calcular estimacions de data" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:267 msgid "Done!\n" msgstr "Fet!\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:280 msgid "Estimated date" msgstr "Data estimada" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:494 #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:598 #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:203 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:497 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Calcula les dates estimades de naixement i defunció." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:70 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:80 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:258 msgid "Capitalization changes" msgstr "Canvis de majúscules/minúscules" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:90 msgid "Checking Family Names" msgstr "Comprovant Noms de Família" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:91 msgid "Searching family names" msgstr "Cercant noms de família" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:148 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:119 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:512 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:189 msgid "No modifications made" msgstr "No s'han fet modificacions" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:149 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "No s'han detectat canvis de majúscules a minúscules." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:200 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:544 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:223 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:203 msgid "Original Name" msgstr "Nom Original" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:207 msgid "Capitalization Change" msgstr "Canvi de majúscules/minúscules" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:290 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:558 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:245 msgid "Building display" msgstr "Construint visualització" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:292 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Arreglar Majúscules de Noms de Famílies" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:296 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Cerca tota la base de dades i intenta d'arreglar les majúscules i minúscules " "dels noms." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:70 msgid "Change Event Types" msgstr "Canviar Tipus d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:125 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analitzant Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:138 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:163 msgid "Change types" msgstr "Canviar tipus" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:143 msgid "No event record was modified." msgstr "No s'ha modificat cap registre d'esdeveniment." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:145 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "S'ha modificat %d registre d'esdeveniment." msgstr[1] "S'han modificat %d registres d'esdeveniment." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:207 msgid "Rename Event Types" msgstr "Reanomenar Tipus d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:211 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Permet canviar de nom tots els esdeveniments que tinguin un nom concret." #: ../src/plugins/tool/Check.py:198 msgid "Check Integrity" msgstr "Comprovar la Integritat" #: ../src/plugins/tool/Check.py:243 msgid "Checking Database" msgstr "Comprovant la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/Check.py:260 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Buscant referències amb format de nom no vàlid" #: ../src/plugins/tool/Check.py:308 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Buscant cònjuges duplicats" #: ../src/plugins/tool/Check.py:326 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Buscant errors de codificació de caràcter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:353 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Buscant enllaços de família trencats" #: ../src/plugins/tool/Check.py:476 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Buscant objectes no usats" #: ../src/plugins/tool/Check.py:555 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "El fitxer:\n" " %(file_name)s \n" "el referencia la base de dades, però ja no existeix. El fitxer pot haver-se " "esborrat o mogut a una altra ubicació. Pot decidir treure'n la referència de " "la base de dades, mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o " "seleccionar un altre fitxer." #: ../src/plugins/tool/Check.py:594 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Buscant registres de persona buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:602 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Buscant registres de família buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:610 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Buscant registres d'esdeveniment buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:618 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Buscant registres de font buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:626 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Buscant registres de lloc buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:633 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Buscant registres audiovisuals buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:642 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Buscant registres de repositori buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:650 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Buscant registres de nota buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:692 msgid "Looking for empty families" msgstr "Buscant famílies buides" #: ../src/plugins/tool/Check.py:719 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Buscant relacions de progènie trencades" #: ../src/plugins/tool/Check.py:750 msgid "Looking for event problems" msgstr "Buscant problemes d'esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/Check.py:833 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a persones" #: ../src/plugins/tool/Check.py:849 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a repositoris" #: ../src/plugins/tool/Check.py:866 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a llocs" #: ../src/plugins/tool/Check.py:913 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a fonts" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1036 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1128 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a notes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1293 msgid "No errors were found" msgstr "No s'han trobat errors" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1294 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "La base de dades ha passat les comprovacions internes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1299 #, python-format msgid "%d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%d broken child-family links were found\n" msgstr[0] "S'ha trobat %d enllaç fill/família trencat\n" msgstr[1] "S'han trobat %d enllaços fill/família trencats\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1306 msgid "Non existing child" msgstr "Fill inexistent" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1313 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "S'ha tret %s de la família de %s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1316 #, python-format msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr[0] "S'ha trobat %d enllaç cònjuge/família trencat\n" msgstr[1] "S'han trobat %d enllaços cònjuge/família trencats\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1323 ../src/plugins/tool/Check.py:1340 msgid "Non existing person" msgstr "Persona inexistent" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1330 ../src/plugins/tool/Check.py:1347 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "S'ha retornat %s a la família de %s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1333 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "S'ha trobat %d enllaç cònjuge/família duplicat\n" msgstr[1] "S'han trobat %d enllaços cònjuge/família duplicats\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1350 #, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "S'ha trobat %d família sense pares ni fills, eliminada.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1353 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "S'han trobat %d famílies sense pares ni fills, esborrades.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1356 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d relació de família corrompuda reparada\n" msgstr[1] "%d relacions de família corrompudes reparades\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1360 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d persona era referenciada però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%d persones era referenciades però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1364 #, python-format msgid "%d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d repositori era referenciat però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%d repositoris eren referenciats però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1368 #, python-format msgid "%d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1372 #, python-format msgid "Reference to %d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %d media objects were kept\n" msgstr[0] "S'ha conservat la referència a %d objecte audiovisual\n" msgstr[1] "S'han conservat les referències a %d objectes audiovisuals\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1376 #, python-format msgid "%d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "S'ha substituït %d objecte audiovisual que no existia\n" msgstr[1] "S'han substituït %d objectes audiovisuals que no existien\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1380 #, python-format msgid "%d missing media object was removed\n" msgid_plural "%d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "S'ha tret %d objecte audiovisual que no existia\n" msgstr[1] "S'han tret %d objectes audiovisuals que no existien\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1384 #, python-format msgid "%d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "S'ha tret %d referència d'esdeveniment no vàlida\n" msgstr[1] "S'han tret %d referències d'esdeveniment no vàlides\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1388 #, python-format msgid "%d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%d nom d'esdeveniment de naixement no vàlid s'ha arreglat\n" msgstr[1] "%d noms d'esdeveniments de naixement no vàlids s'han arreglat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1392 #, python-format msgid "%d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%d nom d'esdeveniment de defunció no vàlid s'ha arreglat\n" msgstr[1] "%d noms d'esdeveniments de defunció no vàlids s'han arreglat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1396 #, python-format msgid "%d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1400 #, python-format msgid "%d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d font es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%d fonts es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1404 #, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%d objecte de medis es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%d objectes de medi es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1408 #, python-format msgid "%d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%d objecte de nota es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%d objectes de nota es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1412 #, python-format msgid "%d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%d referència de format de nom no vàlid s'ha esborrat\n" msgstr[1] "%d referències de format de nom no vàlides s'han esborrat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1416 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" "%d objectes buits esborrats:\n" " %d objectes persona\n" " %d objectes família\n" " %d objectes esdeveniment\n" " %d objectes font\n" " %d objectes audiovisuals\n" " %d objectes lloc\n" " %d objectes repositori\n" " %d objectes nota\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1463 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultats de la Prova d'Integritat" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1468 msgid "Check and Repair" msgstr "Comprovar i Reparar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1495 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Comprovar i Reparar la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1499 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Busca problemes d'integritat a la base de dades, solucionant els problemes " "que pugui" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:59 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:76 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navegador de Descendents: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:105 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Eina de navegació de descendents" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:170 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navegador de Descendents Interactiu" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:174 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Proporciona una jerarquia navegable basada en la persona activa" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:60 msgid "Python evaluation window" msgstr "Finestra d'avaluació python" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:131 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Finestra d'Avaluació Python" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:135 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Proporciona una finestra que pot avaluar codi python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69 #, fuzzy msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:140 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selecció de filtre de comparació d'esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:165 msgid "Filter selection" msgstr "Selecció de filtre" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:165 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Eina de comparació d'esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:178 msgid "Comparing events" msgstr "Comparar esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Selecting people" msgstr "Seleccionant persones" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:191 msgid "No matches were found" msgstr "No s'han trobat concordàncies" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:241 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:264 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultats de la Comparació d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:251 msgid " Date" msgstr " Data" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:253 msgid " Place" msgstr " Lloc" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:297 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparació d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:298 msgid "Building data" msgstr "Construir dades" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Seleccionar nom de fitxer" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:466 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:470 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Ajuda l'anàlisi de les dades permetent el desenvolupament de filtres " "personalitzats que es poden aplicar a la base de dades per localitzar " "esdeveniments semblants" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:110 msgid "Event name changes" msgstr "Canvis del nom d'esdeveniment" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:115 msgid "Modifications made" msgstr "Modificacions fetes" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "S'ha afegit %s descripció d'esdeveniment" msgstr[1] "S'han afegit %s descripcions d'esdeveniment" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:120 msgid "No event description has been added." msgstr "No s'ha afegit cap descripció d'esdeveniment." #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:178 msgid "Extract Event Descriptions from Event Data" msgstr "Extreure descripcions de l'esdeveniment de les seves dades" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:182 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extreu descripcions de l'esdeveniment de les seves dades" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "França" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Títol de lloc" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:619 msgid "Extract Place data" msgstr "Extreure dades de Lloc" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Comprovant Títols de Lloc" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Buscant camps de lloc" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:513 msgid "No place information could be extracted." msgstr "No s'ha pogut extreure informació de lloc." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:533 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert." msgstr "" "A sota hi ha una llista de Llocs amb les dades que possiblement es poden " "extreure a partir del títol de lloc. Seleccioni els llocs que vol que GRAMPS " "converteixi." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:648 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extreure Dades de Lloc a partir del seu Títol" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:652 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "" "Intenta d'extreure la ciutat i estat/província a partir d'un títol de lloc" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:68 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:73 #, fuzzy msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:138 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:703 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:150 ../src/plugins/tool/Verify.py:301 msgid "Tool settings" msgstr "Opcions de l'eina" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:150 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Eina de Localització de Duplicats" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184 msgid "No matches found" msgstr "No s'han trobat concordàncies" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "No s'han trobat persones potencialment duplicades" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194 msgid "Find Duplicates" msgstr "Trobar Duplicats" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Buscant persones duplicades" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:204 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Pas 1: Construint llistes preliminars" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:222 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Pas 2: Càlcul de coincidències potencials" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Potential Merges" msgstr "Combinacions Potencials" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:579 msgid "Rating" msgstr "Avaluació" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:579 msgid "First Person" msgstr "Primera Persona" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:580 msgid "Second Person" msgstr "Segona Persona" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:588 msgid "Merge candidates" msgstr "Combinar candidats" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:707 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Cerca tota la base de dades, buscant entrades individuals que puguin " "representar la mateixa persona." #: ../src/plugins/tool/Leak.py:64 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Eina d'Objectes no Recollits" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:86 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Número de Referència" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:90 #, fuzzy msgid "Uncollected object" msgstr "Cap objecte no recollit\n" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:128 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d generació" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:186 msgid "Show Uncollected Objects" msgstr "Mostrar Objectes No Recollits" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:190 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Proporciona una finestra que llista tots els objectes no recollits" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:597 msgid "Media Manager" msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "Gestor GRAMPS de Medis Audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93 msgid "Selecting operation" msgstr "Selecció de l'operació" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Aquesta eina permet operacions massives sobre objectes audiovisuals " "emmagatzemats a GRAMPS. Cal fer una distinció important entre un objecte " "audiovisual de GRAMPS i el seu fitxer.\n" "\n" "L'objecte audiovisual GRAMPS és una agrupació de dades sobre el fitxer " "audiovisual: el seu nom i/o camí, la seva descripció, el seu Id, notes, " "referències al a font, etc. Aquestes dades no inclouen el propi fitxer.\n" "\n" "Els fitxers que contenen imatges, so, video, etc, existeixen per separat al " "disc dur. Aquests fitxers no els gestiona GRAMPS i no estan inclosos dins de " "la base de dades GRAMPS. La base de dades GRAMPS només emmagatzema el camí i " "els noms de fitxer.\n" "\n" "Aquesta eina només permet de modificar els registres dins de la base de " "dades GRAMPS. Si vol moure o canviar el nom dels fitxers, ha de fer-ho pel " "seu compte, fora de GRAMPS. Després pot modificar els camins amb aquesta " "eina perquè els objectes de medis tinguin les ubicacions correctes de cada " "fitxer." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:257 msgid "Affected path" msgstr "Camí afectat" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:266 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Premi OK per continuar, Cancel·lar per avortar, o Enrera per revisar les " "opcions." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "L'operació ha acabat satisfactòriament." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "L'operació que ha demanat ha acabat satisfactòriament. Pot prémer el botó OK " "per continuar." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302 msgid "Operation failed" msgstr "L'operació ha fallat" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Hi ha hagut un error en fer l'operació demanada. Pot provar de tornar a " "engegar l'eina." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:341 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "S'ha de dur a terme la següent operació:\n" "\n" "Operació:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Substituir subcadenes dins el camí" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Aquesta eina permet de substituir subcadenes especificades en el camí " "d'objectes audiovisuals per una altra subcadena. Això pot ser útil per moure " "els fitxer de medis audiovisuals d'un directori cap a un altre" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:421 msgid "Replace substring settings" msgstr "Opcions de substitució de subcadena" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:433 msgid "_Replace:" msgstr "_Substituir:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:442 msgid "_With:" msgstr "_Per:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:456 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "S'ha d'executar la següent acció:\n" "\n" "Operació:\t%s\n" "Substituir:\t\t%s\n" "Per:\t\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:497 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir camins de carpeta de relatiu a _absolut" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:498 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Aquesta eina permet de convertir camins relatius de medis audiovisuals en " "absoluts. Ho fa prefixant-hi el camí base donat a les Preferències, o, si no " "hi està omplert, hi prefixa el directori de l'usuari." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:535 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir camins de carpeta d'absolut a r_elatiu" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:536 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Aquesta eina permet de convertir camins de medis absoluts en relatius. El " "camí relatiu es fa respecte el camí base donat a les Preferències, o si no " "està donat, el directori base de l'usuari. Un camí relatiu permet de donar " "la posició del fitxer respecte un camí base que pot canviar segons les " "pròpies necessitats." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:601 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gestiona operacions en batch sobre fitxers de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:63 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:79 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Sense parentesc amb \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:162 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Tothom de la base de dades té parentesc amb %s" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:234 #, python-format msgid "Setting marker for %d people" msgstr "Posant el marcador per %d persones" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:266 #, python-format msgid "Finding relationships between %d people" msgstr "Trobant parentescs entre %d persones" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:331 msgid "Looking for 1 person" msgstr "Buscant una persona" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:333 #, python-format msgid "Looking for %d people" msgstr "Buscant %d persones" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:356 msgid "Looking up the name for 1 person" msgstr "Consultant el nom d'una persona" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:358 #, python-format msgid "Looking up the names for %d people" msgstr "Consultant els noms de %d persones" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:442 msgid "Not Related" msgstr "No Emparentats" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:446 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Trobar les persones que no tenen cap mena de parentesc amb la persona " "seleccionada" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:62 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:109 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor del Propietari de la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:167 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:484 msgid "Main window" msgstr "Finestra principal" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:167 msgid "Edit database owner information" msgstr "Editar la informació del propietari de la base de dades" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:202 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Editar la Informació del Propietari de la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:206 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permetre l'edició de la informació del propietari de la base de dades." #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:107 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Eina d'extracció de noms i títols" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extreure Informació dels Noms" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:123 msgid "Analyzing names" msgstr "Analitzant noms" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:190 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "No s'han trobat títols, malnoms ni prefixos" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:255 ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Nickname" msgstr "Malnom" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:352 msgid "Extract information from names" msgstr "Extreure informació dels noms" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:375 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extreure Informació dels Noms" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:379 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Busca per tota la base de dades i intenta d'extreure títols, malnoms i " "prefixos del cognom que puguin estar posats dins del camp de nom de pila " "d'una persona." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Reconstruint índexs secundaris..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Índexs secundaris reconstruïts" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "S'han reconstruït tots els índexs secundaris." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:120 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Reconstruir Índexs Secundaris" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:124 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Reconstrueix els índexs secundaris" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruint mapes de referències..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mapes de referències reconstruïts" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "S'han reconstruït tots els mapes de referències." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:122 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruir Mapes de Referències" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:126 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstrueix els mapes de referències" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65 msgid "Cause of Death" msgstr "Causa de Defunció" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:95 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculadora de Parentesc: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:100 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Parentesc amb %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:146 ../src/PluginUtils/_Tool.py:136 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596 msgid "Active person has not been set" msgstr "No s'ha fixat la persona activa" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Cal seleccionar una persona activa perquè aquesta eina funcioni correctament." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:163 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Eina Calculadora de Parentesc" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:190 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:206 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "El seu avantpassat comú és %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:212 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Els seus avantpassats comuns són %s i %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:216 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Els seus avantpassats comuns són: " #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:270 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:274 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula el parentesc entre dues persones" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Objectes no utilitzats" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:186 ../src/plugins/tool/Verify.py:529 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:316 msgid "Remove unused objects" msgstr "Treure objectes no utilitzats" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:496 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Treure Objectes No Utilitzats" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:500 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Treu els objectes no utilitzats de la base de dades" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:63 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Reordenant els Ids GRAMPS" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reordenant Ids de Persones" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:82 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reordenant Ids de Famílies" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:92 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reordenant Ids d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:102 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reordenant Ids d'Objectes Audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:112 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reordenant Ids de Fonts" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:122 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reordenant Ids de Llocs" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:132 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reordenant Ids de Repositoris" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:143 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Reordenant Ids de Notes" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:239 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Reordenar IDs de GRAMPS" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:205 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Trobant i assignant Ids no utilitzats" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:243 msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "" "Reordena els Ids de Gramps segons les regles predeterminades de Gramps." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:232 msgid "Sort Events" msgstr "Ordenar Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:104 msgid "Sort event changes" msgstr "Ordenar canvis d'esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:114 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ordenant esdeveniments personals..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:136 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ordenant esdeveniments familiars..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions d'Eina" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:170 msgid "Select the people to sort" msgstr "Seleccionar les persones a ordenar" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Sort descending" msgstr "Ordenació descendent" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:190 msgid "Set the sort order" msgstr "Fixar el tipus d'ordenació" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Include family events" msgstr "Incloure esdeveniments familiars" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:194 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Ordenar esdeveniments familiars de la persona" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:236 msgid "Sorts events" msgstr "Ordena esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:59 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:69 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generador de codis SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:155 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Generar Codis SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:159 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genera codis Soundex per als noms" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:71 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:225 msgid "Database Verify tool" msgstr "Eina de verificació de la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:475 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultats de Verificació de la Base de Dades" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:540 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:620 msgid "_Show all" msgstr "_Mostrar tothom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:630 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Amagar els marcats" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:885 msgid "Baptism before birth" msgstr "Bateix abans de naixement" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:899 msgid "Death before baptism" msgstr "Mort abans de bateig" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:913 msgid "Burial before birth" msgstr "Enterrament previ al naixement" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:927 msgid "Burial before death" msgstr "Enterrament previ a la mort" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:941 msgid "Death before birth" msgstr "Mort abans de naixement" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:955 msgid "Burial before baptism" msgstr "Enterrament previ al bateig" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:973 msgid "Old age at death" msgstr "Edat avançada en morir" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:994 msgid "Multiple parents" msgstr "Múltiples pares" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1011 msgid "Married often" msgstr "Casat sovint" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030 msgid "Old and unmarried" msgstr "Vell i no casat" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1057 msgid "Too many children" msgstr "Massa fills" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1072 msgid "Same sex marriage" msgstr "Casament entre persones del mateix sexe" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1082 msgid "Female husband" msgstr "Marit femení" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1092 msgid "Male wife" msgstr "Muller masculina" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1119 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Marit i muller amb el mateix cognom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1144 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Diferència gran d'edat entre cònjuges" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1175 msgid "Marriage before birth" msgstr "Casament abans del naixement" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1206 msgid "Marriage after death" msgstr "Casament després de mort" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1240 msgid "Early marriage" msgstr "Casament abans d'hora" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1272 msgid "Late marriage" msgstr "Casament tardà" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1333 msgid "Old father" msgstr "Pare vell" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1336 msgid "Old mother" msgstr "Mare vella" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1378 msgid "Young father" msgstr "Pare jove" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1381 msgid "Young mother" msgstr "Mare jove" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1420 msgid "Unborn father" msgstr "Pare no nascut" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1423 msgid "Unborn mother" msgstr "Mare no nascuda" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1468 msgid "Dead father" msgstr "Pare mort" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1471 msgid "Dead mother" msgstr "Mare morta" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1493 msgid "Large year span for all children" msgstr "Rang d'anys gran per tots els fills" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1515 msgid "Large age differences between children" msgstr "Diferències grans d'edat entre fills" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1525 msgid "Disconnected individual" msgstr "Individu desconnectat" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1547 msgid "Invalid birth date" msgstr "Data de naixement no vàlida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1569 msgid "Invalid death date" msgstr "Data de defunció no vàlida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1583 msgid "Verify the Data" msgstr "Verificar Dades" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1587 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica les dades amb proves definides per l'usuari" #. First is used as default selection. #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:93 msgid "Basic-Ash" msgstr "Bàsic-Freixe" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:94 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Bàsic-Xiprer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:95 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Bàsic-Lilàs" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:96 msgid "Basic-Peach" msgstr "Bàsic-Presseguer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:97 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Bàsic-Picea" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:98 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:99 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:100 msgid "Visually Impaired" msgstr "Amb Problemes de Visió" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:101 msgid "No style sheet" msgstr "Sense full d'estil" #. First is used as default selection. #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:106 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (recomanat)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:201 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:158 msgid "Standard copyright" msgstr "Copyright Estàndard" #. This must match _CC #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:202 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:161 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Reconeixement" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:203 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:162 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Sense Obres Derivades" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:204 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:163 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Compartir Igual" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:205 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:164 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:206 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:165 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconeixement No Comercial, Sense Obres Derivades" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:207 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:166 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial, Compartir Igual" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:208 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:168 msgid "No copyright notice" msgstr "Sense nota de copyright" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:347 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:712 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" "Generat per GRAMPS el %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:357 #, python-format msgid "Created for %s" msgstr "Created per a %s" #. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename. #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:446 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1579 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:447 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:480 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:483 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1485 msgid "Surnames" msgstr "Cognoms" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:450 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:494 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:545 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1729 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:451 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1788 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:452 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1802 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:605 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2666 msgid "Narrative" msgstr "Explicació" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:617 msgid "Weblinks" msgstr "Enllaços web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:645 msgid "Source References" msgstr "Referències a Fonts" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:678 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:699 msgid "References" msgstr "Referències" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:785 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, " "ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina " "individual d'aquesta persona." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:936 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades amb " "el cognom %s. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina " "individual d'aquesta persona." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1067 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, " "ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest " "lloc." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1076 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1507 msgid "Letter" msgstr "Lletra" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1140 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1384 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2184 msgid "GRAMPS ID" msgstr "Id GRAMPS" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1279 msgid "Previous" msgstr "Previ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1280 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d de %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1284 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1293 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1371 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "El fitxer s'ha mogut o esborrat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1390 msgid "File type" msgstr "Tipus de fitxer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1455 msgid "Missing media object:" msgstr "Falta objecte audiovisual:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1489 msgid "Surnames by person count" msgstr "Cognoms per nombre de persones" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1494 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els cognoms de la base de dades. " "Seleccionar un enllaç portarà a una llista dels individus de la base de " "dades amb aquest mateix cognom." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1512 msgid "Number of people" msgstr "Nombre de persones" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1644 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de totes les fonts de la base de dades, " "ordenades per títol. Si es clica al títol d'una font, s'anirà a la pàgina " "d'aquesta font." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704 msgid "Publication information" msgstr "Informació de publicació" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1735 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els objectes audiovisuals de la base " "de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol, s'anirà a la pàgina de " "cada objecte." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1999 msgid "Ancestors" msgstr "Avantpassats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2213 msgid "Age at Death" msgstr "Edat en Morir" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2238 msgid "event|Type" msgstr "Tipus" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2478 msgid "Half Siblings" msgstr "Mig-Germans" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2557 msgid "Step Siblings" msgstr "Germanastres" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731 #, python-format msgid "%(date)s at %(place)s" msgstr "%(date)s a %(place)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733 #, python-format msgid "at %(place)s" msgstr "a %(place)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2750 #, python-format msgid "
%(type)s: %(value)s" msgstr "
%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2887 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ni %s ni %s són directoris" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2894 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2898 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2911 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2915 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2920 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2921 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "El fitxer d'arxiu ha de ser un fitxer, no un directori" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2930 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Informe de Web Explicat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3017 msgid "Creating individual pages" msgstr "Creant pàgines individuals" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3038 msgid "Creating surname pages" msgstr "Creant pàgines de cognom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3050 msgid "Creating source pages" msgstr "Creant pàgines de font" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3061 msgid "Creating place pages" msgstr "Creant pàgines de lloc" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3072 msgid "Creating media pages" msgstr "Creant pàgines d'objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3261 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:259 msgid "Possible destination error" msgstr "Possible error de destí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3262 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:260 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Sembla que ha posat com a directori destí un directori que es fa servir per " "emmagatzemar dades. Això podria crear problemes amb la gestió de fitxers. Es " "recomana que sospesi de fer servir un altre directori per emmagatzemar les " "pàgines web generades." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3302 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Desar les pàgines web en un arxiu .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3304 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Si s'han de desar les pàgines web en un fitxer comprimit" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3309 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1104 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3311 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1106 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "El directori destí per als fitxers web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3317 msgid "Web site title" msgstr "Títol de web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3317 msgid "My Family Tree" msgstr "El Meu Arbre Genealògic" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3318 msgid "The title of the web site" msgstr "El títol del web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3323 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3334 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1127 msgid "File extension" msgstr "Extensió de fitxers" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3337 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1130 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "L'extensió que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3340 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1133 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3343 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1136 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "El copyright que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1139 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3349 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1143 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "La codificació que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3352 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1147 msgid "StyleSheet" msgstr "Full d'Estil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3355 msgid "The stylesheet to be used for the web page" msgstr "El full d'estil utilitzat per la pàgina web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3358 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Incloure graf d'avantpassats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3359 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Si s'ha d'incloure un graf d'avantpassats a cada pàgina individual" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3364 msgid "Graph generations" msgstr "Generacions del graf" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3369 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "El nombre de generacions a incloure al graf d'avantpassats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3379 msgid "Page Generation" msgstr "Generació de Pàgines" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3381 msgid "Home page note" msgstr "Nota de la pàgina inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3382 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Una nota per utilitzar a la pàgina inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3385 msgid "Home page image" msgstr "Imatge de la pàgina inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3386 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Una imatge per utilitzar a la pàgina inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3389 msgid "Introduction note" msgstr "Nota introductòria" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3390 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Una nota per utilitzar com a introducció" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3393 msgid "Introduction image" msgstr "Imatge introductòria" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3394 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Una imatge per utilitzar com a introducció" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3397 msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota de contacte amb l'editor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3398 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "Una nota per utilitzar com a contacte amb l'editor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3401 msgid "Publisher contact image" msgstr "Imatge de contacte amb l'editor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3402 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "Una imatge per utilitzar com a contacte amb l'editor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3405 msgid "HTML user header" msgstr "Capçalera HTML d'usuari" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3406 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Una nota per utilitzar com a capçalera de pàgina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3409 msgid "HTML user footer" msgstr "Peu de pàgina HTML" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3410 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Una nota per utilitzar com a peu de pàgina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3413 msgid "Include images and media objects" msgstr "Incloure imatges i objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3414 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Si s'ha d'incloure una galeria d'objectes de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3417 msgid "Include download page" msgstr "Incloure pàgina de baixada" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3418 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Si s'ha d'incloure una opció per baixar-se la base de dades" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3421 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Suprimir Id GRAMPS" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3422 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps dels objectes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3429 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3431 msgid "Include records marked private" msgstr "Incloure registres marcats com a privats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3432 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Si s'han d'incloure objectes privats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3435 msgid "Living People" msgstr "Persones Vives" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3438 msgid "Exclude" msgstr "Excloure" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3440 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Incloure Només el Cognom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3442 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Incloure Només el Nom Sencer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445 msgid "How to handle living people" msgstr "Com tractar persones vives" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3449 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3451 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa " "gaire" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3463 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3465 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Incloure enllaç a la persona base a cada pàgina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3467 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Si s'ha d'incloure un enllaç a la persona base" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3470 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Incloure una columna per dates de naixement a les pàgines d'índex" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3472 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de naixements" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3475 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Incloure una columna per dates de defunció a les pàgines d'índex" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3477 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de defuncions" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3480 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Incloure una columna per parelles a les pàgines d'índex" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3482 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de parelles" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3485 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Incloure una columna per pares a les pàgines d'índex" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3487 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de pares" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3490 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Incloure mitjos germans o germanastres a les pàgines individuals" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3493 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Si s'han d'incloure els mitjos germans o els germanastres amb els pares i " "germans" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3632 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Lloc Web Explicat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3636 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Crea pàgines web (HTML) per individus, o un conjunt d'individus" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:370 msgid "Year Glance" msgstr "Cop d'Ull a l'Any" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:473 #, python-format msgid "" "Created for %(author)s\n" msgstr "" "Created per a %(author)s\n" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:478 #, python-format msgid "Created for %(author)s\n" msgstr "Creat per a %(author)s\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:800 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un Dia en un Any" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:836 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, en un Cop d'Ull" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:848 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any!\n" msgstr "" "Aquest calendari està pensat per donar-li accés a totes les seves dades d'un " "cop d'ull comprimit en una sola pàgina. Clicant en una data, anirà a una " "pàgina que en mostra tots els esdeveniments, si n'hi ha!\n" #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:855 msgid "Creating Year At A Glance calendars" msgstr "Creant calendaris d'Any en un Cop d'Ull" #. open progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:885 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Informe de Calendari Web" #. generate progress pass for year ???? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:897 #, python-format msgid "Creating year %d calendars" msgstr "Creant calendaris de l'any %d" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:948 msgid "Formatting months ..." msgstr "Donant format als mesos ..." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1036 #, python-format msgid "%(short_name)s" msgstr "%(short_name)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1065 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s i %(person)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1110 msgid "Calendar Title" msgstr "Títol de Calendari" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1110 msgid "My Family Calendar" msgstr "Calendari de la Família" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1111 msgid "The title of the calendar" msgstr "El títol del calendari" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1151 msgid "The Style Sheet to be used for the web page" msgstr "El Full d'Estil utilitzat per la pàgina web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1159 msgid "Content Options" msgstr "Opcions de Contingut" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1166 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Crear múltiples calendaris d'any" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1168 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Si s'han de crear múltiples calendaris d'any o no." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1173 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Any d'inici per al(s) calendari(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1175 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Introdueixi l'any d'inici per als calendaris entre 1900 i 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1179 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Any final per al(s) calendari(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1181 msgid "" "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple " "years is selected, then only twenty years at any given time" msgstr "" "Introdueixi l'any de fi per als calendaris entre 1900 i 3000. Si se " "seleccionen múltiples anys, només fins a vint anys" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1189 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar(s)" msgstr "Crear Calendari(s) \"Any en un Cop d'Ull\"" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1191 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "" "Si s'ha de crear o no un mini-calendari d'una pàgina amb les dates " "ressaltades" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1199 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "S'inclouran les festes per al país seleccionat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1219 msgid "Home link" msgstr "Enllaç a pàgina principal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del " "lloc web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1240 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notes Gen - Jun" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1242 msgid "Jan Note" msgstr "Nota Gen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1242 msgid "This prints in January" msgstr "Això surt el gener" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1243 msgid "The note for the month of January" msgstr "La nota per al mes de gener" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1246 msgid "Feb Note" msgstr "Nota Feb" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1246 msgid "This prints in February" msgstr "Això surt el febrer" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1247 msgid "The note for the month of February" msgstr "La nota per al mes de febrer" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1250 msgid "Mar Note" msgstr "Nota Mar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1250 msgid "This prints in March" msgstr "Això surt el març" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1251 msgid "The note for the month of March" msgstr "La nota per al mes de març" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1254 msgid "Apr Note" msgstr "Nota Abr" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1254 msgid "This prints in April" msgstr "Això surt l'abril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1255 msgid "The note for the month of April" msgstr "La nota per al mes d'abril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1258 msgid "May Note" msgstr "Nota Mai" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1258 msgid "This prints in May" msgstr "Això surt el maig" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1259 msgid "The note for the month of May" msgstr "La nota per al mes de maig" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1262 msgid "Jun Note" msgstr "Nota Jun" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1262 msgid "This prints in June" msgstr "Això surt el juny" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1263 msgid "The note for the month of June" msgstr "La nota per al mes de juny" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1266 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notes Jul - Des" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268 msgid "Jul Note" msgstr "Nota Jul" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268 msgid "This prints in July" msgstr "Això surt el juliol" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1269 msgid "The note for the month of July" msgstr "La nota per al mes de juliol" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1272 msgid "Aug Note" msgstr "Nota Ago" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1272 msgid "This prints in August" msgstr "Això surt l'agost" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1273 msgid "The note for the month of August" msgstr "La nota per al mes d'agost" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1276 msgid "Sep Note" msgstr "Nota Set" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1276 msgid "This prints in September" msgstr "Això surt el setembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1277 msgid "The note for the month of September" msgstr "La nota per al mes de setembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1280 msgid "Oct Note" msgstr "Nota Oct" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1280 msgid "This prints in October" msgstr "Això surt l'octubre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1281 msgid "The note for the month of October" msgstr "La nota per al mes d'octubre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1284 msgid "Nov Note" msgstr "Nota Nov" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1284 msgid "This prints in November" msgstr "Això surt el novembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1285 msgid "The note for the month of November" msgstr "La nota per al mes de novembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1288 msgid "Dec Note" msgstr "Nota Des" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1288 msgid "This prints in December" msgstr "Això surt el desembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1289 msgid "The note for the month of December" msgstr "La nota per al mes de desembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451 msgid ", " msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, casament" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d aniversari" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d aniversari" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1562 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendari Web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1566 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Crea calendaris web (HTML)." #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:76 msgid "Select surname" msgstr "Seleccionar cognom" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110 msgid "Finding Surnames" msgstr "Trobar Cognoms" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111 msgid "Finding surnames" msgstr "Trobar cognoms" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:440 msgid "Select a different person" msgstr "Seleccionar una persona diferent" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:469 msgid "Select a person for the report" msgstr "Seleccionar una persona per l'informe" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:528 msgid "Select a different family" msgstr "Seleccionar una família diferent" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:907 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Incloure també %s?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1073 msgid "Colour" msgstr "Color" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1244 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446 msgid "Save As" msgstr "Desar Com" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1309 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Editor d'Estils" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:264 msgid "Report Selection" msgstr "Seleccionar Informe" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Seleccioni un informe dels disponibles a l'esquerra." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266 msgid "_Generate" msgstr "_Generar" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266 msgid "Generate selected report" msgstr "Generar informe seleccionat" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297 msgid "Tool Selection" msgstr "Selecció d'Eina" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:298 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleccionar una eina de les disponibles a l'esquerra." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:299 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:300 msgid "Run selected tool" msgstr "Executar eina seleccionada" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158 msgid "Plugin Status" msgstr "Estat de connector" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88 msgid "Message" msgstr "Missatge" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119 msgid "Fail" msgstr "Fallat" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Anàlisi i Exploració" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63 msgid "Database Processing" msgstr "Procés de Base de Dades" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64 msgid "Database Repair" msgstr "Reparació de Base de Dades" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65 msgid "Revision Control" msgstr "Control de Versions" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Continuar amb aquesta eina esborrarà l'historial de modificacions d'aquesta " "sessió. Més concretament, no es podran desfer els canvis fets per aquesta " "eina ni cap canvi fet abans.\n" "\n" "Si creu que pot fer-li falta desfer l'execució d'aquesta eina, si us plau " "aturi's aquí i faci una còpia de seguretat de la base de dades." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Continuar amb l'eina" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:98 msgid "Remove Family" msgstr "Esborrar Família" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:117 msgid "Remove father from family" msgstr "Esborrar pare de la família" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:119 msgid "Remove mother from family" msgstr "Esborrar mare de la família" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:166 msgid "Remove child from family" msgstr "Esborrar fill de la família" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:199 msgid "Add child to family" msgstr "Afegir fill a la família" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 msgid "Progress Information" msgstr "Informació de progrés" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:55 msgid "No description was provided" msgstr "No s'ha proporcionat descripció" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:172 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386 msgid "Custom Size" msgstr "Mida Personalitzada" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:49 msgid "Text Reports" msgstr "Informes de Text" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:50 msgid "Graphical Reports" msgstr "Informes Gràfics" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:51 msgid "Code Generators" msgstr "Generadors de Codi" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 msgid "Web Pages" msgstr "Pàgines Web" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Books" msgstr "Llibres" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Graphs" msgstr "Grafs" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:59 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1096 msgid "Paper Options" msgstr "Opcions de Paper" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "Opcions HTML" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1074 msgid "Output Format" msgstr "Format de Sortida" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162 msgid "Print a copy" msgstr "Imprimir una còpia" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233 msgid "User Template" msgstr "Plantilla d'Usuari" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238 msgid "Choose File" msgstr "Triar Fitxer" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la font de les notes finals." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la referència de les notes finals." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98 msgid "Endnotes" msgstr "Notes finals" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Contstants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertical (de dalt a baix)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertical (de baix a dalt)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horitzontal (dreta a esquerra)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horitzontal (esquerra a dreta)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Inferior, esquerra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Inferior, dreta" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Superior, esquerra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Superior, dreta" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Dreta, inferior" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Dreta, superior" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Esquerra, inferior" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Esquerra, superior" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81 msgid "Minimal size" msgstr "Mida mínima" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Omplir l'àrea donada" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Optimitzar el nombre de pàgines" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125 msgid "Processing File" msgstr "Processant Fitxer" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:789 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:795 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:807 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:813 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG) Comprimit" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:819 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:825 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:831 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:837 msgid "Graphviz File" msgstr "Fitxer de Graphviz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Distribució de GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:930 #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364 msgid "Font family" msgstr "Família de lletra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:935 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Triar la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, " "faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu." "org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941 #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376 msgid "Font size" msgstr "Mida de lletra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:942 msgid "The font size, in points." msgstr "La mida de la lletra, en punts." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:945 msgid "Graph Direction" msgstr "Direcció del graf" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Si el graf va de dalt a baix o de dreta a esquerra." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:954 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:955 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella " "rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en " "horitzontal. Només és vàlid per dot, postscript i pdf via Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:964 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella " "rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en " "vertical. Només és vàlid per dot, postscript i pdf via Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972 msgid "Paging Direction" msgstr "Direcció de Paginació" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:977 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té " "sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:995 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opcions de GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:998 msgid "Aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Afecta molt a la distribució del graf dins la pàgina." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1007 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1008 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, " "provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers Postcript o PDF, fer " "servir 72 DPI." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014 msgid "Node spacing" msgstr "Espai entre nodes" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1015 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. " "Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als " "horitzontals, correspon a l'espaiat entre files." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1022 msgid "Rank spacing" msgstr "Espai entre rangs" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1023 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs " "verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, " "correspon a l'espaiat entre columnes." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota per afegir al graf" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Aquest text s'afegirà a la gràfica." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1039 msgid "Note location" msgstr "Posició de la nota" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Si la nota apareixerà al capdamunt o al capdavall de la pàgina." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1046 msgid "Note size" msgstr "Mida de la nota" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1047 msgid "The size of note text, in points." msgstr "La mida del text de la nota, en punts." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1081 msgid "Open with application" msgstr "Obrir amb aplicació" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1120 msgid "Open with default application" msgstr "Obrir amb aplicació predeterminada" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Horitzontal" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:195 #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227 msgid "inch|in." msgstr "pz." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style" msgstr "Estil" #. need any labels at top: #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451 msgid "Document Options" msgstr "Opcions de Document" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permisos" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "No té permís d'escriptura al directori %s\n" "\n" "Seleccioni si us plau un altre directori, o corregeixi els permisos." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Pot decidir sobreescriure el fitxer, o canviar el nom de fitxer seleccionat." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512 msgid "_Change filename" msgstr "_Canviar nom de fitxer" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "No té permís per crear %s\n" "\n" "Seleccioni si us plau un altre lloc o corregeixi els permisos." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Cal seleccionar una persona activa perquè aquest informe funcioni " "correctament." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nascut el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nascut %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nascut el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nascut a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d anys)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d mesos)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d dies)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat " "de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat " "de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat " "de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d " "anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d " "mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d " "dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s ." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Mort %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d anys)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d mesos)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d dies)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Va morir %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Va morir %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Mort %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d anys d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d mesos d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d dies d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Va morir a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Va morir a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Mort a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Mort (%(age)d anys d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Mort (%(age)d mesos d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Mort (%(age)d dies d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Enterrat%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Batejat%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s a %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s a %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Batejat%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1064 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)" "s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %" "(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %" "(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %" "(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)" "s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %" "(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)" "s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)" "s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %" "(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1190 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1215 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1228 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)" "s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1233 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1243 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1251 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1279 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1303 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1317 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1332 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Aquesta persona és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Aquesta persona era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1339 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1343 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "És el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1347 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1350 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1354 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "És la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1358 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1361 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1368 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Aquesta persona és filla de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Aquesta persona era filla de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1372 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1375 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Fill de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "És el fill de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Era el fill de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1383 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1386 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Fill de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1390 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "És la filla de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Era la filla de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1394 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s era la filla de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1397 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Filla de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1404 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Aquesta persona és filla de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Aquesta persona era filla de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1408 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1411 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Fill de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1415 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "És el fill de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Era el fill de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Fill de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "És la filla de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Era la filla de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1430 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era la filla de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1433 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Filla de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443 msgid "unmarried" msgstr "no casat" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444 msgid "civil union" msgstr "unió civil" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Un altre" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939 msgid "He" msgstr "Ell" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1941 msgid "She" msgstr "Ella" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1975 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s a %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1979 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1984 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, i va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1988 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1993 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va " "morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1997 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va " "morir %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2002 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va " "morir a%(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2006 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2012 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i " "va morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2016 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i " "va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2021 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i " "va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2025 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2030 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2033 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2037 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2040 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2046 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s a %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2050 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2055 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, i va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2059 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2064 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va " "morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2068 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va " "morir %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va " "morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i " "va morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2087 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i " "va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2092 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i " "va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2101 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2111 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961 #, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2964 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2968 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s, Mort: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2971 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2975 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Naixement: %(birth_date)s, Mort: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2978 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naixement: %(birth_date)s, Mort: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2981 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naixement: %(birth_date)s, Mort: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2983 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Naixement: %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2988 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Naixement: %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2991 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naixement: %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2995 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naixement: %(birth_place)s, Mort: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2998 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Naixement: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3002 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Mort: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3004 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Mort: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3007 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Mort: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Estils de Document" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Error desant document d'estil" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206 msgid "Style editor" msgstr "Editor d'estils" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 ../src/glade/gramps.glade.h:196 msgid "point size|pt" msgstr "pts" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243 msgid "No description available" msgstr "Sense descripció" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Plantilla Predeterminada" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Plantilla Definida per l'Usuari" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:326 msgid "Processing Person records" msgstr "Processant registres de Persona" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:332 msgid "Processing Family records" msgstr "Processant registres de Família" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:338 msgid "Processing Event records" msgstr "Processant registres d'Esdeveniment" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:344 msgid "Processing Place records" msgstr "Processant registres de Lloc" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:350 msgid "Processing Source records" msgstr "Processant registres de Font" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:356 msgid "Processing Media records" msgstr "Processant registres de medis audiovisuals" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:362 msgid "Processing Repository records" msgstr "Processant registres de Repositori" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:368 msgid "Processing Note records" msgstr "Processant registres de Nota" #: ../src/gen/db/base.py:1680 ../src/gen/db/base.py:1753 #: ../src/gen/db/base.py:1794 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfer %s" #: ../src/gen/db/base.py:1760 ../src/gen/db/base.py:1802 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refer %s" #: ../src/gen/db/dbdir.py:560 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Cal actualitzar la base de dades!" #: ../src/gen/db/dbdir.py:561 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "No pot obrir aquesta base de dades sense actualitzar-la.\n" "Si l'actualitza, no podrà fer servir versions anteriors de GRAMPS.\n" "És convenient fer primer una còpia de seguretat." #: ../src/gen/db/dbdir.py:567 msgid "Upgrade now" msgstr "Actualitzar ara" #: ../src/gen/db/dbdir.py:2098 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloquejat per %s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Pàgina Principal" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Cerca Web" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Recerca" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Transcripció" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Nota de Nom" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Nota d'Atribut" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Nota d'Adreça" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Nota d'Associació" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Nota de l'Església Mormona" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Nota Familiar" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Nota d'Esdeveniment" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Esdeveniment" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Nota de Font" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Font" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Nota de Lloc" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Nota de Repositori" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Repositori" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "Nota de Medi Audiovisual" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Medi Audiovisual" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Fill" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Llibreria" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cementiri" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Església" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Lloc Web" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Llibreria" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Caixa Forta" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Número d'Identificació" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Origen Nacional" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Nombre de Fills" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de la Seguretat Social" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Agència" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Edat del Pare" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Edat de la Mare" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Testimoni" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97 msgid "Adopted" msgstr "Adoptat" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:61 msgid "Stepchild" msgstr "Fillastre" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:62 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinat" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:63 msgid "Foster" msgstr "Acollit" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Tarja" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Electrònic" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Fitxa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Pel·lícula" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Diari" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Làpida" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Clergue" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Ajudant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Núvia" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Nuvi" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:331 #: ../src/gen/lib/date.py:347 ../src/gen/lib/date.py:353 #: ../src/gen/lib/date.py:358 ../src/gen/lib/date.py:363 #: ../src/gen/lib/date.py:374 ../src/gen/lib/date.py:385 #: ../src/gen/lib/date.py:418 msgid "more than" msgstr "més de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:304 ../src/gen/lib/date.py:326 #: ../src/gen/lib/date.py:336 ../src/gen/lib/date.py:423 msgid "less than" msgstr "menys de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:309 ../src/gen/lib/date.py:341 #: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:395 #: ../src/gen/lib/date.py:401 ../src/gen/lib/date.py:428 msgid "age|about" msgstr "al voltant de" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:319 ../src/gen/lib/date.py:412 #: ../src/gen/lib/date.py:441 msgid "between" msgstr "entre" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:368 msgid "more than about" msgstr "aproximadament més de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:390 msgid "less than about" msgstr "aproximadament menys de" #: ../src/gen/lib/date.py:487 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d any" msgstr[1] "%d anys" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d mesos" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: ../src/gen/lib/date.py:506 msgid "0 days" msgstr "0 dies" #: ../src/gen/lib/date.py:653 #, fuzzy msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregorià" #: ../src/gen/lib/date.py:654 #, fuzzy msgid "calendar|Julian" msgstr "Calendari" #: ../src/gen/lib/date.py:655 #, fuzzy msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Calendari" #: ../src/gen/lib/date.py:656 #, fuzzy msgid "calendar|French Republican" msgstr "Republicà Francès" #: ../src/gen/lib/date.py:657 #, fuzzy msgid "calendar|Persian" msgstr "Persa" #: ../src/gen/lib/date.py:658 #, fuzzy msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islàmic" #: ../src/gen/lib/date.py:659 #, fuzzy msgid "calendar|Swedish" msgstr "Suec" #: ../src/gen/lib/date.py:1577 msgid "estimated" msgstr "estimat" #: ../src/gen/lib/date.py:1577 msgid "calculated" msgstr "calculat" #: ../src/gen/lib/date.py:1591 msgid "before" msgstr "abans de" #: ../src/gen/lib/date.py:1591 msgid "after" msgstr "després de" #: ../src/gen/lib/date.py:1591 msgid "about" msgstr "al voltant de" #: ../src/gen/lib/date.py:1592 msgid "range" msgstr "intèrval" #: ../src/gen/lib/date.py:1592 msgid "span" msgstr "durada" #: ../src/gen/lib/date.py:1592 msgid "textonly" msgstr "textlliure" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Àlies" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Nom de Naixement" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Nom de Casat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:100 msgid "Adult Christening" msgstr "Bateig Adult" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Bateig" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:102 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:103 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:104 msgid "Blessing" msgstr "Benedicció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:105 msgid "Burial" msgstr "Enterrament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:106 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa de Defunció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:107 msgid "Census" msgstr "Cens" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:108 msgid "Christening" msgstr "Baptisme" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:110 msgid "Cremation" msgstr "Cremació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:111 msgid "Degree" msgstr "Títol acadèmic" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:112 msgid "Education" msgstr "Educació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:113 msgid "Elected" msgstr "Elegit" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:114 msgid "Emigration" msgstr "Emigració" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:115 msgid "First Communion" msgstr "Primera Comunió" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:116 msgid "Immigration" msgstr "Immigració" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:117 msgid "Graduation" msgstr "Graduació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:118 msgid "Medical Information" msgstr "Informació Mèdica" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:119 msgid "Military Service" msgstr "Servei Militar" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:120 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalització" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:121 msgid "Nobility Title" msgstr "Títol Nobiliari" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:122 msgid "Number of Marriages" msgstr "Nombre de Casaments" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:124 msgid "Ordination" msgstr "Ordenació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:125 msgid "Probate" msgstr "Execució de Testament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:126 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:127 msgid "Religion" msgstr "Religió" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:128 msgid "Residence" msgstr "Residència" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:129 msgid "Retirement" msgstr "Jubilació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:130 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:132 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Acord Prematrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:133 msgid "Marriage License" msgstr "Llicència Matrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:134 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contracte Matrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:135 msgid "Marriage Banns" msgstr "Anunci de Casament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:136 msgid "Engagement" msgstr "Compromís" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Divorce" msgstr "Divorci" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:138 msgid "Divorce Filing" msgstr "Sol·licitud de Divorci" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Annulment" msgstr "Anul·lació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:140 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Casament Alternatiu" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Unió Civil" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "No Casat" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Casat" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Benedicció Espiritual" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Segellat als Pares" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Segellat a Cònjuge" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Previ a 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Nascut mort" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:111 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "AVÍS: Massa arguments al filtre '%s'!\n" "Intentant carregar amb subconjunt d'arguments." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "AVÍS: Massa pocs arguments al filtre '%s'!\n" "Intentant carregar igualment esperant que millori." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:127 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" "ERROR: no s'ha pogut carregar correctament el filtre %s. Editi el filtre!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s conté" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "El %s no conté" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "Changed after:" msgstr "Canviat després de:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "but before:" msgstr "però abans de:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28 msgid "Objects changed after " msgstr "Objectes canviats després de " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29 msgid "" "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in range, if a second date/time is given" msgstr "" "Concorda amb registres d'objecte canviats després d'una data/hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data/" "hora" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Format de data-hora equivocat" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Només s'accepten dates-hores en el format iso d'aaaa-mm-dd hh:mm:ss, on la " "part de l'hora és opcional. %s no ho satisfa." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Cada objecte" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Concorda amb tots els objectes de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Objectes amb l'" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb els objectes que tenen l'atribut donat amb un valor en " "particular" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:473 msgid "Place:" msgstr "Lloc:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Esdeveniments que concorden amb els paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Fa concordar esdeveniments amb paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtres d'esdeveniment" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485 msgid "ID:" msgstr "Id:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Objecte amb " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Concorda objectes amb un Id GRAMPS concret" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Expressió regular:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objectes amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb objectes les notes dels quals contenen un text que concordi amb " "una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objectes amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb objectes les notes dels quals contenen un text que concordi amb " "una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479 msgid "Reference count must be:" msgstr "El nombre de referències ha de ser:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475 msgid "Reference count:" msgstr "Nombre de referències:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Objectes amb un nombre de referències de " #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Concorda amb objectes que tingui un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504 msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingir majúscules:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:506 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Comparació amb Expressions Regulars:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objectes amb registres que contenen " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb objectes els registres dels quals contenen algun text que " "coincideixi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objectes marcats com a privats" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Concorda amb objectes que s'indiquen com a privats" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490 msgid "Filter name:" msgstr "Nom de filtre:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Objectes que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Objectes que han concordat amb el nom de filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Objectes amb " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb objectes l'Id GRAMPS dels quals concordi amb l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres diversos" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89 msgid "Marker type:" msgstr "Tipus de marcador:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Té marcador de" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Concorda amb marcadors d'un tipus en particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "Persones modificades després de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" "Concorda amb registres de persona modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Persones desconnectades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Concorda amb persones que no tinguin cap parentesc familiar amb cap més " "persona de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Tothom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Concorda amb persones sense data o lloc en algun esdeveniment de la família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476 msgid "Number of instances:" msgstr "Nombre d'instàncies:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481 msgid "Number must be:" msgstr "El nombre ha de ser:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with address" msgstr "Persones amb adreces" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with certain number of personal address" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'adreces personals" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with association" msgstr "Persones amb associacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with certain number of association" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'associacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atribut personal:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Persones amb l' personal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin l'atribut personal amb un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persones amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor " "concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Cerca de persones amb un avantpassat comú amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin un avantpassat comú amb qualsevol que " "coincideixi amb un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtres d'avantpassats" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Persones amb un avantpassat comú amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Concorda amb persones que tenen un avantpassat comú amb una persona concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Persones amb registres complets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Concorda amb totes les persones els registres dels quals són complets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persones amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Concorda amb persones amb data de defunció que tingui un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Esdeveniment personal:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Persones amb l' personal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin un esdeveniment personal d'un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Atribut de família:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Persones amb l' de família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones amb l'atribut de família d'un valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Esdeveniment de família:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Persones amb l' a la família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones amb un esdeveniment familiar d'un valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Persones amb de medis audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Concorda amb les persones que tenen un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Persona amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID" msgstr "Concorda amb una persona que tingui un Id GRAMPS específic" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Persones amb esdeveniments mormons" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'esdeveniments mormons" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Persones amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Concorda amb persones amb un marcador d'un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Nom de pila:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "Nom de família:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "Sufix:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronímic:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Nom Comú:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "Persones amb el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom (parcial) especificat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Persones amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Persones amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi " "amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Persones amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi " "amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombre de relacions:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipus de relació:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Nombre de fills:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persones amb les " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtres de família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with source" msgstr "Persones amb fonts" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of items in the source" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'elements a les fonts" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488 msgid "Source ID:" msgstr "Id de Font:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Persones amb la " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Persones amb registres que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb persones els registres de les quals continguin text que " "concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Persones de gènere desconegut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Concorda amb totes les persones de gènere desconegut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Persones adoptades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Concorda amb les persones que han estat adoptades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Persones amb fills" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Concorda amb les persones que tenen fills" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Persones amb noms incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Concorda amb persones sense nom o cognom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Avantpassats de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin avantpassats de qualsevol que concordi amb " "algun filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclosos:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Avantpassats de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin avantpassats d'una persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Persones en punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Concorda amb persones que siguin a la llista de punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Fills de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb els fills de qualsevol persona que concordi amb algun filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Persona predeterminada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Concorda amb la persona predeterminada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Descendents familiars de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres de descendents" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin descendents o el cònjuge d'un descendent " "d'una persona específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendents de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un " "filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Descendents de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Concorda tots els descendents de la persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Concorda amb totes les dones" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de generacions:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Avantpassats de persones en punts d'interès a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb avantpassats de les persones de la llista de punts d'interès " "que no estiguin a més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Avantpassats de la persona predeterminada a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Concorda amb avantpassats de la persona predeterminada que no estiguin a més " "de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Avantpassats de a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb persones que són avantpassats d'una persona especificada a no " "més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendents de a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb persones que són descendents d'una persona especificada a no " "més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Concorda amb tots els homes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Avantpassats de almenys a generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb persones que són avantpassats de la persona especificada " "almenys N generacions enrere" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendents de almenys a generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin descendents d'una persona especificada " "almenys a N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Pares de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb els pares de qualsevol que compleixi un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Germans de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb els germans de qualsevol que compleixi un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Cònjuges de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" "Concorda amb persones que estiguin casades amb qualsevol que compleixi un " "filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Testimonis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Concorda amb persones que siguin testimonis de qualsevol esdeveniment" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496 msgid "Event filter name:" msgstr "Nom de filtre d'esdeveniment:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "" "Persones amb esdeveniments que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Concorda amb persones que tenen esdeveniments que concorden amb un cert " "filtre d'esdeveniments" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb persones que compleixen el filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Persones sense pares" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Concorda amb persones que són fills en una família que tingui menys de dos " "pares o que no siguin fills de cap família." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Persones amb registres de casament múltiples" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Concorda amb persones que tenen més d'un cònjuge" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Persones sense registres de casament" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Troba persones que no tenen cònjuge" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Persones sense data de naixement coneguda" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Troba persones sense data de naixement coneguda" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Persones marcades com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Troba persones que s'indiquen com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Persones amb esdeveniments incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Troba persones que tenen algun esdeveniment sense data o lloc coneguts" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "En data:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Persones probablement vives" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" "Concorda amb persones sense indicacions de defunció que no siguin massa grans" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Persones amb que concordi amb expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb persones el GRAMPS Id de les quals concorda amb l'expressió " "regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Expressió:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concorden amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "" "Busca les coincidències de noms de persones amb una expressió regular " "especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Camí de parentesc entre " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres de parentesc" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Concorda amb els avantpassats de dues persones fins a un avantpassat comú, " "obtenint-se el camí de parentesc entre dues persones." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Camí de parentesc entre persones que són als punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Concorda amb els avantpassats d'individus que siguin als punts d'interès " "fins als avantpassats comuns, obtenint-se el(s) camí(ins) de parentesc entre " "persones dels punts d'interès." #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Cada família" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Concorda amb totes les famílies de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 msgid "Families changed after " msgstr "Famílies modificades després de " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" "Concorda amb registres familiars modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona " "data-hora" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Id de persona:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Famílies amb fill amb l'" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un Id GRAMPS especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtres de fill" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Famílies amb fill amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un nom (parcial) especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Famílies marcades com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Concorda amb famílies que s'indica que són privades" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Famílies amb pare que té " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Concorda amb famílies on el pare té un Id GRAMPS especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtres de pare" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Famílies amb pare amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "" "Concorda amb famílies el pare de les quals té un nom especificat (parcial)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Famílies amb l' de família" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Concorda amb famílies amb un atribut familiar d'un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Famílies amb l'" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Concorda amb famílies amb un esdeveniment d'un tipus en particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Famílies amb medis audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Concorda amb les famílies que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familia amb " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Concorda amb una família que tingui un Id GRAMPS concret" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Famílies amb d'esdeveniments mormons" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Concorda amb famílies amb un cert nombre d'esdeveniments mormons" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Famílies amb " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Concorda amb famílies amb un marcador d'un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Famílies amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Concorda amb famílies que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílies amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que " "contingui una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílies amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que concordi " "amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Famílies amb un de referències" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches families objects with a certain reference count" msgstr "" "Concorda amb objectes de família que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Persones amb el tipus de relació" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin el tipus de relació amb un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with source" msgstr "Persones amb fonts" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the source" msgstr "" "Concorda amb les famílies que tinguin un cert nombre d'elements a la font" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Famílies als punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Concorda amb les famílies que siguin a la llista de punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Famílies que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb famílies que compleixin el filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famílies on la mare tingui l'" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Concorda amb famílies la mare de les quals té un Id GRAMPS concret" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtres de mare" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famílies amb mare amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb famílies on la mare té un nom (parcial) especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Famílies amb qualsevol fill que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Concorda amb famílies on qualsevol fill té un nom (parcial) especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Concorda amb famílies on el nom del pare concorda amb un nom (parcial) " "especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Concorda amb famílies on la mare tingui un nom que compleixi una expressió " "regular concreta" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Famílies amb fills que compleixin " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where child has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Concorda amb famílies on algun nen tingui un nom que compleixi una expressió " "regular concreta" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Famílies amb que compleixi una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb famílies l'Id GRAMPS de les quals compleixi l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Tots els esdeveniments" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Concorda amb tots els esdeveniments de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed after " msgstr "Esdeveniments modificats després de " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given" msgstr "" "Concorda amb registres d'esdeveniment modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona " "data-hora" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Esdeveniments marcats com a privats" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Concorda amb esdeveniments que s'indiqui que són privats" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Event attribute:" msgstr "Atribut d'esdeveniment:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Objectes amb l'atribut " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb els objectes que tenen l'atribut d'esdeveniment amb un valor en " "particular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Esdeveniments amb " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments amb dades que tinguin un valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Esdeveniments amb medis audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Concorda amb els esdeveniments que tinguin un cert nombre d'elements a la " "galeria" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Esdeveniment amb " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Concorda amb un esdeviment que tingui un Id GRAMPS especificat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Esdeveniments amb " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments que tinguin un marcador amb un valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Esdeveniments que tinguin notes" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que " "concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que " "concordi amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Esdeveniments amb un nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Esdeveniments de tipus concret" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Concorda amb esdeveniments d'un tipus en particular " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Esdeveniments que concordin amb el " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb esdeveniments que compleixin el nom de filtre especificat" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494 msgid "Person filter name:" msgstr "Nom de filtre de persona:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508 msgid "Include Family events:" msgstr "Incloure esdeveniments familiars:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Esdeveniments de persones que concordin amb el " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments de persones que concordin amb el nom de filtre de " "persona especificat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498 msgid "Source filter name:" msgstr "Nom de filtre de font:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Events with source matching the " msgstr "Esdeveniments amb font que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments que tinguin fonts que concorden amb el nom de " "filtre de font especificat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Esdeveniments amb que concordi amb expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments l'ID GRAMPS dels quals concorda amb l'expressió " "regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Cada lloc" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Concorda amb tots els llocs de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" "Concorda amb registres de lloc modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Llocs amb objectes audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Lloc amb " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Concorda amb un lloc que tingui un Id GRAMPS específic" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Llocs sense latitud ni longitud" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin buides la latitud o la longitud" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Filtres de posició" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Llocs amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Llocs amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb llocs les notes dels quals tinguin text que contingui una " "subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Llocs amb notes que compleixin " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb llocs les notes dels quals continguin text que compleixi una " "expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Church Parish:" msgstr "Parròquia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:10 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Codi Postal:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Comarca:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Places matching parameters" msgstr "Llocs que compleixen paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Concorda amb llocs que tenen paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Llocs amb un nombre de referències de " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Alçada de rectangle:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Amplada de rectange:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Llocs a la vora de la posició donada" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Concorda amb llocs que tinguin la latitud o la longitud posicionades en un " "rectangle de l'alçada i amplada donades (en graus), i amb el centre a la " "latitud i longitud donades." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Llocs que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb llocs que passen el filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Llocs d'esdeveniments que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Concorda amb llocs on han ocorregut esdeveniments que concorden amb el nom " "de filtre d'esdeveniment especificat" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Llocs marcats com a privats" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Concorda amb llocs que s'indica que són privats" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Llocs amb que concorda amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb llocs l'Id GRAMPS de les quals concorda amb l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Cada font" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Concorda amb totes les fonts de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 msgid "Sources changed after " msgstr "Fonts canviades després de " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" "Concorda amb registres de font modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Fonts amb medis audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Concorda amb les fonts que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Font amb " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Concorda amb una font que tingui un Id GRAMPS especificat" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Fonts amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonts que tinguin notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb fonts les notes de les quals continguin text que compleixi una " "expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonts amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb les fonts les notes de les quals contenen un text que concordi " "amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Fonts amb un de referències" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Publicació:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Fonts que compleixin paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Concorda amb fonts amb paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Fonts que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb fonts que compleixen el nom de filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Fonts marcades com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Concorda amb fonts que s'indica que són privades" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Fonts amb que concorda amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb fonts l'Id GRAMPS de les quals concorda amb l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Tots els objectes audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Concorda amb totes les objectes audiovisuals de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objectes audiovisuals modificats després de " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given" msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 msgid "Media attribute:" msgstr "Atribut de medis:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objectes audiovisuals amb atribut " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb els objectes audiovisuals que tenen l'atribut donat amb un " "valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Objecte audiovisual amb " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "" "Concorda amb un objecte audiovisual que tingui un Id GRAMPS especificat" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objectes audiovisuals que concordin amb paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals tinguin un text que " "contingui una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals continguin text que " "compleixi una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objectes audiovisuals amb un nombre de referències de " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objectes audiovisuals que compleixin el " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals que compleixin el nom de filtres " "especificat" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objectes audiovisuals marcats com a privats" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals que s'indiquin com a privats" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Objectes audiovisuals amb que compleixi una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals l'Id GRAMPS dels quals compleixi " "l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Tots els repositoris" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Concorda amb tots els repositoris de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 msgid "Repositories changed after " msgstr "Repositoris modificats després de " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given" msgstr "" "Concorda amb registres de repositori modificats després d'una data-hora " "especificades (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona " "data-hora" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Repositori amb " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Concorda amb un repositori que tingui un Id GRAMPS especificat" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositoris amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb repositoris les notes dels quals tinguin text que contingui una " "subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositoris amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb repositoris les notes dels quals continguin text que compleixi " "una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Repositoris amb un nombre de referències de " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Repositoris que concordin amb paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Repositoris que compleixin el " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "" "Concorda amb repositoris que concordin amb el nom de filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Repositoris amb que compleix una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb repositoris l'Id GRAMPS del qual compleix l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Repositoris marcats com a privats" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Concorda amb repositoris que s'indiqui que són privats" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Cada nota" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Concorda amb totes les notes de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "Notes modificades després de " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" "Concorda amb registres de nota modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Nota amb " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" msgstr "Concorda amb una nota que tingui un Id GRAMPS concret" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Notes amb " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Concorda amb Notes on el marcador té un valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una expressió " "regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90 msgid "Note type:" msgstr "Tipus de nota:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notes que concordin amb paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Concorda amb notes que tinguin paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notes amb un nombre de referències de " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Concorda amb notes que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Notes que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb notes que concorden amb el nom de filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Notes amb que compleix una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb notes l'Id GRAMPS de les quals compleix l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Notes marcades com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Concorda amb notes que s'indiqui que són privades" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitzar expressions regulars" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Filtre personalitzat" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "qualsevol" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "exemple: \"%s\" o \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Valors per defecte" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Publicació" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Church parish" msgstr "Parròquia" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Codi postal" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 msgid "Person Filters" msgstr "Filtres de Persona" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 msgid "Family Filters" msgstr "Filtres de Família" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 msgid "Event Filters" msgstr "Filtres d'Esdeveniment" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 msgid "Place Filters" msgstr "Filtres de Lloc" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 msgid "Source Filters" msgstr "Filtres de Font" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtres d'Objecte Audiovisual" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtres de Repositori" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72 msgid "Note Filters" msgstr "Filtres de Nota" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres Personalitzats" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "Delete Filter?" msgstr "Esborrar Filtre?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Aquest filtre està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de " "totes les persones i famílies que el referencien." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194 msgid "Delete Filter" msgstr "Esborrar Filtre" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84 msgid "Define filter" msgstr "Definir filtre" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187 msgid "Add Rule" msgstr "Afegir Regla" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regla" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "lesser than" msgstr "menor que" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "greater than" msgstr "més gran que" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:298 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:304 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Seleccionar %s d'una llista" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:355 msgid "Not a valid ID" msgstr "Id no vàlid" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:503 msgid "Include original person" msgstr "Incloure persona original" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:505 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Utilitzar majúscules i minúscules exactament" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:507 msgid "Use regular expression" msgstr "Utilitzar expressió regular" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:509 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "També esdeveniments familiars on la persona és esposa/marit" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:523 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de Regla" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:609 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:620 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap regla" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Prova de Filtre" #: ../src/widgets/buttons.py:149 msgid "Record is private" msgstr "El registre és privat" #: ../src/widgets/buttons.py:154 msgid "Record is public" msgstr "El registre és públic" #: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82 msgid "Expand this section" msgstr "Expandir aquesta secció" #: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85 msgid "Collapse this section" msgstr "Col·lapsar aquesta secció" #: ../src/widgets/labels.py:92 msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Clicar per fer activa una persona\n" "Clicar amb botó dret per mostrar el menú d'edició" #: ../src/widgets/labels.py:95 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Les icones d'edició es poden habilitar al diàleg de Preferències" #. spell checker submenu #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291 msgid "Spell" msgstr "Ortografia" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302 msgid "_Send Mail To..." msgstr "En_viar Correu A..." #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Copiar Adreça _E-mail" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305 msgid "_Open Link" msgstr "Enllaç _Obert" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar Adreça de _l'Enllaç" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356 msgid "Clear Markup" msgstr "Treure el ressaltat" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475 msgid "Select font color" msgstr "Seleccionar color de lletra" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar color de fons" #: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' no és un valor vàlid per aquest camp" #: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644 msgid "This field is mandatory" msgstr "Aquest camp és obligatori" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Tanca la finestra de visualització prèvia" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Visualització Prèvia" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Mostra la pàgina anterior" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Mostra la primera pàgina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Mostra l'última pàgina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Mostra la pàgina següent" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Escala més gran" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Escala més petita" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Escala fins a l'amplada de la pàgina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Escala fins tota la pàgina" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Nom preferit" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Oblidar els canvis i tancar la finestra" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Acceptar els canvis i tancar la finestra" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "Call _Name:" msgstr "Nom _Comú:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Editar el nom preferit" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Dona\n" "Home\n" "Desconegut" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "Gi_ven:" msgstr "Nom de _pila:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:12 ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica si el registre és privat" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:13 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. " msgstr "Part del Nom de pila que és el nom habitual. " #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "" "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, " "grandfather, .... \n" "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Patronímic: component d'un nom personal basat en el nom del pare, avi, ... \n" "Títol: Un títol utilitzat per referir-se a la persona, com ara 'Dr.' o 'Mn.'" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 msgid "" "Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, " "such as \"de\" or \"van\"\n" "Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "" "Prefix: Un prefix opcional per al nom de família que no es fa servir a " "l'ordenació, com ara \"de\" o \"van\"\n" "Sufix: Un sufix opcional per al nom, com ara \"Jr.\" o \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "The person's given name" msgstr "El nom de pila de la persona" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "_Gènere:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_ID:" msgstr "_Id:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Marker:" msgstr "_Marcador:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 msgid "" "part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "" "part del nom d'una persona que indica la família a la qual pertany la persona" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:2 msgid "Alignment" msgstr "Alineament" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Borders" msgstr "Contorns" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Family relationships" msgstr "Relacions de família" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "Father" msgstr "Pare" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Font options" msgstr "Opcions de tipus de lletra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Mother" msgstr "Mare" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit " "es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a " "l'esdeveniment." #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es " "reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin " "referència." #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació de la font compartida es " "reflectiran a la pròpia font, per a tots els objectes que hi facin " "referència." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Paragraph options" msgstr "Opcions de paràgraf" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 msgid "Parent relationships" msgstr "Relacions de paternitat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualitat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Reference information" msgstr "Informació de referència" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Referenced Region" msgstr "Regió de Referència" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Relationship Information" msgstr "Informació de relació" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Second date" msgstr "Segona data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Shared Information" msgstr "Informació Compartida" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Shared information" msgstr "Informació compartida" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Shared source information" msgstr "Informació de font compartida" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Type face" msgstr "Tipografia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Version description" msgstr "Descripció de versió" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviatura:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Abo_ve:" msgstr "A _dalt:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_reça:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Belo_w:" msgstr "A _sota:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Birth:" msgstr "Naixement:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "C_ity/County:" msgstr "_Ciutat/Comarca:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "C_ity:" msgstr "C_iutat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calenda_ri:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Call n_umber:" msgstr "Nú_mero de Referència:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Cen_ter" msgstr "Cen_tre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Parròquia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Clicar per esborrar el gramplet de la vista" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Clicar per expandir/col·lapsar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Close _without saving" msgstr "_Tancar sense desar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Close window without changes" msgstr "Tancar la finestra sense canvis" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Co_unty:" msgstr "Co_marca:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Con_fidence:" msgstr "Con_fiança:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Convertir en camí relatiu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Corner 1: X" msgstr "Cantonada 1: X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "Corner 2: X" msgstr "Cantonada 2: X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_País:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Count_ry:" msgstr "Paí_s:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "D_ay" msgstr "_Dia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_a:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "De_scription:" msgstr "De_scripció:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Death:" msgstr "Defunció:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Do not ask again" msgstr "No tornar a preguntar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornar a mostrar aquest diàleg" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Arrossegar per moure; clicar per desenganxar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Dua_l dated" msgstr "Data dua_l" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Family Trees - GRAMPS" msgstr "Arbres Genealògics - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "First li_ne:" msgstr "Primera lí_nia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definició de format:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Format _name:" msgstr "_Nom de format:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "Format definition details" msgstr "Detalls de definició de format" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "G_roup as:" msgstr "Ag_rupar com:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "" "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point " "(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of " "the rectangular region you want to use." msgstr "" "Si l'audiovisual és una imatge, seleccioni una regió de la imatge que es " "referencia. El punt (0,0) és la cantonada superior esquerra. Faci-ho donant " "dues cantonades en diagonal de la regió rectangular que vulgui utilitzar." #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Si selecciona aquest botó, tots els mitjans audiovisuals que falten es " "tractaran automàticament segons digui l'opció seleccionada actualment. No es " "presentaran més diàlegs per possibles fitxers audiovisuals que faltin." #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Invoke date editor" msgstr "Cridar l'editor de dates" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "J_ustify" msgstr "J_ustificar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "" "January 1\n" "March 1\n" "March 25\n" "September 1\n" msgstr "" "1 de gener\n" "1 de març\n" "25 de març\n" "1 de setembre\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantenir referència al fitxer que falta" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Temple mormó:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerra:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "Le_ft" msgstr "_Esquerra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "Mo_nth" msgstr "_Mes" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Name Child:" msgstr "Nom del Fill:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "An_y nou comença: " #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "O_verride" msgstr "Forçar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Estil Antic/Estil Nou" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Obrir editor de persones per aquest fill" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Ordinance:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronímic:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elèfon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "R_ight:" msgstr "D_reta:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relació amb _Pare:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relació amb _Mare:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:111 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Treure objectes i totes les referències a ell de la base de dades" #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 msgid "Revision comment - GRAMPS" msgstr "Comentari de revisió - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:113 msgid "Righ_t" msgstr "_Dreta" #: ../src/glade/gramps.glade.h:114 msgid "S_treet:" msgstr "C_arrer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:115 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Seleccionar substitu per al fitxer que falta" #: ../src/glade/gramps.glade.h:116 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tothom" #: ../src/glade/gramps.glade.h:117 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_om d'estil:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 msgid "Suffi_x:" msgstr "Sufi_x:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentari en te_xt:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:121 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Se segueixen els següents convenis:\n" " %f - Nom %F - NOM\n" " %l - Cognom %L - COGNOM\n" " %t - Títol %T - TÍTOL\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Sufix %S - SUFIX\n" " %c - Nom comú %C - NOM COMÚ\n" " %y - Patronímic %Y - PATRONÍMIC" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "Tit_le:" msgstr "Títo_l:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Molt Baix\n" "Baix\n" "Normal\n" "Alt\n" "Molt Alt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout." msgstr "" "Quan estigui actiu, les espais en blanc de la seva nota es respectaran als " "informes. Utilitzi-ho per afegir espaiat amb espais, com ara una taula. \n" "Quan no es marqui, les notes es netegen automàticament als informes, cosa " "que millorarà la distribució de l'informe." #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "Y_ear" msgstr "_Any" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Association:" msgstr "_Associació" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atribut:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Bottom" msgstr "_Sota" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Close Window" msgstr "_Tancar Finestra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Day" msgstr "_Dia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Display as:" msgstr "_Mostrar com a:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Display on startup" msgstr "_Mostrar en començar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Event type:" msgstr "Tipus d'_esdeveniment:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Given:" msgstr "Nom de _pila:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Guardar Referència" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Carregar Arbre Genealògic" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitud:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Media Type:" msgstr "_Tipus d'Audiovisual:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Padding:" msgstr "_Farciment:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Path:" msgstr "_Camí:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Person:" msgstr "_Persona:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_Place Name:" msgstr "Nom de _Lloc:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Place:" msgstr "_Lloc:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Prefix:" msgstr "_Prefix:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformatejat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Publication Information:" msgstr "Informació de _Publicació:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Publication information:" msgstr "Informació de _publicació:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Remove Object" msgstr "_Treure Objecte" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Rename" msgstr "_Renomenar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Role:" msgstr "_Paper:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Select File" msgstr "_Seleccionar Fitxer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Sort as:" msgstr "_Ordenar com:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_State/Province:" msgstr "_Estat/Província:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_State:" msgstr "_Estat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "_Status:" msgstr "_Estat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Top" msgstr "_Capdamunt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_Underline" msgstr "_Subratllat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "" "_Utilitzar aquesta selecció per tots els fitxers audiovisuals que faltin" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volum/Pàgina:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 msgid "_Web address:" msgstr "Adreça _Web:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 msgid "_Year" msgstr "An_y" #: ../src/glade/gramps.glade.h:193 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Codi _Postal:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:194 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Codi _Postal:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Font 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Font 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Selecció de títol" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "Id GRAMPS:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Combinar i _editar" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Lloc 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Lloc 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Seleccionar la persona que proporcionarà les dades primàries per la persona " "combinada." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Combinar i tancar" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Email de l'autor:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Dur a terme l'acció seleccionada" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definició" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Llista de regles" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Regla Seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Nota: els canvis només són efectius després de tancar aquesta finestra" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Afegir filtre nou" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Afegir una altra regla al filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Totes les regles s'han de complir\n" "Almenys una regla s'ha de complir\n" "Exactament una regla s'ha de complir" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clonar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Esborrar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Esborrar la regla seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Editar la regla seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Valors de re_torn que no concorden amb les regles del filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Provar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Esborrar-ho _Tot" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Esquerre:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Mètric" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7 msgid "Paper format" msgstr "Format de paper" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8 msgid "Right:" msgstr "Dret:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.glade.h:1 msgid "" "\n" "ToDo\n" "NotRelated" msgstr "" "\n" "Per Fer\n" "NoRelacionats" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.glade.h:4 msgid "_Marker" msgstr "_Marcador" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Afegir un element al llibre" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "_Nom de llibre:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Esborrar el llibre" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurar element seleccionat actualment" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gestionar llibres creats prèviament" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Moure selecció actual un punt cap avall dins del llibre" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Moure selecció actual un punt cap amunt dins del llibre" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Obrir llibre creat prèviament" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Treure element seleccionat actualment del llibre" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Desar el conjunt de seleccions configurades actualment" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "A sota hi ha una llista dels noms de família\n" "que GRAMPS pot convertir a les majúscules\n" "correctes. Seleccioni els noms que vol que\n" "GRAMPS converteixi. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Acceptar canvis i tancar" #: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Aquesta eina canviarà el nom de tots els esdeveniments d'un tipus a un tipus " "diferent. Quan hagi acabat, això no ho pot desfer la funció de Desfer normal." #: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment _nou:" #: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment _original:" #: ../src/plugins/tool/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Fer doble clic a la fila per editar la informació personal" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Finestra d'Error" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Finestra d'Avaluació" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Finestra de Sortida" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor de filtres personalitzats" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "La utilitat de comparació d'esdeveniments fa servir els filtres definits a " "l'Editor de Filtres Personalitzats." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Missatges d'avís" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificació GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Creat per:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Codificació: " #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Famílies:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - Codificació GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Persones:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:11 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Aquest fitxer GEDCOM s'identifica amb la codificació ANSEL. De vegades, això " "és un error. Si les dades importades contenen caràcters estranys, desfaci la " "importació, i forci el joc de caràcters seleccionant una codificació " "diferent a sota." #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" msgstr "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objectes No Recollits" #: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Llindar de coincidència" #: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "_Comparar" #: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Si us plau tingui paciència. Pot trigar una estona." #: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Utilitzar codis soundex" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Copiar de BD a Preferències" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Copiar de Preferències a BD" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "A sota hi ha una llista dels malnoms, títols i prefixos de nom familiar que " "GRAMPS pot extreure de la \n" "base de dades actuals. Si accepta els canvis, GRAMPS modificarà les " "entrades\n" "que s'han seleccionat." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Acceptar i tancar" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Seleccionar una persona per determinar el parentesc" #: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Tancar Finestra" #: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Codi SoundEx:" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Doble clic en una fila per veure/editar les dades" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:2 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "In_vertir marques" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Buscar esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Buscar audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Cercar notes" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Buscar llocs" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Buscar repositoris" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Buscar fonts" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:9 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Marcar-ho tot" #: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:10 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "_Desmarcar-ho tot" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Exportar:" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:5 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "Filtr_e:" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "I_ndividus" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Traduir _Capçaleres" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "_Matrimonis" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Excloure _notes" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:4 msgid "Exclude _sources" msgstr "Excloure _fonts" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:6 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Referenciar i_matges del camí: " #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:7 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Utilitzar nom comú com a nom" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Famílies" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Homes" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Dones" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (dones)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (homes)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Edat mà_xima per casar-se" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Edat màxim_a" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Màxim _rang d'anys per tots els fills" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Edat màxima per persona _soltera" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Diferència d'edat màxima entre marit i muller" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Nombre màxim de _cònjuges per una persona" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Nombre màxim de _fills" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Nombre màxim d'anys consecutius de _viduïtat abans del següent casament" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Nombre màxim d'any _entre fills" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (dones)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (homes)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Edat mí_nima per casar-se" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Estimar dates que falten" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identificar dates invàlides" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS - Genealogia" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "Base de dades GRAMPS" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Arxiu GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Afegir Fills: Per afegir fills a GRAMPS, cal fer qualsevol dels pares " "la Persona Activa i llavors canviar a la Vista de Família. Si el fill ja és " "a la base de dades, clicar el tercer botó comptant des de dalt, a la dreta " "de la llista de Fills. Després d'introduir la informació del fill, quedarà " "automàticament llistat com a fill de la Persona Activa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Marcar Individus com a Punts d'Interès: El menú de Punts d'Interès al " "capdamunt de la finestra és un lloc pràctic per guardar els noms de persones " "que es facin servir sovint. Clicar en un punt d'interès farà que aquesta " "persona sigui l'Activa. Per crear un punt d'interès per una persona, cal fer-" "la la Persona Activa, fer clic amb el botó dret sobre el seu nom, i " "seleccionar 'afegir punt d'interès'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Càlcul de Parentesc: Aquesta eina, sota Eines > Utilitats > " "Calculadora de Parentesc permet de comprovar si algú de la família està " "emparentat (per sang, no casament) amb vostè. S'informa del parentesc precís " "així com dels avantpassats en comú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Canviar el Nom Preferit: És fàcil gestionar persones amb noms " "diversos a GRAMPS. Cal fer que aquesta persona sigui la Persona Activa, fer " "doble clic sobre el registre, i seleccionar la pestana de Noms. Es poden " "afegir diferents tipus de noms. Per exemple, Nom de Casat, Nom de Pila, etc. " "Seleccionar un nom preferit només és qüestió de fer-hi clic amb el botó dret " "i triar l'única opció del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Contribuir a GRAMPS: Vol ajudar amb GRAMPS però no sap programar? Cap " "problema. Un projecte tan gros com GRAMPS necessita gent a molta varietat de " "capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure documentació a " "provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. Comenci " "subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de GRAMPS, " "gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre subscripcions " "a lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are twelve different views for navigating your " "family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, " "Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to " "achieve one or more specific tasks." msgstr "" "Vistes Diferents: Hi ha dotze vistes diferents per navegar per la " "família: Gramplets, Persones, Relacions, Llista de Famílies, Pedigrí, " "Esdeveniments, Fonts, Llocs, Audiovisuals, Repositoris, Notes i Mapes HTML. " "Cadascuna permet d'aconseguir una o més tasques específiques." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to locate (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Entrades Duplicades: Eines > Procés de Base de Dades > " "Trobar persones possiblement duplicades permet de localitzar (i " "combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop " "a la base de dades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related by " "birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Edició de les Relacions d'un Fill: No tots els fills estan " "relacionats per naixement amb els seus pares. Es pot editar la relació d'un " "fill amb cada pare fent que el fill sigui la persona activa. A la Vista de " "Relació, clicar a la tercera icona a la dreta de l'entrada de "" "Pares". Això fa aparèixer l'Editor de Família. Ara cal seleccionar el " "fill, clicar amb el botó dret, i seleccionar "Editar relació ". " "Aquí es pot fixar la relació entre el fill i els seus pare i mare. Les " "Relacions possibles són Adoptat, Naixement, Acollida, Cap, Patrocinat, " "Fillastre i Desconegut." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" "Filtrar Persones: a la Vista de Persones, es poden 'filtrar' " "individus segons criteris molt variats. Vagi al Filtre (a la dreta mateix de " "la icona de Persones) i triï algun dels predeterminats. Per exemple, es " "poden localitzar totes les persones adoptades de l'arbre genealògic. També " "es poden filtrar les persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir " "els resultats, cal clicar 'Cercar'. Si els controls del filtre no són " "visibles, s'han d'habilitar seleccionant Visualitza > Barra de Filtre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Llistes de correu de GRAMPS: Té algun dubte sobre GRAMPS i li cal una " "resposta? Doni un cop d'ull a la llista gramps-users (en anglès). Hi ha " "molta gent, i per tant és probable obtenir respostes ràpidament. Si té " "consultes sobre el desenvolupament de GRAMPS, provi gramps-devel (també en " "anglès). Per informació sobre cadascuna d'aquestes llistes de correu, vagi a " "lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "Manual de GRAMPS: El manual de GRAMPS és força treballat i ben " "escrit. Inclou detalls sobre les tecles i també inclou consells útils per al " "treball genealògic. De moment, només en anglès." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "Informes GRAMPS: GRAMPS ofereix una gran varietat d'informes. Els " "Informes de Text són especialment útils si vol enviar els resultats de " "l'arbre genealògic a la resta de la família per correu electrònic." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Bon consell genealògic: La informació recollida sobre la família " "només és igual de bona que la font de la qual s'ha obtingut. Prengui's el " "temps i les molèsties que calguin per enregistrar tots els detalls sobre " "l'origen de la informació. Sempre que sigui possible, guardi una còpia dels " "documents originals." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" "Millorar GRAMPS: Animem als usuaris que sol·licitin millores a " "GRAMPS. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-" "users o gramps-devel, o bé creant una Sol·licitud de Funció a http://bugs." "gramps-project.org. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció (Feature " "Request)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Dates Incorrectes: Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb un " "format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran amb un botó " "vermell al costat de la data. Verd vol dir que està bé, i groc vol dir " "acceptable. El diàleg de Selecció de Data es pot fer sortir clicant al botó " "de colors." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Filtratge Invers: Els Filtres es poden invertir fàcilment amb l'opció " "'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' pot " "seleccionar totes les persones que no en tinguin." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" "Llistar Esdeveniments: Els esdeveniments de la vida de qualsevol " "individu es poden afegir a la base de dades amb l'opció Persones > " "Editar Persona > pestanya d'Esdeveniments. Aquest espai es pot fer " "servir per incloure una colla de possibilitats, des d'adopcions a batejos (i " "altres cerimònies religioses), enterraments, causes de defunció, llistats " "del cens, títols obtinguts, eleccions, emigració, servei militar, títols " "nobiliaris, ocupacions, ordenació, propietat, religió, jubilació, " "testaments, etc." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Trobar Persones: Per defecte, cada cognom de la Vista de Persones es " "llista només un cop. Clicant a la fletxa de l'esquerra d'un nom, la llista " "s'expandeix per mostrar tots els individus amb aquest cognom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Canviar les Preferències: No li agrada algun comportament " "predeterminat de GRAMPS? Edita > Preferències permet de modificar " "una colla d'opcions, per tal d'adaptar GRAMPS a les seves necessitats." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr "" "Variar una Vista Familiar: Canviar la Persona Activa de la Vista de " "Relacions és fàcil. Només cal fer doble clic al nom d'una persona perquè " "passi a ser l'activa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" "Botó de Mostrar Tothom: Quan s'afegeix un cònjuge o fill, la llista " "de gent que apareix es filtra per mostrar només persones que podrien, sent " "realistes, assumir aquest paper (basant-se en les dates de la base de " "dades). En cas que GRAMPS s'equivoqui en fer aquesta elecció, pot saltar-se " "aquest filtre marcant el botó "Mostrar Tothom"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "SoundEx pot ajudar en la recerca familiar: SoundEx resol un problema " "antic en genealogia---què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La " "utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és " "equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx " "d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens " "(microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis " "SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, vagi a Eines > " "Utilitats > Generar codis SoundEx." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr "" "Començar un Nou Arbre de Família: Una bona manera de començar un nou " "arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base de " "dades (amb Edita > Afegir o clicar el botó Afegir del menú " "Persones). Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre " "persones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Parli amb els parents abans no sigui massa tard: Els seus parents més " "grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben coses " "sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar petites " "informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova via de " "recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No s'oblidi de " "gravar les converses!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "La Vista de Família: La Vista de Família es fa servir per mostrar una " "unitat familiar típica---els pares, cònjuges i fills d'un individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See wiki manual of " "GRAMPS for a complete description of date entry options." msgstr "" "No està segur d'una data? Si no està segur de la data en què va " "ocórrer un esdeveniment (per exemple un naixement o defunció), GRAMPS li " "permet d'introduir una colla de formats de data basats en una suposició o " "estimació. Per exemple, "al voltant de 1908" és una entrada vàlida " "per una data de naixement a GRAMPS. Veure el manual a la wiki de GRAMPS per " "una descripció completa de les opcions d'introducció de dates." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Qui Va Néixer Quan: l'eina 'Comparar esdeveniments individuals' " "permet de comparar dades de tots (o alguns de) els individus de la base de " "dades. Això és útil, per exemple, si es volen llistar les dates de naixement " "de tothom de la base de dades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "Es pot donar un rang de dates fent servir el format "entre el 4 de " "gener de 2000 i el 20 de març de 2003."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" "Es pot seleccionar un nom alternatiu com a nom preferit d'una persona " "seleccionant el nom desitjat a la llista de noms de la persona, clicant el " "botó dret del ratolí perquè surti el menú de context, i seleccionant "" "posar com a nom predeterminat" des del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a la Vista de Medis " "Audiovisualsarrossegant-la i deixant-la des d'un gestor de fitxers o un " "navegador." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Es pot triar qualsevol com a 'persona base' dins de GRAMPS. Faci Edita " "> Fixar Persona Base. La persona base és la persona que se selecciona " "quan s'obre la base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Sigui precís en registrar informació genealògica. No faci suposicions en " "registrar informació primària; escrigui-la exactament tal com la veu. Faci " "servir comentaris entre claudàtors per indicar els seus afegits, esborrats o " "comentaris. Es recomana l'ús del llatí 'sic' per confirmar la transcripció " "precisa del que sembli ser un error en una font." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "L'ordre de naixement dins d'una família es pot fixar, encara que no es " "tinguin les dates de naixement, arrossegat i deixant amb el ratolí." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "" "Els usuaris avançats poden crear informes a mida amb el sistema de "" "connectors". Es pot trobar més informació sobre informes a mida a " "http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "No s'oblidi de llegir el manual de GRAMPS, Ajuda > Manual d'Usuari. Els desenvolupadors han treballat molt per fer que la majoria de les " "operacions siguin intuïtives, però el manual és ple d'informació que farà " "més productiu el temps que dediqui a la genealogia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" "Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen a la Vista de " "Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden crear Filtres a " "Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a mida es poden " "crear des de Edita > Editor de Filtres de Persones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "GRAMPS li permet de generar una colla d'informes (tant de text com gràfics) " "basats en la seva informació genealògica. Hi ha una gran flexibilitat per " "seleccionar quines persones surten als informes així com el format de " "sortida (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX i text pla). Experimenti " "amb els informes del menú Informes per fer-se una idea de la potència " "de GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "GRAMPS li permet d'importar i exportar en format GEDCOM. Hi ha un suport " "generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, l'estàndard de la indústria, de " "manera que es pot intercanviar informació de GRAMPS amb els usuaris de la " "majoria dels altres programes de genealogia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS pot exportar dades al format Web Family Tree (WFT). Aquest format " "permet mostrar un arbre genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de " "molts fitxers html." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "GRAMPS ve amb un conjunt d'eines molt complet. Permeten dur a terme " "operacions com ara comprovar els errors i la consistència de la base de " "dades, així com eines de recerca i anàlisi com ara la comparació " "d'esdeveniments, localització de persones duplicades, navegador de " "descendents interactiu, i d'altres. Totes les eines es poden trobar sota el " "menú d'Eines." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS ha estat dissenyat perquè es puguin afegir fàcilment traduccions " "noves amb poc esforç de desenvolupament. Si està interessat en participar-" "hi, enviï si us plau un email a gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports " "your language and it is not being displayed, set the default language on " "your machine and restart GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS s'ha traduït a més de 20 llengües. Si GRAMPS suporta la seva llengua " "però no hi surt, fixi la llengua predeterminada a la seva màquina i torni a " "engegar GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "GRAMPS té algunes funcionalitats úniques, com ara la capacitat d'introduir " "qualsevol tipus d'informació directament a GRAMPS. Totes les dades de la " "base de dades es poden reubicar/manipular per ajudar a l'usuari a fer " "recerca, anàlisi i correlacions amb el potencial d'omplir buits en les " "relacions." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "GRAMPS l'ajuda a mantenir segura la seva informació personal permetent-li de " "marcar informació com a privada. Les dades marcades com a privades poden " "excloure's dels informes i les exportacions de dades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS es pot distribuir lliurement sota la Llicència Pública GPL, veure " "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL (Traducció no oficial al " "català a http://www.gnu.org/licenses/translations.ca.html#GPL)" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "GRAMPS vol dir Genealogical Research and Analysis Management Programming " "System, és a dir Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi " "Genealògiques. És un programa de genealogia de plena funcionalitat que li " "deixa emmagatzemar, editar i fer recerca de dades genealògiques. El motor de " "base de dades de Gramps és tan robust que alguns usuaris poden gestionar " "genealogies que contenen cents de milers de persones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS està escrit en el llenguatge de programació Python fent servir les " "llibreries GTK i GNOME per a l'interfície gràfica. GRAMPS està suportat per " "qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat aquests programes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS manté una llista de Persones Actives prèvies. Pot moure's endavant i " "enrere per aquesta llista fent servir Anar > Endavant i Anar " "> Enrere." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS fa tots els esforços possibles per mantenir la compatibilitat amb " "GEDCOM, l'estàndard habitual per registrar informació genealògica. " "Existeixen filtres que fan trivial la importació i l'exportació de fitxers " "GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els " "caràcters de totes les llengües." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are " "installed." msgstr "" "GRAMPS funciona fins i tot en KDE, mentre s'hagin instal·lat les llibreries " "de GTK que calen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "La genealogia no tracta només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. " "Sigui descriptiu. Inclogui el per què les coses van anar així, i com " "els descendents van ser influïts pels esdeveniments pels quals van haver de " "viure. Les narracions són fonamentals per donar vida a la història de la " "seva família." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Vagi des del que coneix cap al desconegut. Registri sempre tot el que se " "sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els fets coneguts suggereixen " "moltes direccions per fer més recerques. No perdi el temps consultant milers " "de registres esperant trobar una pista mentre tingui altres vies sense " "explorar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "En la majoria de casos, fer un doble clic sobre un nom, font, lloc, o medi " "farà sortir una finestra que li permetrà editar l'objecte. Fixis que el " "resultat pot dependre del context. Per exemple, a la Vista de família, " "clicar en un pare o fill farà sortir l'editor de relacions." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Li interessa rebre una notificació quan surti una versió de GRAMPS? Apunti's " "a la llista de correu gramps-announce a http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Faci portables les seves dades --- les dades del seu arbre genealògic i els " "medis audiovisuals es poden exportar directament al gestor de fitxers de " "GNOME (Nautilus), per crear-ne un CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Es poden especificar noms múltiples per als individus. Alguns exemples són " "el nom de pila, el nom de casat o malnoms." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen " "languages." msgstr "" "Existeixen calculadores de parentesc en GRAMPS per més de quinze llengües." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "La funció 'combinar' li permet de combinar persones llistades per separat en " "una de sola. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que tinguin " "gent en comú, o combinar noms diferents introduits erròniament per un sol " "individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "L'informe de Llibre, Informes > Llibres > Informe de Llibre, " "permet als usuaris de recopilar un reguitzell d'informes en un sol document. " "Aquest informe únic és més fàcil de distribuir que informes múltiples, " "especialment quan s'imprimeix." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "El model de desenvolupament lliure i de codi obert (FLOSS) significa que " "GRAMPS es pot millorar per qualsevol programador ja que tot el codi font és " "disponible lliurement sota la seva llicència." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "La pàgina principal de GRAMPS és a http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "La Vista d'Audiovisuals mostra una llista de tots els medis audiovisuals " "introduïts a la base de dades. Poden ser imatges gràfiques, vídeos, talls de " "so, fulls de càlcul, documents, i més." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "La Vista de Pedigrí mostra un esquema de pedigrí tradicional. Mantingui el " "ratolí sobre un individu per veure'n més informació o faci clic dret sobre " "algú per veure un menú i accedir ràpidament al seu cònjuge, germans, fills, " "o pares." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "La Vista de Llocs mostra una llista de tots els llocs de la base de dades. " "La llista es pot ordenar per una colla de criteris diferents, com Ciutat, " "Comarca, o Estat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "La Vista de Fonts mostra una llista de totes les fonts en una sola finestra. " "Faci doble clic en una font per editar-la, afegir-hi notes, i per veure " "quins individus hi fan referència." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "La millor manera d'informar d'un error de programa a GRAMPS és fer servir el " "seu sistema de seguiment d'errors a http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Està cansat de treure la mà del teclat per fer servir el ratolí? Moltes " "funcions de GRAMPS tenen dreceres de teclat. Si n'hi ha una per alguna " "funció, es mostra a la banda dreta del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Per combinar dues persones fàcilment, seleccioni les dues (es pot " "seleccionar una segona persona prement la tecla de Control mentre es clica) " "i clicant a Edita > Combinar Ràpid." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "Per executar GRAMPS, cal tenir instal·lat el GTK. Però no cal estar " "executant l'escriptori GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "No està segur del que fa algun botó? Deixi el ratolí al damunt d'un botó i " "apareixerà un petit text d'ajuda." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Pot convertir les seves dades en un paquet de GRAMPS, que és un fitxer " "comprimit que conté les dades del seu arbre genealògic i inclou tots els " "altres fitxers que fa servir la base de dades, com ara imatges. Aquest " "fitxer és completament portable, i per tant és útil per còpies de seguretat " "o per compartir amb d'altres usuaris de GRAMPS. Aquest format té avantatges " "sobre GEDCOM en el fet que no es perd mai cap informació en exportar ni " "importar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Pot exportar fàcilment el seu arbre genealògic a una pàgina web. Seleccioni " "la base de dades sencera, línies familiars o individus concrets i creï una " "col·lecció de pàgines web a punt de pujar a un servidor web." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Pot enllaçar qualsevol medi electrònic (inclosa informació no textual) i " "d'altres tipus de fitxer al seu arbre genealògic de GRAMPS." #~ msgid "" #~ "%d uncollected objects:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%d objectes no recollits:\n" #~ "\n" #~ msgid "%(person)s, birth" #~ msgstr "%(person)s, naixement" #~ msgid "%(person)s, %(age)s old" #~ msgstr "%(person)s, %(age)s anys" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Julià"