# Czech translation for GRAMPS # This file is distributed under the same license as the GRAMPS package. # Radek Malcic , 2004 # Jiří Pejchal , 2005 # Zdeněk Hataš , 2006, 2007, 2008, 2009 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps 3.1.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-30 17:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-31 14:14+0100\n" "Last-Translator: Zdeněk Hataš \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-Bookmarks: 2035,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/ArgHandler.py:229 #, python-format msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." msgstr "Vstupní rodokmen \"%s\" neexistuje." #: ../src/ArgHandler.py:230 msgid "If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead" msgstr "Pro import souborů gedcom, gramps-xml nebo grdb do rodokmenu raději použijte parametr -i" #: ../src/ArgHandler.py:472 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Databázi nelze otevřít, protože je uzamčená!" #: ../src/ArgHandler.py:473 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/ArgHandler.py:476 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Databázi nelze otevřít, je nutná obnova!" #: ../src/Assistant.py:337 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../src/Assistant.py:338 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../src/Assistant.py:339 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Město:" #: ../src/Assistant.py:340 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/Province:" msgstr "Kraj:" #: ../src/Assistant.py:341 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: ../src/Assistant.py:342 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/Assistant.py:343 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:344 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../src/Bookmarks.py:201 #, python-format msgid "%(title)s - GRAMPS" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:201 #: ../src/Bookmarks.py:209 #: ../src/gramps_main.py:101 #: ../src/PageView.py:422 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizovat záložky" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:215 #: ../src/GrampsCfg.py:205 #: ../src/ScratchPad.py:193 #: ../src/ScratchPad.py:379 #: ../src/ScratchPad.py:435 #: ../src/ScratchPad.py:468 #: ../src/ScratchPad.py:537 #: ../src/ScratchPad.py:568 #: ../src/ScratchPad.py:585 #: ../src/ScratchPad.py:586 #: ../src/ScratchPad.py:605 #: ../src/ScratchPad.py:655 #: ../src/ScratchPad.py:688 #: ../src/ScratchPad.py:742 #: ../src/ScratchPad.py:753 #: ../src/ScratchPad.py:832 #: ../src/ToolTips.py:172 #: ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/ToolTips.py:209 #: ../src/DataViews/PersonView.py:67 #: ../src/DataViews/PersonView.py:506 #: ../src/DataViews/PersonView.py:641 #: ../src/DataViews/PersonView.py:647 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 #: ../src/Editors/_EditName.py:274 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:76 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:104 #: ../src/plugins/BookReport.py:719 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:61 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:429 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:122 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:112 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:231 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:119 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:482 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:855 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1013 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1139 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1749 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1837 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2379 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2390 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 msgid "Name" msgstr "Jméno" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:215 #: ../src/PageView.py:526 #: ../src/PageView.py:703 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 #: ../src/DataViews/EventView.py:70 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 #: ../src/DataViews/MediaView.py:81 #: ../src/DataViews/NoteView.py:68 #: ../src/DataViews/PersonView.py:68 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 #: ../src/DataViews/RelationView.py:549 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 #: ../src/DataViews/SourceView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:68 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:76 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:77 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:105 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:63 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:113 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:222 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:475 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:816 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:956 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:85 #: ../src/GrampsCfg.py:178 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../src/ColumnOrder.py:89 msgid "Column Name" msgstr "Název sloupce" #: ../src/ColumnOrder.py:110 msgid "Column Editor" msgstr "Editor sloupců" #: ../src/const.py:162 msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "GRAMPS (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je osobní genealogický program." #: ../src/const.py:183 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Radek Malcic \n" "Jiří Pejchal \n" "Zdeněk Hataš " #: ../src/const.py:193 #: ../src/const.py:194 #: ../src/gen/lib/date.py:1590 #: ../src/gen/lib/date.py:1604 msgid "none" msgstr "žádný" #: ../src/DateEdit.py:79 #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Řádné" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Před" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Po" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Okolo" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Mezi" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Od..do" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Jen text" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Odhadované" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Vypočítané" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Upravit_data" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Neplatné datum" #: ../src/DateEdit.py:200 #: ../src/DateEdit.py:304 msgid "Date selection" msgstr "Výběr data" #: ../src/DbLoader.py:83 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109 msgid "Undo history warning" msgstr "Vymazat historii změn" #: ../src/DbLoader.py:84 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Pokračování v importu vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n" "\n" "\n" "Pokud se domníváte, že budete potřebovat import vrátit, přerušte operaci a udělejte zálohu databáze." #: ../src/DbLoader.py:89 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Pokračovat v importu" #: ../src/DbLoader.py:89 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:116 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: ../src/DbLoader.py:96 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importovat databázi" #: ../src/DbLoader.py:154 #: ../src/DbLoader.py:245 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s" #: ../src/DbLoader.py:155 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and others." msgstr "" "GRAMPS nezná soubor typu \"%s\"\n" "\n" "Platné typy jsou: databáze GRAMPS, GRAMPS XML, balíček GRAMPS a GEDCOM a další." #: ../src/DbLoader.py:179 #: ../src/DbLoader.py:185 msgid "Cannot open file" msgstr "Soubor nelze otevřít" #: ../src/DbLoader.py:180 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n" #: ../src/DbLoader.py:186 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru." #: ../src/DbLoader.py:195 msgid "Cannot create file" msgstr "Nelze vytvořit soubor" #: ../src/DbLoader.py:196 #: ../src/DbLoader.py:220 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu." #: ../src/DbLoader.py:219 msgid "Read only database" msgstr "Databáze je jen pro čtení" #: ../src/DbLoader.py:241 msgid "Cannot open database" msgstr "Databázi nelze otevřít" #: ../src/DbLoader.py:268 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Nelze importovat soubor: %s" #: ../src/DbLoader.py:269 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Tento soubor nesprávně identifikuje svoji kódovou stránku a proto nemůže být správně importován. Opravte kódování znaků a zkuste operaci opakovat" #: ../src/DbLoader.py:316 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/DbLoader.py:357 msgid "Automatically detected" msgstr "Automaticky detekován" #: ../src/DbLoader.py:366 msgid "Select file _type:" msgstr "Vyberte _typ souboru" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/DbManager.py:90 msgid "Family Tree" msgstr "Rodokmen" #: ../src/DbManager.py:104 msgid "_Extract" msgstr "_Rozbalit" #: ../src/DbManager.py:104 #: ../src/glade/dbmanager.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Archiv" #: ../src/DbManager.py:235 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Importuji %s" #: ../src/DbManager.py:241 msgid "Import finished..." msgstr "Import byl dokončen..." #. Create a new database #: ../src/DbManager.py:295 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:383 msgid "Importing data..." msgstr "Importuji data..." #: ../src/DbManager.py:489 msgid "Family tree name" msgstr "Název rodokmenu" #: ../src/DbManager.py:499 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/DbManager.py:505 msgid "Last modified" msgstr "Poslední změna" #: ../src/DbManager.py:587 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Zlomit zámek na databázi %s?" #: ../src/DbManager.py:588 msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "GRAMPS se domnívá, že někdo jiný pracuje s databází. Pokud je uzamčená, nemůžete s touto databází pracovat. Pokud jste si jistí, že s databází nikdo nepracuje, můžete zámek prolomit. V opačném případě může prolomení znamenat porušení databáze." #: ../src/DbManager.py:594 msgid "Break lock" msgstr "Zlomit zámek" #: ../src/DbManager.py:671 msgid "Rename failed" msgstr "Přejmenování selhalo" #: ../src/DbManager.py:672 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o přejmenování verze selhal s následující chybou:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:687 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Nelze přejmenovat rodokmen." #: ../src/DbManager.py:688 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Tento rodokmen už existuje, zvolte prosím jiné unikátní jméno." #: ../src/DbManager.py:701 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Nemohu přejmenovat rodokmen" #: ../src/DbManager.py:735 msgid "Extracting archive..." msgstr "Rozbalit archiv..." #: ../src/DbManager.py:740 msgid "Importing archive..." msgstr "Importuji archiv..." #: ../src/DbManager.py:756 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Odstranit rodokmen '%s'?" #: ../src/DbManager.py:757 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Odstraněním rodokmenu dojde k permanentnímu vymazání dat." #: ../src/DbManager.py:758 msgid "Remove family tree" msgstr "Odstranit rodokmen" #: ../src/DbManager.py:764 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Odstranit '%(revision)s' verzi z %(database)s'" #: ../src/DbManager.py:768 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Pokud tuto verzi odstraníte, nebude možné ji v budoucnu rozbalit." #: ../src/DbManager.py:770 msgid "Remove version" msgstr "Odstranit verzi" #: ../src/DbManager.py:799 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Nemohu vymazat rodokmen" #: ../src/DbManager.py:824 msgid "Deletion failed" msgstr "Operace mazání selhala" #: ../src/DbManager.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o vymazání verze selhal s následující chybou:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:868 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Databáze se obnovuje ze záložních souborů" #: ../src/DbManager.py:903 msgid "Could not create family tree" msgstr "Nemohu vytvořit rodokmen" #: ../src/DbManager.py:990 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Nemohu vytvořit adresář databáze: " #: ../src/DbManager.py:1004 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/DbManager.py:1078 #: ../src/ScratchPad.py:101 #: ../src/DataViews/RelationView.py:402 #: ../src/DataViews/RelationView.py:932 #: ../src/DataViews/RelationView.py:984 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:148 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:545 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:280 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:446 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1484 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:729 #: ../src/gen/plug/_manager.py:310 #: ../src/gen/plug/_manager.py:311 #: ../src/gen/plug/_manager.py:312 #: ../src/gen/plug/_manager.py:335 #: ../src/gen/plug/_manager.py:336 #: ../src/gen/plug/_manager.py:370 #: ../src/gen/plug/_manager.py:371 #: ../src/gen/plug/_manager.py:372 #: ../src/gen/plug/_manager.py:408 #: ../src/gen/plug/_manager.py:409 #: ../src/gen/plug/_manager.py:410 #: ../src/gen/plug/_manager.py:462 #: ../src/gen/plug/_manager.py:463 #: ../src/gen/plug/_manager.py:464 #: ../src/gen/plug/_manager.py:489 #: ../src/gen/plug/_manager.py:490 #: ../src/gen/plug/_manager.py:491 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gen/lib/notetype.py:76 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:64 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:190 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../src/DbManager.py:1097 msgid "Retrieve failed" msgstr "Získání selhalo" #: ../src/DbManager.py:1098 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o získání informací selhal s touto chybovou zprávou:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1138 #: ../src/DbManager.py:1166 msgid "Archiving failed" msgstr "Archivace selhala" #: ../src/DbManager.py:1139 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o vytvoření archivu selhal s touto chybovou zprávou:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1144 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Vytvářejí se data pro archivaci..." #: ../src/DbManager.py:1153 msgid "Saving archive..." msgstr "Ukládá se archiv...." #: ../src/DbManager.py:1167 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o archivaci dat skončil neúspěšně s následující chybou:\n" "\n" "%s" #: ../src/DisplayState.py:445 msgid "No active person" msgstr "Žádná osoba není aktivní" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:118 msgid "Export Assistant" msgstr "Pomocník exportu" #: ../src/ExportAssistant.py:178 msgid "Saving your data" msgstr "Ukožení vašich dat" #: ../src/ExportAssistant.py:225 msgid "Choose the output format" msgstr "Zvolte výstupní formát" #: ../src/ExportAssistant.py:305 msgid "Select Save File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/ExportAssistant.py:343 #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:272 msgid "Final confirmation" msgstr "Poslední potvrzení před uložením" #: ../src/ExportAssistant.py:356 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Vyčkejte prosím než budou vaše data vybrána a exportována" #: ../src/ExportAssistant.py:369 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: ../src/ExportAssistant.py:446 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Data budou uložena následovně:\n" "\n" "Formát:\t%s\n" "Název:\t%s\n" "Složka:\t%s\n" "\n" "Stiskněte OK pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu vašich nastavení" #: ../src/ExportAssistant.py:453 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Vybraný adresář a soubor pro uložení nemůže být vytvořen, nebo nalezen.\n" "\n" "Stiskněte Zpět a vyberte validní jméno souboru." #: ../src/ExportAssistant.py:472 msgid "Your data has been saved" msgstr "Vaše data byla uložena" #: ../src/ExportAssistant.py:474 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko Zavřít a pokračovat.\n" "Upozornění: nyní otevřená databáze v okně GRAMPS NENÍ souborem, který jste právě uložili. Budoucí úpravy aktuálně otevřené databáze nezmění právě vytvořenou kopii. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:482 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:484 msgid "Saving failed" msgstr "Ukládání selhalo" #: ../src/ExportAssistant.py:486 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to znovu.\n" "Upozornění: nyní otevřená databáze není ovlivněna. Selhalo pouze uložení kopie vašich dat." #: ../src/ExportAssistant.py:513 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Za obvyklých okolností GRAMPS nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali vaše změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n" "\n" "Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z formátů podporovaných GRAMPSem. Můžete si tak vytvořit kopii vašich dat, zálohu dat, nebo data zkonvertovat do formátu vhodného pro přenos do jiného programu.\n" "\n" "Rozmyslíte-li si to, můžete během následujícího procesu kdykoli bezpečně stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze bude stále nedotčena." #: ../src/ExportOptions.py:73 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtr _osob" #: ../src/ExportOptions.py:79 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtr poz_námek" #: ../src/ExportOptions.py:84 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Nezahrnovat záznamy označené jako _důvěrné" #: ../src/ExportOptions.py:86 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Omezit data na žijící osoby" #: ../src/ExportOptions.py:88 msgid "_Do not include unlinked records" msgstr "Nezařazovat _nepřipojené záznamy" #: ../src/ExportOptions.py:107 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:173 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:78 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:78 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:77 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:142 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3166 msgid "Entire Database" msgstr "Celá databáze" #: ../src/ExportOptions.py:149 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:180 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:85 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:85 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:65 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:129 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3170 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "%s potomci" #: ../src/ExportOptions.py:153 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3174 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Rodiny potomků %s" #: ../src/ExportOptions.py:157 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:186 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:91 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:91 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:90 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3178 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "%s předci" #: ../src/ExportOptions.py:161 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:192 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:96 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3182 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Společným předkem je: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:61 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autoři ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:62 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Přispěvatelé ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:79 msgid "" "Much of GRAMPS' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Většina grafiky použité v GRAMPS pochází\n" "z projektu Tango nebo je od něho odvozena.\n" "Grafika je vydána pod licencí \n" "Create Commons Attribution-ShareAlike verze 2.5." #: ../src/GrampsAboutDialog.py:94 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "Domovská stránka GRAMPS" #: ../src/GrampsCfg.py:75 msgid "Father's surname" msgstr "Otcovo příjmení" #: ../src/GrampsCfg.py:76 #: ../src/Spell.py:176 #: ../src/Spell.py:283 #: ../src/Spell.py:285 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1518 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/GrampsCfg.py:77 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení" #: ../src/GrampsCfg.py:78 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandský styl" #: ../src/GrampsCfg.py:128 #: ../src/GrampsCfg.py:131 msgid "Display Name Editor" msgstr "Zobrazit editor jmen" #: ../src/GrampsCfg.py:133 msgid "" "The following keywords will be replaced with the name:\n" " \n" " Given - given name (first name)\n" " Surname - surname (last name)\n" " Title - title (Dr., Mrs.)\n" " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name, or nickname\n" " Common - call name, otherwise first part of Given\n" " Patronymic - patronymic (father's name)\n" " Initials - persons's first letters of given names\n" "\n" "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n" "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." msgstr "" "Následující klíčová slova budou nahrazena názvem:\n" " \n" " Given - křestní jméno\n" " Surname - příjmení \n" " Title - titul (Dr., paní.)\n" " Prefix - předpona (von, de, de la)\n" " Suffix - přípona (Jr., Sr.)\n" " Call - přezdívka\n" " Common - přezdívka\n" " Patronymic - jméno po otci\n" " Initials - první písmena jména osoby\n" "\n" "VELKÁ PÍSMENA vynutíte napsáním klíčového slova velkým písmem. Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Závorky a mezery\n" "kolem prázdných polí budou odstraněny. Ostatní text bude uveden doslovně." #: ../src/GrampsCfg.py:158 msgid " Name Editor" msgstr " Editor jmen" #: ../src/GrampsCfg.py:158 #: ../src/GrampsCfg.py:166 #: ../src/GrampsCfg.py:169 #: ../src/GrampsCfg.py:1089 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../src/GrampsCfg.py:174 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:78 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:75 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:76 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:82 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/GrampsCfg.py:176 msgid "Database" msgstr "Databáze" #: ../src/GrampsCfg.py:180 #: ../src/ScratchPad.py:618 #: ../src/ScratchPad.py:626 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:116 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:391 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:740 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GrampsCfg.py:182 msgid "ID Formats" msgstr "Formáty ID" #: ../src/GrampsCfg.py:184 msgid "Dates" msgstr "Data" #: ../src/GrampsCfg.py:186 msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: ../src/GrampsCfg.py:188 msgid "Researcher" msgstr "Badatel" #: ../src/GrampsCfg.py:190 msgid "Marker Colors" msgstr "Barvy značek" #: ../src/GrampsCfg.py:193 msgid "Internet Maps" msgstr "Internetové mapy" #: ../src/GrampsCfg.py:206 #: ../src/gramps_main.py:97 #: ../src/ScratchPad.py:159 #: ../src/ScratchPad.py:176 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:149 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:301 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/GrampsCfg.py:207 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:79 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1212 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "City" msgstr "Město" #: ../src/GrampsCfg.py:208 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215 msgid "State/Province" msgstr "Kraj" #: ../src/GrampsCfg.py:209 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:82 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "Country" msgstr "Země" #: ../src/GrampsCfg.py:210 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:78 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "PSČ" #: ../src/GrampsCfg.py:211 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/GrampsCfg.py:212 #: ../src/ToolTips.py:149 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77 msgid "Email" msgstr "Email" #. mention so that will be translated for below #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the report #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/GrampsCfg.py:223 #: ../src/gramps_main.py:119 #: ../src/ToolTips.py:197 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:35 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:171 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/References.py:37 #: ../src/plugins/quickview/References.py:90 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277 msgid "Person" msgstr "Osoba" #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #. get the family events #: ../src/GrampsCfg.py:225 #: ../src/gramps_main.py:106 #: ../src/ScratchPad.py:589 #: ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/DataViews/RelationView.py:467 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1263 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1285 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:508 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:134 #: ../src/plugins/quickview/References.py:37 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: ../src/GrampsCfg.py:227 #: ../src/ScratchPad.py:289 #: ../src/ScratchPad.py:367 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:231 #: ../src/DataViews/EventView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:66 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:38 #: ../src/plugins/quickview/References.py:94 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:305 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2452 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280 msgid "Place" msgstr "Místo" #: ../src/GrampsCfg.py:229 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:218 #: ../src/Editors/_EditSource.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:37 #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281 msgid "Source" msgstr "Pramen" #: ../src/GrampsCfg.py:231 #: ../src/ScratchPad.py:639 #: ../src/ScratchPad.py:652 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:496 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:282 msgid "Media Object" msgstr "Mediální objekt" #: ../src/GrampsCfg.py:233 #: ../src/plugins/quickview/References.py:37 #: ../src/plugins/quickview/References.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279 msgid "Event" msgstr "Událost" #: ../src/GrampsCfg.py:235 #: ../src/ToolTips.py:140 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:235 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:68 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:70 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:283 msgid "Repository" msgstr "Archiv" #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:237 #: ../src/ScratchPad.py:318 #: ../src/ToolTips.py:158 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:239 #: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:85 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:151 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:319 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1033 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:284 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../src/GrampsCfg.py:247 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Potlačit upozornění při přidávání rodičů k dítěti" #: ../src/GrampsCfg.py:251 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Potlačit upozornění při odvolání se změněnými daty" #: ../src/GrampsCfg.py:255 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "Potlačit hlášení o chybějícím badateli při exportu do GEDCOM" #: ../src/GrampsCfg.py:260 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Při chybě v nahrávání zásuvného modulu zobrazit stavový dialog" #: ../src/GrampsCfg.py:271 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 msgid "Complete" msgstr "Dokončeno" #: ../src/GrampsCfg.py:273 #: ../src/gen/lib/markertype.py:57 #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2 msgid "ToDo" msgstr "Úkoly" #: ../src/GrampsCfg.py:275 #: ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 #: ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:65 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 msgid "Custom" msgstr "Uživatelský" #: ../src/GrampsCfg.py:306 msgid "You need a broadband internet connection to use Internet mapping applications from within GRAMPS" msgstr "Chcete-li používat mapové aplikace z Internetu v rámci GRAMPS, musíte být připojeni do Internetu" #: ../src/GrampsCfg.py:311 msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data." msgstr "Přidat GeoView do GRAMPS pro zobrazení internetových map založených na vašich datech." #: ../src/GrampsCfg.py:316 msgid "" "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n" "Choose one of the following map providers:" msgstr "" "GeoView používá OpenStreetMap a jednoho dalšího poskytovatele map.\n" "Vyberte jednoho z následujících poskytovatelů map:" #: ../src/GrampsCfg.py:321 msgid "Google Maps" msgstr "Mapy Google" #: ../src/GrampsCfg.py:325 msgid "OpenLayers" msgstr "OpenLayers" #: ../src/GrampsCfg.py:329 msgid "Yahoo! Maps" msgstr "Mapy Yahoo!" #: ../src/GrampsCfg.py:333 msgid "Microsoft Maps" msgstr "Mapy Microsoft" #: ../src/GrampsCfg.py:337 msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect" msgstr "Změny vstoupí v platnost po restartu GRAMPS" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:377 msgid "_Display format" msgstr "Formát zobrazení" #: ../src/GrampsCfg.py:383 msgid "C_ustom format details" msgstr "Detaily vlastního formátu" #: ../src/GrampsCfg.py:417 #: ../src/GrampsCfg.py:419 #: ../src/GrampsCfg.py:423 #: ../src/GrampsCfg.py:424 #: ../src/GrampsCfg.py:425 #: ../src/GrampsCfg.py:426 #: ../src/GrampsCfg.py:427 #: ../src/Utils.py:1169 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:151 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:854 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:995 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1597 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072 msgid "Surname" msgstr "Příjmení" #: ../src/GrampsCfg.py:417 #: ../src/GrampsCfg.py:419 #: ../src/GrampsCfg.py:421 #: ../src/GrampsCfg.py:423 #: ../src/GrampsCfg.py:424 #: ../src/GrampsCfg.py:425 #: ../src/GrampsCfg.py:426 #: ../src/GrampsCfg.py:427 #: ../src/GrampsCfg.py:428 #: ../src/GrampsCfg.py:430 #: ../src/GrampsCfg.py:431 #: ../src/GrampsCfg.py:432 #: ../src/GrampsCfg.py:433 #: ../src/GrampsCfg.py:434 #: ../src/ScratchPad.py:588 #: ../src/Utils.py:1167 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:155 msgid "Given" msgstr "Křestní jméno" #: ../src/GrampsCfg.py:417 #: ../src/GrampsCfg.py:419 #: ../src/GrampsCfg.py:421 #: ../src/GrampsCfg.py:426 #: ../src/GrampsCfg.py:428 #: ../src/GrampsCfg.py:433 #: ../src/ScratchPad.py:593 #: ../src/Utils.py:1170 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:259 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165 msgid "Suffix" msgstr "Přípona" #: ../src/GrampsCfg.py:418 #: ../src/GrampsCfg.py:423 #: ../src/GrampsCfg.py:429 #: ../src/GrampsCfg.py:430 #: ../src/Utils.py:1173 msgid "Common" msgstr "Společné" #: ../src/GrampsCfg.py:420 #: ../src/GrampsCfg.py:422 #: ../src/GrampsCfg.py:424 #: ../src/GrampsCfg.py:431 #: ../src/Utils.py:1172 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159 msgid "Call" msgstr "Volání" #: ../src/GrampsCfg.py:421 #: ../src/GrampsCfg.py:428 #: ../src/GrampsCfg.py:430 #: ../src/GrampsCfg.py:431 #: ../src/GrampsCfg.py:432 #: ../src/GrampsCfg.py:433 #: ../src/GrampsCfg.py:434 #: ../src/Utils.py:1169 msgid "SURNAME" msgstr "PŘÍJMENÍ" #: ../src/GrampsCfg.py:427 #: ../src/ScratchPad.py:590 #: ../src/Utils.py:1171 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:268 msgid "Patronymic" msgstr "Jméno po otci" #: ../src/GrampsCfg.py:535 msgid "This format exists already" msgstr "Tento formát již existuje" #: ../src/GrampsCfg.py:557 #: ../src/GrampsCfg.py:1160 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Neplatná nebo nekompletní definice formátu" #: ../src/GrampsCfg.py:574 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/GrampsCfg.py:583 msgid "Example" msgstr "Příklad" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:744 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:356 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413 msgid "Name format" msgstr "Formát jména" #: ../src/GrampsCfg.py:748 #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 #: ../src/plugins/BookReport.py:922 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/GrampsCfg.py:766 msgid "Date format" msgstr "Formát data" #: ../src/GrampsCfg.py:780 msgid "Surname guessing" msgstr "Hádání příjmení" #: ../src/GrampsCfg.py:787 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Jméno a ID aktivní osoby" #: ../src/GrampsCfg.py:788 msgid "Relationship to home person" msgstr "Vztah k výchozí osobě" #: ../src/GrampsCfg.py:798 msgid "Status bar" msgstr "Stavový řádek" #: ../src/GrampsCfg.py:805 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Zobrazovat text v postranním panelu (projeví se po restartu)" #: ../src/GrampsCfg.py:816 msgid "Missing surname" msgstr "Chybí příjmení" #: ../src/GrampsCfg.py:819 msgid "Missing given name" msgstr "Chybí křestní jméno" #: ../src/GrampsCfg.py:822 msgid "Missing record" msgstr "Chybí záznam" #: ../src/GrampsCfg.py:825 msgid "Private surname" msgstr "Důvěrné příjmení" #: ../src/GrampsCfg.py:828 msgid "Private given name" msgstr "Důvěrné křestní jméno" #: ../src/GrampsCfg.py:831 msgid "Private record" msgstr "Důvěrný záznam" #: ../src/GrampsCfg.py:846 msgid "Change is not immediate" msgstr "Změna není okamžitá" #: ../src/GrampsCfg.py:847 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started." msgstr "Změna formátu data se projeví až po restartu GRAMPS." #: ../src/GrampsCfg.py:857 msgid "Date about range" msgstr "Přibližný rozsah data" #: ../src/GrampsCfg.py:860 msgid "Date after range" msgstr "Datum překračující rozsah" #: ../src/GrampsCfg.py:863 msgid "Date before range" msgstr "Datum nižší než rozsah" #: ../src/GrampsCfg.py:866 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Nejvyšší věk pravděpodobně žijících" #: ../src/GrampsCfg.py:869 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maximální věkový rozdíl mezi sourozenci" #: ../src/GrampsCfg.py:872 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:112 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minimální počet let mezi generacemi" #: ../src/GrampsCfg.py:875 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:118 msgid "Average years between generations" msgstr "Průměrný počet let mezi generacemi" #: ../src/GrampsCfg.py:878 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Zvýraznění neplatného formátu data" #: ../src/GrampsCfg.py:890 msgid "Add default source on import" msgstr "Při importu přidat výchozí pramen" #: ../src/GrampsCfg.py:893 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../src/GrampsCfg.py:896 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Zobrazit tip dne" #: ../src/GrampsCfg.py:899 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Použít stínování v Pohledu vztahů" #: ../src/GrampsCfg.py:902 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů" #: ../src/GrampsCfg.py:905 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Zapamatovat poslední zobrazený pohled" #: ../src/GrampsCfg.py:908 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Nejvyšší počet generací pro zjišťování vztahů" #: ../src/GrampsCfg.py:912 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Základ relativní cesty k médiím" #: ../src/GrampsCfg.py:925 msgid "Database path" msgstr "Cesta k databázi" #: ../src/GrampsCfg.py:928 msgid "Automatically load last database" msgstr "Automaticky načíst poslední databázi" #: ../src/GrampsCfg.py:1022 msgid "Select media directory" msgstr "Vybrat adresář pro média" #: ../src/GrampsCfg.py:1113 msgid "Name Format Editor" msgstr "Editor formátu jmen" #: ../src/GrampsCfg.py:1137 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Definice formátu je neplatná" #: ../src/GrampsCfg.py:1138 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co byste rádi udělali?" #: ../src/GrampsCfg.py:1139 msgid "_Continue anyway" msgstr "Pokračovat" #: ../src/GrampsCfg.py:1139 msgid "_Modify format" msgstr "Pozměnit for_mát" #: ../src/GrampsCfg.py:1147 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Název a definice formátu musí být definovány" #: ../src/gramps_main.py:96 msgid "Family Trees" msgstr "Rodokmeny" #: ../src/gramps_main.py:98 #: ../src/ScratchPad.py:414 #: ../src/ScratchPad.py:422 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/gramps_main.py:102 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: ../src/gramps_main.py:103 #: ../src/ScratchPad.py:177 #: ../src/ScratchPad.py:366 #: ../src/DataViews/EventView.py:72 #: ../src/DataViews/MediaView.py:85 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:422 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:732 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1481 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1838 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2452 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gramps_main.py:104 msgid "Edit Date" msgstr "Upravit datum" #: ../src/gramps_main.py:105 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/DataViews/EventView.py:101 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:282 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2446 msgid "Events" msgstr "Události" #: ../src/gramps_main.py:107 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/gramps_main.py:108 #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:352 msgid "Font Color" msgstr "Barva písma" #: ../src/gramps_main.py:109 msgid "Font Background Color" msgstr "Barva pozadí písma" #: ../src/gramps_main.py:110 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1097 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplety" #: ../src/gramps_main.py:111 #: ../src/DataViews/GeoView.py:594 msgid "GeoView" msgstr "GeoView" #: ../src/gramps_main.py:112 msgid "Public" msgstr "Veřejný" #: ../src/gramps_main.py:113 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:227 #: ../src/DataViews/MediaView.py:105 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201 msgid "Media" msgstr "Média" #: ../src/gramps_main.py:114 #: ../src/DataViews/NoteView.py:93 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:162 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:368 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2452 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #. Go over parents and build their menu #: ../src/gramps_main.py:115 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:160 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1572 #: ../src/DataViews/RelationView.py:454 #: ../src/DataViews/RelationView.py:784 #: ../src/DataViews/RelationView.py:818 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:816 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:308 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:867 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1021 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2603 msgid "Parents" msgstr "Rodiče" #: ../src/gramps_main.py:116 msgid "Add Parents" msgstr "Přidat rodiče" #: ../src/gramps_main.py:117 msgid "Select Parents" msgstr "Vybrat rodiče" #: ../src/gramps_main.py:118 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:466 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:283 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2275 msgid "Pedigree" msgstr "Rodokmen" #: ../src/gramps_main.py:120 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:112 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:351 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:505 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:547 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1122 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1192 msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../src/gramps_main.py:121 #: ../src/DataViews/RelationView.py:117 msgid "Relationships" msgstr "Vztahy" #: ../src/gramps_main.py:122 msgid "Reports" msgstr "Zprávy" #: ../src/gramps_main.py:123 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78 msgid "Repositories" msgstr "Archivy" #: ../src/gramps_main.py:124 #: ../src/ScratchPad.py:192 #: ../src/ScratchPad.py:434 #: ../src/ScratchPad.py:467 #: ../src/DataViews/SourceView.py:95 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:509 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:544 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1781 msgid "Sources" msgstr "Prameny" #: ../src/gramps_main.py:125 msgid "Add Spouse" msgstr "Přidat manžela(ku)" #: ../src/gramps_main.py:126 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/gramps_main.py:127 #: ../src/gen/proxy/private.py:783 msgid "Private" msgstr "Soukromý" #: ../src/gramps_main.py:128 #: ../src/DataViews/MediaView.py:218 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:121 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:499 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: ../src/gramps_main.py:130 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Fit Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: ../src/gramps_main.py:132 msgid "Fit Page" msgstr "Přizpůsobit stránce" #: ../src/gramps_main.py:137 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/gramps_main.py:138 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/gramps_main.py:139 #: ../src/UndoHistory.py:63 msgid "Undo History" msgstr "Historie změn" #: ../src/gramps_main.py:140 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:201 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "POZOR: Toto je nestabilní vývojové vydání!" #: ../src/gramps_main.py:202 msgid "" "This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "GRAMPS 3.x-trunk je vývojové vydání. Tato verze není určena pro normální použití. Používáte ji na vlastní riziko.\n" "\n" "Tato verze může:\n" "1) Pracovat jinak než očekáváte.\n" "2) Havarovat při startu.\n" "3) Občas havarovat za běhu.\n" "4) Porušit vaše data.\n" "5) Ukládat data ve formátu, který není kompatibilní s oficiální verzí.\n" "\n" "ZÁLOHUJTE své existující databáze, které hodláte touto verzí otevřít a vždy udělejte XML export svých dat." #: ../src/gramps_main.py:240 #: ../src/gramps_main.py:242 #: ../src/gramps_main.py:252 msgid "Configuration error" msgstr "Chyba v nastavení" #: ../src/gramps_main.py:243 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Instalace GRAMPS je pravděpodobně neúplná. Přesvědčte se, že je GConf schéma GRAMPS správně nainstalováno." #: ../src/gramps_main.py:253 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena.\n" "\n" "Instalace GRAMPS pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy GRAMPS správně nainstalovány." #: ../src/gramps.py:99 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS will terminate now." msgstr "" "Verze Pythonu, kterou používáte neodpovídá požadavků. Pro spuštění GRAMPS potřebujete nejméně verzi %d.%d.%d.\n" "\n" "Aplikace bude nyní ukončena." #: ../src/PageView.py:292 msgid "Remove selected items?" msgstr "Odstranit vybrané záznamy?" #: ../src/PageView.py:293 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Pro smazání byl označen více než jeden objekt. Ptát se před vymazáním jednotlivých objektů?" #: ../src/PageView.py:295 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:309 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/PageView.py:296 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/PageView.py:306 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Tato záznam je právě používán. Pokud jej odstraníte, bude vymazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #: ../src/PageView.py:310 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Smazáním bude záznam odstraněn z databáze." #: ../src/PageView.py:317 #: ../src/DataViews/PersonView.py:604 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Odstranit %s?" #: ../src/PageView.py:318 msgid "_Delete Item" msgstr "O_dstranit záznam" #: ../src/PageView.py:391 #: ../src/ViewManager.py:1253 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s byl vložen do záložek" #: ../src/PageView.py:395 #: ../src/PageView.py:688 #: ../src/ViewManager.py:1256 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:189 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Nelze přidat záložku" #: ../src/PageView.py:396 #: ../src/ViewManager.py:1257 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:190 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Nelze přidat záložku, protože nikdo není vybrán." #: ../src/PageView.py:419 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Přid_at záložku" #: ../src/PageView.py:422 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/PageView.py:451 #: ../src/DataViews/GeoView.py:532 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1388 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: ../src/PageView.py:452 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1389 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Přejít na další osobu v historii" #: ../src/PageView.py:459 #: ../src/DataViews/GeoView.py:524 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1396 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../src/PageView.py:460 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1397 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Jít na předchozí osobu v historii" #: ../src/PageView.py:464 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1400 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: ../src/PageView.py:466 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1402 msgid "Go to the default person" msgstr "Přejít na výchozí osobu" #: ../src/PageView.py:467 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor filtrů osob" #: ../src/PageView.py:472 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1405 msgid "Set _Home Person" msgstr "Na_stavit výchozí osobu" #: ../src/PageView.py:516 #: ../src/PageView.py:520 #: ../src/PageView.py:693 #: ../src/PageView.py:697 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Jít na GRAMPS ID" #: ../src/PageView.py:544 #: ../src/PageView.py:721 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Chyba: %s není validní GRAMPS ID" #: ../src/PageView.py:689 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán." #: ../src/PageView.py:994 #: ../src/DataViews/PersonView.py:157 msgid "_Add..." msgstr "Př_idat..." #: ../src/PageView.py:996 #: ../src/DataViews/PersonView.py:159 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: ../src/PageView.py:998 #: ../src/DataViews/PersonView.py:167 msgid "Export View..." msgstr "Exportovat náhled..." #: ../src/PageView.py:1003 #: ../src/DataViews/PersonView.py:147 msgid "action|_Edit..." msgstr "Ú_pravy..." #: ../src/PageView.py:1008 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: ../src/PageView.py:1074 #: ../src/DataViews/PersonView.py:911 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportovat náhled jako tabulku" #: ../src/PageView.py:1082 #: ../src/DataViews/PersonView.py:919 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../src/PageView.py:1087 #: ../src/DataViews/PersonView.py:924 msgid "CSV" msgstr "Dokument CSV" #: ../src/PageView.py:1088 #: ../src/DataViews/PersonView.py:925 msgid "Open Document Spreadsheet" msgstr "Tabulka Open Document" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s J" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s V" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s Z" #: ../src/QuestionDialog.py:192 msgid "Error detected in database" msgstr "V databázi byla detekována chyba" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS detekoval chybu v databázi. Obvykle lze tuto situaci vyřešit použitím nástroje \"Kontrola a oprava databáze\".\n" "\n" "Pokud problém přetrvává i přes použití tohoto nástroje, vyplňte prosím hlášení o chybě na http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:203 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Bylo zjištěno poškození databáze" #: ../src/QuestionDialog.py:204 msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "GRAMPS detekoval problém v Berkeley databázi. Tento stav je možné napravit z menu Správa rodokmenu. Vyberte databázi a klikněte na tlačítko Opravit" #: ../src/QuestionDialog.py:317 #: ../src/Utils.py:1102 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Pokus o vynucené uzavření dialogu" #: ../src/QuestionDialog.py:318 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog.\n" "Vyberte si jednu z nabízených možností" #: ../src/QuickReports.py:81 #: ../src/DataViews/EventView.py:188 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 #: ../src/DataViews/PersonView.py:151 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:82 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 msgid "Quick View" msgstr "Rychlý náhled" #: ../src/Relationship.py:792 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Detekována smyčka ve vztazích" #: ../src/Relationship.py:849 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Rodokmen sahá dále než maximální počet %d prohledávaných generací.\n" "Je možné, že některé vztahy mohou chybět" #: ../src/Relationship.py:921 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Detekována smyčka ve vztazích" #: ../src/Relationship.py:922 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "Osoba %s je připojena sama na sebe přes %s" #: ../src/Relationship.py:1186 msgid "undefined" msgstr "není definováno" #: ../src/Relationship.py:1638 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284 msgid "husband" msgstr "manžel" #: ../src/Relationship.py:1640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280 msgid "wife" msgstr "manželka" #: ../src/Relationship.py:1642 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Relationship.py:1645 msgid "ex-husband" msgstr "bývalý manžel" #: ../src/Relationship.py:1647 msgid "ex-wife" msgstr "bývalá manželka" #: ../src/Relationship.py:1649 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "bývalý partner" #: ../src/Relationship.py:1652 msgid "unmarried|husband" msgstr "druh" #: ../src/Relationship.py:1654 msgid "unmarried|wife" msgstr "družka" #: ../src/Relationship.py:1656 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "druh(družka)" #: ../src/Relationship.py:1659 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "bývalý manžel" #: ../src/Relationship.py:1661 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "bývalý manželka" #: ../src/Relationship.py:1663 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "druh(družka)" #: ../src/Relationship.py:1666 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1668 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1670 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1675 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1693 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Reorder.py:29 #: ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:165 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:63 #: ../src/DataViews/RelationView.py:819 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:303 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:188 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:219 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:221 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:477 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:209 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2634 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Otec" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:29 #: ../src/ToolTips.py:237 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:167 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:64 #: ../src/DataViews/RelationView.py:820 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:64 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:205 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:228 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:230 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:482 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:215 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2639 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/Reorder.py:30 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:181 #: ../src/DataViews/PersonView.py:74 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1287 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:83 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:494 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:68 msgid "Spouse" msgstr "Manžel(ka)" #: ../src/Reorder.py:30 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:65 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:221 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Vztah" #: ../src/Reorder.py:48 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Přeskupit vazby" #: ../src/Reorder.py:132 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Přeskupit vazby: %s" #: ../src/ScratchPad.py:69 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Využívání schránky" #: ../src/ScratchPad.py:178 #: ../src/ScratchPad.py:205 #: ../src/ScratchPad.py:217 #: ../src/ToolTips.py:141 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../src/ScratchPad.py:184 #: ../src/ScratchPad.py:222 #: ../src/ToolTips.py:148 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:234 msgid "Event Link" msgstr "Odkaz události" #: ../src/ScratchPad.py:351 #: ../src/ScratchPad.py:364 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Rodinná událost" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:365 #: ../src/ScratchPad.py:423 #: ../src/ScratchPad.py:456 #: ../src/ScratchPad.py:594 #: ../src/ScratchPad.py:654 #: ../src/ScratchPad.py:687 #: ../src/ScratchPad.py:833 #: ../src/ScratchPad.py:905 #: ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:184 #: ../src/DataViews/EventView.py:71 #: ../src/DataViews/MediaView.py:82 #: ../src/DataViews/NoteView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:64 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:69 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:77 #: ../src/plugins/BookReport.py:720 #: ../src/plugins/BookReport.py:724 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:71 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:385 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:225 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ScratchPad.py:368 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Důvod" #: ../src/ScratchPad.py:369 #: ../src/ScratchPad.py:403 #: ../src/DataViews/EventView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:62 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:311 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2452 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/ScratchPad.py:378 #: ../src/ScratchPad.py:604 #: ../src/ScratchPad.py:752 #: ../src/ToolTips.py:208 msgid "Primary source" msgstr "Primární pramen" #: ../src/ScratchPad.py:392 #: ../src/ScratchPad.py:400 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:401 #: ../src/DataViews/MediaView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/ScratchPad.py:425 #: ../src/ScratchPad.py:458 #: ../src/ScratchPad.py:907 #: ../src/ScratchPad.py:913 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:228 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/ScratchPad.py:447 #: ../src/ScratchPad.py:455 msgid "Family Attribute" msgstr "Rodinné atributy" #: ../src/ScratchPad.py:480 #: ../src/ScratchPad.py:509 msgid "Source Reference" msgstr "Odkaz na pramen" #: ../src/ScratchPad.py:492 msgid "not available|NA" msgstr "Není k dispozici" #: ../src/ScratchPad.py:498 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Svazek/Strana: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:510 #: ../src/ScratchPad.py:653 #: ../src/ScratchPad.py:686 #: ../src/ScratchPad.py:794 #: ../src/ScratchPad.py:906 #: ../src/ScratchPad.py:912 #: ../src/DataViews/MediaView.py:80 #: ../src/DataViews/SourceView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:62 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Název" #: ../src/ScratchPad.py:511 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:733 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../src/ScratchPad.py:523 #: ../src/ScratchPad.py:536 msgid "Repository Reference" msgstr "Odkaz na archiv" #: ../src/ScratchPad.py:538 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64 msgid "Call Number" msgstr "Signatura" #: ../src/ScratchPad.py:539 msgid "Media Type" msgstr "Typ média" #: ../src/ScratchPad.py:551 msgid "Event Reference" msgstr "Odkaz na událost" #: ../src/ScratchPad.py:587 msgid "Call Name" msgstr "Přezdívka" #: ../src/ScratchPad.py:591 #: ../src/Utils.py:1168 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:259 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:275 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:287 msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:592 #: ../src/Utils.py:1166 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:268 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:263 msgid "Person|Title" msgstr "Titul" #: ../src/ScratchPad.py:673 #: ../src/ScratchPad.py:685 msgid "Media Reference" msgstr "Odkaz na média" #: ../src/ScratchPad.py:699 #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:144 msgid "Person Reference" msgstr "Odkaz na osobu" #: ../src/ScratchPad.py:716 #: ../src/ScratchPad.py:741 msgid "Person Link" msgstr "Odkaz na osobu" #: ../src/ScratchPad.py:743 #: ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 #: ../src/DataViews/RelationView.py:559 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:452 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:128 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:858 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1015 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:59 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:98 msgid "Birth" msgstr "Datum narození" #: ../src/ScratchPad.py:775 #: ../src/ScratchPad.py:793 msgid "Source Link" msgstr "Odkaz na pramen" #: ../src/ScratchPad.py:795 #: ../src/DataViews/SourceView.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1799 msgid "Abbreviation" msgstr "Zkratka" #: ../src/ScratchPad.py:796 #: ../src/DataViews/SourceView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1797 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ScratchPad.py:797 #: ../src/DataViews/SourceView.py:71 msgid "Publication Information" msgstr "Publikované informace" #: ../src/ScratchPad.py:816 #: ../src/ScratchPad.py:831 msgid "Repository Link" msgstr "Odkaz na archiv" #: ../src/ScratchPad.py:1205 #: ../src/ScratchPad.py:1242 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Kontrola pravopisu není instalována" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánština" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "Amharština" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "Ázerbajdžánština" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "Běloruština" #: ../src/Spell.py:89 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "Bengálština" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "Bretaňština" #: ../src/Spell.py:92 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: ../src/Spell.py:93 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "Kašubština" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "Velština" #: ../src/Spell.py:96 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: ../src/Spell.py:97 msgid "German" msgstr "Němčina" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Němčina - švabach" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: ../src/Spell.py:100 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: ../src/Spell.py:101 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/Spell.py:102 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "Perský" #: ../src/Spell.py:105 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "Faerština" #: ../src/Spell.py:107 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "Fríština" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "Irština" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skotská keltština" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "Gaelština" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Gaelština; skotská gaelština" #: ../src/Spell.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejský" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "Hindština" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "Hiligayonština" #: ../src/Spell.py:117 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Hornolužická srbština" #: ../src/Spell.py:119 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "Arménština" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézština" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #: ../src/Spell.py:124 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "Kurdština" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: ../src/Spell.py:127 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevština" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "Litevština" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaština" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "Maorština" #: ../src/Spell.py:131 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolština" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "Maráthština" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "Malajština" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "Maltština" #: ../src/Spell.py:136 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norština (bokmål)" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "Němčina dolní; Sasština dolní" #: ../src/Spell.py:138 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: ../src/Spell.py:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norština (Nynorsk)" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "Čičeva; čeva; ňandžština" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "Uríština" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "Paňdžábština" #: ../src/Spell.py:143 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: ../src/Spell.py:144 #: ../src/Spell.py:146 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilská portugalština" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "Kečuánština" #: ../src/Spell.py:148 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: ../src/Spell.py:149 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "jazyk Kinyarwanda" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinština" #: ../src/Spell.py:152 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: ../src/Spell.py:153 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: ../src/Spell.py:155 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "Svahilština" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "jazyk Telugu" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "Tetumština" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "jazyk Tagalog" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: ../src/Spell.py:162 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ../src/Spell.py:163 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbečtina" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "Valonština" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "Zuluština" #: ../src/TipOfDay.py:68 #: ../src/TipOfDay.py:69 #: ../src/TipOfDay.py:117 #: ../src/ViewManager.py:413 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Nelze zobrazovat tip dne" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Není možné číst tipy z externího souboru. \n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 msgid "Search Url" msgstr "Hledat Url" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Home Url" msgstr "Domů" #: ../src/ToolTips.py:167 msgid "Sources in repository" msgstr "Prameny v archivu" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:242 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:192 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:454 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Potomek" #: ../src/Utils.py:81 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:230 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:236 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2064 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "muž" #: ../src/Utils.py:82 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:230 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:235 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2065 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "žena" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:83 #: ../src/Utils.py:176 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/DataViews/RelationView.py:597 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:230 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:237 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:502 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:509 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:559 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:469 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:476 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:526 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:533 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:322 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2066 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2834 #: ../src/gen/lib/date.py:445 #: ../src/gen/lib/date.py:483 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/Utils.py:87 msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #: ../src/Utils.py:90 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:131 msgid "Very High" msgstr "Velmi vysoká" #: ../src/Utils.py:91 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../src/Utils.py:92 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:730 msgid "Normal" msgstr "Standardní" #: ../src/Utils.py:93 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../src/Utils.py:94 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127 msgid "Very Low" msgstr "Velmi nízká" #: ../src/Utils.py:98 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou" #: ../src/Utils.py:100 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou" #: ../src/Utils.py:102 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví" #: ../src/Utils.py:104 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou" #: ../src/Utils.py:106 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou" #: ../src/Utils.py:122 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit." #: ../src/Utils.py:186 #: ../src/Utils.py:206 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s a %(mother)s" #: ../src/Utils.py:351 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "výchozí" #: ../src/Utils.py:703 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:416 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Chyba databáze: %s je definován jako svůj následovník" #: ../src/Utils.py:1103 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog." #: ../src/Utils.py:1127 #: ../src/Utils.py:1134 msgid "Error Opening File" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: ../src/Utils.py:1127 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:424 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1857 msgid "File does not exist" msgstr "Soubor neexistuje" #: ../src/Utils.py:1166 msgid "Person|TITLE" msgstr "Titul" #: ../src/Utils.py:1167 msgid "GIVEN" msgstr "KŘESTNÍ" #: ../src/Utils.py:1168 msgid "PREFIX" msgstr "PŘEDPONA" #: ../src/Utils.py:1170 msgid "SUFFIX" msgstr "PŘÍPONA" #: ../src/Utils.py:1171 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PO OTCI" #: ../src/Utils.py:1172 msgid "CALL" msgstr "Volání" #: ../src/Utils.py:1173 msgid "COMMON" msgstr "OBECNÝ" #: ../src/Utils.py:1174 msgid "Initials" msgstr "Iniciály" #: ../src/Utils.py:1174 msgid "INITIALS" msgstr "INICIÁLY" #: ../src/UndoHistory.py:95 msgid "Original time" msgstr "Původní čas" #: ../src/UndoHistory.py:98 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Potvrzení smazání" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Jste si jistí že chcete vyčistit historii operací?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Databáze byla otevřena" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Historie byla smazána" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/ViewManager.py:86 #: ../src/plugins/BookReport.py:93 #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:55 msgid "Unsupported" msgstr "Nepodporované" #: ../src/ViewManager.py:362 #: ../src/ViewManager.py:363 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Připojit poslední databázi" #: ../src/ViewManager.py:367 #: ../src/ViewManager.py:368 #: ../src/ViewManager.py:387 msgid "Manage databases" msgstr "Spravovat databáze" #: ../src/ViewManager.py:385 msgid "_Family Trees" msgstr "_Rodokmeny" #: ../src/ViewManager.py:386 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Spravovat rodok_meny..." #: ../src/ViewManager.py:388 msgid "Open _Recent" msgstr "Otevřít _nedávné" #: ../src/ViewManager.py:389 msgid "Open an existing database" msgstr "Otevřít existující databázi" #: ../src/ViewManager.py:390 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/ViewManager.py:392 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/ViewManager.py:393 #: ../src/ViewManager.py:458 msgid "_Edit" msgstr "Úpr_avy" #: ../src/ViewManager.py:394 msgid "_Preferences..." msgstr "_Předvolby..." #: ../src/ViewManager.py:396 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/ViewManager.py:397 msgid "GRAMPS _Home Page" msgstr "Domovská _stránka GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:399 msgid "GRAMPS _Mailing Lists" msgstr "_Diskuzní skupiny GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:401 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Zaslat hlášení o chybě" #: ../src/ViewManager.py:403 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Další z_právy/Nástroje" #: ../src/ViewManager.py:405 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/ViewManager.py:407 msgid "_Plugin Status" msgstr "Stav _zásuvných modulů" #: ../src/ViewManager.py:409 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ViewManager.py:410 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../src/ViewManager.py:411 msgid "_User Manual" msgstr "_Uživatelská příručka" #: ../src/ViewManager.py:418 msgid "_Export..." msgstr "_Exportovat..." #: ../src/ViewManager.py:421 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Zrušit změny a skončit" #: ../src/ViewManager.py:422 #: ../src/ViewManager.py:425 msgid "_Reports" msgstr "Z_právy" #: ../src/ViewManager.py:423 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Otevřít dialog zpráv" #: ../src/ViewManager.py:424 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: ../src/ViewManager.py:426 msgid "_Windows" msgstr "_Okna" #: ../src/ViewManager.py:452 msgid "Clip_board" msgstr "Schránka" #: ../src/ViewManager.py:453 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Dialog pro otevření schránky" #: ../src/ViewManager.py:454 msgid "_Import..." msgstr "_Import..." #: ../src/ViewManager.py:456 #: ../src/ViewManager.py:460 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../src/ViewManager.py:457 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Otevřít dialog nástrojů" #: ../src/ViewManager.py:459 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../src/ViewManager.py:464 msgid "_Sidebar" msgstr "Po_stranní lišta" #: ../src/ViewManager.py:466 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../src/ViewManager.py:468 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "Postranní lišta _filtru" #: ../src/ViewManager.py:470 msgid "F_ull Screen" msgstr "Celá stránka" #: ../src/ViewManager.py:475 #: ../src/ViewManager.py:1189 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../src/ViewManager.py:480 #: ../src/ViewManager.py:1206 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: ../src/ViewManager.py:486 msgid "Undo History..." msgstr "Historie změn..." #: ../src/ViewManager.py:505 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Klávesa %s není přiřazena" #. load plugins #: ../src/ViewManager.py:603 msgid "Loading plugins..." msgstr "Nahrávám zásuvné moduly..." #: ../src/ViewManager.py:611 msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: ../src/ViewManager.py:643 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatická záloha..." #: ../src/ViewManager.py:655 msgid "Abort changes?" msgstr "Zahodit změny?" #: ../src/ViewManager.py:656 msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." msgstr "Odvolání změn vrátí databázi do stavu v jakém jste začínali její modifikaci." #: ../src/ViewManager.py:658 msgid "Abort changes" msgstr "Zahodit změny" #: ../src/ViewManager.py:659 #: ../src/gen/db/dbdir.py:568 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../src/ViewManager.py:668 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Nelze odvolat změny v aktuální relaci" #: ../src/ViewManager.py:669 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Změny nemohou být kompletně odvolány, protože jejich počet v této relaci překročil limit." #: ../src/ViewManager.py:1048 msgid "Import Statistics" msgstr "Statistiky importu" #: ../src/ViewManager.py:1078 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Nelze nahrát poslední rodokmen." #: ../src/ViewManager.py:1079 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Rodokmen neexistuje, byl vymazán." #: ../src/ViewManager.py:1135 msgid "Read Only" msgstr "Jen pro čtení" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:208 msgid "Unknown father" msgstr "Neznámý otec" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:209 #: ../src/DataViews/RelationView.py:914 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:285 #: ../src/gen/lib/date.py:320 #: ../src/gen/lib/date.py:413 #: ../src/gen/lib/date.py:442 msgid "and" msgstr "a" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:213 msgid "Unknown mother" msgstr "Neznámá matka" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Výchozí formát (definovaný v předvolbách GRAMPS)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Příjmení, křestní jméno, jméno po otci" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Křestní jméno Příjmení" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Jméno po otci, křestní jméno" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:278 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:317 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233 msgid "Person|title" msgstr "titul" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "given" msgstr "křestní jméno" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235 msgid "prefix" msgstr "předpona" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "surname" msgstr "příjmení" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237 msgid "suffix" msgstr "přípona" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 msgid "patronymic" msgstr "po otci" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231 msgid "call" msgstr "volání" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:287 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 msgid "common" msgstr "společné" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:291 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:326 msgid "initials" msgstr "iniciály" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:347 msgid "Missing Surname" msgstr "Chybí příjmení" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:348 msgid "Missing Given Name" msgstr "Chybí křestní jméno" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:349 msgid "Missing Record" msgstr "Chybí záznam" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:350 #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:351 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:455 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:466 #: ../src/gen/proxy/living.py:443 msgid "Living" msgstr "Žijící" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:352 msgid "Private Record" msgstr "Důvěrný záznam" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:54 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Sloučit osoby" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:77 msgid "Compare People" msgstr "Porovnat osoby" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:273 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:280 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:317 #: ../src/DataViews/PersonView.py:190 #: ../src/DataViews/PersonView.py:203 #: ../src/DataViews/PersonView.py:214 #: ../src/DataViews/PersonView.py:228 msgid "Cannot merge people" msgstr "Osoby nelze sloučit" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:274 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Manželé nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:281 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:318 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Rodič a dítě nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:130 #: ../src/DataViews/PersonView.py:69 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:106 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:78 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:440 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2404 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" msgstr "Pohlaví" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:138 #: ../src/DataViews/RelationView.py:570 #: ../src/DataViews/RelationView.py:595 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:134 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:861 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1017 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:99 msgid "Death" msgstr "Úmrtí" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:245 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternativní jména" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 msgid "Family ID" msgstr "ID rodiny" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:169 msgid "No parents found" msgstr "Nenalezeni žádní rodiče" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:171 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1458 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:702 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:109 msgid "Spouses" msgstr "Manžel(ka)" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:188 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1203 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:131 msgid "Marriage" msgstr "Manželství" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nebyly nalezeny žádní manželé(ky) nebo děti" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:199 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:275 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2552 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:332 msgid "Merge People" msgstr "Sloučit osoby" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Sloučit místa" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:185 msgid "Merge Places" msgstr "Sloučit místa" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:53 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Sloučit prameny" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 #: ../src/Merge/_MergeSource.py:215 msgid "Merge Sources" msgstr "Sloučit prameny" #: ../src/DataViews/EventView.py:74 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:67 #: ../src/DataViews/MediaView.py:84 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:85 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 #: ../src/DataViews/SourceView.py:72 msgid "Last Changed" msgstr "Poslední změna" #: ../src/DataViews/EventView.py:77 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Přidat novou událost" #: ../src/DataViews/EventView.py:78 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Upravit vybranou událost" #: ../src/DataViews/EventView.py:79 msgid "Delete the selected event" msgstr "Odstranit vybranou událost" #: ../src/DataViews/EventView.py:183 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor filtru událostí" #: ../src/DataViews/EventView.py:186 #: ../src/DataViews/MediaView.py:215 #: ../src/DataViews/NoteView.py:171 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:129 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 #: ../src/DataViews/SourceView.py:114 msgid "_Column Editor" msgstr "Editor sloupců" #: ../src/DataViews/EventView.py:206 msgid "Select Event Columns" msgstr "Vybrat sloupce události" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:66 msgid "Marriage Date" msgstr "Datum sňatku" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:70 msgid "Add a new family" msgstr "Přidat novou rodinu" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:71 msgid "Edit the selected family" msgstr "Upravit zvolenou rodinu" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:72 msgid "Delete the selected family" msgstr "Odstranit zvolenou rodinu" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:157 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:192 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2790 msgid "Families" msgstr "Rodiny" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:107 msgid "Select Family Columns" msgstr "Vybrat sloupce rodiny" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 #: ../src/DataViews/PersonView.py:161 msgid "_Column Editor..." msgstr "Editor slou_ců..." #: ../src/DataViews/FamilyList.py:169 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor filtrů rodin" #: ../src/DataViews/GeoView.py:350 msgid "HtmlView" msgstr "HtmlView" #: ../src/DataViews/GeoView.py:525 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Přejít na předchozí stranu v historii" #: ../src/DataViews/GeoView.py:533 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Přejít na další stranu v historii" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/DataViews/GeoView.py:538 msgid "_Refresh" msgstr "_Obnovit" #: ../src/DataViews/GeoView.py:541 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Zastavit a obnovit stránku." #: ../src/DataViews/GeoView.py:571 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Počáteční strana pro HTMLView" #: ../src/DataViews/GeoView.py:572 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Pro načtení webové stránky do této strany vyplňte její adresu nahoře a stiskěnte tlačítko Spustit
\n" "Například: http://gramps-project.org?

" #: ../src/DataViews/GeoView.py:738 msgid "_OpenStreetMap" msgstr "_OpenStreetMap" #: ../src/DataViews/GeoView.py:740 msgid "Select OpenStreetMap Maps" msgstr "Vybrat mapy OpenStreetMap" #: ../src/DataViews/GeoView.py:743 msgid "_Google Maps" msgstr "Mapy _Google" #: ../src/DataViews/GeoView.py:745 msgid "Select Google Maps." msgstr "Vybrat mapy Google." #: ../src/DataViews/GeoView.py:748 msgid "_OpenLayers Maps" msgstr "mapy _OpenLayer" #: ../src/DataViews/GeoView.py:750 msgid "Select OpenLayers Maps." msgstr "Vybrat mapy OpenLayers." #: ../src/DataViews/GeoView.py:753 msgid "_Yahoo! Maps" msgstr "Mapy _Yahoo!" #: ../src/DataViews/GeoView.py:755 msgid "Select Yahoo Maps." msgstr "Vybrat mapy Yahoo." #: ../src/DataViews/GeoView.py:758 msgid "_Microsoft Maps" msgstr "mapy _Microsoft" #: ../src/DataViews/GeoView.py:760 msgid "Select Microsoft Maps" msgstr "Vybrat mapy Microsoft" #: ../src/DataViews/GeoView.py:761 msgid "_All Places" msgstr "Všechn_a místa" #: ../src/DataViews/GeoView.py:763 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Zobrazení všech míst v rodokmenu." #: ../src/DataViews/GeoView.py:764 msgid "_Person" msgstr "_Osoba" #: ../src/DataViews/GeoView.py:766 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "Zobrazení všech míst kde žila vybraná osoba." #: ../src/DataViews/GeoView.py:767 msgid "_Family" msgstr "_Rodina" #: ../src/DataViews/GeoView.py:769 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "Zobrazení míst rodiny vybrané osoby." #: ../src/DataViews/GeoView.py:770 msgid "_Event" msgstr "Udá_lost" #: ../src/DataViews/GeoView.py:772 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Zobrazení míst připojených ke všem událostem." #: ../src/DataViews/GeoView.py:868 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Seznam míst bez souřadnic" #: ../src/DataViews/GeoView.py:869 msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "Zde je seznam všech míst v rodokmenu u kterých chybějí souřadnice.
To znamená zeměpisná šířka nebo délka.

" #: ../src/DataViews/GeoView.py:919 #, python-format msgid "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d markers : " msgstr "Značek ke zobrazení je %d. Budou rozděleny po %d značkách na %d stránek : " #: ../src/DataViews/GeoView.py:958 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1417 msgid "No location." msgstr "Žádné místo." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1420 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "Ve vašem rodokomenu nejsou žádná místa se souřadnicemi." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1423 msgid "You are looking at the default map." msgstr "Díváte se na výchozí mapu." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1448 #, python-format msgid "%(comment)s : birth place." msgstr "%(comment)s : místo narození." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1451 msgid "birth place." msgstr "místo narození." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1483 #, python-format msgid "%(comment)s : death place." msgstr "%(comment)s : místo úmrtí." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1486 msgid "death place." msgstr "místo úmrtí." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1522 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Id : %s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1539 #: ../src/DataViews/GeoView.py:1616 #: ../src/DataViews/GeoView.py:1666 #: ../src/DataViews/GeoView.py:1737 msgid "Cannot center the map. No location with coordinates." msgstr "Nelze vystředit mapu. Není vztažné místo se souřadnicemi." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1543 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Všechna místa v rodokmenu se souřadnicemi." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1568 #, python-format msgid "Id : %(id)s (%(year)s)" msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1619 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Všechny události v rodokmenu se souřadnicemi." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1647 #, python-format msgid "Id : Father : %s" msgstr "Id : Otec : %s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1652 #, python-format msgid "Id : Mother : %s" msgstr "Id : Matka : %s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1661 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d" msgstr "Id : Potomek : %(id)s %(index)d" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1668 msgid "The active person's family members have no places with coordinates." msgstr "Rodina aktivní osoby nemá žádná místa se souřadnicemi." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1672 #: ../src/DataViews/GeoView.py:1742 msgid "No active person set." msgstr "Žádná osoba není aktivní." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1676 #, python-format msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "Všechna místa se souřadnicemi v rodokmenu rodiny %(name)s." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1720 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1740 msgid "The active person has no places with coordinates." msgstr "Aktivní osoba nemá v seznamu žádné místo se souřadnicemi." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1745 #, python-format msgid "All event places for %s." msgstr "Všechna místa událostí pro %s." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1752 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "Zatím nebylo implementováno ..." #: ../src/DataViews/MediaView.py:88 #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:303 msgid "Add a new media object" msgstr "Přidat nový mediální objekt" #: ../src/DataViews/MediaView.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Upravit vybraný mediální objekt" #: ../src/DataViews/MediaView.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Odstranit vybraný mediální objekt" #: ../src/DataViews/MediaView.py:197 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:459 msgid "Drag Media Object" msgstr "Táhnout objekt" #: ../src/DataViews/MediaView.py:216 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor filtrů médií" #: ../src/DataViews/MediaView.py:219 msgid "View in the default viewer" msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem" #: ../src/DataViews/MediaView.py:238 msgid "Select Media Columns" msgstr "Vybrat sloupce" #: ../src/DataViews/MediaView.py:283 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Pro zobrazení v externím prohlížeči dvakrát klikněte na obrázek" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:81 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1242 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet bez jména" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:176 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Táhněte tlačítko Vlastnosti pro přesun, klikněte na něj pro nastavení" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:213 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:366 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:565 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "Gramplet %s běží" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1109 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Pravým tlačítkem myši přidejte gramplety" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1372 msgid "_Add a gramplet" msgstr "Přid_at gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1373 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "Obnovit gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1374 msgid "Set Columns to _1" msgstr "Nastavit sloupce na _1" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1377 msgid "Set Columns to _2" msgstr "Nastavit sloupce na _1" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1380 msgid "Set Columns to _3" msgstr "Nastavit sloupce na _1" #: ../src/DataViews/NoteView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:67 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/DataViews/NoteView.py:70 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:70 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:441 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Marker" msgstr "Značka" #: ../src/DataViews/NoteView.py:73 #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:354 msgid "Add a new note" msgstr "Přidat novou poznámku" #: ../src/DataViews/NoteView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65 msgid "Edit the selected note" msgstr "Upravit vybranou poznámku" #: ../src/DataViews/NoteView.py:75 msgid "Delete the selected note" msgstr "Odstranit vybranou poznámku" #: ../src/DataViews/NoteView.py:172 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor filtrů poznámek" #: ../src/DataViews/NoteView.py:187 msgid "Select Note Columns" msgstr "Vybrat sloupce poznámky" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:54 msgid "short for born|b." msgstr "*." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:56 msgid "short for died|d." msgstr "†." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75 msgid "short for baptized|bap." msgstr "pokř." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "konv." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77 msgid "short for buried|bur." msgstr "pohř." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78 msgid "short for cremated|crem." msgstr "krem." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:981 msgid "Jump to child..." msgstr "Přejít na dítě..." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:990 msgid "Jump to father" msgstr "Přejít na otce" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:999 msgid "Jump to mother" msgstr "Přejít na matku" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1272 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #. An optional link to a home page #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1315 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:501 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1698 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:595 msgid "Home" msgstr "Domů" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1338 msgid "Show images" msgstr "Zobrazení obrázků" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1347 msgid "Show marriage data" msgstr "Zobrazit informace o sňatku" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356 msgid "Tree style" msgstr "Styl stromu" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363 msgid "Version A" msgstr "Verze A" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1370 msgid "Version B" msgstr "Verze B" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382 msgid "Tree size" msgstr "Velikost stromu" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1389 msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1397 #, python-format msgid "%d generation" msgid_plural "%d generations" msgstr[0] "%d generace" msgstr[1] "%d generace" msgstr[2] "%d generací" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1410 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1430 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:674 msgid "People Menu" msgstr "Menu osob" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1492 #: ../src/DataViews/RelationView.py:834 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:736 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2645 msgid "Siblings" msgstr "Sourozenci" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1535 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1302 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:779 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:559 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2801 msgid "Children" msgstr "Děti" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1609 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:853 msgid "Related" msgstr "Související" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1660 msgid "Family Menu" msgstr "Menu rodin" #: ../src/DataViews/PersonView.py:70 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:109 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:79 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:107 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:60 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64 msgid "Birth Date" msgstr "Datum narození" #: ../src/DataViews/PersonView.py:71 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:111 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:80 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:108 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65 msgid "Birth Place" msgstr "Místo narození" #: ../src/DataViews/PersonView.py:72 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:110 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:81 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:109 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:66 msgid "Death Date" msgstr "Datum úmrtí" #: ../src/DataViews/PersonView.py:73 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:112 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:82 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:110 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:67 msgid "Death Place" msgstr "Místo úmrtí" #: ../src/DataViews/PersonView.py:75 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:84 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:69 msgid "Last Change" msgstr "Poslední změna" #: ../src/DataViews/PersonView.py:87 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:105 msgid "People" msgstr "Osoby" #: ../src/DataViews/PersonView.py:145 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Rozbalit všechny uzly" #: ../src/DataViews/PersonView.py:148 msgid "Edit the selected person" msgstr "Upravit zvolenou osobu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:149 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Sbalit všechny uzly" #: ../src/DataViews/PersonView.py:158 msgid "Add a new person" msgstr "Přidat novou osobu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:160 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Odstranit vybranou osobu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:163 msgid "Compare and _Merge..." msgstr "_Porovnat a sloučit..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:165 msgid "_Fast Merge..." msgstr "Rychle sloučit..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:191 #: ../src/DataViews/PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/PersonView.py:215 #: ../src/DataViews/PersonView.py:229 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. Druhou osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovanou osobu." #: ../src/DataViews/PersonView.py:237 msgid "Select Person Columns" msgstr "Vybrat sloupce osoby" #: ../src/DataViews/PersonView.py:497 msgid "Active person not visible" msgstr "Aktivní osoba není viditelná" #: ../src/DataViews/PersonView.py:580 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Aktualizace zobrazení..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:601 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze." #: ../src/DataViews/PersonView.py:606 msgid "_Delete Person" msgstr "O_dstranit osobu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:621 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Odstranit osobu (%s)" #: ../src/DataViews/PersonView.py:896 msgid "Go to default person" msgstr "Přejít na výchozí osobu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:901 msgid "Edit selected person" msgstr "Upravit zvolenou osobu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:907 msgid "Delete selected person" msgstr "Odstranit vybranou osobu" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Place Name" msgstr "Název místa" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1213 msgid "Church Parish" msgstr "Farní kostel" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1214 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "County" msgstr "Okres" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "State" msgstr "Kraj" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226 msgid "Latitude" msgstr "Zeměpisná šířka" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1232 msgid "Longitude" msgstr "Zeměpisná délka" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:86 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1211 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:89 #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:252 msgid "Add a new place" msgstr "Přidat nové místo" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:90 msgid "Edit the selected place" msgstr "Upravit zvolené místo" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:91 msgid "Delete the selected place" msgstr "Odstranit zvolené místo" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:130 msgid "_Merge..." msgstr "_Sloučit..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:132 msgid "Loading..." msgstr "Nahrává se..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:133 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Zobrazení vybraných lokací prostřednictvím mapové služby (OpenStreetMap, Mapy Goole, ...)" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:136 msgid "Select a Map Service" msgstr "Vybrat mapovou službu" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:138 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "H_ledat pomocí mapové služby" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:140 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Zobrazení této lokace prostřednictvím mapové služby (OpenStreetMap, Mapy Goole, ...)" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:142 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor filtrů míst" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:230 msgid "No place selected." msgstr "Nebylo vybráno žádné místo." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:231 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Musíte vybrat místo, které chcete vidět na mapě. Některé mapové služby mohou podporovat výběr více míst současně." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:251 msgid "Select Place Columns" msgstr "Vybrat sloupce" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:352 msgid "Cannot merge places." msgstr "Místa nelze sloučit." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:353 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadované místo." #: ../src/DataViews/RelationView.py:325 msgid "_Reorder" msgstr "Pře_skupit" #: ../src/DataViews/RelationView.py:326 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Změnit pořadí rodičů a rodin" #: ../src/DataViews/RelationView.py:331 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 msgid "Edit the active person" msgstr "Upravit zvolenou osobu" #: ../src/DataViews/RelationView.py:333 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:289 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:864 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1019 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2825 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/DataViews/RelationView.py:334 #: ../src/DataViews/RelationView.py:336 #: ../src/DataViews/RelationView.py:737 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Přidat novou rodinu s osobou jako rodičem" #: ../src/DataViews/RelationView.py:335 msgid "Add Partner..." msgstr "Přidat partnera..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:337 #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../src/DataViews/RelationView.py:338 #: ../src/DataViews/RelationView.py:340 #: ../src/DataViews/RelationView.py:731 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Přidá nové rodiče" #: ../src/DataViews/RelationView.py:339 msgid "Add New Parents..." msgstr "Přidat nové rodiče..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:341 #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:119 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:111 msgid "Share" msgstr "Sdílet" #: ../src/DataViews/RelationView.py:342 #: ../src/DataViews/RelationView.py:346 #: ../src/DataViews/RelationView.py:732 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Přidat osobu jako potomka k existující rodině" #: ../src/DataViews/RelationView.py:345 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Vybrat existující rodiče..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:353 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit detaily" #: ../src/DataViews/RelationView.py:356 msgid "Show Siblings" msgstr "Zobrazit sourozence" #: ../src/DataViews/RelationView.py:531 #: ../src/DataViews/RelationView.py:926 #: ../src/DataViews/RelationView.py:979 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1066 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1170 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:879 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Upravit %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:590 msgid "Alive" msgstr "Naživu" #: ../src/DataViews/RelationView.py:648 #: ../src/DataViews/RelationView.py:675 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s v %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:733 msgid "Edit parents" msgstr "Změnit rodiče" #: ../src/DataViews/RelationView.py:734 msgid "Reorder parents" msgstr "Přeskupit rodiče" #: ../src/DataViews/RelationView.py:735 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Odstranit osobu jako potomka těchto rodičů" #: ../src/DataViews/RelationView.py:739 msgid "Edit family" msgstr "Změnit rodinu" #: ../src/DataViews/RelationView.py:740 msgid "Reorder families" msgstr "Přeskupit rodiny" #: ../src/DataViews/RelationView.py:741 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Odstranit osobu jako otce v této rodině" #: ../src/DataViews/RelationView.py:794 #: ../src/DataViews/RelationView.py:850 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d sourozenec)" msgstr[1] " (%d sourozenci)" msgstr[2] " (%d sourozenců)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:799 #: ../src/DataViews/RelationView.py:855 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 bratr)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:801 #: ../src/DataViews/RelationView.py:857 msgid " (1 sister)" msgstr "(1 sestra)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:803 #: ../src/DataViews/RelationView.py:859 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 sourozenec)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:805 #: ../src/DataViews/RelationView.py:861 msgid " (only child)" msgstr " (jedináček)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:877 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1335 msgid "Add new child to family" msgstr "Přidat nové dítě do rodiny" #: ../src/DataViews/RelationView.py:882 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1340 msgid "Add existing child to family" msgstr "Přidat dítě do rodiny" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1121 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "*. %(birthdate)s, †. %(deathdate)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1126 #, python-format msgid "short for born|b. %s" msgstr "*. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1128 #, python-format msgid "short for dead|d. %s" msgstr "†. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1190 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Vztah: %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1230 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1234 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1238 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1249 msgid "Broken family detected" msgstr "Zjištěna rozpadlá rodina" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1250 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Spusťte prosím nástroj pro ověření integrity/opravy databáze" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1271 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1317 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] "(%d dítě)" msgstr[1] "(%d děti)" msgstr[2] "(%d dětí)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1273 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1319 msgid " (no children)" msgstr "(bez dětí)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1456 msgid "Add Child to Family" msgstr "Přidat dítě do rodiny" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1469 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:249 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:262 msgid "Select Child" msgstr "Vybrat dítě" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 msgid "Home URL" msgstr "Domů" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78 msgid "Search URL" msgstr "Hledat URL" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 msgid "Add a new repository" msgstr "Přidat nový archiv" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Upravit zvolený archiv" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Odstranit zvolený archiv" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor filtrů archivů" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Vybrat sloupce archivu" #: ../src/DataViews/SourceView.py:75 msgid "Add a new source" msgstr "Vytvořit nový pramen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Upravit vybraný pramen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:77 msgid "Delete the selected source" msgstr "Odstranit zvolený pramen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:115 msgid "_Merge" msgstr "_Sloučit" #: ../src/DataViews/SourceView.py:117 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor filtrů pramenů" #: ../src/DataViews/SourceView.py:124 msgid "Select Source Columns" msgstr "Vybrat sloupce pramene" #: ../src/DataViews/SourceView.py:206 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Prameny nelze sloučit." #: ../src/DataViews/SourceView.py:207 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva prameny. Druhý pramen může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadovaný záznam." #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:214 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:217 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:237 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:241 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:422 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:426 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:454 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:458 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:503 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:507 #: ../src/docgen/ODSTab.py:74 #: ../src/docgen/ODSTab.py:76 #: ../src/docgen/ODSTab.py:168 #: ../src/docgen/ODSTab.py:171 #: ../src/docgen/ODSTab.py:191 #: ../src/docgen/ODSTab.py:195 #: ../src/docgen/ODSTab.py:357 #: ../src/docgen/ODSTab.py:361 #: ../src/docgen/ODSTab.py:389 #: ../src/docgen/ODSTab.py:393 #: ../src/docgen/ODSTab.py:438 #: ../src/docgen/ODSTab.py:442 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:208 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:211 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:230 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:234 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:408 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:412 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:440 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:444 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:140 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:143 #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:225 #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:228 #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:353 #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:356 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:547 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:550 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:103 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:76 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78 #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:160 #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:173 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:297 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1526 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1531 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:218 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:222 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:197 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:201 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:175 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3148 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Nemohu vytvořit %s" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Vytvořit a přidat novou adresu" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Odstranit existující adresu" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Upravit vybranou adresu" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Posunout vybranou adresu výše" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Posunout vybranou adresu níže" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresy" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Vytvořit a přidat nový atribut" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Odstranit existující atribut" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Upravit vybraný atribut" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Posunout vybraný atribut výše" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Posunout vybraný atribut níže" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributy" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:65 msgid "_References" msgstr "Odka_zy" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:93 msgid "Edit reference" msgstr "Upravit odkaz" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Přejít na" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Přesunout nahoru" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Přesunout dolů" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Vytvořit a přidat nový datový záznam" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Odstranit existující datový záznam" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Upravit vybraný datový záznam" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Posunout vybraný datový záznam výše" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Posunout vybraný datový záznam níže" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64 msgid "_Data" msgstr "_Data" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Odstranit vybranou událost" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Sdílet existující událost" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Posunout vybranou událost výše" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Posunout vybranou událost níže" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67 msgid "Role" msgstr "Role" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72 msgid "_Events" msgstr "Udá_losti" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Tento archiv není možné měnit" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Tento odkaz na událost nemůže být měněn. Zřejmě je měněna přidružená událost, nebo je otevřen jiný odkaz na tuto událost.\n" "\n" "Chcete-li měnit tento odkaz, musíte nejprve uzavřít událost." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 msgid "Temple" msgstr "Chrám" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerie" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:229 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "V galerii bylo nalezeno neexistující médium" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Vytvořit a přidat nový obřad SPD" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Odstranit obřad SPD" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Upravit vybraný obřad SPD" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Přesunout vybraný obřad SPD výše" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Přesunout vybranoý obřad SPD níže" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68 msgid "_LDS" msgstr "_SPD" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternativní _lokace" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 msgid "Create and add a new name" msgstr "Vytvořit a přidat nové jméno" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 msgid "Remove the existing name" msgstr "Odstranit existující jméno" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61 msgid "Edit the selected name" msgstr "Upravit vybrané jméno" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Posunout vybrané jméno výše" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Posunout vybrané jméno níže" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 msgid "_Names" msgstr "Jmé_na" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90 msgid "Set as default name" msgstr "Nastavit výchozí jméno" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63 msgid "Create and add a new note" msgstr "Vytvořit a přidat novou poznámku" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64 msgid "Remove the existing note" msgstr "Odstranit existující poznámku" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66 msgid "Add an existing note" msgstr "Přidat existující poznámku" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Přesunout vybranou poznámku výše" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Přesunout vybranou poznámku níže" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82 msgid "_Notes" msgstr "Poz_námky" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Vytvořit a přidat novou asociaci" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Odstranit existující asociaci" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Upravit vybranou asociaci" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Posunout vybranou asociaci výše" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Posunout vybranou asociaci níže" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62 msgid "Association" msgstr "Asociace" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68 msgid "_Associations" msgstr "_Asociace" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86 msgid "Godfather" msgstr "Kmotr" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Vytvořit a přidat nový archiv" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Odstranit vybraný archiv" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Přidat existující archiv" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Posunout vybraný archiv výše" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Posunout vybraný archiv níže" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71 msgid "_Repositories" msgstr "A_rchivy" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115 msgid "Select repository" msgstr "Vybrat archiv" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Odkaz na tento archiv nemůže být nyní upravován. Buď už jej upravujete, nebo je měněn jiný odkaz na tento archiv připojený.\n" "\n" "Pokud chcete archiv upravovat, musíte jej nejdříve zavřít." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Vytvořit a přidat nový pramen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Odstranit vybraný pramen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Přidat existující pramen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Posunout vybraný pramen výše" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Posunout vybraný pramen výše" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70 msgid "_Sources" msgstr "Pramen_y" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Odkaz na tento pramen nemůže být nyní upravován. Buď už jej upravujete, nebo je měněn jiný odkaz na tento pramen připojený.\n" "\n" "Pokud chcete pramen upravovat, musíte jej nejdříve zavřít." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Vytvořit a přidat novou webovou adresu" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Odstranit existující webovou adresu" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Upravit vybranou webovou adresu" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Posunout vybranou webovou adresu výše" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Posunout vybranou webovou adresu níže" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Přejít na vybranou webovou adresu" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/Editors/AddMedia.py:94 msgid "Select a media object" msgstr "Vybrat mediální objekt" #: ../src/Editors/AddMedia.py:136 msgid "Select media object" msgstr "Vybrat mediální objekt" #: ../src/Editors/AddMedia.py:146 msgid "Import failed" msgstr "Import selhal" #: ../src/Editors/AddMedia.py:147 #: ../src/Editors/AddMedia.py:160 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Zadaný soubor nenalezen." #: ../src/Editors/AddMedia.py:159 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Nemohu importovat %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:221 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "%s nelze zobrazit" #: ../src/Editors/AddMedia.py:222 msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "GRAMPS nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem." #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Nebylo zvoleno žádné místo. Pro volbu klikněte na tlačítko" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250 msgid "Edit place" msgstr "Upravit místo" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251 msgid "Select an existing place" msgstr "Vybrat existující místo" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:253 msgid "Remove place" msgstr "Odstranit místo" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pro výběr média použijte drag-and-drop nebo tlačítka" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:777 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Nebyl zvolen žádný obrázek. Pro volbu klikněte na tlačítko" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301 msgid "Edit media object" msgstr "Upravit mediální objekt" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752 msgid "Select an existing media object" msgstr "Vybrat existující mediální objekt" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:304 msgid "Remove media object" msgstr "Odstranit mediální objekt" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pro výběr poznámky použijte drag-and-drop nebo tlačítka" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:700 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Nebylo zvolena žádná poznámka. Pro volbu klikněte na tlačítko" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352 #: ../src/Editors/_EditNote.py:271 #: ../src/Editors/_EditNote.py:317 msgid "Edit Note" msgstr "Upravit poznámku" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:670 msgid "Select an existing note" msgstr "Vybrat existující poznámku" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:355 msgid "Remove note" msgstr "Odstranit poznámku" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:83 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:149 msgid "Address Editor" msgstr "Editor adres" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor atributů" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Nový atribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Atribut nelze uložit" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Typ atributu nemůže být prázdný" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97 #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:159 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor odkazů na děti" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:159 msgid "Child Reference" msgstr "Odkaz na dítě" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:62 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Úprava informací o událostech" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:90 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:209 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Událost: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:92 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:211 msgid "New Event" msgstr "Nová událost" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:207 #: ../src/Editors/_EditEvent.py:254 msgid "Edit Event" msgstr "Upravit událost" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:215 #: ../src/Editors/_EditEvent.py:238 msgid "Cannot save event" msgstr "Událost nelze uložit" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:216 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O této události neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:225 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Událost nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:226 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:259 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:715 #: ../src/Editors/_EditPlace.py:292 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:165 #: ../src/Editors/_EditSource.py:183 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Snažíte se použít existující GRAMPS ID s hodnotou %(id)s. Tuto hodnotu už používá '%(prim_object)s'. Zvolte prosím jiné ID. Ponecháte-li pole prázdné, bude zvolena nejbližší volná hodnota." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:239 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Typ události nemůže být prázdný" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:246 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:222 msgid "Add Event" msgstr "Přidat událost" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:338 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Odstranit událost (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:67 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:212 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor odkazů" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95 #: ../src/Editors/_EditName.py:123 #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:81 msgid "_General" msgstr "_Obecné" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:219 msgid "Modify Event" msgstr "Upravit událost" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Vytvořit novou osobu a přidat ji jako dítě k rodině" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Odstranit vybrané dítě z rodiny" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 msgid "Edit the child reference" msgstr "Upravit odkaz na dítě" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:98 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Přesunout dítě výše v seznamu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:99 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Přesunout dítě níže v seznamu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 msgid "Paternal" msgstr "Otcovský" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:108 msgid "Maternal" msgstr "Mateřský" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:120 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "_Děti" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:125 msgid "Edit child" msgstr "Upravit dítě" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:128 msgid "Add an existing child" msgstr "Přidat existující dítě" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:130 msgid "Edit relationship" msgstr "Upravit vztah" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:432 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Přidávávám rodiče k osobě" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:433 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Je možné náhodně vytvořit více rodin se stejnými rodiči. Aby se tomuto problému předešlo, jsou při vytváření nové rodiny k dispozici pouze tlačítka pro výběr rodičů, kteří připadají v úvahu. Ostatní pole budou zpřístupněna poté co vyberete rodiče." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:480 msgid "Family has changed" msgstr "Rodina byla změněna" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:481 msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost." msgstr "Rodina, kterou modifikujete se změnila. Aby nedošlo k porušení databáze, GRAMPS aktualizoval rodinu tak, aby odpovídala těmto změnám. Všechny vaše úpravy byly ztraceny." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:507 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:510 msgid "New Family" msgstr "Nová rodina" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:514 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1046 msgid "Edit Family" msgstr "Změnit rodinu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:548 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Vybrat osobu jako matku" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:550 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Přidat novou osobu jako matku" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:552 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Ostranit osobu jako matku" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:566 msgid "Select a person as the father" msgstr "Vybrat osobu jako otce" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:568 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Přidat novou osobu jako otce" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:570 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Odstranit osobu jako otce" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:766 msgid "Select Mother" msgstr "Vybrat matku" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:811 msgid "Select Father" msgstr "Vybrat otce" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:835 msgid "Duplicate Family" msgstr "Duplikovat rodinu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:836 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Rodina s těmito rodiči už v databázi existuje. Pokud budete pokračovat, vytvoříte duplicitní rodinu. Doporučuji zrušit editaci v tomto okně a vybrat existující rodinu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:873 msgid "Baptism:" msgstr "Baptistické křtiny:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:877 msgid "Burial:" msgstr "Pohřeb:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:947 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Otec nemůže být svým vlastním dítětem" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:948 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s je vypsán zároveň jako otec i syn rodiny." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:957 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Matka nemůže být svým vlastním dítětem" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:958 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s je vypsána zároveň jako matka i dcera rodiny." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:965 msgid "Cannot save family" msgstr "Nelze uložit rodinu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:966 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O této rodině neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:973 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Rodinu nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:974 #: ../src/Editors/_EditNote.py:299 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Pokusili jste se použít existující GRAMPS ID %(id)s. Tato hodnota je již použita. Vložte prosím jiné ID, nebo ponechte pole prázdné - automaticky bude použito další volná hodnota." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1015 msgid "Add Family" msgstr "Vytvořit rodinu" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:150 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor obřadů SPD" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:273 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:279 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:284 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:415 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Vysvěcení" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:52 msgid "Location Editor" msgstr "Editace umístění" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:365 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Média: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:88 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:367 msgid "New Media" msgstr "Nové médium" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:210 msgid "Edit Media Object" msgstr "Upravit mediální objekt" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:248 msgid "Cannot save media object" msgstr "Mediální objekt nelze uložit" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:249 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O tomto objektu nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:258 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Mediální objekt nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:276 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:539 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Přidat mediální objekt (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:281 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:535 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Upravit mediální objekt (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:367 msgid "Remove Media Object" msgstr "Odstranit objekt" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:79 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:368 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor mediálních odkazů" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:82 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/Editors/_EditName.py:116 #: ../src/Editors/_EditName.py:277 msgid "Name Editor" msgstr "Editor jmen" #: ../src/Editors/_EditName.py:276 msgid "New Name" msgstr "Nové jméno" #: ../src/Editors/_EditName.py:340 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Porušit globální seskupování jmen?" #: ../src/Editors/_EditName.py:341 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Všechny osoby se jménem %(surname)s už nebudou seskupeny podle jména %(group_name)s." #: ../src/Editors/_EditName.py:345 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../src/Editors/_EditName.py:346 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Návrat do editoru jmen" #: ../src/Editors/_EditName.py:371 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?" #: ../src/Editors/_EditName.py:372 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno." #: ../src/Editors/_EditName.py:377 msgid "Group all" msgstr "Seskupovat vše" #: ../src/Editors/_EditName.py:378 msgid "Group this name only" msgstr "Seskupit pouze toto jméno" #: ../src/Editors/_EditNote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Poznámka: %(id)s - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:145 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Poznámka %s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nová poznámka - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:152 msgid "New Note" msgstr "Nová poznámka" #: ../src/Editors/_EditNote.py:181 msgid "_Note" msgstr "Poz_námka" #: ../src/Editors/_EditNote.py:290 msgid "Cannot save note" msgstr "Poznámku nelze uložit" #: ../src/Editors/_EditNote.py:291 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O této poznámce nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/Editors/_EditNote.py:298 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Poznámku nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/Editors/_EditNote.py:312 msgid "Add Note" msgstr "Přidat poznámku" #: ../src/Editors/_EditNote.py:379 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Odstranit poznámku (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:112 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Osoba: %(name)s" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:116 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nová osoba: %(name)s" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:118 msgid "New Person" msgstr "Nová osoba" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:443 msgid "Edit Person" msgstr "Upravit osobu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:500 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Upravit vlastnosti objektu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:541 msgid "Make Active Person" msgstr "Nastavit aktivní osobu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:545 msgid "Make Home Person" msgstr "Nastavit výchozí osobu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:692 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Potíž při změně pohlaví" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:693 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n" "Zkontrolujte informaci o sňatku osoby." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:704 msgid "Cannot save person" msgstr "Nelze uložit osobu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:705 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O této osobě neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:714 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Osobu nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:735 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Přidat osobu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:740 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Upravit osobu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:895 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Uvedeno neznámé pohlaví" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:897 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Zadejte prosím pohlaví." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:900 msgid "_Male" msgstr "_Muž" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:901 msgid "_Female" msgstr "Ž_ena" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:902 msgid "_Unknown" msgstr "_Neznámý" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:84 #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:144 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor odkazů osob" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:160 msgid "No person selected" msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:161 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Musíte vybrat osobu, nebo zrušit operaci" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:128 msgid "_Location" msgstr "_Umístění" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:135 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Místo: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:137 msgid "New Place" msgstr "Nové místo" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:209 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Neplatná zeměpisná šířka (syntax: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:212 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Neplatná zeměpisná výška (syntax: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:216 msgid "Edit Place" msgstr "Upravit místo" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:281 msgid "Cannot save place" msgstr "Místo nelze uložit" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:282 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O tomto místě nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:291 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Místo nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:304 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Přidat místo (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:309 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Upravit místo (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:356 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Odstranit místo (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164 msgid "Save Changes?" msgstr "Uložit změny?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:165 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Pokud zavřete dialog bez uložení, budou provedené změny ztraceny" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor odkazů archivů" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:178 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Archiv: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:180 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:72 msgid "New Repository" msgstr "Nový archiv" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:181 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor archivů" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 msgid "Modify Repository" msgstr "Upravit archiv" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:191 msgid "Add Repository" msgstr "Přidat archiv" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Upravit archiv" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 msgid "Cannot save repository" msgstr "Nelze uložit archiv" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O tomto archivu neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:164 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Archiv nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:177 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Přidat archiv (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:182 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Upravit archiv (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:209 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Odstranit archiv (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:78 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195 msgid "New Source" msgstr "Nový pramen" #: ../src/Editors/_EditSource.py:167 msgid "Edit Source" msgstr "Upravit pramen" #: ../src/Editors/_EditSource.py:172 msgid "Cannot save source" msgstr "Pramen nelze uložit" #: ../src/Editors/_EditSource.py:173 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O tomto prameni neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/Editors/_EditSource.py:182 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Pramen nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/Editors/_EditSource.py:195 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Přidat pramen (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:200 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Upravit pramen (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:262 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Odstranit pramen (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:66 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Editor pramenů" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:193 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Pramen: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203 msgid "Modify Source" msgstr "Upravit pramen" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206 msgid "Add Source" msgstr "Přidat pramen" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:63 #: ../src/Editors/_EditUrl.py:93 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor internetových adres" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89 msgid "Error saving backup data" msgstr "Chyba při ukládání zálohy" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Chyba při obnově zálohy" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že soubor je v UTF-16 kódováná, ale neobsahuje značku BOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "GEDCOM soubor je prázdný." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Neplatný řádek %d v GEDCOM souboru." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že byl zkrácen." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importovat z GEDCOM (%s)" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:816 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM Import" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1070 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2916 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Řádek %d: prázdná poznámka události byla ignorována." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3599 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4167 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Nemohu importovat %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3943 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importovat z %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4033 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4045 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Řádek %d: prázdná poznámka byla ignorována." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4084 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" msgstr "vynecháno %d údajů na řádce %d" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Nahlásit chybu" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Toto je pomocník hlášení chyby. Pomůže vám vytvořit report pro vývojáře Gramps, který bude detailní, jak jen to bude možné.\n" "\n" "Pomocník vám položí několik otázek a získá informace o chybě a prostředí, v kterém aplikaci provozujete. Na konci budete vyzván k odeslání zprávy do webové aplikace určené k hlášení chyb. Pomocník umístí report do schránky. Můžete jej snadno vložit do aplikace pro hlášení chyb. Před odesláním zkontrolujte jaké informace budou odeslány." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Nahlásit chybu: Krok 1 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Nahlásit chybu: Krok 2 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Nahlásit chybu: Krok 3 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Nahlásit chybu: Krok 4 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Nahlásit chybu: Krok 5 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAPMS je Open Source projekt. Jeho úspěch závisí především na Vás uživatelích, a proto je důležitá zpětná vazba.\n" "\n" "Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n" "posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n" "zjistěte, jak můžete přispět.\n" "\n" "Příjemnou práci s GRAPMS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Pokud uvidíte, že jsou obsaženy osobní informace, odstraňte je prosím." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179 msgid "Error Details" msgstr "Detaily o chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Toto je detailní zpráva o chybě Gramps. Pokud jí nerozumíte, nevadí. Na dalších stránkách asistenta budete mít příležitost přidat další vlastní informace o chybě." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Zkontrolujte prosím informace níže a opravte vše o čem víte že je chybně. Odstraňte vše co nechcete aby se objevilo v hlášení o chybě." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249 msgid "System Information" msgstr "Systémové informace" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Toto je informace o Vašem systému, která pomůže vývojářům opravit chybu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Poskytněte prosím co možná nejvíce informací a detailů o činnosti, kterou jste prováděli a která vedla k chybě. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "Further Information" msgstr "Další informace" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Zde máte příležitost popsat činnost, která vedla k chybě." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Zkontrolujte prosím správnost informací. Nevadí pokud nerozumíte detailům chybového hlášení. Pouze se ujistěte, že neobsahuje cokoli co nechcete aby bylo posláno vývojářům." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Sumarizace hlášení chyby" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Toto je dokončené hlášení o chybě. Další stránka pomocníka Vám pomůže odeslat hlášení do fronty hlášení na webu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Použijte tlačítka níže ke zkopírování hlášení o chybě do schránky a otevření webového prohlížeče, kam hlášení vložíte " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Použijte toto tlačítko pro start webového prohlížeče ve kterém můžete vyplnit hlášení o chybě do systému sledování chyb GRAMPS." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Použijte toto tlačítko pro zkopírování hlášení o chybě do schránky. Poté přejděte do aplikace hlášení chyb na web GRAMPS, použitím tlačítka níže vložte hlášení a vložte jej do systému" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483 msgid "Send Bug Report" msgstr "Odeslat hlášení o chybě" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Toto je poslední krok. Použijte tlačítka na této stránce pro otevření webového prohlížeče a vložení chyby do webového systému hlášení chyb GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "Obecné" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:59 msgid "Error Report" msgstr "Zpráva o chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "V GRAMPS došlo k neočekávané chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:79 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Vaše data budou v pořádku, přesto doporučujeme okamžitě restartovat GRAMPS. Pokud si přejete vytvořit a odeslat GRAMPS týmu zprávu o chybě, klikněte na Zpráva a Průvodce oznámením chyby vám pomůže vytvořit zprávu o chybě." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:88 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:101 msgid "Error Detail" msgstr "Podrobnosti chyby" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:109 #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Report" msgstr "Zpráva" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55 msgid "Select Event" msgstr "Vybrat událost" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 msgid "Select Family" msgstr "Vybrat rodinu" #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 msgid "Select Note" msgstr "Vybrat poznámku" #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:62 msgid "Select Media Object" msgstr "Vybrat mediální objekt" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:69 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:909 msgid "Select Person" msgstr "Vybrat osobu" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Vybrat místo" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:55 msgid "Select Repository" msgstr "Vybrat archiv" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:55 msgid "Select Source" msgstr "Vybrat pramen" #: ../src/plugins/BookReport.py:140 #: ../src/plugins/BookReport.py:177 msgid "Not Applicable" msgstr "Nepoužitelné" #: ../src/plugins/BookReport.py:166 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:610 msgid "unknown father" msgstr "neznámý otec" #: ../src/plugins/BookReport.py:172 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:616 msgid "unknown mother" msgstr "neznámá matka" #: ../src/plugins/BookReport.py:174 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:618 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s a %s (%s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:575 msgid "Available Books" msgstr "Dostupné knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:588 msgid "Book List" msgstr "Seznam knih" #: ../src/plugins/BookReport.py:676 #: ../src/plugins/BookReport.py:1093 #: ../src/plugins/BookReport.py:1141 #: ../src/plugins/BookReport.py:1282 msgid "Book Report" msgstr "Knižní zpráva" #: ../src/plugins/BookReport.py:708 msgid "New Book" msgstr "Nová kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:711 msgid "_Available items" msgstr "Dostupné položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:715 msgid "Current _book" msgstr "So_učasná kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:723 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:69 msgid "Item name" msgstr "Název položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:726 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../src/plugins/BookReport.py:738 msgid "Book selection list" msgstr "Přehled knih" #: ../src/plugins/BookReport.py:777 msgid "Different database" msgstr "Jiná databáze" #: ../src/plugins/BookReport.py:778 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n" "\n" "Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n" "\n" "Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu právě otevřené databáze." #: ../src/plugins/BookReport.py:916 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: ../src/plugins/BookReport.py:926 msgid "Book Menu" msgstr "Menu knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:949 msgid "Available Items Menu" msgstr "Dostupné položky menu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1144 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Kniha GRAMPS" #: ../src/plugins/BookReport.py:1283 #: ../src/plugins/Records.py:578 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:541 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:540 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:446 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:468 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1055 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:304 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:630 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189 #: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81 #: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:107 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:150 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:161 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:358 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:55 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:240 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:149 #: ../src/plugins/quickview/References.py:105 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:93 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:181 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:192 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:203 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:81 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:503 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:242 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:803 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:410 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:538 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:215 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:406 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:190 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:305 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:284 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:199 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1671 #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:158 #: ../src/plugins/tool/Eval.py:124 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:455 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:179 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:644 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:683 #: ../src/plugins/tool/Leak.py:185 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:444 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:372 #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121 #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:273 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:493 #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:240 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233 #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:142 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1512 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3955 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1869 msgid "Stable" msgstr "Stabilní" #: ../src/plugins/BookReport.py:1284 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Zápis %s selhal" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru.·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1220 msgid "GRAMPS XML export is a complete archived XML backup of the GRAMPS database without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "GRAMPS XML export je kompletní archivní XML záloha GRAMPS databáze bez objektů médií. Je vhodný pro účely zálohování." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1223 msgid "GRAMPS XML export options" msgstr "Nastavení exportu GEDCOM XML" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1226 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS _XML databáze" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:73 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Nelze vytvořit adresář médií %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:77 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Do adresáře médií %s nelze zapsat" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:82 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Adresář %s pro média existuje. Nejprve jej vymažte a poté zkuste import znovu" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:91 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Chyba při extrahování do %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Základ relativní cesty k sadě médií" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:108 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Základ cesty k médiím tohoto rodokmenu byl nastaven na %s. Zvažte použití jednodušší cesty. Změnu můžete provést v menu Předvolby. Ve chvíli, kdy přesouváte své soubory s médii na nové místo použijte nástroje správce médií a volbou 'Nahradit podřetězec v cestě' nastavte správné cesty v objektech médií." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Nelze nastavit cestu k médiím" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:118 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Naimportovaný rodokmen měl nastavený tento základ cesty k médiím: %(orig_path)s. Importované objekty médií mají ale cestu relativní nastavenou na %(path)s. Cestu můžete změnit v Předvolbách, nebo můžete převést soubory pod existující cestu. To lze provést přesunutím souborů s médii na nové místo a následným použitím nástroje správce médií. Volbou 'Nahradit podřetězec v cestě' nastavíte správné cesty v objektech médií." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:146 #: ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Balíček GRAMPS" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:147 msgid "Import data from GRAMPS packages" msgstr "Importovat data z GRAMPS balíčků" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:128 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s rodiny %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s - %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:122 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Chyba při čtení %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází GRAMPS." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Rodina %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Pramen %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Událost %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Mediální objekt %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Místo %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Archiv %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Poznámka %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Osoby: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Rodiny: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Prameny: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Události: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Mediální objekty: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Místa: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Archivye: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Poznámky: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Počet nově importovaných objektů:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objekty, které byly sloučeny/přepsány při importu:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Objekty médií s relativní cestou byly importovány.\n" "Tyto cesty jsou brány jako relativní k adresáři médií,\n" "který je možné nastavit v Předvolbách, nebo pokud\n" "není nastaven k domovskému adresáři uživatele.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763 msgid "Could not change media path" msgstr "Nemohu změnit cestu k médiím" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:764 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "Cesta %s k médiím otevřeného souboru je v konfliktu s cestou k médiím rodokmenu do kterého importujete. Původní cesta k médiím byla zachována. Zkopírujte prosím soubory do správného adresáře, nebo v Předvolbách změnte cestu k médiím." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Import GRAMPS XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:883 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2020 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Jméno svědka: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1307 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2926 #, python-format msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s" msgstr "Ve vašem rodokmenu se jméno %s seskupuje se jménem %s, seskupování na %s nebylo změněno" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1911 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Poznámka svědka: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2455 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2461 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2775 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2788 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s nemůže být otevřen" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2473 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of GRAMPS and try again." msgstr "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v GRAMPS verze %s. Vy však pracujete se starší verzí %s. Soubor proto nemůže být importován. Aktualizujte prosím GRAMPS na poslední verzi a zkuste operaci znovu." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2485 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of GRAMPS, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of GRAMPS that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v GRAMPS verze %(oldgramps)s, zatímco Vy pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n" "\n" "Soubor proto nemůže být importován. Použijte prosím starší verzi GRAMPS která podporuje xml verze %(xmlversion)s.\n" "Pro více informací přejděte na stránku\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "GRAMPS wiki." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2500 msgid "The file will not be imported" msgstr "Soubor nemůže být importován" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2503 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of GRAMPS, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of GRAMPS in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v GRAMPS verze %(oldgramps)s. Vy však pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n" "\n" "Po importu se ujistěte, že se všechna data nahrála správně. Pokud narazíte na chybu, nahlašte ji prosím a pro import toto souboru, mezitím použijte starší verzi GRAMPS. Váš soubor je xml verze %(xmlversion)s.\n" "Více informací najdete na stránce\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "GRAMPS wiki." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2520 msgid "Old xml file" msgstr "Původní xmls soubor" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2530 #: ../data/gramps.keys.in.h:2 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "GRAMPS XML databáze" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2531 msgid "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "GRAMPS XML databáze je textová verze rodokmenu. Je plně kompatibilní (pro čtení i zápis) se současným formátem databáze." #: ../src/plugins/Records.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s a %s" #: ../src/plugins/Records.py:327 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:60 msgid "Double-click name for details" msgstr "Dvojklikem na jméno zobrazit podrobnosti" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:328 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:42 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:61 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Není nahrán žádný rodokmen." #: ../src/plugins/Records.py:343 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:71 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:56 msgid "Processing..." msgstr "Zpracovávání..." #: ../src/plugins/Records.py:395 #: ../src/plugins/Records.py:569 msgid "Records" msgstr "Záznamy" #: ../src/plugins/Records.py:413 #, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:446 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:379 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:341 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:676 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:463 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:247 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:179 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:713 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:238 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:516 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:172 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3528 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:345 msgid "Report Options" msgstr "Nastavení zprávy" #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:448 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:386 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:678 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:466 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:519 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3549 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/plugins/Records.py:450 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:316 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Určí které osoby budou zahrnuty do zprávy" #: ../src/plugins/Records.py:454 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:684 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:472 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:525 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3555 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1403 msgid "Filter Person" msgstr "Filtrovat osobu" #: ../src/plugins/Records.py:455 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:685 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:321 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:526 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3556 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404 msgid "The center person for the filter" msgstr "Výchozí osoba filtru" #: ../src/plugins/Records.py:461 msgid "Use call name" msgstr "Používat přezdívku" #: ../src/plugins/Records.py:463 msgid "Don't use call name" msgstr "Nepoužívat přezdívku" #: ../src/plugins/Records.py:464 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Nahradit křestní jméno přezdívkou" #: ../src/plugins/Records.py:465 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Podtrhnout přezdívku v křestním jméně / přidat přezdívku ke jménu" #: ../src/plugins/Records.py:471 msgid "Person Records" msgstr "Záznamy osoby" #: ../src/plugins/Records.py:473 msgid "Family Records" msgstr "Záznamy rodiny" #: ../src/plugins/Records.py:510 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:497 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:403 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:330 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:293 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:695 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:392 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:489 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:197 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:287 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu." #: ../src/plugins/Records.py:519 msgid "The style used for headings." msgstr "Styl používaný pro nadpisy." #: ../src/plugins/Records.py:528 msgid "The style used for the report title" msgstr "Styl používaný pro název zprávy" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Youngest living person" msgstr "Nejmladší žijící osoba" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Oldest living person" msgstr "Nejstarší žijící osoba" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Nejmladší zesnulá osoba" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Nejstarší zesnulá osoba" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Nejmladší ženich/nevěsta" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Nejstarší ženich/nevěsta" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Nejmladší rozvedená osoba" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Nejstarší rozvedená osoba" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Youngest father" msgstr "Nejmladší otec" #: ../src/plugins/Records.py:546 msgid "Youngest mother" msgstr "Nejmladší matka" #: ../src/plugins/Records.py:547 msgid "Oldest father" msgstr "Nejstarší otec" #: ../src/plugins/Records.py:548 msgid "Oldest mother" msgstr "Nejstarší matka" #: ../src/plugins/Records.py:549 msgid "Couple with most children" msgstr "Dvojice s nejvíce dětmi" #: ../src/plugins/Records.py:550 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Žijící dvojice v nejmladším manželství" #: ../src/plugins/Records.py:551 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Žijící dvojice v nejstarším manželství" #: ../src/plugins/Records.py:552 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Nejkratší manželství" #: ../src/plugins/Records.py:553 msgid "Longest past marriage" msgstr "Nejdéle trvající manželství" #: ../src/plugins/Records.py:565 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet Záznamy" #: ../src/plugins/Records.py:577 msgid "Records Report" msgstr "Zpráva záznamů" #: ../src/plugins/Records.py:582 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Ukazuje některé zajímavé záznamy o osobách a rodinách" #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:377 msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:378 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Vytvoří dokumenty v textovém formátu (.txt.)" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Požadován je PyGtk verze 2.10 nebo novější" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480 #, python-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:616 msgid "Print..." msgstr "Tisk..." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:617 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Vytvoří dokumenty a přímo je vytiskne." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:158 #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Značka '' není v šabloně" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:159 #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "Template Error" msgstr "Chyba šablony" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:194 #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:200 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Nemohu otevřít %s\n" "Použiji výchozí šablonu" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:484 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:485 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu HTML." #: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:552 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:553 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu LaTeX." #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1155 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Document Text" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1156 msgid "Generates documents in Open Document Text format (.odt)." msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu Open Document Text (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:357 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:810 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:358 msgid "Generates documents in postscript format (.ps)." msgstr "Vytvoří dokumenty v postscript formátu (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:447 msgid "RTF document" msgstr "Dokument RTF" #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:448 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu Rich Text (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:271 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:272 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu SVG (.svg)." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Graf předků pro %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:461 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:461 msgid "Tree Options" msgstr "Nastavení stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:463 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:463 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:343 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:249 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:181 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:732 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174 msgid "Center Person" msgstr "Výchozí osoba" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:464 msgid "The center person for the tree" msgstr "Ústřední osoba stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:467 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:185 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:736 msgid "Generations" msgstr "Generace" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:468 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Počet generací zahrnutých ve stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:471 msgid "Display Format" msgstr "Formát zobrazení" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:473 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:473 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Vyberte formát výstupu." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:476 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:477 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Zda zmenšit/zvětšit na jednu stránku." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Vkládat prázdné stránky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:481 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484 msgid "Co_mpress tree" msgstr "_Komprimovat strom" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Zda komprimovat strom." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:506 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení názvu." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:540 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Strom předků" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:544 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Vytvoří grafický strom předků" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:145 msgid "Calendar Report" msgstr "Zpráva kalendář" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:155 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:159 msgid "Formatting months..." msgstr "Formátují se měsíce..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:248 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:196 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3186 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1164 msgid "Applying Filter..." msgstr "Aplikuje se filtr..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:253 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1167 msgid "Reading database..." msgstr "Databáze se načítá..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:294 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:251 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, narozen(a)%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:255 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:346 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:301 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, sňatek" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:351 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:305 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[2] "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:381 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:383 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:336 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:338 msgid "Year of calendar" msgstr "Rok pro kalendář" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:388 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1399 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v kalendáři" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:344 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:241 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:175 msgid "The center person for the report" msgstr "Výchozí osoba pro zprávu" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:404 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:359 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416 msgid "Select the format to display names" msgstr "Vyberte formát zobrazení jmen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465 msgid "Country for holidays" msgstr "Země pro svátky" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:368 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Vyberte zemi pro zobrazení přidružených svátků" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:371 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "First day of week" msgstr "První den týdne" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:420 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:375 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Vyberte první den týdne pro kalendář" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:423 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "Birthday surname" msgstr "Jméno za svobodna" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:425 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Ženy používají své příjmení" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Vybrat příjmení vdané ženy" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "Include only living people" msgstr "Zahrnout pouze žijící osoby" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "V kalendáři zahrnout pouze žijící osoby" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "Include birthdays" msgstr "Zahrnout narozeniny" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Zahrnout narozeniny v kalendáři" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502 msgid "Include anniversaries" msgstr "Zahrnout výročí" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Zahrnout výročí v kalendáři" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 msgid "Text Options" msgstr "Nastavení výpisu" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 msgid "Text Area 1" msgstr "Text 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 msgid "My Calendar" msgstr "Můj kalendář" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "První řádka textu v dolní části kalendáře" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 msgid "Text Area 2" msgstr "Text 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 msgid "Produced with GRAMPS" msgstr "Vytvořeno v GRAMPS" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Druhá řádka textu v dolní části kalendáře" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "Text Area 3" msgstr "Text 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Třetí řádka textu v dolní části kalendáře" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:507 msgid "Title text and background color" msgstr "Text titulku a barva pozadí" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:511 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Čísla dnů v kalendáři" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:514 msgid "Daily text display" msgstr "Text který se zobrazí pro daný den" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:516 msgid "Days of the week text" msgstr "Text pro dny v týdnu" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text dole, řádek 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:522 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:484 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text dole, řádek 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:486 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text dole, řádek 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335 #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Vytvoří grafický kalendář" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55 msgid "short for married|m." msgstr "žen." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:152 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Prohlížeč potomků osoby %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:484 msgid "Show Sp_ouses" msgstr "Zobrazit manžely(ky)" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:485 msgid "Whether to show spouses in the tree." msgstr "Zda ve stromu zobrazovat manžely(ky)." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:539 msgid "Descendant Tree" msgstr "Strom potomků" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:543 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Vytvoří grafický strom potomků" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:191 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d generační vějířový graf pro osobu %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:348 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:737 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Počet generací zahrnutý v sestavě" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351 msgid "Type of graph" msgstr "Typ grafu" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:352 msgid "full circle" msgstr "celý kruh" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:353 msgid "half circle" msgstr "půlkruh" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354 msgid "quarter circle" msgstr "čtvrt kruhu" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:355 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Forma grafu: celý kruh, půlkruh, nebo čtvrt kruhu." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:359 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:360 msgid "white" msgstr "bílá" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:361 msgid "generation dependent" msgstr "generačně závislá" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:362 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Barva pozadí je buď bílá, nebo závislá na generaci" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:366 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientace radiálních textů" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:368 msgid "upright" msgstr "vpravo nahoře" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369 msgid "roundabout" msgstr "nepřímý" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:370 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Tisknout radiální text nahoru, nebo okolo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 msgid "The style used for the title." msgstr "Styl používaný pro název." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:445 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:902 msgid "Fan Chart" msgstr "Vějířový graf" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:449 msgid "Produces fan charts" msgstr "Vytvoří vějířové grafy" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:68 msgid "Item count" msgstr "Počet položek" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72 msgid "Both" msgstr "Obě" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490 msgid "Men" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:166 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:492 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:89 msgid "person|Title" msgstr "Jméno" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:93 msgid "Forename" msgstr "Křestní jméno" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97 msgid "Birth year" msgstr "Rok narození" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99 msgid "Death year" msgstr "Rok úmrtí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101 msgid "Birth month" msgstr "Měsíc narození" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103 msgid "Death month" msgstr "Měsíc úmrtí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "Birth place" msgstr "Místo narození" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "Death place" msgstr "Místo úmrtí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109 msgid "Marriage place" msgstr "Místo uzavření sňatků" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111 msgid "Number of relationships" msgstr "Počet vztahů" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113 msgid "Age when first child born" msgstr "Věk při narození prvního dítěte" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115 msgid "Age when last child born" msgstr "Věk při narození posledního dítěte" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117 msgid "Number of children" msgstr "Počet dětí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119 msgid "Age at marriage" msgstr "Věk v době sňatku" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121 msgid "Age at death" msgstr "Věk při úmrtí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:160 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Age" msgstr "Věk" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:125 msgid "Event type" msgstr "Typ události" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:139 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Preferovaný) název chybí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:148 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:157 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Preferované) příjmení chybí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:167 msgid "Gender unknown" msgstr "Pohlaví neznámé" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:185 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:291 msgid "Date(s) missing" msgstr "Chybí datum(data)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:194 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:208 msgid "Place missing" msgstr "Místo chybí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:216 msgid "Already dead" msgstr "Již po smrti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:223 msgid "Still alive" msgstr "Stále naživu" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:233 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:245 msgid "Events missing" msgstr "Události chybí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:253 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:261 msgid "Children missing" msgstr "Děti chybí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:280 msgid "Birth missing" msgstr "Chybí narození" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381 msgid "Personal information missing" msgstr "Chybí osobní informace" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistické grafy" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Collecting data..." msgstr "Sbírají se data..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:511 msgid "Sorting data..." msgstr "Třídím data..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:523 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:554 msgid "Saving charts..." msgstr "Ukádají se grafy..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:601 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:637 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (osoby):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:691 msgid "Sort chart items by" msgstr "Seřadit položky grafu podle" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:696 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:699 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Třídit v opačném pořadí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:700 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:704 msgid "People Born After" msgstr "Lidé narození po" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:706 msgid "Birth year from which to include people" msgstr "Zahrnout osoby narozené od roku" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:709 msgid "People Born Before" msgstr "Lidé narození před" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:711 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Zahrnout osoby narozené do roku" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716 msgid "Whether to include people without known birth years" msgstr "Zda zařadit osoby s neznámým rokem narození" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720 msgid "Genders included" msgstr "Včetně pohlaví" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:725 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:729 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max. položek pro kruhový graf" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741 msgid "Charts 1" msgstr "Grafy 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743 msgid "Charts 2" msgstr "Grafy 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746 msgid "Include charts with indicated data" msgstr "Zda zahrnout grafy s uvedenými údaji" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:795 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:307 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:202 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:257 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:375 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:469 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:190 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:268 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a koláčové grafy osob v databázi" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:94 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Graf časových událostí pro %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:640 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:645 msgid "Report could not be created" msgstr "Zprávu nelze vytvořit" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:111 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Sorting dates..." msgstr "Třídím data..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:138 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Vypočítává se časová osa..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:217 #, python-format msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" msgstr "%(calendar_type)s kalendář, setříděný podle %(sortby)s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181 msgid "Sort by" msgstr "Třídit podle" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186 msgid "Sorting method to use" msgstr "Použít metodu třídění" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:336 msgid "The calendar which determines the year span" msgstr "Kalendář pro určení rozpětí let" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Styl používaný pro jméno osoby." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Styl používaný pro návěští roků." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:467 msgid "Timeline Chart" msgstr "Graf časové osy" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:471 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Vytvoří graf s časovou osu." #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:56 msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" msgstr "WriteCD je zásuvný modul GNOME, Vy ale GNOME nepoužíváte" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:62 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "Nelze nahrát, protože rozšíření pythonu pro GNOME nejsou instalována" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:82 msgid "Export to CD" msgstr "Exportovat na CD" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:119 #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:154 #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:159 #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:172 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Selhala příprava k exportu na CD" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:237 #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:174 #: ../src/plugins/tool/Check.py:539 msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:265 #: ../src/plugins/tool/Check.py:562 msgid "Media object could not be found" msgstr "Mediální objekt nebyl nalezen" #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:266 #, python-format msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "%(file_name)s je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:309 msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "Export na CD zkopíruje všechna vaše data a soubory objektů do Tvůrce CD. Později si můžete vypálit CD s těmito daty a tato kopie bude úplně přenosná mezi různými počítači a binárními architekturami." #: ../src/plugins/export/ExportCd.py:315 msgid "_Export to CD (portable XML)" msgstr "_Export na CD (přenosné XML)" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Datum narození" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "Birth source" msgstr "Pramen narození" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "Datum úmrtí" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189 msgid "Death source" msgstr "Pramen úmrtí" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2821 msgid "Husband" msgstr "Manžel" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2823 msgid "Wife" msgstr "Manželka" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:484 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Dokument CSV" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:485 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV je obvyklý formát tabulky." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:486 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Nastavení CSV tabulky" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:290 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Nastavení exportu Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:293 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:294 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Formát Web Family Tree." #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrují se důvěrné informace" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrují se žijící osoby" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Aplikuje se vybraný filtr osob" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Aplikuje se vybraný filtr poznámek" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404 msgid "Filtering unlinked records" msgstr "Filtrují se nepřipojené záznamy" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:574 msgid "Writing individuals" msgstr "Zapisují se jednotlivci" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:916 msgid "Writing families" msgstr "Zapisují se rodiny" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1076 msgid "Writing sources" msgstr "Zapisují se prameny" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1110 msgid "Writing notes" msgstr "Zapisují se poznámky" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1147 msgid "Writing repositories" msgstr "Zapisují se archivy" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1529 msgid "Export failed" msgstr "Export selhal" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1539 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:139 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina genealogického softwaru soubory GEDCOM přijímá jako vstup." #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Nastavení exportu GEDCOM" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1544 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:226 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:620 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program." #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:621 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Nastavení exportu GeneWeb" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:624 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:240 msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files." msgstr "Balíček GRAMPS je XML databáze archivovaná spolu s objekty médií." #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:242 msgid "GRAMPS package export options" msgstr "Nastavení exportu balíčku GRAMPS" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:245 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS balíček (přenosné XML)" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:231 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Svatba: %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:250 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:254 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Narození %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:266 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:271 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Úmrtí: %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:330 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Výročí: %s" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:351 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářových a pim aplikacích." #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:352 msgid "vCalendar export options" msgstr "Nastavení exportu vCalendar" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:355 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:265 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích." #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:266 msgid "vCard export options" msgstr "Nastavení exportu vCard" #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Vložte datum, klikněte na Spustit" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "Vložte datum do pole níže a klikněte na Spustit. Bude vypočítán věk pro každou osobou ve vašem rodokmeny k tomuto datu. Výsledky můžete setřídit podle sloupce věku, nebo dvojklikem na řádek prohlížet, či upravovat." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:107 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Gramplet Věk ke dni" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:106 msgid "Age on Date" msgstr "Věk ke dni" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:42 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:52 msgid "Max age" msgstr "Nejvyšší věk" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:44 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Nejvyšší věk pro mateřství" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:54 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Nejvyšší věk pro otcovství" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:55 msgid "Chart width" msgstr "Šířka grafu" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:160 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Rozložení věkového rozpětí" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Otec - rozložení věkového rozpětí dětí" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162 msgid "Diff" msgstr "Rozdíl" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Matka - rozložení věkového rozpětí dětí" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:219 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:196 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:220 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:221 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:222 msgid "Average" msgstr "Průměr" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:223 msgid "Median" msgstr "Střed" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dvojklikem zobrazit %d osob" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:286 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Gramplet Věkové statistiky" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:290 msgid "Age Stats" msgstr "Věkové statistiky" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:47 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktivní osoba: %s" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:57 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Gramplet Atributy" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:61 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1509 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2123 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dvojklikem na den zobrazit podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Gramplet Kalendář" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Pro nastavení tahněte myší přes odkazy" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60 msgid "No Active Person selected." msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:98 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "*. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:103 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "*. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:115 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "†. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:120 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr " †. %(death_date)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154 msgid "Click to make active\n" msgstr "Kliknutím aktivujte\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155 msgid "Right-click to edit" msgstr "Pro úpravu klikněte pravým tlačítkem myši" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151 msgid " sp. " msgstr " sp. " #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Gramplet Potomci" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170 msgid "Descendants" msgstr "Potomci" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:535 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Kliknutím rozbalíte/sbalíte osobu\n" "Kliknutím pravým tlačítkem otevřete vlastnosti\n" "Kliknutím a tažením na volné ploše budete otáčet" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:896 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Gramplet Vějířový graf" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:40 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Dvojklikem na křestní jméno zobrazit podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:130 msgid "Total unique given names" msgstr "Celkový počet unikátních křestních jmen" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:132 msgid "Total given names showing" msgstr "Celkový počet křestních jmen" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:145 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:102 msgid "Total people" msgstr "Celkem osob" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:137 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet Souhrn křestních jmen" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:141 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Souhrn křestních jmén" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 msgid "Max generations" msgstr "Max generací" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:212 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(*. %(birthdate)s, †. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:217 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(*. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:219 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(† %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:240 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Dělení po generacích:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:242 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:248 msgid "Generation 1" msgstr "První generace" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dvojklikem zobrazit osoby v generacích" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr "zahrnuje pouze jednoho jednotlivce (dokončeno z %(percent)s)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:254 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:167 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:221 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:163 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generace %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dvojklikem zobrazit osoby %d generace" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:258 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n" msgstr[1] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n" msgstr[2] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "All generations" msgstr "Všechny generace" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dvojklikem zobrazit všechny generace" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:264 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " zahrnují %d osobu\n" msgstr[1] " zahrnují %d osoby\n" msgstr[2] " zahrnují %d osob\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:280 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Gramplet rodokmen" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 msgid "View Type" msgstr "Typ náhledu" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 msgid "Quick Views" msgstr "Rychlé náhledy" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Gramplet Rychlý náhled" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klikněte na jméno pro aktivaci osoby\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Pro úpravu osoby klikněte pravým tlačítkem myši" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktivní osoba: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. partner: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: neznámý" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105 msgid "Parents:" msgstr "Rodiče:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.Matka: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Otec: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Gramplet Vztahy" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146 msgid "Relatives" msgstr "Příbuzní" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "Kliknutím na jméno změnit aktivní, dvojklikem upravit" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "Záznam této relace" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Otevřená databáze -----------\n" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 msgid "Added" msgstr "Přidáno" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Odstraněno" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 msgid "Edited" msgstr "Upraveno" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Vybráno" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Gramplet Záznam relace" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99 msgid "Session Log" msgstr "Záznam relace" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:47 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dvojklikem na záznam zobrazit shody" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:123 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:141 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:504 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:541 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:833 msgid "Individuals" msgstr "Jednotlivci" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:125 msgid "Number of individuals" msgstr "Počet jednotlivců" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:132 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:541 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Osoby s neznámým pohlavím" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Jednotlivci bez data narození" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Osoby bez vztahu" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189 msgid "Family Information" msgstr "Rodinné informace" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153 msgid "Number of families" msgstr "Počet rodin" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 msgid "Unique surnames" msgstr "Unikátní příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:206 msgid "Media Objects" msgstr "Objekty" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167 msgid "Total number of media object references" msgstr "Celkový počet přiřazených objektů" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Počet unikátních objektů" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:176 msgid "Total size of media objects" msgstr "Celková velikost objektů" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:178 msgid "bytes" msgstr "bajtů" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:180 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Chybějící mediální objekt" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Gramplet Statistika" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:37 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dvojklikem na příjmení zobrazit podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:142 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:100 msgid "Total unique surnames" msgstr "Celkový počet unikátních příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:144 msgid "Total surnames showing" msgstr "Celkový počet příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:154 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet Souhrn příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:158 msgid "Surname Cloud" msgstr "Souhrn příjmení" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Vložit text" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Zde vložte svůj seznam úkolů." #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Gramplet TODO" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59 msgid "TODO List" msgstr "Seznam TODO" #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:111 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Gramplet TOP příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:114 msgid "Top Surnames" msgstr "TOP příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36 msgid "" "Welcome to GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features.\n" "\n" "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start GRAMPS." msgstr "" "Vítejte v GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS je program určený pro genealogický výzkum. Přestože existuje mnoho podobných, GRAMPS nabízí některé unikátní užitečné vlastnosti.\n" "\n" "GRAMPS je Open Source Software a jako takový Vám nabízí možnost volného kopírování a poskytnutí komukoli uznáte za vhodné.Je vyvíjen týmem dobrovolníků z celého světa jejichž cílem je vytvořit mocný a přesto jednoduše použitelný nástroj.\n" "\n" "Začínáme\n" "\n" "První věc, kterou musíte udělat je založení nového rodokmenu. Rodokmen (někdy nazýván také databáze) založíte tak, že v menu \"Rodokmeny\" zvolíte položku \"Spravovat rodokmeny\", stiskněte \"Nový\" a pojmenujte databázi. Podrobnější informace můžete nalézt v uživatelské příručce, nebo v online příručce na webové stránc http://gramps-project.org.\n" "\n" "V tuto chvíli pracujete na stránce s \"Gramplety\". Tato stránka je snadno přizpůsobitelná. Můžete na ni umístit Gramplety, které potřebujete.\n" "\n" "Kliknutím pravým tlačítkem myši na pozadí této stránky můžete přidávat Gramplety, nebo měnit počet sloupců. Můžete také tažením tlačítka Vlastnosti změnit pořadí Grampletu na stránce, případně jej oddělit do samostatného plovoucího bloku. Pokud zavřete GRAMPS ve kterém máte plovoucí Gramplety, zůstanou tyto moduly plovoucími při znovuotevření programu ." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Gramplet Vítejte" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72 msgid "Welcome to GRAMPS!" msgstr "Vítejte v GRAMPS!" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:79 msgid "No Home Person set." msgstr "No Home Person set." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:245 msgid "first name unknown" msgstr "neznámé jméno" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:248 msgid "surname unknown" msgstr "neznámé příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(osoby s neznámým jménem)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265 msgid "birth event missing" msgstr "chybějící událost narození" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:269 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:270 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:338 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:285 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:292 msgid "(unknown person)" msgstr "(neznámá osoba)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s a %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:310 msgid "marriage event missing" msgstr "chybějící událost sňatku" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312 msgid "relation type unknown" msgstr "neznámý typ vztahu" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:327 msgid "date unknown" msgstr "neznámé datum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329 msgid "date incomplete" msgstr "nekompletní datum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:333 msgid "place unknown" msgstr "neznámé místo" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:336 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344 msgid "spouse missing" msgstr "chybějící manžel(ka)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 msgid "father missing" msgstr "chybějící otec" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:352 msgid "mother missing" msgstr "chybějící matka" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:356 msgid "parents missing" msgstr "chybějící rodiče" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Gramplet Co dále" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428 msgid "What's Next?" msgstr "Co dále?" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:64 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:51 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:62 msgid "B&W outline" msgstr "Černobílé obrysy" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:65 msgid "Coloured outline" msgstr "Barevný přehled" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66 msgid "Colour fill" msgstr "Vyplnění barvou" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:104 msgid "People of Interest" msgstr "Osoby zájmu" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107 msgid "People of interest" msgstr "Osoby zájmu" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:108 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Výchozí osoby jsou použity jako startovní bod pro vytváření \"rodových linií\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Pro stanovení rodové linie následovat rodiče" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Při vytváření \"rodové linie\" budou bráni v potaz rodiče a jejich předci." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:118 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Pro stanovení \"rodové linie\" následovat potomky" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Při vytváření \"rodové linie\" budou bráni v potaz potomci." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Pokusí se odstranit nadbytečné osoby a rodiny" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Osoby a rodiny bez přímého vztahu ke zvoleným osobám budou při vytváření \"rodové linie\" odstraněny." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "Family Colours" msgstr "Barvy rodiny" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136 msgid "Family colours" msgstr "Barvy rodiny" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:137 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Barvy použité pro různé rodové linie." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:145 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:538 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Barva použitá pro zvýraznění mužů." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:149 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Barva použitá pro zvýraznění žen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:153 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Barva, která indikuje neznámé pohlaví." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Barva použitá pro zvýraznění rodin." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Omezit počet rodičů" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Maximální počet zahrnutých předků." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173 msgid "Limit the number of children" msgstr "Maximální počet dětí" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Maximální počet zahrnutých potomků." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:186 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:190 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Zahrnout náhledy obrázků osob" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196 msgid "Thumbnail location" msgstr "Umístění náhledů" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518 msgid "Above the name" msgstr "Nad jménem" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519 msgid "Beside the name" msgstr "U jména" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Kde vzhledem k názvu bude umístěn náhled obrázku" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:254 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 #: ../src/glade/grampletview.glade.h:5 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:274 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Graph coloring" msgstr "Obarvení grafu" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Pokud není nastaveno jinak, budou muži zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:283 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 msgid "Use rounded corners" msgstr "Použít zaoblené rohy" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Použít zaoblené rohy pro odlišení mužů a žen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:221 msgid "Include dates" msgstr "Zahrnout data" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Zda zahrnout datum pro osoby a rodiny." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Omezit data pouze na roky" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233 msgid "Include places" msgstr "Zahrnout místa" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Zda zahrnovat jména míst u osob a rodin." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239 msgid "Include the number of children" msgstr "Zahrnout počet dětí" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Zda zahrnovat počet dětí u rodin s více než jedním potomkem." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245 msgid "Include private records" msgstr "Zahrnout důvěrné záznamy" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Zda zahrnovat jména, data a rodiny, které jsou označeny jako důvěrné." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:397 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Vytvářejí se rodové linie" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:398 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:99 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:229 msgid "Starting" msgstr "Spouští se" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:403 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Najít rodiče dítěte" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:426 msgid "Writing family lines" msgstr "Zapisují se rodové linie" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:965 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d dětí" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1049 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf rodových linií" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1058 msgid "Produces family line graphs using GraphViz" msgstr "Vytvoří graf rodových linií s použitím GraphViz" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:52 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63 msgid "Colored outline" msgstr "Barevné obrysy" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64 msgid "Color fill" msgstr "Vyplnění barvou" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:257 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Ústřední osoba pro graf" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:260 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:343 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Max generací potomků" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Počet generací potomků zahrnutý v grafu" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max generací předků" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Počet generací předků zahrnutý v grafu" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526 msgid "Graph Style" msgstr "Styl grafu" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:277 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:532 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě." #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:303 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Hodinový graf" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:307 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz" msgstr "Pomocí Graphviz vytvoří hodinový graf" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Potomci <- Předci" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Potomci -> Předci" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Potomci <-> Předci" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Potomci - Předci" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Určuje, které osoby budou zahrnuty v grafu" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:480 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:481 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492 msgid "Use place when no date" msgstr "Není-li datum, použít místo" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:493 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo úmrtí, uvede se odpovídající místo (příčina)." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498 msgid "Include URLs" msgstr "Zahrnout URL" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:499 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'Vyprávěná WWW stránka'." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:506 msgid "Include IDs" msgstr "Zahrnout ID" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:507 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Zahrnout ID osob a rodin." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Zda zahrnout náhledy osob." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Umístění náhledu" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Směr šipky" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:569 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573 msgid "Show family nodes" msgstr "Ukázat uzly rodin" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:629 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf vztahů" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:631 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz" msgstr "Vytvoří graf vztahů s použitím Graphviz" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154 msgid "Given name" msgstr "Křestní jméno" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158 msgid "Call name" msgstr "Přezdívka" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "Death cause" msgstr "Důvod úmrtí" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps id" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "Parent2" msgstr "Rodič" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Parent1" msgstr "Rodič" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "given name" msgstr "křestní jméno" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239 msgid "gender" msgstr "pohlaví" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274 msgid "source" msgstr "pramen" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243 msgid "note" msgstr "poznámka" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246 msgid "birth place" msgstr "místo narození" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249 msgid "birth date" msgstr "datum narození" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252 msgid "birth source" msgstr "pramen narození" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255 msgid "death place" msgstr "místo úmrtí" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258 msgid "death date" msgstr "datum úmrtí" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261 msgid "death source" msgstr "pramen úmrtí" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264 msgid "death cause" msgstr "důvod úmrtí" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267 msgid "gramps id" msgstr "gramps id" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269 msgid "person" msgstr "osoba" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272 msgid "child" msgstr "dítě" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276 msgid "family" msgstr "rodina" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279 msgid "mother" msgstr "matka" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281 msgid "parent2" msgstr "rodič2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283 msgid "father" msgstr "otec" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285 msgid "parent1" msgstr "rodič1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287 msgid "marriage" msgstr "manželství" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291 msgid "place" msgstr "místo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:110 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:124 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s nemůže být otevřen\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "chyba formátu: soubor %s, řádek %d: %s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380 msgid "CSV Import" msgstr "Importovat CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381 msgid "Reading data..." msgstr "Načítají se data..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Import dokončen: %d sekunda" msgstr[1] "Import dokončen: %d sekundy" msgstr[2] "Import dokončen: %d sekund" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696 msgid "CSV import" msgstr "Importovat CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847 msgid "CSV Spreadheet" msgstr "Dokument CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importovat data z CSV souborů" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Neplatný GEDCOM soubor" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s nemůže být importován" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:131 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Chyba při čtení GEDCOM souboru" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:143 #: ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183 msgid "GeneWeb import" msgstr "importovat GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:926 #: ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:927 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importovat data z GeneWeb souborů" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1081 #: ../src/gen/db/dbdir.py:1113 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Obnovit referenční mapu" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2782 #: ../src/gen/db/dbdir.py:1204 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Verze databáze není touto verzí GRAMPS podporována.\n" "Prosím povyšte na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými verzemi GRAMPS použijte XML." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2789 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Verze databáze není touto verzí GRAMPS podporována." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2940 msgid "Import database" msgstr "Importovat databázi" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:3008 msgid "GRAMPS 2.x database" msgstr "Databáze GRAMPS verze 2.x" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:3009 msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files" msgstr "Importovat data ze souborů databáze GRAMPS 2.x" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Chyba v Pro-Gen datech" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:159 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Není Pro-Gen soubor" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:374 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Pole '%(fldname)s' nebylo nalezeno" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:449 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Nelze najít DEF soubor: %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:491 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importovat z Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:507 msgid "Pro-Gen import" msgstr "importovat z Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:693 #, python-format msgid "date did not match: '%s' (%s)" msgstr "datum neodpovídá: '%s' (%s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:772 msgid "Importing individuals" msgstr "Importují se jednotlivci" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1047 msgid "Importing families" msgstr "Importují se rodiny" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1232 msgid "Adding children" msgstr "přidávají se děti" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1243 #, python-format msgid "cannot find father for I%s (father=%d)" msgstr "není možné najít otce pro %s (father=%d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245 #, python-format msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)" msgstr "nelze najít matku pro I%s (mother=%d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1280 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1281 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importovat data z Pro-Gen souborů" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147 msgid "vCard import" msgstr "importovat vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importovat data z VCard souborů" #: ../src/plugins/lib/libhtml.py:544 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Spravuje HTML DOM strom." #: ../src/plugins/lib/libcairodoc.py:1544 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Poskytuje knihovnu pro vytváření dokumentů pomocí Cairo" #: ../src/plugins/lib/libholiday.py:389 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Poskytuje informace o svátcích v různých zemích." #: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:113 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Poskytuje základní funkčnosti pro mapové služby." #: ../src/plugins/lib/libgrampsxml.py:50 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Poskytuje společnou funkčnost pro Gramps XML import/export." #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:43 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:49 msgid "Denmark" msgstr "Dánsko" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:75 msgid " parish" msgstr "farnost" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79 msgid " state" msgstr "kraj" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Zeměpisná šířka není v rozmezí %s - %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:138 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Zeměpisná délka není v rozmezí %s - %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "Eniro map not available" msgstr "Eniro mapa není k dispozici" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Zeměpisná šířka a délka,\n" "nebo název ulice či města je nezbytný" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Souřadnice v Dánsku jsou nezbytné" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:177 #, python-format msgid "Eniro map not available for %s" msgstr "Mapy Eniro nejsou pro %s dostupné" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178 msgid "Only for Sweden and Denmark" msgstr "Pouze pro Švédsko a Dánsko" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Otevřít v kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80 msgid "GoogleMaps" msgstr "Mapy Google" #: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:82 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Otevřít maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:86 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Otevřít openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Osoby pravděpodobně naživu. Jejich věk %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Osoby pravděpodobně naživu a Jejich věk v %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:80 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d odpovídá.\n" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:108 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Zobrazit osoby a věk v konkrétní den" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Setříděné události %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Event Type" msgstr "Typ události" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Event Date" msgstr "Datum události" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Event Place" msgstr "Místo události" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" "Setříděné události rodiny\n" "%s - %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Family Member" msgstr "Člen rodiny" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115 msgid "Personal events of the children" msgstr "Osobní události dětí" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:149 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:160 msgid "All Events" msgstr "Všechny události" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:151 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Zobrazit události osoby, osobní i rodinné." #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:162 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Zobrazit události rodiny a jejích členů." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:74 msgid "Home person not set." msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:83 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:190 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s a %s je stejná osoba." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:92 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "Osoba %(person)s je %(relationship)s osoby %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:106 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou přímo příbuzní." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:155 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s a %(active_person)s jsou v tomto vztahu:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:209 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Vztahy mezi osobami %s a %s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Podrobná cesta od %(person)s ke společnému předku" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:272 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Společný předek" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273 msgid "Parent" msgstr "Rodič" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:316 msgid "Partial" msgstr "Otcovský" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Poznámky ke spřízněné rodině" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:339 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Došlo k následujícím problémům:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:357 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Vztah k výchozí osobě" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:359 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Zobrazit všechny vztahy mezi osobou a výchozí osobou." #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:33 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Osoby, které mají atribut '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Existuje %d osob s odpovídajícím názvem atributu.\n" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:54 msgid "Attribute Match" msgstr "Shoda atributu" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:56 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Zobrazit osoby se stejným atributem." #. force translation #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "all people" msgstr "všechny osoby" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "males" msgstr "muži" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "females" msgstr "ženy" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "people with unknown gender" msgstr "osoby s neznámým pohlavím" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "people with incomplete names" msgstr "osoby s nekompletními jmény" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "people with missing birth dates" msgstr "osoby bez známého data narození" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "disconnected people" msgstr "odpojené osoby" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "all families" msgstr "všechny rodiny" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "unique surnames" msgstr "unikátní příjmení" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "people with media" msgstr "osoby s médii" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "media references" msgstr "odkazy na média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "unique media" msgstr "unikátní média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "missing media" msgstr "chybějící média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "media by size" msgstr "třídit média podle velikosti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "list of people" msgstr "Seznam osob" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtruje se %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 msgid "Name type" msgstr "Typ jména" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:116 msgid "birth event but no date" msgstr "událost narození bez data" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:119 msgid "missing birth event" msgstr "chybí událost narození" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83 msgid "Count" msgstr "Počet" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 msgid "Media count" msgstr "Počet médií" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:171 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:71 msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:179 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182 msgid "Unique Media" msgstr "Unikátní média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 msgid "Missing Media" msgstr "Chybějící média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201 msgid "Size in bytes" msgstr "Velikost v bajtech" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:222 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filtru odpovídá %d záznam." msgstr[1] "Filtru odpovídá %d záznamy." msgstr[2] "Filtru odpovídá %d záznamů." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:241 msgid "Display filtered data" msgstr "Zobrazit vybraná data" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Otcovská linie osoby %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "Tato zpráva ukazuje otcovskou linii, někdy také nazývanou linie Y. Všechny osoby v této linii sdílejí stejný Y chromozom." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 msgid "Name Father" msgstr "Otec" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Poznámka" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Přímá linie mužských potomků" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Linie matek osoby %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "Tato zpráva ukazuje linni po matce, zvanou též liniie M. Všechny osoby v této linii sdílejí stejnou RNA." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Matka" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Přímá linie ženských potomků" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "CHYBA: Strom má příliš mnoho úrovní (smyčka?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Žádný vztah k dítěti" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:912 msgid "Unknown gender" msgstr "Neznámé pohlaví" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:241 msgid "Father lineage" msgstr "Linie otců" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:243 msgid "Display father lineage" msgstr "Zobrazí linii otců" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:252 msgid "Mother lineage" msgstr "Linie matek" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:254 msgid "Display mother lineage" msgstr "Zobrazí linii matek" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Události k %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "Events on this exact date" msgstr "Události pouze v tento konkrétní den" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116 msgid "No events on this exact date" msgstr "V tento konkrétní den nejsou žádné události" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Další události k tomuto dni/měsící v minulosti" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "K tomuto dni/měsíci nejsou vedeny v historii žádné události" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Další události roku %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Žádné další události v roce %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:148 msgid "On This Day" msgstr "Dnes" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:150 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Zobrazit události v konkrétní den" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:69 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Odkazy pro tento %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Pro tento %s není žádný odkaz" #: ../src/plugins/quickview/References.py:104 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Odkazy" #: ../src/plugins/quickview/References.py:106 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Zobrazit odkazy pro %s" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75 msgid "Type of media" msgstr "Typ média" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75 msgid "Call number" msgstr "Signatura" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:92 msgid "RepoRef" msgstr "RepoRef" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:94 msgid "Display RepoRef for sources related to active repository" msgstr "Zobrazit RepoRef pro prameny spojené s aktivním archivem" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Osoby s neúplnými příjmeními" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:42 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím příjmením" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:43 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:55 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:68 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:85 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Obecné filtry" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Podřetězec:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:54 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovující jménu " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:67 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Vyhovují lidé se stejným křestním jménem" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Osoby s neúplným křestním jménem" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:84 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím křestním jménem" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Osoby s příjmením '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:164 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Existuje %d osoba tohoto jména.\n" msgstr[1] "Existuje %d osoby tohoto jména.\n" msgstr[2] "Existuje %d osob tohoto jména.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Osoby s křestním jménem '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:180 msgid "Same Surnames" msgstr "Stejná příjmení" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:182 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Zobrazit osoby se stejným příjmením jako vybraná osoba." #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:191 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:202 msgid "Same Given Names" msgstr "Stejná křestní jména" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:193 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:204 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Zobrazit osoby se stejným křestním jménem jako vybraná osoba." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Sourozenci osoby %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 msgid "Sibling" msgstr "Sourozenec" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "vlastní" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:82 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Zobrazit sourozence osoby." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:163 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "%s - rodokmen předků" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:741 msgid "Page break between generations" msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:743 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Zda po každé generaci začít na nové stránce." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Vložit ukončení řádku za každé jméno" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indikuje zda za jménem následuje řádkový zlom." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:320 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856 #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Zpráva o předcích" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:349 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:131 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Report svátků a narozenin" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:157 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Zobrazené vztahy k %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Zahrnout vztahy k ústřední osobě" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Budou zahrnuty vztahy k ústřední osobě (pomalé)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404 msgid "Title text" msgstr "Text titulku" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406 msgid "Title of calendar" msgstr "Název kalendáře" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:472 msgid "Title text style" msgstr "Styl textu titulku" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:475 msgid "Data text display" msgstr "Styl textu data" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477 msgid "Day text style" msgstr "Styl textu dne" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Month text style" msgstr "Styl textu měsíce" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:506 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Vytvoří report svátků a narozenin" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118 msgid "Initial Text" msgstr "Počáteční text" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Text to display at the top." msgstr "Text, který bude zobrazen nahoře." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122 msgid "Middle Text" msgstr "Prostřední text" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Text, který bude zobrazen uprostřed" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126 msgid "Final Text" msgstr "Závěrečný text" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Text to display last." msgstr "Text, který bude zobrazen nakonci." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:138 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:147 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:156 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:171 msgid "Custom Text" msgstr "Vlastní text" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:49 msgid "b." msgstr "*." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:50 msgid "d." msgstr "†." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:155 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "pí. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:214 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:223 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:241 msgid "Descendant Report" msgstr "Zpráva o potomcích" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:243 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Vytvoří seznam potomků vybrané osoby" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:154 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "%s - rodokmen předků" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:229 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:297 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s je stejná osoba jako [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:294 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:613 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "%s - poznámky" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:306 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:329 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:359 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:625 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:643 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:654 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:673 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Více o osobě %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:313 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:632 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:662 msgid "Address: " msgstr "Adresa: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:366 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:359 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:680 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:388 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:329 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, v/na %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:332 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:334 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:405 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:346 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:513 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:480 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Potomci osob %(mother_name)s a %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:566 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:540 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Více o %(mother_name)s a %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:618 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:447 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Manžel(ka): %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:620 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:449 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Vztah k osobě: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:755 msgid "Use callname for common name" msgstr "Použít přezdívku místo jména" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Zda použít přezdívku jako křestní jméno." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:759 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Používat plná data místo pouze roků" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Zda používat plná data místo pouze roků." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764 msgid "List children" msgstr "Zobrazit děti" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:765 msgid "Whether to list children." msgstr "Zda zahrnout seznam dětí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:768 msgid "Compute age" msgstr "Spočítat věk" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769 msgid "Whether to compute age." msgstr "Zda počítat věk." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Vynechat duplicitní předky" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Zda vynechat duplicitní předky." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Použít rozvité věty" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:778 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Zda použít rozvité, nebo holé věty." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Zda přidat odkaz na potomky do seznamu dětí." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:787 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3675 msgid "Include" msgstr "Zahrnout" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789 msgid "Include notes" msgstr "Zahrnout poznámky" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:764 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790 msgid "Whether to include notes." msgstr "Zda zahrnout poznámky." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:793 msgid "Include attributes" msgstr "Zahrnout atributy" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Zda zahrnout atributy." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Zahrnout fotografie/obrázky z galerie" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798 msgid "Whether to include images." msgstr "Zda zahrnout obrázky." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801 msgid "Include alternative names" msgstr "Zahrnout alternativní jména" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802 msgid "Whether to include other names." msgstr "Zda zahrnout další jména." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805 msgid "Include events" msgstr "Zahrnout události" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806 msgid "Whether to include events." msgstr "Zda zahrnout události." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809 msgid "Include addresses" msgstr "Zahrnout adresy" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Zda zahrnout adresy." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813 msgid "Include sources" msgstr "Zahrnout archivy" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814 msgid "Whether to include source references." msgstr "Zda zahrnout odkazy na prameny." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826 msgid "Missing information" msgstr "Chybějící informace" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:828 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Nahradit chybějící místa s ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:829 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Zda nahradit chybějící místa mezerami." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:832 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Nahradit chybějící data s ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Zda nahradit chybějící data mezerami." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:866 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:876 msgid "The style used for the children list." msgstr "Styl používaný pro seznam dětí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:864 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Styl použitý pro hlavičku Více o." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Styl použitý pro další podrobné informace." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:903 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Podrobná zpráva o předcích" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:905 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:208 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746 msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering" msgstr "Použít styl číslování záznam (modifikovaný registr)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749 msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." msgstr "Zda používat místo číslování stylu Henry styl Záznam." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 msgid "Include spouses" msgstr "Včetně manželů(ek)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Zda zahrnout podrobné informace o manželech." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 msgid "Include path to start-person" msgstr "Zahrnout cestu k výchozí osobě" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant" msgstr "Zda zahrnout cestu k předkům od výchozí osoby pro každého předka" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Podrobná zpráva o potomcích" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Zpráva Poslední předek pro osobu %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Všichni předci osoby %s, kterým chybí rodič" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:187 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:310 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:479 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Styl použitý pro hlavičky sekcí." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:284 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Základní styl používaný pro hlavičku generací." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:325 msgid "End of Line Report" msgstr "Zpráva Poslední předek" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:327 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích kterým chybí rodič" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:104 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:352 msgid "Marriage:" msgstr "Sňatek:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:433 msgid "acronym for male|M" msgstr "♂" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435 msgid "acronym for female|F" msgstr "♀" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dN" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:531 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Souhrnná zpráva o rodině - generace %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:582 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:802 msgid "Family Group Report" msgstr "Zpráva o rodině" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605 msgid "Center Family" msgstr "Ústřední rodina" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:606 msgid "The center family for the report" msgstr "Ústřední rodina pro zprávu" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzivní" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Vytvořit zprávy pro všechny potomky této rodiny." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Čísla generací (pouze rekurzivně)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Zda do každé zprávy zahrnout generaci (pouze rekurzivně)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624 msgid "Parent Events" msgstr "Události rodičů" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Zda u rodičů zahrnout události." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresy rodičů" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Zda u rodičů zahrnout adresy." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632 msgid "Parent Notes" msgstr "Záznamy rodičů" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Zda u rodičů zahrnout poznámky." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributy rodičů" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternativní jména rodičů" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Zda u rodičů zahrnout alternativní jména." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Parent Marriage" msgstr "Sňatek rodičů" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Zda u rodičů zahrnout informace o sňatcích." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Data příbuzných" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Zda zahrnout data příbuzných (otec, matka, druh/družka)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655 msgid "Children Marriages" msgstr "Sňatky dětí" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Zda zahrnout informace o sňatku dětí." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Vypisovat pole s chybějící informací" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Zda zahrnoutpole s chybějící informací." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:707 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:507 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení poznámky." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:716 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:725 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Styl používaný pro jména rodičů" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:806 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace o rodičích a jejich dětech." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:107 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s v %(place)s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:191 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternativní rodiče" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:303 msgid "Marriages/Children" msgstr "Sňatky/Děti" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:358 msgid "Individual Facts" msgstr "Individuální fakta" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:403 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "%s - shrnutí" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:423 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:579 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:624 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:639 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3355 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1856 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Nelze přidat fotografii na stránku" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 msgid "Male" msgstr "Muž" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:444 #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Female" msgstr "Žena" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:521 msgid "Select the filter to be applied to the report" msgstr "Zvolte filtr, který bude aplikován na zprávu" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:532 msgid "Include Source Information" msgstr "Včetně archivní informace" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Zda citovat prameny." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:582 msgid "The style used for category labels." msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:593 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Styl používaný pro jméno partnera." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Úplná zpráva o osobě" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:652 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:101 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Zpráva o příbuzných osoby %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:136 #, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "manžel(é/ky) osoby %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Maximální počet generací potomků" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Maximální počet generací předků" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:352 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Zda zahrnout chotě" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "Include cousins" msgstr "Zahrnout blízké příbuzné" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:356 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Zda zahrnout blízké příbuzné" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Zahrnout tety/strýce/synovce/neteře" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:360 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Zda zahrnout tety/strýce/synovce/neteře" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:384 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:277 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Základní styl používaný pro podnadpisy." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:409 msgid "Kinship Report" msgstr "Příbuzenská zpráva" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:411 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Vytvoří textovou zprávu o příbuzných dané osoby" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:84 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Zpráva Značky pro %s položek" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:116 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:203 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:293 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:379 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:452 msgid "The marker to use for the report" msgstr "Značka použitá pro zprávu" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:500 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Základní styl používaný pro titulky tabulek." #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:537 msgid "Marker Report" msgstr "Zpráva značek" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:539 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Vytvoří seznam osob s uvedenou značkou" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:87 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Počet předků osoby %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:107 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivce. %(percent)s" msgstr[1] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivce. %(percent)s" msgstr[2] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivců. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:145 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Celkový počet předků mezi %(second_generation)d a %(last_generation)d generací je %(count)d. %(percent)s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:214 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Zpráva o počtu předků" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:216 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:405 msgid "Place Report" msgstr "Zpráva o místech" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps ID: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Ulice: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Místo: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Město: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Okres: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Kraj: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Země: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Události, které se stay na tomto místě" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 msgid "Type of Event" msgstr "Typ události" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:212 msgid "People associated with this place" msgstr "Osoby asociované s tímto místem" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259 msgid "Select using filter" msgstr "Vybrat použitím filtru" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260 msgid "Select places using a filter" msgstr "Vybrat místa použitím filtru" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267 msgid "Select places individually" msgstr "Vybrat místa jednotlivě" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268 msgid "List of places to report on" msgstr "Seznam míst pro zprávu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Styl používaný pro nadpis zprávy." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312 msgid "The style used for place title." msgstr "Styl používaný pro název místa." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324 msgid "The style used for place details." msgstr "Styl používaný pro podrobnosti o místě." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336 msgid "The style used for a column title." msgstr "Styl používaný pro název sloupce." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350 msgid "The style used for each section." msgstr "Styl použitý pro každou sekci." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Styl používaný pro detaily o událostech a osobách." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:407 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Vytvoří textovou zprávu o místech" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121 msgid "book|Title" msgstr "Název" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121 msgid "Title of the Book" msgstr "Název knihy" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "Title string for the book." msgstr "Řetězec pro název knihy." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitul" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Podtitul knihy" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Řetězec pro podtitul knihy." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Footer" msgstr "Patička" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133 msgid "Footer string for the page." msgstr "Text patičky stránky." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps ID objektu média, které bude použito jako obrázek." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140 msgid "Image Size" msgstr "Velikost obrázku" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Velikost obrázku v cm. Hodnota 0 znamená roztažení obrázku na velikost stránky." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Styl požitý pro podtitul." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174 msgid "The style used for the footer." msgstr "Styl používaný pro patičku." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189 msgid "Title Page" msgstr "Titulní stránka" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:191 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Vytvoří titulní stranu knihy zpráv." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:77 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:304 msgid "Database Summary Report" msgstr "Sumarizační zpráva databáze" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Počet jednotlivců: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Muži: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Ženy: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Jednotlivci neznámého pohlaví: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Jednotlivci s nekompletním jménem: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Jednotlivci bez data narození: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Nepřipojené osoby: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Unikátní příjmení: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Jednotlivci s objekty médií: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:194 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Počet rodin: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:219 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Počet unikátních mediálních objektů: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224 #, python-format msgid "Total size of media objects: %d bytes" msgstr "Celková velikost objektů médií: %d B" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:306 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Poskytne přehled současné databáze" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:66 msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77 #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Source text" msgstr "Pramen" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "Vypočtená odhadovaná data" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "Pramen o odebrání a/nebo přidání" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82 msgid "Remove previously added dates" msgstr "Odstranit dříve přidané datumy" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Add estimated birth dates" msgstr "Přidat odhadovaná data narození" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91 msgid "Add estimated death dates" msgstr "Přidat odhadovaná data úmrtí" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94 msgid "Display detailed results" msgstr "Zobrazit detailní výsledky" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95 msgid "Show details for every date entered" msgstr "Ukázat podrobnosti pro každý vložený datum" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Config" msgstr "Nastavení" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:100 msgid "Maximum age" msgstr "Maximální věk" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Maximální věk, který může osoba žít" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:109 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Maximální věkový rozdíl mezi sourozenci" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:115 msgid "Minimum years between two generations" msgstr "Minimální počet let mezi dvěma generacemi" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:121 msgid "Average years between two generations" msgstr "Průměrný počet let mezi dvěma generacemi" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:150 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:493 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Vypočítat odhadovaný datum" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:157 msgid "Processing...\n" msgstr "Zpracovávání...\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:175 msgid "Replacing...\n" msgstr "Přemisťuje se...\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Odstraňuji '%s'..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:217 msgid "Calculating...\n" msgstr "Běží výpočet...\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218 msgid "Calculating estimated dates..." msgstr "Počítají se odhadovaná data..." #. print "added birth" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:232 msgid "Estimated birth date" msgstr "Odhadovaný datum narození" #. print "added death" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:248 msgid "Estimated death date" msgstr "Odhadovaný datum úmrtí" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:260 #, python-format msgid " added birth on %s" msgstr "přidáno narození %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:262 #, python-format msgid " added death on %s" msgstr "přidáno úmrtí %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:264 msgid "Calculate date estimates" msgstr "Vypočítat odhady data" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:267 msgid "Done!\n" msgstr "Hotovo!\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:280 msgid "Estimated date" msgstr "Odhadovaná data" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:494 #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:598 #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:193 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:497 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Vypočítá odhadovaný datum narození a úmrtí." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:64 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:74 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:249 msgid "Capitalization changes" msgstr "Změna velikosti prvních písmen" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:84 msgid "Checking Family Names" msgstr "Probíhá kontrola jmen rodin" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Searching family names" msgstr "Hledají se jména rodin" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:142 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:119 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:188 msgid "No modifications made" msgstr "Nebyly provedeny změny" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:191 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:219 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 msgid "Original Name" msgstr "Původní jméno" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198 msgid "Capitalization Change" msgstr "Změna velikosti prvních písmen" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:205 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:284 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:241 msgid "Building display" msgstr "Aktualizuji zobrazení" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:283 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:287 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala velkými písmeny." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63 msgid "Change Event Types" msgstr "Změnit typy události" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:116 msgid "Analyzing Events" msgstr "Proíhá analýza událostí" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:129 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Změněnit typy" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Žádná událost nebyla změněna." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d záznam události byl změněn." msgstr[1] "%d záznamy události byly změněny." msgstr[2] "%d záznamů události bylo změněno." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:198 msgid "Rename Event Types" msgstr "Přejmenovat typy událostí" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:202 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména." #: ../src/plugins/tool/Check.py:199 msgid "Check Integrity" msgstr "Ověřit integritu" #: ../src/plugins/tool/Check.py:245 msgid "Checking Database" msgstr "Probíhá kontrola databázi" #: ../src/plugins/tool/Check.py:262 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Vyhledávají se neplatné odkazy na formát jména" #: ../src/plugins/tool/Check.py:310 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Vyhledávají se možné duplicitní osoby" #: ../src/plugins/tool/Check.py:328 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Vyhledávají se chyby v kódování znaků" #: ../src/plugins/tool/Check.py:355 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Vyhledávají se přerušení vazby rodin" #: ../src/plugins/tool/Check.py:480 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Vyhledávají se nepoužité objekty" #: ../src/plugins/tool/Check.py:563 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Soubor:\n" " %(file_name)s \n" "je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový." #: ../src/plugins/tool/Check.py:602 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy osob" #: ../src/plugins/tool/Check.py:610 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy rodin" #: ../src/plugins/tool/Check.py:618 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy událostí" #: ../src/plugins/tool/Check.py:626 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy pramenů" #: ../src/plugins/tool/Check.py:634 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy míst" #: ../src/plugins/tool/Check.py:641 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy médií" #: ../src/plugins/tool/Check.py:650 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy archivů" #: ../src/plugins/tool/Check.py:658 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy poznámek" #: ../src/plugins/tool/Check.py:700 msgid "Looking for empty families" msgstr "Vyhledávají se prázdné rodiny" #: ../src/plugins/tool/Check.py:727 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Vyhledávají se přerušené vztahy rodičů" #: ../src/plugins/tool/Check.py:758 msgid "Looking for event problems" msgstr "Vyhledávají se problémy událostí" #: ../src/plugins/tool/Check.py:841 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Hledají se problémové odkazy na osoby" #: ../src/plugins/tool/Check.py:860 msgid "Checking people for proper date formats" msgstr "Probíhá kontrola formátu data u osob" #: ../src/plugins/tool/Check.py:951 msgid "Checking families for proper date formats" msgstr "Probíhá kontrola formátu data u rodin" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1008 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Hledají se problémové odkazy na archivy" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1025 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Hledají se problémy s odkazy na místa" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1076 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Hledají se problémové odkazy na prameny" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1203 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Hledají se problémové odkazy na média" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1299 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Hledají se problémové odkazy na poznámky" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1466 msgid "No errors were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné chyby" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1467 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1472 #, python-format msgid "%d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%d broken child-family links were found\n" msgstr[0] "%d chybný odkaz dítě/rodina byl opraven\n" msgstr[1] "%d chybné odkazy dítě/rodina byly opraveny\n" msgstr[2] "%d chybných odkazů dítě/rodina bylo opraveno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1479 msgid "Non existing child" msgstr "Neexistující dítě" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1486 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s byl odstraněn z rodiny %s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1489 #, python-format msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%d chybný odkaz na rodinu/manžela(ku) byl opraven\n" msgstr[1] "%d chybné odkazy na rodinu/manžela(ku) byly opraveny\n" msgstr[2] "%d chybných odkazů na rodinu/manžela(ku) bylo opraveno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1496 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1513 msgid "Non existing person" msgstr "Neexistující osoba" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1503 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1520 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s byl(a) vrácen(a) do rodiny %s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1506 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Byl nalezen %d duplikátní odkaz na rodinu/manžela(ku)\n" msgstr[1] "Byly nalezeny %d duplikátní odkazy na rodinu/manžela(ku)\n" msgstr[2] "Bylo nalezeno %d duplikátních odkazů na rodinu/manžela(ku)\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1523 #, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "%d rodin bez rodičů nebo dětí bylo nalezena a odstraněna.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1526 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%d rodin bez rodičů a dětí bylo odstraněno.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1529 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d poškozený rodinný vztah byl opraven\n" msgstr[1] "%d poškozené rodinné vztahy byly opraveny\n" msgstr[2] "%d poškozených rodinných vztahů bylo opraveno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1533 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n" msgstr[1] "%d odkazované osoby nebyly nenalezeny\n" msgstr[2] "%d odkazovaných osob nebylo nenalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1537 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d datum byl opraven\n" msgstr[1] "%d data byla opravena\n" msgstr[2] "%d dat bylo opraveno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1541 #, python-format msgid "%d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d odkazovaný archiv nebyl nalezen\n" msgstr[1] "%d odkazované archivy nebyly nalezeny\n" msgstr[2] "%d odkazovaných archivů nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1545 #, python-format msgid "%d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n" msgstr[1] "%d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n" msgstr[2] "%d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1549 #, python-format msgid "Reference to %d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %d media objects were kept\n" msgstr[0] "Odkaz na %d chybějící objekt médií byl ponechán\n" msgstr[1] "Odkazy na %d chybějící objekty médií byly ponechány\n" msgstr[2] "Odkazy na %d chybějících objektů médií byl ponecháno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1553 #, python-format msgid "%d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%d chybějící objekt médií byl nahrazen\n" msgstr[1] "%d chybějící objekty médií byly nahrazeny\n" msgstr[2] "%d chybějících objektů médií bylo nahrazeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1557 #, python-format msgid "%d missing media object was removed\n" msgid_plural "%d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%d chybějící objekt médií byl odstraněn\n" msgstr[1] "%d chybějící objekty médií byly odstraněny\n" msgstr[2] "%d chybějících objektů médií bylo odstraněno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1561 #, python-format msgid "%d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "%d neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n" msgstr[1] "%d neplatné odkazy na událost byly odstraněny\n" msgstr[2] "%d neplatných odkazů na událost bylo odstraněno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1565 #, python-format msgid "%d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%d neplatný název události narození byl opraven\n" msgstr[1] "%d neplatné názvy událostí narození byly opraveny\n" msgstr[2] "%d neplatných názvů událostí narození bylo opraveno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1569 #, python-format msgid "%d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%d neplatný název události úmrtí byl opraven\n" msgstr[1] "%d neplatné názvy událostí úmrtí byly opraveny\n" msgstr[2] "%d neplatných názvůudálostí úmrtí bylo opraveno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1573 #, python-format msgid "%d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d odkazované místo nebylo nenalezeno\n" msgstr[1] "%d odkazovaná místa nebyla nenalezena\n" msgstr[2] "%d odkazovaných míst nebylo nenalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1577 #, python-format msgid "%d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d odkazovaný pramen nebyl nenalezen\n" msgstr[1] "%d odkazované prameny nebyly nenalezeny\n" msgstr[2] "%d odkazovaných pramenů nebylo nenalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1581 #, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n" msgstr[1] "%d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n" msgstr[2] "%d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1585 #, python-format msgid "%d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%d odkazovaný objekt poznámek nebyl nalezen\n" msgstr[1] "%d odkazované objekty poznámek nebyly nalezeny\n" msgstr[2] "%d odkazovaných objektů poznámek nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1589 #, python-format msgid "%d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%d neplatný odkaz formátu jmen byl odstraněn\n" msgstr[1] "%d neplatn0 odkazy formátu jmen byly odstraněny\n" msgstr[2] "%d neplatných odkazů formátu jmen bylo odstraněno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1593 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" "Odstraněno %d prázdných objektů:\n" " %d objektů osob\n" " %d objektů rodin\n" " %d objektů událostí\n" " %d objektů pramenů\n" " %d objektů médií\n" " %d objektů míst\n" " %d objektů archivů\n" " %d objektů poznámek\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1638 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Výsledky ověření integrity" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1643 msgid "Check and Repair" msgstr "Ověření integrity databáze a oprava" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1670 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Kontrola a oprava databáze" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1674 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:66 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Prohlížeč potomků: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:92 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Prohlížeč potomků" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:157 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:161 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:53 msgid "Python evaluation window" msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:123 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Ladicí okno pythonu" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:127 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Poskytne okno, které vyhodnocuje kód Pythonu" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:68 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Porovnat jednotlivé události..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:137 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:161 msgid "Filter selection" msgstr "Výběr filtru" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:161 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Nástroj porovnání událostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:174 msgid "Comparing events" msgstr "Porovnávám události" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:175 msgid "Selecting people" msgstr "Vybírám osoby" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:187 msgid "No matches were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:235 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:258 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Výsledky porovnání událostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:245 msgid " Date" msgstr "Datum" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:247 msgid " Place" msgstr "Místo" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:291 msgid "Comparing Events" msgstr "Porovnávají se události" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:292 msgid "Building data" msgstr "Vytvářejí se data" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:378 msgid "Select filename" msgstr "Zvolte jméno souboru" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:454 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Porovnat jednotlivé události" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:458 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být použity v databázi k nalezení podobných událostí" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:110 msgid "Event name changes" msgstr "Změny jména události" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:115 msgid "Modifications made" msgstr "Provedené změny" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s popis události byl přidán" msgstr[1] "%s popisy události byly přidány" msgstr[2] "%s popisů události bylo přidáno" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:120 msgid "No event description has been added." msgstr "Nebyl přidán žádný popis události." #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:178 msgid "Extract Event Descriptions from Event Data" msgstr "Získat popisy událostí z data události" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:182 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Získat popisy událostí z data události" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "United States of America" msgstr "Spojené státy americké" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "France" msgstr "Francie" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 msgid "Place title" msgstr "Název místa" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614 msgid "Extract Place data" msgstr "Rozbalit data místa" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Kontrolují se názvy míst" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Looking for place fields" msgstr "Hledají se pole míst" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Není možné získat žádnou informaci o místě." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert." msgstr "Seznam níže obsahuje Místa a možná data, která je možná z jejich názvu získat. Vyberte místa, která chcete prostřednictvím GRAMPS konvertovat." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:643 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Získat informace o místě z názvu místa" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:647 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Pokusí se získat město a kraj z názvu místa" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Najít možné duplicitní osoby..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:682 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Najít možné duplicitní osoby" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:273 msgid "Tool settings" msgstr "Nastavení nástroje" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Najít duplicitní nástroj" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173 msgid "No matches found" msgstr "Nebyly nalezeny shody" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183 msgid "Find Duplicates" msgstr "Hledat duplikáty" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Hledám možné duplicitní osoby" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:193 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Krok 1: vytvářím pracovní seznamy" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:211 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Krok 2: Hledám možné shody" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:544 msgid "Potential Merges" msgstr "Pravděpodobná shoda" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556 msgid "First Person" msgstr "První osoba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Second Person" msgstr "Druhá osoba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:567 msgid "Merge candidates" msgstr "Sloučit" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:686 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu." #: ../src/plugins/tool/Leak.py:63 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Nástroj neuvolněných objektů" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:84 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 msgid "Uncollected object" msgstr "Neuvolněný objekt" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:126 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Počet odkazujících se %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:137 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d odkazuje na" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:184 msgid "Show Uncollected Objects" msgstr "Zobrazit neuvolněné objekty" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:188 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Poskytnout okno se seznamem neuvolněných objektů" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Správce médií..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:597 msgid "Media Manager" msgstr "Správce médií" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "Správce médií GRAMPS" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93 msgid "Selecting operation" msgstr "Vybírá se operace" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Tento nástroj umožňuje provádět dávkové operace nad objekty médií uložených v GRAMPS. Mezi objektem média a souborem existuje významný rozdíl.\n" "\n" "Objekt média v GRAMPS reprezentuje množinu informací popisující soubor objektu média: jeho jméno a/nebo cestu, popis, ID, poznámky, archivy a prameny ...atd. . Tato data nejsou obsažena v soboru samotném.\n" "\n" "Soubory obsahující obrázek, zvuk, video, apod. existují na vašem disku odděleně. Tyto soubory nejsou spravovány GRAMPS a nejsou vkládány do databáze GRAMPS. Databáze obsahuje pouze cesty a názvy souborů.\n" "\n" "Tento nástroj vám umožní pracovat pouze se záznamy v rámci GRAMPS databáze. Pokud chcete přesouvat nebo přejmenovat soubory, musíte to udělat sami mimo GRAMPS. Poté můžete upravit cesty použitím tohoto nástroje aby objekty médií ukazovaly na správné umístění souborů." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:257 msgid "Affected path" msgstr "Ovlivněná cesta" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:266 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Stiskněte OK pro pokračování, Storno pro zrušení, nebo Zpět pro kontrolu vašich nastavení." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operace skončila úspěšně." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "Požadovaná operace skončila úspěšně. Stiskněte tlačítko OK pro pokračování." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302 msgid "Operation failed" msgstr "Operace selhala" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Při provádění požadované operace došlo k chybě. Zkuste spustit nástroj znovu." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:341 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Následující akce bude provedena:\n" "\n" "Operace:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Nahradit podřetězce v cestě" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Tento nástroj umožňuje nahradit specifikovaný podřetězec v cestě k objektu média jiným. To může být užitečné v případě kdy potřebujete přesunou média do jiného adresáře" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:421 msgid "Replace substring settings" msgstr "Nahradit nastavení podřetězce" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:433 msgid "_Replace:" msgstr "_Nahradit:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:442 msgid "_With:" msgstr "Za:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:456 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "Následující akce bude provedena:\n" "\n" "Operace:\t%s\n" "Záměna:\t\t%s\n" "Za:\t\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:497 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Změnit cesty z relativních na _absolutní" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:498 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Tento nástroj umožňuje konverzi cest k médiím z relativních na absolutní. Operace je provedena předřazením základu cesty, který byl nastaven v Předvolbách. Pokud nebyl nastaven, použije se domovský adresář uživatele." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:535 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Změnit cesty z absolutních na r_elativní" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:536 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Tento nástroj umožňuje konverzi absolutních cest k médiím na cesty relativní. Relativní cesta je zbytek cesty po odejmutí základu nastaveného v Předvolbách. Pokud základ není nastaven, použije se místo něho domovský adresář uživatele. Použití relativních cest dovoluje pracovat s umístěním médií pouze změnou základu cesty." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:601 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Spravuje dávkové operace nad soubory médií" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:57 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Nesouvisející..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:74 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Nemá vztah k \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:158 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Všichni v databázi mají vztah k osobě %s" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:230 #, python-format msgid "Setting marker for %d people" msgstr "Nastavuje se značka pro %d osob" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262 #, python-format msgid "Finding relationships between %d people" msgstr "Hledají se vztahy mezi %d osobami" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:329 msgid "Looking for 1 person" msgstr "Hledá se 1 osoba" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:332 #, python-format msgid "Looking for %d people" msgstr "Hledá se %d osob" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:356 msgid "Looking up the name for 1 person" msgstr "Hledá se jméno pro jednu osobu" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:358 #, python-format msgid "Looking up the names for %d people" msgstr "Hledá se jméno pro %d osob" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:443 msgid "Not Related" msgstr "Bez vztahu" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:447 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Najde osoby, které nemají žádný vztah k vybrané osobě" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:55 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:99 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor vlastníka databáze" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:484 msgid "Main window" msgstr "Hlavní okno" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 msgid "Edit database owner information" msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:192 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:196 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Umožní modifikaci informací o vlastníku databáze." #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Získat údaje z jmen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Nástroj získání jmen a titulů" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Získávají se údaje ze jmen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Analyzing names" msgstr "Analzuji jména" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:189 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Žádné tituly přezdívky, nebo předpony nebyly nenalezeny" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:251 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:348 msgid "Extract information from names" msgstr "Získat údaje z jmen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:371 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Získat informaci ze Jmen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:375 msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "Prohledá celou databázi a pokusí se získat tituly, přezdívky a předpony příjmení, které mohou být vložené v poli křestní jméno." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Přegenerovat sekundární indexy..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Sekundární indexy přegenerovány" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:120 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Přegenerovat sekundární indexy" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:124 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Přegeneruje sekundární indexy" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Regeneruji mapy odkazů..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mapy odkazů byly přegenerovány" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Všechny mapy odkazů byly přegenerovány." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:122 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Přegenerovat mapy odkazů" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:126 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Přegeneruje mapy odkazů" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:70 msgid "Cause of Death" msgstr "Příčina úmrtí" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:98 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:103 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Vztah k: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:137 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:598 msgid "Active person has not been set" msgstr "Nebyla zvolena aktivní osoba" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:150 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:138 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Aby nástroj pracoval správně, musíte vybrat aktivní osobu." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:166 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Společným předkem je %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Společnými předky jsou %s a %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Společnými předky jsou: " #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:272 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:276 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77 msgid "Unused Objects" msgstr "Nepoužívané objekty" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:457 msgid "Mark" msgstr "Značka" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:312 msgid "Remove unused objects" msgstr "Odstraní nepoužívané objekty" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:492 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Odstranění nepoužívaných objektů" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:496 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Odstranit nepoužité objekty z databáze" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:63 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Přeskupují se GRAMPS ID" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Přeskupují se ID osob" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:82 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Přeskupují se ID rodin" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:92 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Přeskupují se ID událostí" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:102 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Přeskupují se ID mediálních objektů" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:112 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Přeskupují se ID pramenů" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:122 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Přeskupují se ID míst" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:132 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Přeskupují se ID archivů" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:143 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Přeskupují se ID poznámek" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157 #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:239 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Přeskupit GRAMPS ID" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:205 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Vyhledávají a přiřazují se nepoužitá ID" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:243 msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Přeskupí GRAMPS ID podle výchozích pravidel." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:232 msgid "Sort Events" msgstr "Setřídit události" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:104 msgid "Sort event changes" msgstr "Setřídit změny událostí" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:114 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Třídím osobní události..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:136 msgid "Sorting family events..." msgstr "Třídím rodinné události..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167 msgid "Tool Options" msgstr "Nastavení nástroje" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:170 msgid "Select the people to sort" msgstr "Vyberte osobu pro třídění" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Sort descending" msgstr "Setřídit sestupně" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:190 msgid "Set the sort order" msgstr "Nastavit třídění" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Include family events" msgstr "Včetně rodinných událostí" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:194 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Setřídit rodinné události této osoby" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:236 msgid "Sorts events" msgstr "Setřídí události" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Vytvořit kódy SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generátor kódů SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:141 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Vytvořit kódy SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:145 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Vytvoří kódy SoundEx ze jmen" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:72 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Ověřit data..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:226 msgid "Database Verify tool" msgstr "Nástroj kontroly databáze" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:407 msgid "Database Verification Results" msgstr "Výsledky kontroly databáze" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:468 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:548 msgid "_Show all" msgstr "_Zobrazit vše" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:558 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Skrýt označené" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:813 msgid "Baptism before birth" msgstr "Křest před narozením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:827 msgid "Death before baptism" msgstr "Smrt před křestem" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:841 msgid "Burial before birth" msgstr "Pohřeb před narozením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:855 msgid "Burial before death" msgstr "Pohřeb před smrtí" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:869 msgid "Death before birth" msgstr "Smrt před narozením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:883 msgid "Burial before baptism" msgstr "Pohřeb před křestem" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:901 msgid "Old age at death" msgstr "Věk při úmrtí" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:922 msgid "Multiple parents" msgstr "Vícenásobné rodičovství" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:939 msgid "Married often" msgstr "Často se ženící/vdávající" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:958 msgid "Old and unmarried" msgstr "Starý a svobodný" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:985 msgid "Too many children" msgstr "Příliš mnoho dětí" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1000 msgid "Same sex marriage" msgstr "Alternativní sňatek" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1010 msgid "Female husband" msgstr "Manžel ženského pohlaví" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1020 msgid "Male wife" msgstr "Manželka mužského pohlaví" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1047 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1072 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1103 msgid "Marriage before birth" msgstr "Sňatek před narozením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1134 msgid "Marriage after death" msgstr "Sňatek po smrti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1168 msgid "Early marriage" msgstr "Předčasný sňatek" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1200 msgid "Late marriage" msgstr "Pozdní sňatek" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1261 msgid "Old father" msgstr "Praděd" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1264 msgid "Old mother" msgstr "Prabába" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1306 msgid "Young father" msgstr "Mladý otec" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1309 msgid "Young mother" msgstr "Mladá matka" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348 msgid "Unborn father" msgstr "Nenarozený otec" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1351 msgid "Unborn mother" msgstr "Nenarozená matka" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1396 msgid "Dead father" msgstr "Mrtvý otec" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1399 msgid "Dead mother" msgstr "Mrtvá matka" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1421 msgid "Large year span for all children" msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1443 msgid "Large age differences between children" msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1453 msgid "Disconnected individual" msgstr "Uvolněný jedinec" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1475 msgid "Invalid birth date" msgstr "Neplatné datum narození" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1497 msgid "Invalid death date" msgstr "Neplatné datum úmrtí" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1511 msgid "Verify the Data" msgstr "Ověřit data" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1515 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Kontroluje data proti uživatelem definovaným testům" #. First is used as default selection. #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:90 msgid "Basic-Ash" msgstr "Základní - jasan" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:91 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Základní - cypřiš" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:92 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Základní - šeřík" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:93 msgid "Basic-Peach" msgstr "Základní - broskev" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:94 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Základní - jedle" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:95 msgid "Mainz" msgstr "Okraje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:96 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:97 msgid "Visually Impaired" msgstr "Vizuálně poškozeno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:98 msgid "No style sheet" msgstr "Žádná šablona" #. First is used as default selection. #. As you see these on the internet, they are in full capital letters. #. UTF-8 is specifically identified instead of the entire unicode set. #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:104 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (doporučeno)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:200 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:156 msgid "Standard copyright" msgstr "Standardní copyright" #. This must match _CC #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:201 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:159 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - By attribution" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:202 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:160 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:203 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:161 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:204 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:162 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:205 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:163 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:206 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:164 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:207 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:166 msgid "No copyright notice" msgstr "Žádné oznámení o copyrightu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:351 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:503 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:536 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:539 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1569 msgid "Surnames" msgstr "Příjmení" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:353 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:357 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377 #, python-format msgid " starting with %s" msgstr "začíná %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:400 #, python-format msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Vytvořeno v GRAMPS, %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:410 #, python-format msgid "Created for %s" msgstr "Vytvořeno pro osobu %s" #. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename. #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:502 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1673 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:506 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:550 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1336 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1823 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:507 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1900 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:508 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2016 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:661 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2880 msgid "Narrative" msgstr "Vyprávění" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:673 msgid "Weblinks" msgstr "Webové odkazy" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:701 msgid "Source References" msgstr "Odkaz na pramen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:734 msgid "Confidence" msgstr "Důvěryhodnost" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:755 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:837 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech osob v databázi tříděný podle příjmení. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí detailní stránka této osoby." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:999 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech jednotlivců v databázi s příjmením %s. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí detailní stránka této osoby." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1126 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech míst v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se zobrazí stránka tohoto místa." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1138 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1594 msgid "Letter" msgstr "Písmeno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1468 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1796 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2398 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1344 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1345 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1349 msgid "Next" msgstr "Další" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1455 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1395 msgid "Click on the image to see the full size version" msgstr "Kliknutím na obrázek bude zobrazen v plné velikosti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1474 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1539 msgid "Missing media object:" msgstr "Chybějící mediální objekt:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1572 msgid "Surnames by person count" msgstr "Příjmení dle počtu osob" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1576 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech příjmen v databázi. Kliknutím na odkaz se zobrazí seznam osob s tímto příjmením." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1599 msgid "Number of people" msgstr "Počet osob" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1738 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech pramenů v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se otevře detailní stránka pramenu." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1798 msgid "Publication information" msgstr "Informace o publikaci" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1829 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech médií v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se otevře stránka s detailem média." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2213 msgid "Ancestors" msgstr "Předci" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2427 msgid "Age at Death" msgstr "Age at Death" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2452 msgid "event|Type" msgstr "Typ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2692 msgid "Half Siblings" msgstr "Poloviční sourozenci" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2771 msgid "Step Siblings" msgstr "Nevlastní sourozenci" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2945 #, python-format msgid "%(date)s at %(place)s" msgstr "%(date)s v/na %(place)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2947 #, python-format msgid "at %(place)s" msgstr "v/na %(place)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2964 #, python-format msgid "
%(type)s: %(value)s" msgstr "
%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "%s ani %s nejsou adresářem" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3116 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3120 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3133 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3137 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3142 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný název souboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3143 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Archiv musí být soubor, ne adresář" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3152 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Zpráva Vyprávěné WWW stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3244 msgid "Creating individual pages" msgstr "Vytvářejí se individuální stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3265 msgid "Creating surname pages" msgstr "Vytvářejí se stránky příjmení" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3277 msgid "Creating source pages" msgstr "Vytvářejí se stránky pramenů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3288 msgid "Creating place pages" msgstr "Vytvářejí se stránky míst" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3299 msgid "Creating media pages" msgstr "Vytvářejí se stránky médií" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3488 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:264 msgid "Possible destination error" msgstr "Možná chyba cíle" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3489 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:265 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Pravděpodobně jste jako cílový zvolili adresář pro ukládání dat. To může způsobit problémy se správou souborů. Pro uložení generovaných webových stránek je doporučujeme zvážit použití jiného adresáře." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3530 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Uložit webové stránky jako .tar.gz archiv" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3532 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Zda uložit webové stránky v souboru archivu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3537 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3539 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Cílový adresář pro soubory webových stránek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3545 msgid "Web site title" msgstr "Hlavička nadpisu na WWW" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3545 msgid "My Family Tree" msgstr "Můj rodokmen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3546 msgid "The title of the web site" msgstr "Název webové stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3551 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v na webových stránkách" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3562 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419 msgid "File extension" msgstr "přípona souboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3565 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1422 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Koncovka použitá pro soubory webu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3568 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3571 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Autorská práva použitá pro webové stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3574 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431 msgid "StyleSheet" msgstr "Katalog stylů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3577 msgid "The stylesheet to be used for the web page" msgstr "Katalog stylů, který bude použit pro webovou stránku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3580 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Zahrnout graf předků" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3581 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Zda na každé stránce zahrnout graf předků" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3586 msgid "Graph generations" msgstr "Generační graf" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3591 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Počet generací zahrnutý ve zprávě o předcích" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3601 msgid "Page Generation" msgstr "Vytváření stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3603 msgid "Home page note" msgstr "Poznámka domovské stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3604 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Záznam použitý na domovské stránce" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607 msgid "Home page image" msgstr "Obrázek domovské stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3608 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Obrázek, který bude použit na domovské stránce" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3611 msgid "Introduction note" msgstr "Úvodní text" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3612 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Záznam použitý jako úvod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3615 msgid "Introduction image" msgstr "Úvodní obrázek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3616 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Obrázek, který bude použít jako úvod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3619 msgid "Publisher contact note" msgstr "Záznam kontaktu na vydavatele" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3620 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "Záznam použitý jako kontakt na vydavatele" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3623 msgid "Publisher contact image" msgstr "Obrázek kontaktu na vydavatele" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3624 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "Obrázek použitý jako kontakt na vydavatele" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627 msgid "HTML user header" msgstr "Uživatelská HTML hlavička" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3628 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Záznam použitý jako hlavička stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3631 msgid "HTML user footer" msgstr "Uživatelská HTML patička" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3632 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Záznam použitý jako patička stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3635 msgid "Include images and media objects" msgstr "Zahrnout obrázky a mediální objekty" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3636 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Zda zahrnout galerii mediálních objektů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3640 msgid "Max width of initial image" msgstr "Maximální šířka výchozího obrázku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3641 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Umožní vám nastavit maximální šířku obrázku zobrazeného na stránce média. Nastavení na 0 ruší limit." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3645 msgid "Max height of initial image" msgstr "Maximální výška výchozího obrázku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3646 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Umožní vám nastavit maximální výšku obrázku zobrazeného na stránce média. Nastavení na 0 ruší limit." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3652 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Potlačit GRAMPS ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3653 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Zda zahrnout Gramps ID objektů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3660 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3662 msgid "Include records marked private" msgstr "Zahrnout soukromé záznamy" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3663 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Zda zahrnout soukromé objekty" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3666 msgid "Living People" msgstr "Žijící osoby" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3669 msgid "Exclude" msgstr "Vyjmout" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3671 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Zahrnout pouze příjmení" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3673 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Zahrnout pouze celá jména" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3676 msgid "How to handle living people" msgstr "Jak jednat s živými osobami" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3680 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Počet let od úmrtí v kterých jsou osoby považovány za živé" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3682 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Umožní omezit informace na osoby, které nezemřely dávno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3695 msgid "Download Options" msgstr "Volby stahování" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3697 msgid "Include download page" msgstr "Zahrnout možnost stažení" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3698 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Zda zahrnout možnost stažení databáze" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3702 msgid "Download Filename #1" msgstr "Stahnout soubor #1" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3704 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3713 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Soubor, který bude použit pro stažení databáze" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3707 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716 msgid "Description for this Download" msgstr "Popis tohoto stažení" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3707 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Smithův rodokmen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3708 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3717 msgid "Give a description for this file." msgstr "Vložit popis souboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3711 msgid "Download Filename #2" msgstr "Stahnout soubor #2" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Johnsonův rodokmen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3720 msgid "Download Copyright License" msgstr "Licence pro stahování" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3723 msgid "The copyright to be used for ths download file?" msgstr "Autorská práva použitá pro pro toto stažení?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3732 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3734 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1569 msgid "Character set encoding" msgstr "Znaková sada" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3737 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1572 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Kódování webových stránek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3740 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Na každou stránku vložit odkaz na výchozí osobu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3742 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Zda vkládat odkaz na výchozí osobu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3745 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Zahrnout sloupec s daty narození na indexových stránkách" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3747 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Zda zahrnout sloupec narození" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3750 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Zahrnout sloupec s daty úmrtí na indexových stránkách" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3752 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Zda zahrnout sloupec úmrtí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3755 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Zahrnout sloupec s rodiči na indexových stránkách" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3757 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Zda zahrnout sloupec rodičů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3760 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Zahrnout sloupec s daty úmrtí na indexových stránkách" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3762 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Zda zahrnout sloupec rodičů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3765 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Vkládat nevlastní sourozence na samostatné stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3768 msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "Zda přidat nevlastní sourozence rodičům a sourozencům" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3954 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Vyprávěné WWW stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3958 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednoho nebo více jednotlivců" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:326 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %d" msgstr "Počítají se svátky pro rok %d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:484 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Vytvořeno pro %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:488 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Vytvořeno pro %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:601 msgid "Year Glance" msgstr "Roční souhrn" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:907 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formatting months ..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:984 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Vytváří se souhrnný roční kalendář" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:990 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, souhrn" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1004 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n" msgstr "Účelem tohoto kalendáře je shrnout a zobrazit všechna data na jednu stránku. Kliknutím na některé datum přejdete na stránku zobrazující všechny události spojené s tímto datem pokud nějaké existují.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1075 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Jeden den v roce" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1212 #, python-format msgid "%(short_name)s" msgstr "%(short_name)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1243 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s a %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1269 #, python-format msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Vytvořeno v GRAMPS %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1309 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Zpráva Webový kalendář" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393 msgid "Calendar Title" msgstr "Název kalendáře" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393 msgid "My Family Calendar" msgstr "Kalendář mé rodiny" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1394 msgid "The title of the calendar" msgstr "Název kalendáře" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "The Style Sheet to be used for the web page" msgstr "Katalog stylů, který bude použit pro webovou stránku" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441 msgid "Content Options" msgstr "Nastavení obsahu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Vytvořit víceleté kalendáře" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Zda vytvořit víceletý, nebo jednoletý kalendář." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Počáteční rok kalendáře/ů" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Vložte počáteční rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Koncový rok kalendáře/ů" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Vložte koncový rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Budou zahrnuty svátky pro vybranou zemi" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489 msgid "Home link" msgstr "Domů" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Bude vložen odkaz, který přesměruje uživatele na hlavní stránu webu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Poznámky pro leden - červen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "Jan Note" msgstr "Poznámka pro leden" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "This prints in January" msgstr "Tiskne se v lednu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "The note for the month of January" msgstr "Poznámka pro měsíc leden" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "Feb Note" msgstr "Poznámka pro únor" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "This prints in February" msgstr "Tiskne se v únoru" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517 msgid "The note for the month of February" msgstr "Poznámka pro měsíc únor" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "Mar Note" msgstr "Poznámka pro březen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "This prints in March" msgstr "Tiskne se v březnu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521 msgid "The note for the month of March" msgstr "Poznámka pro měsíc březen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "Apr Note" msgstr "Poznámka pro duben" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "This prints in April" msgstr "Tiskne se v dubnu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 msgid "The note for the month of April" msgstr "Poznámka pro měsíc duben" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528 msgid "May Note" msgstr "Poznámka pro květen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528 msgid "This prints in May" msgstr "Tiskne se v květnu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529 msgid "The note for the month of May" msgstr "Poznámka pro měsíc květen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532 msgid "Jun Note" msgstr "Poznámka pro červen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532 msgid "This prints in June" msgstr "Tiskne se v červnu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533 msgid "The note for the month of June" msgstr "Poznámka pro měsíc červen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1536 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Poznámky pro červenec - prosinec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538 msgid "Jul Note" msgstr "Poznámka pro červenec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538 msgid "This prints in July" msgstr "Tiskne se v červenci" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1539 msgid "The note for the month of July" msgstr "Poznámka pro měsíc červenec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542 msgid "Aug Note" msgstr "Poznámka pro srpen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542 msgid "This prints in August" msgstr "Tiskne se v srpnu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543 msgid "The note for the month of August" msgstr "Poznámka pro měsíc srpen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546 msgid "Sep Note" msgstr "Poznámka pro září" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546 msgid "This prints in September" msgstr "Tiskne se v září" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1547 msgid "The note for the month of September" msgstr "Poznámka pro měsíc září" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550 msgid "Oct Note" msgstr "Poznámka pro říjen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550 msgid "This prints in October" msgstr "Tiskne se v říjnu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1551 msgid "The note for the month of October" msgstr "Poznámka pro měsíc říjen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554 msgid "Nov Note" msgstr "Poznámka pro listopad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554 msgid "This prints in November" msgstr "Tiskne se v listopadu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555 msgid "The note for the month of November" msgstr "Poznámka pro měsíc listopad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558 msgid "Dec Note" msgstr "Poznámka pro prosinec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558 msgid "This prints in December" msgstr "Tiskne se v prosinci" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559 msgid "The note for the month of December" msgstr "Poznámka pro měsíc prosinec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1567 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé volby" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1575 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Vytvořit souhrnný roční kalendář" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1576 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Zda vytvořit jednostránkový minikalendář se zvýrazněnými daty" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1580 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Vytvořit stránky událostí po dnech v souhrnném ročním kalendáři" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1582 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Zda vytvořit denní stránky, nebo nikoli" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1822 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1830 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, sňatek" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1833 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, výročí %(years)d rok" msgstr[1] "%(couple)s, výročí %(years)d roky" msgstr[2] "%(couple)s, výročí %(years)d let" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1868 msgid "Web Calendar" msgstr "Webový kalendář" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1872 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Vytváří webové (HTML) kalendáře." #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:76 msgid "Select surname" msgstr "Vybrat příjmení" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110 msgid "Finding Surnames" msgstr "Hledají se příjmení" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111 msgid "Finding surnames" msgstr "Hledají se příjmení" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:440 msgid "Select a different person" msgstr "Vybrat jinou osobu" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:469 msgid "Select a person for the report" msgstr "Vybrat osobu do zprávy" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:528 msgid "Select a different family" msgstr "Vybrat jinou rodinu" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:907 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Zahrnout také %s?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1073 msgid "Colour" msgstr "Barva" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1244 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1309 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:306 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style Editor" msgstr "Editor stylů" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:118 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:261 msgid "Report Selection" msgstr "Výpis výběru" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:262 #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:263 msgid "_Generate" msgstr "Vy_generovat" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:263 msgid "Generate selected report" msgstr "Vytvořit vybranou zprávu" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:294 msgid "Tool Selection" msgstr "Výběr nástroje" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:295 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:296 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297 msgid "Run selected tool" msgstr "Spustit vybraný nástroj" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158 msgid "Plugin Status" msgstr "Stav zásuvných modulů" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119 msgid "Fail" msgstr "Selhalo" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61 msgid "Debug" msgstr "Ladit" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analýza a zkoumání" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63 msgid "Database Processing" msgstr "Zpracování databáze" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64 msgid "Database Repair" msgstr "Kontrola databáze" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65 msgid "Revision Control" msgstr "Správa verzí" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66 msgid "Utilities" msgstr "Pomůcky" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:110 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Pokračování s tímto nástrojem vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n" "\n" "Pokud se domníváte, že budete potřebovat tuto operaci vrátit, přerušte ji a proveďte zálohu databáze." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:116 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "Pokračovat s tímto nástrojem" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:98 msgid "Remove Family" msgstr "Odstranit rodinu" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:117 msgid "Remove father from family" msgstr "Odstranit otce z rodiny" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:119 msgid "Remove mother from family" msgstr "Odstranit matku z rodiny" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:166 msgid "Remove child from family" msgstr "Odstranit dítě z rodiny" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:199 msgid "Add child to family" msgstr "Přidat dítě do rodiny" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 msgid "Progress Information" msgstr "Informace o průběhu" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:55 msgid "No description was provided" msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129 msgid "Close file first" msgstr "Nejprve zavřít soubor" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139 msgid "No filename given" msgstr "Chybí jméno souboru" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Soubor %s je již otevřený, nejprve jej zavřete." #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:186 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382 msgid "Custom Size" msgstr "Vlastní velikost" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:49 msgid "Text Reports" msgstr "Textové zprávy" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:50 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafické zprávy" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:51 msgid "Code Generators" msgstr "Generátory kódu" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 msgid "Web Pages" msgstr "Webové stránky" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Books" msgstr "Knihy" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Graphs" msgstr "Grafy" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:59 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:119 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1098 msgid "Paper Options" msgstr "Nastavení papíru" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:124 msgid "HTML Options" msgstr "Nastavení HTML stránky" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1076 msgid "Output Format" msgstr "Formát výstupu" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1083 msgid "Open with default viewer" msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:207 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:229 msgid "User Template" msgstr "Uživatelem definovaná šablona" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:234 msgid "Choose File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek pramenů." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek archivů." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98 msgid "Endnotes" msgstr "Závěrečné poznámky" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Contstants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertikální (shora dolů)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertikální (zdola nahoru)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontální (zleva doprava)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontální (zprava doleva)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Bottom, left" msgstr "Dole, vlevo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Bottom, right" msgstr "Dole, vpravo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Top, left" msgstr "Nahoře, vlevo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Top, Right" msgstr "Nahoře, vpravo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Right, bottom" msgstr "Vpravo, dole" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Right, top" msgstr "Vpravo, nahoře" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Left, bottom" msgstr "Vlevo, dole" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Left, top" msgstr "Vlevo, nahoře" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Minimal size" msgstr "Minimální velikost" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Fill the given area" msgstr "Vyplnit daný prostor" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Použít optimální počet stran" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:126 msgid "Processing File" msgstr "Soubor se zpracovává" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:798 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (pomocí Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:804 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (pomocí Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:816 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:822 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Komprimovaný SVG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:828 msgid "JPEG image" msgstr "obrázek JPEG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:834 msgid "GIF image" msgstr "Obrázek GIF" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:840 msgid "PNG image" msgstr "obrázek PNG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:846 msgid "Graphviz File" msgstr "Soubor Graphviz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:925 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Nastavení GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:927 #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364 msgid "Font family" msgstr "Řez písma" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:932 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938 #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:939 msgid "The font size, in points." msgstr "Velikost písma v bodech." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:942 msgid "Graph Direction" msgstr "Směr grafu" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:947 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Zda-li graf směřuje odshora dolů nebo zleva doprava." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:951 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Počet horizontálních stránek" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:952 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu do obdélníkových polí stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně. Platné pouze pro dot a pdf s využitím Ghostscriptu." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:959 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Počet vertikálních stránek" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu do obdélníkových polí stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle. Platné pouze pro dot a pdf s využitím Ghostscriptu." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:967 msgid "Paging Direction" msgstr "Směr stránkování" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "Pořadí ve kterém jsou vytvořeny stránky grafů. Tato volba je platná pouze pokud je počet svislých nebo vodorovných stran větší než 1." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:990 msgid "GraphViz Options" msgstr "Nastavení GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:993 msgid "Aspect ratio" msgstr "Poměr stran" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:998 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Zásadně ovlivní rozložení grafu na stránce." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1002 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." msgstr "Body na palec. Pokud chcete vytvořit obrázky, např. .gif nebo .png pro web, zkuste velikost 100 nebo 300 DPI. Vytváříte-li PostScript nebo PDF soubory, použijte 72 DPI." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009 msgid "Node spacing" msgstr "Vzdálenost uzlů" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "Minimální množství prázdného místa mezi jednotlivými uzly. U vertikálních grafů parametr odpovídá mezerám mezi sloupci. U horizontálních odpovídá mezerám mezi řádky." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1017 msgid "Rank spacing" msgstr "Odstup řad" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "Minimální množství prázdného místa mezi řadami. U vertikálních grafů parametr odpovídá mezerám mezi sloupci. U horizontálních odpovídá mezerám mezi řádky." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1025 msgid "Use subgraphs" msgstr "Použít podgrafy" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1026 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Podgrafy mohou pomoci GraphViz umístit manžely k sobě. V netriviálních grafech ale mohou zapříčinit delší řádky a rozsáhlejší grafy." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Poznámka přidaná do grafu" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1038 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Text bude přidán ke grafu." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1041 msgid "Note location" msgstr "Umístění poznámky" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1044 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Zda se poznámky objeví na začátku, nebo na konci stránky." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1048 msgid "Note size" msgstr "Velikost poznámky" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Velikost textu poznámky v bodech." #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Na délku" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:302 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:105 msgid "Style" msgstr "Styl" #. need any labels at top: #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:453 msgid "Document Options" msgstr "Nastavení dokumentu" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:468 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:500 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525 msgid "Permission problem" msgstr "Problém oprávnění" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Nemáte oprávnění zápisu do adresáře %s\n" "\n" "Zvolte prosím jiný adresář s odpovídajícím oprávněním." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:510 msgid "File already exists" msgstr "Soubor již existuje" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514 msgid "_Change filename" msgstr "_Změnit jméno souboru" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:526 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Nemáte oprávnění k vytvoření %s\n" "\n" "Vyberte prosím jinou cestu, nebo opravte oprávnění." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:599 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Aby report pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Osoba se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil se %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:66 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila se %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil(a) se %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil se %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:80 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila se %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil(a) se %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Tato osoba se narodila %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Narodil se %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:94 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Narodila se %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:99 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Narodil(a) %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Narodil se %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Narodila se %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Narodil(a)%(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Osoba se narodila v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil se v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila se v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Tato osoba se narodila v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Narodil se v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Narodila se v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Tato osoba se narodila v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Narodil se v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:150 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Narodila se v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Narozen(a): %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel(a): %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr " †. %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:397 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Zemřel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Zemřela %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Zemřel v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Zemřela v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr " †. %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s (ve věku %(age)d měsíců)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s (ve věku %(age)d dnů)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Zemřel(a) (ve věku %(age)d let)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Zemřel(a) (ve věku %(age)d měsíců)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Zemřel(a) (ve věku %(age)d dnů)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:560 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:562 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:576 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pohřben(a) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:592 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:600 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:604 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:608 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:636 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Phřben %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:648 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:664 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:672 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Pohřben(a)%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:690 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:702 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s." # python-format #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:710 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:712 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:726 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:734 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:744 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:758 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:782 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:786 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:790 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:792 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:806 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:828 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:836 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:840 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:846 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:862 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:868 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:878 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:884 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:900 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:908 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:916 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:920 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:932 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:936 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:942 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:965 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:983 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se taky za %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:988 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1006 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1011 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # python-format #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1034 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1047 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1054 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také vstoupil(a) do manželství s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1061 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1068 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1081 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1086 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1104 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1132 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1137 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # python-format #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1155 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1160 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1173 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1180 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1187 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1194 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měla také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla %(partial_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla %(full_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1208 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla %(modified_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "%(partial_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "%(full_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1213 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "%(modified_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "%(partial_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "%(full_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1218 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "%(modified_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1223 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1231 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1236 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1254 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1259 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1264 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1269 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # python-format #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1287 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1300 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1307 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1314 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah také s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl také vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Také měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1321 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Také vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Tato osoba je potomkem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1334 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Tato osoba byla potomkem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1338 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1340 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Potomek osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1345 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1349 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1351 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Jeho rodiče jsou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1356 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je dcerou osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1360 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s byla dcerou osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1362 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Její rodiče jsou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Otcem této osoby je %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1370 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Otcem této osoby byl %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1374 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s byl potomkem osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1376 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Potomek osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Je synem %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1381 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Byl synem osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je synem osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1385 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1387 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Jeho otec je %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Její otec je %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1392 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s je dcerou osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1396 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1398 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Její otec je %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Matkou této osoby je %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1406 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Matkou této osoby byla %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1410 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s byl potomek osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1412 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Potomek osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Je synem osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Byl synem osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je syn osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1423 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Jeho matka je %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Je dcerou osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1428 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Byla dcerou osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je dcera osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1432 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1434 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Její matka je %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444 msgid "unmarried" msgstr "svobodný" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1445 msgid "civil union" msgstr "občanský svazek" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1447 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Jiný" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1940 msgid "He" msgstr "On" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1942 msgid "She" msgstr "Ona" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1976 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1980 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1985 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1989 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1994 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1998 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2003 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2007 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2013 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2017 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2022 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2026 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2031 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2034 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2038 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2041 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2047 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2051 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2056 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2060 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2065 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2069 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2074 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2078 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2084 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2088 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2102 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2962 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2965 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2969 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2972 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2976 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2979 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2982 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2984 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "*. %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2989 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2992 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2996 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2999 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3003 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3005 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr " †. %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3008 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr " †. %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Styly dokumentu" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:143 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Chyba při ukládání stylopisu" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210 msgid "Style editor" msgstr "Editor stylů" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:211 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "pt" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:213 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:244 msgid "No description available" msgstr "Žádný popis není k dispozici" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Výchozí šablona" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Uživatelem definovaná šablona" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 #: ../src/gen/db/base.py:326 msgid "Processing Person records" msgstr "Zpracovávají se záznamy osoby" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 #: ../src/gen/db/base.py:332 msgid "Processing Family records" msgstr "Zpracovávají se záznamy rodin" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 #: ../src/gen/db/base.py:338 msgid "Processing Event records" msgstr "Zpracovávají se záznamy událostí" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 #: ../src/gen/db/base.py:344 msgid "Processing Place records" msgstr "Zpracovávají se záznamy míst" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 #: ../src/gen/db/base.py:350 msgid "Processing Source records" msgstr "Zpracovávají se záznamy pramenů" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 #: ../src/gen/db/base.py:356 msgid "Processing Media records" msgstr "Zpracovávají se záznamy médií" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 #: ../src/gen/db/base.py:362 msgid "Processing Repository records" msgstr "Zpracovávají se záznamy archivů" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 #: ../src/gen/db/base.py:368 msgid "Processing Note records" msgstr "Zpracovávají se záznamy poznámek" #: ../src/gen/db/base.py:1676 #: ../src/gen/db/base.py:1749 #: ../src/gen/db/base.py:1790 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Vrátit %s" #: ../src/gen/db/base.py:1756 #: ../src/gen/db/base.py:1798 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Znovu %s" #: ../src/gen/db/dbdir.py:560 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Nutný upgrade databáze!" #: ../src/gen/db/dbdir.py:561 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Nemůžete otevřít tuto databázi aniž by byl aktualizován formát na poslední verzi.\n" "Pokud ji povýšíte formát, nebudete schopni databázi používat ve starších verzích GRAMPS.\n" "Proto byste měli nejprve databázi zálohovat." #: ../src/gen/db/dbdir.py:567 msgid "Upgrade now" msgstr "Akutalizovat nyní" #: ../src/gen/db/dbdir.py:2105 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Zamkl %s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Domovská stránka" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Hledání na webu" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Badatel" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Rukopis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Citace" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Poznámka k osobě" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Poznámka ke jménu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Poznámka k atributu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Poznámka k adrese" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Poznámka k asociaci" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "SPD poznámka" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Poznámka k rodině" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Poznámka k události" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Poznámka k odkazu na událost" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Poznámka k prameni" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Poznámka k odkazu na pramen" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Poznámka k místu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Poznámka ke archivu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Poznámka k odkazu na archiv" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "Poznámka k médiu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "Poznámka k odkazu na médium" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "Poznámka k odkazu na potomka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Knihovna" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Hřbitov" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Farní kostel" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Webová stránka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Knihkupectví" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Kolekce" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Bezpečný" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikační číslo" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Národnost" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Počet dětí" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Rodné číslo" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Působnost" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Věk otce" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Věk matky" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Svědek" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:97 msgid "Adopted" msgstr "Adoptován(a)" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:61 msgid "Stepchild" msgstr "Nevlastní dítě" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:62 msgid "Sponsored" msgstr "Sponzorovaný" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:63 msgid "Foster" msgstr "Pěstoun" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Kniha" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Karta" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronický" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Fiše" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Časopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Rukopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Noviny" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Náhrobní kámen" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Primární" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Duchovní" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrující kněz" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Pobočník" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Nevěsta" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Ženich" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:299 #: ../src/gen/lib/date.py:331 #: ../src/gen/lib/date.py:347 #: ../src/gen/lib/date.py:353 #: ../src/gen/lib/date.py:358 #: ../src/gen/lib/date.py:363 #: ../src/gen/lib/date.py:374 #: ../src/gen/lib/date.py:385 #: ../src/gen/lib/date.py:418 msgid "more than" msgstr "více než" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:304 #: ../src/gen/lib/date.py:326 #: ../src/gen/lib/date.py:336 #: ../src/gen/lib/date.py:423 msgid "less than" msgstr "méně než" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:309 #: ../src/gen/lib/date.py:341 #: ../src/gen/lib/date.py:380 #: ../src/gen/lib/date.py:395 #: ../src/gen/lib/date.py:401 #: ../src/gen/lib/date.py:428 msgid "age|about" msgstr "kolem" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:319 #: ../src/gen/lib/date.py:412 #: ../src/gen/lib/date.py:441 msgid "between" msgstr "mezi" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:368 msgid "more than about" msgstr "více než přibližně" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:390 msgid "less than about" msgstr "méně než přibližně" #: ../src/gen/lib/date.py:487 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d rok" msgstr[1] "%d roky" msgstr[2] "%d let" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d měsíc" msgstr[1] "%d měsíce" msgstr[2] "%d měsíců" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d den" msgstr[1] "%d dny" msgstr[2] "%d dnů" #: ../src/gen/lib/date.py:506 msgid "0 days" msgstr "0 dnů" #: ../src/gen/lib/date.py:653 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriánský" #: ../src/gen/lib/date.py:654 msgid "calendar|Julian" msgstr "Juliánský" #: ../src/gen/lib/date.py:655 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebrejský" #: ../src/gen/lib/date.py:656 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Francouzské republiky" #: ../src/gen/lib/date.py:657 msgid "calendar|Persian" msgstr "Perský" #: ../src/gen/lib/date.py:658 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islámský" #: ../src/gen/lib/date.py:659 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Švédský" #: ../src/gen/lib/date.py:1590 msgid "estimated" msgstr "odhadovaný" #: ../src/gen/lib/date.py:1590 msgid "calculated" msgstr "vypočítaný" #: ../src/gen/lib/date.py:1604 msgid "before" msgstr "před" #: ../src/gen/lib/date.py:1604 msgid "after" msgstr "po" #: ../src/gen/lib/date.py:1604 msgid "about" msgstr "okolo" #: ../src/gen/lib/date.py:1605 msgid "range" msgstr "rozsah" #: ../src/gen/lib/date.py:1605 msgid "span" msgstr "rozpětí" #: ../src/gen/lib/date.py:1605 msgid "textonly" msgstr "jen text" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Také znám(a) jako" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Jméno za svobodna" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Jméno v manželství" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:100 msgid "Adult Christening" msgstr "Křtiny dospělých" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Baptistické křtiny" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:102 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:103 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:104 msgid "Blessing" msgstr "Požehnání" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:105 msgid "Burial" msgstr "Pohřeb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:106 msgid "Cause Of Death" msgstr "Příčina úmrtí" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:107 msgid "Census" msgstr "Sčítání lidu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:108 msgid "Christening" msgstr "Křest" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Biřmování" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:110 msgid "Cremation" msgstr "Kremace" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:111 msgid "Degree" msgstr "Akademická hodnost" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:112 msgid "Education" msgstr "Vzdělání" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:113 msgid "Elected" msgstr "Zvolen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:114 msgid "Emigration" msgstr "Emigrace" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:115 msgid "First Communion" msgstr "První přijímání" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:116 msgid "Immigration" msgstr "Imigrace" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:117 msgid "Graduation" msgstr "Promoce" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:118 msgid "Medical Information" msgstr "Zdravotní informace" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:119 msgid "Military Service" msgstr "Vojenská služba" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:120 msgid "Naturalization" msgstr "Udělení občanství" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:121 msgid "Nobility Title" msgstr "Šlechtický titul" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:122 msgid "Number of Marriages" msgstr "Počet sňatků" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Zaměstnání" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:124 msgid "Ordination" msgstr "Vysvěcení" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:125 msgid "Probate" msgstr "Ověření závěti" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:126 msgid "Property" msgstr "Majetek" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:127 msgid "Religion" msgstr "Náboženství" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:128 msgid "Residence" msgstr "Bydliště" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:129 msgid "Retirement" msgstr "Odchod do důchodu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:130 msgid "Will" msgstr "Závěť" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:132 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Předmanželská smlouva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:133 msgid "Marriage License" msgstr "Manželská dohoda" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:134 msgid "Marriage Contract" msgstr "Manželská smlouva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:135 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ohlášky" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:136 msgid "Engagement" msgstr "Zasnoubení" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Divorce" msgstr "Rozvod" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:138 msgid "Divorce Filing" msgstr "Žádost o rozvod" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Annulment" msgstr "Storno" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:140 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternativní sňatek" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Občanský svazek" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Svobodný" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Manželé" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Věno" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Závislý na rodičích" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Závislý na druhovi/družce" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "<Žádný stav>" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "Narozen ve smlouvě" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Schváleno" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "Vykonáno" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "Nepředkládá se" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "Nemluvně" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Před r. 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "Splňující kritéria" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Mrtvě narozen(a)" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Předloženo" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Neschváleno" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:111 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "POZOR: Příliš málo argumentů filtru '%s'!\n" "Aplikace se pokusí jen nahrát s podmnožinou argumentů." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "POZOR: málo argumentů filtru '%s'! \n" " Aplikace se pokusí filtr bude přesto nahrát s důvěrou, že bude upgradován." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:127 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "CHYBA: filtr %s nemůže být správně nahrán. Upravte filtr!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s obsahuje" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s neobsahuje" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "Changed after:" msgstr "Změněno po:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "but before:" msgstr "ale před:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28 msgid "Objects changed after " msgstr "Objekty změněné po " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29 msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given" msgstr "Vyhovují záznamy objektů změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Neplatný formát data nebo času" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59 #, python-format msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "Přijímán je pouze datum a čas v iso formátu (rrrr-mm-dd hh:mm:ss), přičemž časová část je nepovinná. %s tomuto pravidlu neodpovídá." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Každý objekt" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Vyhovuje každý objekt v databázi" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Objekty s " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s daným atributem konkrétní hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" msgstr "Typ události:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:473 msgid "Place:" msgstr "Místo:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Události odpovídající parametrům" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Vyhovují události konkrétních parametrů" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtry událostí" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Objekt s " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovují osoby se uvedeným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulární výraz:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objekty mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují objekty jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objekty mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "x;Vyhovují objekty jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479 msgid "Reference count must be:" msgstr "Počet referencí musí být:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475 msgid "Reference count:" msgstr "Počet referencí:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Objekty s počtem referencí rovným " #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Vyhovují objekty s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504 msgid "Case sensitive:" msgstr "Rozlišování velikosti písmen:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:506 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Regulární výrazy:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objekty se záznamy obsahujícími " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují obiekty jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekty označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Vyhovují objekty označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490 msgid "Filter name:" msgstr "Název filtru:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Objekty odpovídající filtru " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují objekty odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Objekty s " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují objekty jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Různé filtry" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Bez popisu" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89 msgid "Marker type:" msgstr "Značka:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Má značku" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Vyhovují značka konkrétního typu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "Osoby měněné před " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "Vyhovují záznamy osob změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Osoby bez vztahu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Všichni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Vyhovují všichni v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476 msgid "Number of instances:" msgstr "Počet instancí:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481 msgid "Number must be:" msgstr "Číslo musí být:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Osoby s adresami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem adres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Osoby s asociacemi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem asociací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Osobní atribut:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Lidé s osobním " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Lidé s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtry předchůdců" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Společným předkem je " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Osoby s úplnými záznamy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Vyhovují osoby s úplnými záznamy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Osobní událost:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Lidé s osobní " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Rodinné atributy:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Lidé s rodinným " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Rodinná událost:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Lidé s rodinou " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Osoby s médii" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem položek v galerii" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Osoba s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním ID GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Osoby s událostmi SPD" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem událostí SPD" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Osoby mající " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby mající značku konkrétní hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Křestní jméno:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "Příjmení:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "Přípona:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Prefix:" msgstr "Předpona:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Jméno po otci:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Přezdívka:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "Osoby se " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Osoby mající poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Vyhovují osoby mající určitý počet poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž poznámky obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž poznámky obsahují text vyhovující reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Počet vztahů:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88 msgid "Relationship type:" msgstr "Typ vztahu:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Počet dětí:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Lidé s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Rodinné filtry" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with source" msgstr "Osoby s prameny" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of items in the source" msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem položek v pramenu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488 msgid "Source ID:" msgstr "ID pramene:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Osoby se " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním pramenem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Osoby s neznámým pohlavím" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Osoby adoptované" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Vyhovují adoptované osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Osoby mající děti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Vyhovují osoby s dětmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Osoby s neúplnými jmény" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Předkové osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502 msgid "Inclusive:" msgstr "Zahrnout:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Předci " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Osoby označené záložkou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Děti osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Výchozí osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Vyhovuje výchozí osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Potomci rodinných členů " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtry potomků" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Potomci osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Potomci " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Je žena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483 msgid "Number of generations:" msgstr "Počet generací:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Předci osoby označené záložkou jsou vzdálení maximálně generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby označené záložkou, kteří jsou vzdálení ne více než N generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Předci výchozí osoby jsou vzdálení maximálně generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Vyhovují předci výchozí osoby vzdálení ne více než N generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Předchůdci vzdálení maximálně generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Potomci vzdálení maximálně generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací vzdálení" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Vyhovují všichni muži" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Předchůdci vzdálení alespoň generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Potomci vzdálení alespoň generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Rodiče osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Sourozenci osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Partneři vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Svědkové" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496 msgid "Event filter name:" msgstr "Název filtru událostí:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Osoby s událostmi vyhovujícími " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Vyhovují osoby mající události odpovídající určitému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují osoby odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Osoby bez rodičů" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Vyhovují osoby, které jsou dětmi rodině s méně než dvěma rodiči, nebo osoby, které nejsou dětmi v žádné rodině." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Osoby s více sňatky" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Osoby bez sňatků" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Vyhovují lidé bez partnera" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Osoby bez známého data narození" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Osoby bez známého data narození" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Osoby označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Osoby s neúplnými událostmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "V:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Osoby pravděpodobně naživu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Osoby s vyhovujícím reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Osoby jejichž GRAMPS ID vyhovuje reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Výraz:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Vyhovují jména osob odpovídající reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Vztah mezi " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtry vztahů" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Vztah mezi osobami označenými záložkami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Vyhovují předci osob v záložkách až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami." #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Každá rodina" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Vyhovují všechny rodiny v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 msgid "Families changed after " msgstr "Rodiny změněné po " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "Vyhovují záznamy rodin změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID osoby:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodiny s dítětem s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID dítěte" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtr dětí" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodiny s dítětem se jménem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno dítěte shoduje (částečně) se zadaným jménem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Rodiny označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Vyhovují rodiny označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodiny s otcem s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID otce" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtr otců" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodiny kde otec se jmenuje " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno otce shoduje (částečně) se zadaným jménem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Rodiny s rodinným " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují roidny s rodinným atributem určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Vyhovují rodiny s událostí určitého druhu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Rodiny s médií" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem položek v galerii" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Rodiny s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Rodiny s událostmi SPD" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem událostí SPD" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Rodiny s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Vyhovují rodiny mající značku konkrétní hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Rodiny mající poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Vyhovují rodiny mající určitý počet poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahujícími " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují rodiny jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Rodiny mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují rodiny jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Rodiny s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Rodiny se vztahem typu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Vyhovují rodiny mající vztah určitého typu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with source" msgstr "Rodiny s pramenů" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the source" msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem položek v pramenu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Rodiny v záložkách" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Vyhovují rodiny v seznamu záložek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Rodiny odpovídající filtru " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují rodiny odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodiny s matkou s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID matky" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "FIltr matek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodiny kde matka se jmenuje " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno matky shoduje (částečně) se zadaným jménem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodiny u kterých jméno otce odpovídá " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Families with any child matching the Rodiny s dítětem nesoucím jméno " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno dítěte shoduje (částečně) se zadaným jménem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodiny matkou jejíž jméno je " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodiny s otcem vyhovujícím " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Vyhovují rodiny s otcem jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodiny s matkou vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Vyhovují rodiny s matkou jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Rodiny s potomkem vyhovujícím " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Vyhovují rodiny s potomkem jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Rodiny s odpovídajícímu reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují rodiny jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Všechny události" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Vyhovují všechny události v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed after " msgstr "Události změněné po " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given" msgstr "Vyhovují záznamy událostí změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Události označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Vyhovují události označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Event attribute:" msgstr "Atribut události:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Události s atributem " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují události s atributem konkrétní hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Události s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Vyhovují události konkrétního data" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Události s médii" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhovují události s určitým počtem položek v galerii" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Událost s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje událost se zadaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Události s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Vyhovují události se značkou konkrétní hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Události mající poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Vyhovují události mající určitý počet poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Události mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují události jejichž poznámky obsahují text který odovídá podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Události se záznamy obsahujícími " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují události jejichž poznámky obsahují text který odovídá reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Události s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Vyhovují události s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Události určitého typu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Vyhovují události konkrétního typu " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Události odpovídající filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují události odpovídající uvedenému filtru" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494 msgid "Person filter name:" msgstr "Název filtru osob:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508 msgid "Include Family events:" msgstr "Včetně rodinných událostí" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Události osob odpovídající filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Vyhovují osobní události odpovídající uvedenéímu filtru osob" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498 msgid "Source filter name:" msgstr "Název filtru pramenů:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Events with source matching the " msgstr "Události s pramenem odpovádajícím filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Vyhovují události s pramenem který odpovídá danému názvu filtru pramenů" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Události s vyhovujícím regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují události jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Všechna místa" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Vyhovují všechna místa v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "Vyhovují záznamy míst změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Místa s médií" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhovují místa s určitým počtem položek v galerii" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Místa s " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje místo se zadaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Místa bez zeměpisných souřadnic" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Vyhovují místa s prázdnou zeměpisnou délkou nebo šířkou" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Filtry polohy" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Místa mající poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Vyhovují místa mající určitý počet poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Místa mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují místa jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Místa mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují místa jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Church Parish:" msgstr "Farní kostel:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Okres:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Kraj:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Places matching parameters" msgstr "Místa vyhovující parametrům" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Vyhovují místa konkrétních parametrů" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Místa s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Vyhovují místa s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Zeměpisná šířka:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Zeměpisná délka:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Výška obdélníku:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Šířka obdélníku:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Místa sousedící s danou pozicí" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Vyhovují místa se zeměpisnou délkou a šířkou uvnitř čtverce dané výšky a šířky (ve stupních) se středem na daných souřadnicích." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Místa vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují místa oodpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Places of events matching the " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Vyhovují místa kde události s nimi spojení odpovídají danému názvu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Místa označená jako důvěrná" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Vyhovují místa označená jako důvěrná" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Místa s vyhovujícími regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují místa jejichž GRAMPS ID odpovídá reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Všechny prameny" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Vyhovují všechny prameny v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 msgid "Sources changed after " msgstr "Prameny změněné před " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "Vyhovují záznamy pramenů změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Prameny s médií" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem položek v galerii" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Prameny s " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje pramen se zadaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Prameny mající poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Prameny mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují prameny jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Prameny mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují prameny jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Prameny s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Publikace:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Prameny vyhovující paramerům" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Vyhovují prameny konkrétních parametrů" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Prameny vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují prameny odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Prameny označené jako soukromé" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Vyhovují prameny označené jako soukromé" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Prameny s odpovídajícím reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují prameny jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Každý mediální objekt" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Vyhovuje každý mediální objekt v databázi" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objekty médií změněné po " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given" msgstr "Vyhovují záznamy objektů médií změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 msgid "Media attribute:" msgstr "Atribut média:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objekty médií s atributem " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Matches media objects with the attribute of a particular value" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Mediální objekt s id " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje mediální objekt se zadaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Mediální objekty s odpovídajícími parametry" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Vyhovují objekty médií konkrétních parametrů" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediální objekty mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovující mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediální objekty se záznamy obsahujícími " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objekty médií s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Vyhovují objekty médií s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Mediální objekty vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují mediální objekty odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Mediální objekty označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Vyhovují Mediální objekty označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Mediální objekty s vyhovujícím regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Odpovídají mediální objekty jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Všechny archivy" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Vyhovuje každý archiv v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 msgid "Repositories changed after " msgstr "Archivy změněné po " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given" msgstr "Vyhovují záznamy archivů změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Archiv s " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje archiv se zadaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Archivy jejichž záznamy obsahují " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují archivy jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Archivy mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují archivy jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Archivy s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Vyhovují archivy s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Archivy vyhovující parametrům" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Vyhovují archivy konkrétních parametrů" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Archivy vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují archivy odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Archivy se záznamy vyhovujícími reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují archivy jejichž GRAMPS ID vyhovuje regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Archivy označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Vyhovují archivy označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Všechny poznámky" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Vyhovují všechny poznámky v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "Poznámky změněné po " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "Vyhovují záznamy poznámek změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Poznámka s " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje událost se zadaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Poznámky s " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Vyhovují poznámky mající značku konkrétní hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují oznámky, které obsahují text odpovídající podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují poznámky, které obsahují text odpovídající reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90 msgid "Note type:" msgstr "Typ události:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Poznámky vyhovující parametrům" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Vyhovují poznámky konkrétních parametrů" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Poznámky s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Vyhovují poznámky s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Poznámky odpovídající filtru " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují poznámky odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Poznámky s odpovídajícím reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují poznámky s GRAMPS ID odpovídajícím uvedenému reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Poznámky označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Vyhovují poznámky označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Použít regulární výrazy" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Vlastní filtr" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "jakýkoli" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "příklad: \"%s\" nebo \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Publikace" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Church parish" msgstr "Farní kostel" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Zip/Postal code" msgstr "PSČ" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 msgid "Person Filters" msgstr "Filtry osob" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 msgid "Family Filters" msgstr "Filtry rodin" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 msgid "Event Filters" msgstr "Filtry událostí" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 msgid "Place Filters" msgstr "Filtry míst" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 msgid "Source Filters" msgstr "Filtry pramenů" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtry mediálních objektů" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtry archivů" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72 msgid "Note Filters" msgstr "Filtry poznámek" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor vlastních filtrů" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "Delete Filter?" msgstr "Odstranit filtr?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it.Tento filtr je používán jako základ pro další filtry. Jeho odstranění bude mít za následek odstranění všech ostatních filtrů které na něm závisí." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194 msgid "Delete Filter" msgstr "Odstranit filtr" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84 msgid "Define filter" msgstr "Definovat filtr" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187 msgid "Add Rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201 msgid "Edit Rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "lesser than" msgstr "menší než" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "equal to" msgstr "rovná se" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "greater than" msgstr "větší než" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:298 msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:304 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Vybrat %s ze seznamu" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:355 msgid "Not a valid ID" msgstr "Neplatné ID" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:503 msgid "Include original person" msgstr "Včetně původní osoby" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:505 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Použít přesnou velikost písmen" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:507 msgid "Use regular expression" msgstr "Použít regulární výraz" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:509 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Také rodinné události kde osoba je manželka/manžel" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:523 msgid "Rule Name" msgstr "Název pravidla" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:633 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:644 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Žádné pravidlo nevybráno" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Test filtru" #: ../src/widgets/buttons.py:149 msgid "Record is private" msgstr "Údaj je důvěrný" #: ../src/widgets/buttons.py:154 msgid "Record is public" msgstr "Záznam je veřejný" #: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82 msgid "Expand this section" msgstr "Rozbalit tuto skupinu" #: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85 msgid "Collapse this section" msgstr "Sbalit tuto skupinu" #: ../src/widgets/labels.py:92 msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Kliknutí levým tlačítkem označí aktivní osobu\n" "Kliknutí pravým tlačítkem zobrazíte menu úprav" #: ../src/widgets/labels.py:95 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Ikony pro úpravu je možné aktivovat v dialogu Nastavení" #. spell checker submenu #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291 msgid "Spell" msgstr "Pravopis" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302 msgid "_Send Mail To..." msgstr "Po_slat email ..." #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopírovat _emailovou adresu" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva (italic)" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354 msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356 msgid "Clear Markup" msgstr "Vymazat značku" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475 msgid "Select font color" msgstr "Vybrat barvu písma" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477 msgid "Select background color" msgstr "Vyberat barvu pozadí" #: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "%s není platná hodnota pro toto pole" #: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644 msgid "This field is mandatory" msgstr "Toto pole je povinné" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Zavřít okno náhledu před tiskem" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Tiskne tento soubor" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Zobrazit předchozí stránku" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Zobrazí první stránku" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Zobrazí poslední stránku" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Zobrazí další stránku" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Přiblíží stranu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zmenší stránku" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Přizpůsobí velikost šířce stránky" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Přizpůsobí velikost náhledu celé straně" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Preferované jméno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Zrušit změny a zavřít okno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 #: ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editname.glade.h:3 #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Přijmout změny a zavřít okno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 #: ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "Call _Name:" msgstr "Přez_dívka:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Upravit preferované jméno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "Gi_ven:" msgstr "_Křestní jméno:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 #: ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Označuje že záznam je důvěrný" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. " msgstr "Část křestního jména která je normálně používáným jménem. " #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "" "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n" "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Jméno po otci: část jména osoby založená na jméně otce, děda ...atd. \n" "Titul: Většinou akademický titul, nebo znak dosaženého vzdělání jako například 'Ing.', 'Mgr.' nebo 'Dr.'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "" "Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"\n" "Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "" "Předpona: nepovinná předpona před jménem rodiny, která není používána při třídění, např. \"de\" nebo \"van\"\n" "Přípona: nepovinná přípona za jménem, napč \"ml.\" nebo \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Křestní jméno osoby" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "_Family:" msgstr "_Rodina:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "Po_hlaví:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "_Marker:" msgstr "_Značka:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "část jména osoby určující její příslušnost k rodině ke které osoba patří" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:1 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:2 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Kliknutím vymažte gramplet z pohledu" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:3 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Kliknutím rozbalit/sbalit" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:4 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Klikněte pro přesun, táhněte odpojení" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Zobrazit vše" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Rodinné vztahy" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Rodičovské vztahy" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "Zobrazit při startu" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Změnit na relativní cestu" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12 msgid "_Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Příště se již neptat" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Příště se již neptat" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky nakládáno podle aktuálně vybrané volby. Žádné další hlášení týkající se chybějících souborů médií se neobjeví." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "Ponechat odkaz" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "Odst_ranit objekt" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Příklad:" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definice formátu:" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "Jmé_no formátu:" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Detaily definice formátu" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Jsou použity následující konvence:\n" "··%f·-·Křestní jméno·······%F·-·GIVEN·NAME\n" "··%l·-·Příjmení·········%L·-·SURNAME\n" "··%t·-·Titul············%T·-·TITLE\n" "··%p·-·Předpona···········%P·-·PREFIX\n" "··%s·-·Přípona···········%S·-·SUFFIX\n" "··%c·-·Přezdívka········%C·-·CALL·NAME\n" "··%y·-·Jméno po otci·······%Y·-·PATRONYMIC" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "Kv_alita" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Druhé datum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalendář:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "_Den" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Dvojí _datování" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "January 1" msgstr "1. leden" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "March 1" msgstr "1. březen" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "March 25" msgstr "25. březen" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Mo_nth" msgstr "Mě_síc" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Začátek no_vého roku: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Starý styl/Nový styl" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "September 1" msgstr "1. září" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Te_xtový komentář:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Y_ear" msgstr "R_ok" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:17 msgid "_Day" msgstr "_Den" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:18 msgid "_Month" msgstr "_Měsíc" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:19 msgid "_Year" msgstr "_Rok" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A_bbreviation:" msgstr "Zkratka:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 msgid "_Publication information:" msgstr "Informace o _publikaci:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 #: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Nastavení písma" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Identifikace" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 #: ../src/glade/editname.glade.h:1 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Nastavení odstavce" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Mezery" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Druh písma" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "Nad:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "Pod:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "Na s_třed" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "Prv_ní řádek" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "Zar_ovnat" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "Vl_evo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "V_levo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "_Vpravo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "Vp_ravo:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "Název _stylu:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "D_olů" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "V_levo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "Odstup od _okrajů" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "Vp_ravo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Nahoru" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "Podtržené" #: ../src/glade/dbmanager.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Popis verze" #: ../src/glade/dbmanager.glade.h:2 msgid "Family Trees - GRAMPS" msgstr "Rodokmeny - GRAMPS" #: ../src/glade/dbmanager.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "O_pravit" #: ../src/glade/dbmanager.glade.h:4 msgid "Revision comment - GRAMPS" msgstr "Komentář k revizi - GRAMPS" #: ../src/glade/dbmanager.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../src/glade/dbmanager.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "N_ahrát rodokmen" #: ../src/glade/dbmanager.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "_Web address:" msgstr "_WWW adresa:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "Jmé_no:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Poznámka: Jakákoli změna informací o sdíleném archivu se projeví u všech objektů které jej sdílí." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Referenční informace" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Sdílená informace" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 msgid "Call n_umber:" msgstr "Signat_ura:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 msgid "_Media Type:" msgstr "Typ _média:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "_Asociace:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "_Person:" msgstr "_Osoba:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "C_ity:" msgstr "_Město:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Farní _kostel:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Co_unty:" msgstr "Ok_res:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Země:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "S_treet:" msgstr "Ulice" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 #: ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "_State:" msgstr "_Kraj:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_PSČ:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Otec" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Informace o vztahu" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 msgid "Birth:" msgstr "Narození:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Death:" msgstr "Úmrtí:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Jméno/Potomek:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Otevřít editor osob tohoto dítěte" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Vztah k otci:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Vztah k _matce:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atribut:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resa:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "C_ity/County:" msgstr "_Město/Okres:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Kraj:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 #: ../src/glade/editplace.glade.h:13 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_PSČ:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "Invoke date editor" msgstr "Spustit editor data" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Poznámka: Jakákoli změna informací o sdílené události se projeví u všech jejích účastníků." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Odkazovaná oblast" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Sdílená informace" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "Corner 1: X" msgstr "Roh 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 2: X" msgstr "Roh 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use." msgstr "Pokud je médium obrázek, vyberte odkazovanou oblast. Bod (0,0) je levý horní roh. Výběr provedete označením dvou rohů po úhlopříčce pravoúhlé oblasti, kterou chcete použít." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 msgid "_Path:" msgstr "_Cesta:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "Popi_s:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "_Event type:" msgstr "Typ události:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "_Place:" msgstr "_Místo:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Role:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Rodina:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Kostel SPD:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Vysvěcení:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "_Stav:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout." msgstr "" "Pokud je volba aktivní, budou mezery ve vaší poznámce promítnuty do zprávy. Použijte v případě kdy potřebujete formátovat rozložení mezerami (např. tabulky). \n" "Pokud není zaškrtnuto, budou poznámky ve zprávách pro zlepšení rozvržení automaticky očištěny." #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" msgstr "_Předformátováno" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Informace" #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "Count_ry:" msgstr "Země:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "L_atitude:" msgstr "Zeměpisná šířk_a:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "_Longitude:" msgstr "Zeměpisná dé_lka:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "_Place Name:" msgstr "Název _místa:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Poznámka: Jakákoli změna informací o sdíleném pramenu se projeví u všech objektů, které se na něj odkazují." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Informace sdíleného pramene" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "Con_fidence:" msgstr "Důvěryhodnost:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11 msgid "_Publication Information:" msgstr "Informace o _publikaci:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Ročník/Film/Stránka:" #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "Dat_e:" msgstr "Datum:" #: ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "G_roup as:" msgstr "Ses_kupovat jako:" #: ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "O_verride" msgstr "Přepsa_t" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "P_atronymic:" msgstr "Jméno po otci:" #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "Suffi_x:" msgstr "Přípon_a:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Tit_le:" msgstr "Náz_ev:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "_Display as:" msgstr "Zobrazit jako:" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "_Given:" msgstr "_Křestní jméno:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Prefix:" msgstr "_Předpona" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "_Sort as:" msgstr "_Třídit podle:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Close window without changes" msgstr "Zavřít okno bez změn" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Pramen 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Pramen 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Výběr názvu" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Zkratka:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Sloučit a up_ravit" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Místo 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Místo 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "Sloučit a _zavřít" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Email autora:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Provést vybranou akci" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definice" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Seznam pravidel" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Vybrané pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Přidat nový filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Přidat další pravidlo k filtru" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "Musí platit všechna pravidla" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Musí platit alespoň jedno pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Duplikovat vybraný filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentář:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Odstranit vybraný filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Odstranit vybrané pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Upravit vybraný filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Upravit vybrané pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Musí platit právě jedno pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Otestovat vybraný filtr" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Vym_azat vše" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Dole:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Vlevo:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Metrický" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientace:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "Nastavení papíru" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Formát papíru" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Vpravo:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Nahoře:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "NotRelated" msgstr "Bez vztahu" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3 msgid "_Marker" msgstr "Značka" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Přidat položku do knihy" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "Název k_nihy" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Vymazat obsah knihy" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Nastavit právě vybranou položku" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Následující seznam obsahuje jména rodin,\n" "u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n" "písmen. Vyberte jména, která chcete opravit. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Přijmout změny a z_avřít" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět prostřednictvím operace Zpět." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nový typ události:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Původní typ udál_osti:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Chybové okno" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Vyhodnocovací okno" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Výstupní okno" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor vlastních filtrů" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních filtrů." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Varování" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Kódování GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Vytvořeno:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Kódování: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Rodiny:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - kódování GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Osoby:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět import a potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování níže." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Neuvolněné objekty" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Stupeň přesnosti" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "Po_rovnat" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Používat kódy SoundEx" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Toto jsou přezdívky, jména a předpony rodinných jmen, které GRAMPS dokáže získat z aktuální databáze. \n" "Pokud přijmete změny, GRAMPS upraví vybrané záznamy." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "Přijmout a z_avřít" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "-výchozí-" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView import" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView import" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Kód SoundEx:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dvouklik na řádek upraví/prohlédne data" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "In_vertovat značky" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Hledat události" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Hledat média" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Hledat poznámky" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Hledat místa" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Hledat archivy" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Hledat prameny" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Označit vše" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "_Zrušit označení" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Exportovat:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Filtr:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "Jed_notlivci" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Přeložit zá_hlaví" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "_Manželství" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Vynechat poz_námky" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Referenční _obrázky z cesty: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Používat Žijící jako _křestní jméno" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Rodiny" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "M_aximální věk pro otcovství" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ma_ximální věk při sňatku" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "M_aximální věk" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Maximální věk při sňatk_u" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Maximální počet _dětí" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství před dalším sňatkem" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_nimální věk při sňatku" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Odhadnout chybějící data" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Najít neval_idní datum" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS - genealogický systém" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Spravuje genealogické informace, provádí genealogický výzkum a analýzy" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 #: ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "Databáze GRAMPS" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Soubory GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "Přidávání dětí: Chcete-li přidat do GRAMPS děti, nastavte jednoho z rodičů jako aktivní osobu a přepněte se na Pohled na rodinu. Je-li dítě již v databázi, klikněte na třetí tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Pokud dítě v databázi ještě není, klikněte na druhé tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Poté, co vyplníte údaje o dítěti, bude automaticky uvedeno jako dítě aktivní osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "Záložky: Menu záložek je místo vhodné k ukládání jmen často používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní osobu, klikněte na ni pravým tlačítkem a vyberte 'Přidat záložku'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > Relationship calculator allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported." msgstr "Kalkulátor vztahů: Tento nástroj, pod Nástroje > Utility > Kalkulátor vztahů , vám umožní zjistit, zda je někdo jiný s vámi příbuzný (pokrevně, ne sňatkem). Je oznámen přesný typ vztahu a také společní předci." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "Změna preferovaného jména: V GRAMPS je jednoduché spravovat osoby s několika jmény. Nastavte osobu jako aktivní, dvakrát klikněte na záznam a vyberte kartu Jména. Můžete přidat různá jména. Například jméno v manželství, jméno za svobodna, atd. Jméno nastavíte jako preferované, pokud kliknete pravým tlačítkem myši na jméno a vyberete 'Nastavit vybrané jméno jako preferované'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "Přispívání k GRAMPS: Chcete pomoci s GRAMPSem, ale neumíte programovat? Žádný problém. Projekt tak velký jako GRAMPS potřebuje lidi s různými druhy schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do vývojářské konference GRAMPS gramps-devel a představte se. Pokyny k přihlášení najdete na lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Different Views: There are twelve different views for navigating your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to achieve one or more specific tasks." msgstr "Různé pohledy: V GRAMPS Je celkem dvanáct různých pohledů na informace: Gramplety, Osoby, Vztahy, Rodiny, Rodokmen, Události, Prameny, Místa, Média, Archivy, Poznámky a HTML mapy. Každý z nich vám pomůže dosáhnout jednoho nebo více specifických cílů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible duplicate people allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Duplicitní záznamy: Nástroje > Zpracování Databáze > Najít možné duplicitní osoby vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby zadané do databáze více než jednou." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Úprava vztahu potomka: Ne všechny děti jsou vlastní. Vztah mezi dítětem a každým z rodičů můžete měnit po zvolení dítěte aktivní osobou. V pohledu Vztahy klikněte na třetí ikonu doprava od "Rodiče". Otevře se editor rodin. Nyní vyberte dítě, stiskněte pravé tlačítko myši a použijte volbu "Upravit vztah". Zde můžete nastavit vztah mezi potomkem a jeho otcem nebo matkou. Vztah může být cokoli z Adoptovaný, Narozený, Pěstounský, Žádný, Podporovaný, Nevlastní a Neznámý." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter." msgstr "Filtrování osob: v pohledu Osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na základě mnoha kritérií. Přejděte na Filtr (doprava od ikony Osoby) a vyberte si z řady přednastavených filtrů. Např. všechny adoptované osoby ve vašem rodokmenu. Osoby bez data narození mohou být také takto nalezeny. Výsledky získáte stiskem tlačítka Použít. Pokud nejsou ovládací prvky flitru viditelné, zobrazíte je vybráním Zobrazit > Postranní lišta filtru." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net." msgstr "Emailová konference GRAMPS: Chcete odpovědi na vaše otázky o GRAMPS? Zeptejte se v uživatelské konference. Konferenci sleduje mnoho lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně rychle. Máte-li otázky vztahující se k vývoji GRAMPSU, zkuste gramps-devel. Informace o obou konferencích leze nalézt na list.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "Manuál GRAMPSU: Manuál GRAMPSU je podrobný a dobře napsaný. Obsahuje popis klávesových zkratek a najdete v něm užitečné tipy, které vám pomohou ve vaší genealogické práci. Přečtěte si ho." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email." msgstr "Zprávy GRAMPS: GRAMPS nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. Textové zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům vaší rodiny." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Good genealogy tip: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Tip dobré genealogie: údaje sebrané o vaší rodině jsou pouze tak dobré, jak je dobrý pramen, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "Vylepšování GRAMPS: Vývojářský tým vyzývá uživatele, aby sdělovali požadavky na vylepšení GRAMPS. Požadavek na novou funkci může být podán přes mailové konference gramps-users nebo gramps-devel, případně vytvoření požadavku na http://bugs.gramps-project.org. Preferována je poslední varianta." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "Nesprávné datum Každý občas zadá datum v neplatném formátu. Data v neplatném formátu jsou zobrazena s červeným kolečkem na tlačítku. Zelené znamená v pořádku a jantarové přijatelné. Kliknutím na tlačítko s kolečkem spustíte editor data." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Obrácené filtrování: Význam filtrů může být jednoduše obrácen použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k 'Osoby mající děti' vyberete všechny osoby bez dětí." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to the database via the Person > Edit Person > Events option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." msgstr "Výpis událostí: Události v životě jednotlivce mohou být přidány do databáze přes Osoba > Upravit > Události. Zde můžete vkládat informace o velkém množství událostí jako adopcích, křtu (a jiných náboženských obřadů), pohřbu, příčině úmrtí, zvolení, emigracích, vojenské službě, šlechtických titulech, zaměstnání, vysvěcení, vlastnictví, náboženství, odchodu do důchodu, závěti, atd." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Locating People: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name." msgstr "Hledání osob: Z počátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém se ukáží všichni jednotlivci s tímto příjmením." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "Nastavení předvoleb: Nejste spokojeni s výchozích chováním GRAMPS? Úpravy > Předvolby vám dovolí změnit mnoho parametrů a přizpůsobit GRAMPS vašim potřebám." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one." msgstr "Změny v pohledu Rodiny: Změna aktivní osoby v pohledu Vztahy je jednoduchá. Provedete ji dvojklikem myši na jméno osoby, která se tím stane novou aktivní." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton." msgstr "Zobrazit vše: Při přidávání partnera nebo dítěte k osobě jsou v seznamu nabízených lidí zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se GRAMPS ve výběru zmýlí, můžete tento filtr potlačit zaškrtnutím "Zobrazit vše" a tak zobrazit všechny osoby v databázi." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem: SoundEx řeší dlouhotrvající problém v genealogii -- jak si poradit s variantami zápisu jmen. Nástroj SoundEx vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je pro podobně znějící jména stejná. Znalost SoundEx kódu je velmi užitečná při zkoumání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných institucích. Chcete-li vytvořit SoundEx kódy pro příjmení ve vaší databázi použijte Nástroje > Pomůcky > Vytvořit kódy SoundEx." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Nový rodokmen: Dobrým způsobem, jak začít tvořit nový rodokmen, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte Úpravy > Přidat nebo klikněte na tlačítko Přidat v sekci Osoby). Poté přejděte sekce Vztahy a vytvořte vztahy mezi jednotlivými osobami." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě: Vaši nejstarší příbuzní mohou být vašimi nejdůležitějšími archivu informací. Obvykle vědí věci o rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "The Family View: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "Pohled na rodinu: Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického rodinného celku - rodičů, partnerů a dětí osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See wiki manual of GRAMPS for a complete description of date entry options." msgstr "Nejste si jisti datem? Nejste-li si jisti datem, kdy se událost (například narození nebo úmrtí) stala, GRAMPS vám dovolí zadání ve velkém rozmezí na odhadu založených formátů. Například "okolo 1908" je v GRAMPS platný zápis pro datum narození. Úplný popis zápisu data najdete v příručce GRAMPS wiki." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database." msgstr "Kdo se kdy narodil: Nástroj 'Porovnat osobní události' umožňuje porovnat data všech (nebo jen některých) osob ve vaší databázi. To je užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší databázi." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003"" msgstr "Rozmezí dat může být zadáno použitím formátu "od 4. ledna 2000 do 20. března 2003"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu." msgstr "Alternativní jméno osoby může být nastaveno jako preferované vybráním požadovaného jména v seznamu jmen osoby, vyvoláním kontextového menu pravým tlačítkem myší a vybráním 'Nastavit výchozí jméno'.." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "Obrázek může být přidán do galerie nebo pohledu na média přetažením ze správce souborů nebo webového prohlížeče." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set Home Person. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Jako 'výchozí osoba' může být v GRAMPS vybrán kdokoli. Použijte Úpravy > Nastavit výchozí osobu. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic pří zaznamenávání primárních informací nepředpokládejte, zapište je přesně tak, jak je vidíte. K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se zdá, že je ve prameni chyba, doporučuje se použít latinského 'sic' (takto) k potvrzení přesnosti přepisu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop." msgstr "Pořadí narození dětí v rodině bez známých dat narození může být určeno jejich uspořádáním pomocí myši." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org" msgstr "Pokročilí uživatelé mohou vytvářet vlastní zprávy pomocí systému "zásuvných modulů". Více informací lze nalézt na http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Nezapomeňte si přečíst příručku GRAMPS, Nápověda > Uživatelská příručka. Vývojáři ze sebe vydali to nejlepší, aby většina operací byla co nejintuitivnější, příručka i tak přetéká informacemi, které váš výzkum učiní ještě produktivnějšími." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v pohledu Osoby. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou být vytvořeny v Úpravy > Editor filtrů osob." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful GRAMPS is." msgstr "GRAMPS vám umožňuje vytvořit o vašem genealogickém výzkumu množství zpráv (textových i grafických). Můžete si vybrat, které osoby mají být zahrnuty ve zprávách a také výstupní formát (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX a čistý text). Experimentujte se zprávami v menu Zprávy, abyjste získali představu, jak mocný GRAMPS je." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs." msgstr "GRAMPS umí import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s uživateli jiných genealogických programů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "GRAMPS umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru místo mnoha html souborů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the Tools menu." msgstr "GRAMPS je vybaven bohatou sadou nástrojů. Umožní vám např. zkontrolovat chyby a konzistenci databáze, podpoří také vaše bádání a analýzy funkcemi jako hledání duplicitních osob, porovnání události, interaktivní prohlížení potomků apod. . Všechny nástroje jsou přístupné v menu Nástroje." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "GRAMPS byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné Chcete-li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS." msgstr "GRAMPS byl přeložen do více než 20 jazyků. Pokud GRAMPS podporuje váš jazyk ale není v něm zobrazeno, nastavte výchozí jazyk na vašem počítači a znovu GRAMPS restartuje." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "GRAMPS má některé jedinečné vlastnosti, včetně možnosti přímého zadání jakékoli informace. Všechna data v databázi mohou být zpracována/přeuspořádána tak, aby byla uživateli nápomocna při výzkumu, analýze a doplňování chybějících vztahů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports." msgstr "Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "GRAMPS je volně šiřitelný pod licencí GPL, viz http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "GRAMPS je programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. Je plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat a prozkoumávat genealogická data. GRAMPS používá databázi, která je tak robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky tisíc osob." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported." msgstr "GRAMPS je napsán v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a GNOME pro grafické rozhraní. GRAMPS poběží na libovolném počítačovém systému, kam byly tyto programy přeneseny." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "GRAMPS udržuje seznam předchozích aktivních osob. Tímto seznamem můžete procházet použitím tlačítek Přejít > Vpřed a Přejít > Vzad." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "GRAMPS se velmi snaží o udržení kompatibility s GEDCOM, obecným standardem pro záznam genealogických informací. Existují filtry, díky kterým je import a export souborů GEDCOM triviální." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "GRAMPS poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou správně zobrazovány." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed." msgstr "Pokud jsou nainstalovány požadované knihovny GTK, pracuje GRAMPS dokonce i v prostředí KDE." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the why of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte proč se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Než uděláte nějaký závěr, vždy si zaznamenejte všechno, co jste zjistitli. Fakta, která máte po ruce, často sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, pokud máte jiné neprobádané stopy." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "Dvouklik na jméno, pramen, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě\n" "v rodinném pohledu spustí editor vztahů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" msgstr "Rádi byste byli informováni při vydání nové verze GRAMPS? Přihlaste se do oznamovací elektronické konference na http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "Udělejte vaše data přenosnými -- data a média vašeho rodinného stromu mohou být exportována přímo do správce souborů GNOME (Nautilu) pro vypálení na CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases." msgstr "Pro jednotlivce může být uvedeno několik jmen. Např. jméno za svobodna, jméno v manželství nebo přezdívky." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen languages." msgstr "Kalkulátory vztahů v GRAMPS jsou dostupné ve více než patnácti jazycích." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "Funkce 'sloučit' vám umožní spojit odděleně uvedené osoby do jedné. To je velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Knižní zpráva, Zprávy > Knihy > Knižní zpráva, dovoluje uživatelům shromáždit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se rozšiřuje snadněji než několik dílčích, zvláště pokud je vytištěna." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license." msgstr "Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) vývojový model znamená, že GRAMPS může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je při respektování licence volně dostupný." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Domovskou stránku GRAMPS najdete na http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze, Mohou to být grafické obrázky, videa, zvukové klipy, dokumenty a další." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents." msgstr "Pohled na rodokmen zobrazuje tradiční rodokmenový graf. Podržte kurzor myši nad osobou a dozvíte se o ní více informací. Chcete-li použít menu pro rychlý přístup k partnerovi, sourozencům, dětem nebo rodičům, klikněte na osobu pravým tlačítkem." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Pohled na místa zobrazuje seznam míst v databázi. Seznam může být seřazen podle různých kritérií jako je např. Město, Okres nebo Kraj." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source." msgstr "" "Pohled na prameny zobrazuje seznam všech pramenů\n" "v jednom okně. Dvouklikem pramen upravíte, přidáte poznámky a uvidíte, kteří jednotlivci na něj odkazují." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v GRAMPS, je použít systém sledování chyb na stránce http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho funkcí GRAMPS má klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena vždy na pravé straně menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge." msgstr "Chcete-li jednoduše sloučit dvě osoby, vyberte obě (druhá osoba může být vybrána držením klávesy Ctrl a současným kliknutím myší) a klikněte na Úpravy > Rychle sloučit." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be running the GNOME desktop." msgstr "K běhu GRAMPS potřebujete mít nainstalováno GTK. Prostředí GNOME ale používat nemusíte." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "Vaše data si můžete zkonvertovat do balíčku GRAMPS, což je zkomprimovaný soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů používaných databází jako jsou obrázky. Tento soubor je úplně přenosný, takže je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli GRAMPS. Výhodou tohoto formátu před formátem GEDCOM je, že při exportu a importu nedochází ke ztrátě žádných informací." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web." msgstr "Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k publikaci na webu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree." msgstr "K vašemu rodinnému stromu můžete v GRAMPSU připojit libovolná elektronická média (včetně netextové informace) a jiné typy souborů." #~ msgid "Open in %(program_name)s" #~ msgstr "Otevřít v programu %(program_name)s" #~ msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden" #~ msgstr "Otevře 'kartor.eniro.se' pro místa v Dánsku a Švédsku" #~ msgid "Creating year %d calendars" #~ msgstr "Vytvářejí se rok %d kalendáře" #~ msgid "" #~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple " #~ "years is selected, then only twenty years at any given time" #~ msgstr "" #~ "Vložte koncový rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000. Pokud je vybráno " #~ "více let, pak pouze dvacet let v daném čase" #~ msgid "Print a copy" #~ msgstr "Vytisknout kopii" #~ msgid "Open with application" #~ msgstr "Otevřít aplikací" #~ msgid "Open with default application" #~ msgstr "Otevřít ve výchozí aplikaci" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliánský" #~ msgid "" #~ "Female\n" #~ "Male\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "Muž\n" #~ "Žena\n" #~ "Neznámé" #~ msgid "" #~ "January 1\n" #~ "March 1\n" #~ "March 25\n" #~ "September 1\n" #~ msgstr "" #~ "1. ledna\n" #~ "1. března\n" #~ "25. března\n" #~ "1. září\n" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "Velmi nízká\n" #~ "Nízká\n" #~ "standardní\n" #~ "Vysoká\n" #~ "Velmi vysoká" #~ msgid "" #~ "All rules must apply\n" #~ "At least one rule must apply\n" #~ "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "" #~ "Všechna pravidla odpovídají\n" #~ "Alespoň jedno pravidlo odpovídá\n" #~ "Přesně jedno pravidlo odpovídá" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ToDo\n" #~ "NotRelated" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ToDo\n" #~ "Nesouvisející" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgstr "" #~ "výchozí\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgid "Copy from DB to Preferences" #~ msgstr "Kopírovat z DB do Nastavení" #~ msgid "Copy from Preferences to DB" #~ msgstr "Kopírovat z Nastavení do DB" #~ msgid "Exclude _sources" #~ msgstr "Vynechat _prameny" #~ msgid "Quick Report" #~ msgstr "Rychlá zpráva" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "TITUL" #~ msgid "Loading document formats..." #~ msgstr "Nahrávám formáty dokumentů..." #~ msgid "title" #~ msgstr "název" #~ msgid "Cannot view %s" #~ msgstr "Nelze zobrazit %s" #~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." #~ msgstr "GRAMPS nemůže najít aplikaci ke zobrazení souboru typu %s." #~ msgid "bap." #~ msgstr "kř." #~ msgid "chr." #~ msgstr "kost." #~ msgid "bur." #~ msgstr "pohř." #~ msgid "crem." #~ msgstr "krem." #~ msgid "Attempt to map location on Google Maps" #~ msgstr "Pokus o označení polohy v Google Maps" #~ msgid "b. %s" #~ msgstr "*. %s" #~ msgid " (1 child)" #~ msgstr "(1 dítě)" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Otevřít v %s" #~ msgid "Open with %s" #~ msgstr "Otevřít s %s" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "_Děti" #~ msgid "Filtering data..." #~ msgstr "Filtrují se data..." #~ msgid "Don't include holidays" #~ msgstr "Nezahrnovat svátky" #~ msgid "%d event records were modified." #~ msgstr "Bylo změněno %d událostí." #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "Bylo nalezeno %d chybných rodinných odkazů\n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n" #~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" #~ msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n" #~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "1 poškozený rodinný vztah opraven\n" #~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d odkazovaných osob nebylo nalezeno\n" #~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d odkazovaných archivů nebulo nalezeno\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "Bylo ponecháno odkazů na objekty médií: %d\n" #~ msgid "%d missing media objects were replaced\n" #~ msgstr "Nahrazeno chybějících objektů: %d\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "Odstraněno chybějících objektů: %d\n" #~ msgid "%d invalid event references were removed\n" #~ msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n" #~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" #~ msgstr "Opraveno neplatných jmen událostí: %d\n" #~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr "Změněno neplatných událostí úmrtí: %d\n" #~ msgid "%d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d odkazovaných míst nebylo nalezeno\n" #~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d odkzovaných pramenů nebylo nalezeno\n" #~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d poznámek bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n" #~ msgid "%d invalid name format references were removed\n" #~ msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na formát jména: %d\n" #~ msgid "Start date test?" #~ msgstr "Spustit test data?" #~ msgid "" #~ "This test will create many persons and events in the current database. Do " #~ "you really want to run this test?" #~ msgstr "" #~ "Tento test vytvoří mnoho osob a událostí v databázi. Opravdu jej chcete " #~ "spustit?" #~ msgid "Run test" #~ msgstr "Spustit test" #~ msgid "Running Date Test" #~ msgstr "Probíhá test data" #~ msgid "Generating dates" #~ msgstr "Generují se data" #~ msgid "Date Test Plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul Test data" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Aktualizováno" #~ msgid "Enter Python expressions" #~ msgstr "Vložte výrazy python" #~ msgid "class name|Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "Enter SQL query" #~ msgstr "Vložit SQL dotaz" #~ msgid "Read news from the GRAMPS wiki" #~ msgstr "Číst novinky z GRAMPS wiki" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Načítá se " #~ msgid "Python Gramplet" #~ msgstr "Gramplet python" #~ msgid "Python Shell" #~ msgstr "Python Shell" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novinky" #~ msgid "Active Person's Relatives" #~ msgstr "Vztahy zvolené osoby" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Často kladené otázky" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "FAQ" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Dotaz" #~ msgid "Whether to compress tree." #~ msgstr "zda komprimovat strom" #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s" #~ msgid "%(event_name)s: " #~ msgstr "%(event_name)s: " #~ msgid "%dU" #~ msgstr "%dU" #~ msgid "No uncollected objects\n" #~ msgstr "Žádné neuvolněné objekty\n" #~ msgid "© %(year)d %(person)s" #~ msgstr "© %(year)d %(person)s" #~ msgid "Generate XHTML Reports" #~ msgstr "Vytvořit XHTML zprávy" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtruje se" #~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)" #~ msgstr "Generace %d zahrnuje 1 osobu. (%3.2f%%)" #~ msgid "Easter" #~ msgstr "Velikonoce" #~ msgid "Daylight Saving begins" #~ msgstr "Letní čas začíná" #~ msgid "Daylight Saving ends" #~ msgstr "Letní čas končí" #~ msgid "Blank Calendar" #~ msgstr "Prázdný kalendář" #~ msgid "" #~ "Generated by GRAMPS on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Vytvořeno v GRAMPS dne %(date)s" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Svátek" #~ msgid " Blank Calendar" #~ msgstr "Prázdný kalendář" #~ msgid "Creating Blank Year calendars" #~ msgstr "Vytváří se prázdné roční kalendáře" #~ msgid "Generate XHTML Calendars" #~ msgstr "Vytvoří XHTML kalendáře" #~ msgid "Creating calendars" #~ msgstr "Vytvářejí se kalendáře" #~ msgid "Creating WebCal calendars" #~ msgstr "Vytvářejí se kalendáře WebCal" #~ msgid "birthday" #~ msgstr "narozeniny" #~ msgid "anniversary" #~ msgstr "výročí" #, fuzzy #~ msgid "Create Partial Year calendar" #~ msgstr "Vytvořit prázdný roční kalendář pro tisk." #~ msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)" #~ msgstr "Vytvořit prázdný roční kalendář pro tisk." #~ msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar" #~ msgstr "Zda vytvořit plný roční kalendář pro tisk." #~ msgid "in." #~ msgstr "in." #, fuzzy #~ msgid "Matches people with association" #~ msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením" #, fuzzy #~ msgid "Matches notes who contain text " #~ msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" #~ msgstr "Titul používaný pro osobu, např. \"Dr.\"" #~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" #~ msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\"" #~ msgid "S_uffix:" #~ msgstr "Přípona:" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "Kraj(okres)" #~ msgid "P_hone:" #~ msgstr "Tele_fon:" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Město:" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected" #~ msgstr "_Automaticky zobrazit okno, když jsou zjištěny potíže" #, fuzzy #~ msgid "Matches people with a source" #~ msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením" #, fuzzy #~ msgid "Matches families with a source" #~ msgstr "Vyhovují rodiny s událostí určitého druhu" #, fuzzy #~ msgid "Matches events that have a note" #~ msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku" #, fuzzy #~ msgid "Matches places that have a note" #~ msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku" #, fuzzy #~ msgid "Matches sources that have a note" #~ msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku" #~ msgid "" #~ "Not a valid Family tree given to open\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pro otevření nebyl vybrán validní rodokmen\n" #~ "\n" #~ msgid "GRAMPS databases" #~ msgstr "Databáze GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS (grdb)" #~ msgstr "GRAMPS (grdb)" #~ msgid "GRAMPS XML" #~ msgstr "GRAMPS XML" #~ msgid "Cannot import from current file" #~ msgstr "Z tohoto souboru nelze provést import" #~ msgid "All GRAMPS files" #~ msgstr "Všechny soubory GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS 2.x databases" #~ msgstr "Databáze GRAMPS 2.x" #~ msgid "GRAMPS XML databases" #~ msgstr "GRAMPS XML databáze" #~ msgid "GEDCOM files" #~ msgstr "Soubory GEDCOM" #, fuzzy #~ msgid "Evergreen" #~ msgstr "Všechny události" #~ msgid "Simply Red" #~ msgstr "Prostě červený" #~ msgid "at   %(place)s" #~ msgstr "v   %(place)s" #, fuzzy #~ msgid "Source objects with a reference count of " #~ msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n" #, fuzzy #~ msgid "Matches source objects with a certain reference count" #~ msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry" #~ msgid "" #~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " #~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" #~ "\n" #~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and " #~ "select the Write to CD button." #~ msgstr "" #~ "Export na CD nezapíše CD okamžitě. Připraví Tvůrce CD v Nautilu, takže si " #~ "budete moci vypálit CD z Nautilu.\n" #~ "\n" #~ "Po exportování jděte v Nautilu do adresáře burn:/// a stiskněte " #~ "tlačítko Zapsat na CD." #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "_Exportovat na CD" #~ msgid "CSV spreadsheet files" #~ msgstr "soubory CSV tabulky" #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "soubory vCard" #~ msgid "Creating Printable Blank Full-Year Calendar Page" #~ msgstr "Vytváří se prázdný roční kalendář pro tisk" #~ msgid "Getting information from holidays file" #~ msgstr "Získávají se údaje ze souboru svátků" #~ msgid "Check for wives to use maiden name" #~ msgstr "Dívčí jména u žen" #~ msgid "Attempt to use maiden names of women" #~ msgstr "Pokud o použití dívčích jmen žen." #~ msgid "Filt_er" #~ msgstr "Filt_r" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Led" #, fuzzy #~ msgid "May" #~ msgstr "Malajština" #, fuzzy #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Spustit" #, fuzzy #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Juliánský" #, fuzzy #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Věk" #, fuzzy #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Nastavení" #, fuzzy #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "" #~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Tento archiv je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z " #~ "databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #~ msgid "Deleting event will remove it from the database." #~ msgstr "Odstranění události odstraní ji vyjme i z databáze." #~ msgid "_Delete Event" #~ msgstr "O_dstranit událost" #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Mediální objekt je právě používán. Pokud odstraníte tento objekt, bude " #~ "smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #~ msgid "Deleting media object will remove it from the database." #~ msgstr "" #~ "Odstranění objektu natrvalo odstraní objekt\n" #~ "z databáze." #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "Odstranit objekt?" #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "O_dstranit objekt" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Toto místo je právě používáno. Pokud ho odstraníte, bude smazáno z " #~ "databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazováno." #~ msgid "Deleting place will remove it from the database." #~ msgstr "Smazáním bude místo odstraněno z databáze." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "O_dstranit místo" #~ msgid "" #~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from " #~ "the database and from all sources that reference it." #~ msgstr "" #~ "Tento archiv je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z " #~ "databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #~ msgid "Deleting repository will remove it from the database." #~ msgstr "Smazáním bude archiv odstraněn z databáze." #~ msgid "_Delete Repository" #~ msgstr "O_dstranit zdroj" #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Tento pramen je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z " #~ "databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #~ msgid "Deleting source will remove it from the database." #~ msgstr "Smazáním bude pramen odstraněn z databáze." #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "O_dstranit pramen" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "PSČ" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "PSČ" #~ msgid "%(male_name)s was buried." #~ msgstr "%(male_name)s byl pohřben." #~ msgid "He was buried." #~ msgstr "Byl pohřben." #~ msgid "%(female_name)s was buried." #~ msgstr "%(female_name)s byla pohřbena." #~ msgid "She was buried." #~ msgstr "Byla pohřbena." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s byl(a) pohřben(a)." #, fuzzy #~ msgid "The style to be used for the web files" #~ msgstr "Styl používaný pro název" #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Další možnosti" #~ msgid "Serif font family" #~ msgstr "Rodina písma Serif" #~ msgid "San-Serif font family" #~ msgstr "Rodina písma Sans-Serif" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Obrázek pozadí" #~ msgid "The image to be used as the page background" #~ msgstr "Obrázek, který bude použit jako pozadí stránky" #~ msgid "Image Repeat" #~ msgstr "Opakovat obrázek" #~ msgid "no-repeat" #~ msgstr "neopakovat" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "opakovat" #~ msgid "repeat-x" #~ msgstr "opakovat-x" #~ msgid "repeat-y" #~ msgstr "opakovat-y" #~ msgid "Whether to repeat the background image" #~ msgstr "Zda opakovat obrázek na pozadí" #~ msgid "Months 1-6 Notes" #~ msgstr "Poznámky, měsíce 1-6" #~ msgid "Months 7-12 Notes" #~ msgstr "Poznámky, měsíce 7-12" #~ msgid "" #~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The " #~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work." #~ msgstr "" #~ "Styl, který bude použit pro titulek (\"Můj rodinný kalendář\") na " #~ "stránce. Barva pozadí bude pozadím stránky. Okraje NEFUNGUJÍ." #~ msgid "Restrict" #~ msgstr "Omezit" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include a half-siblings column" #~ msgstr "Návrat do indexu osob" #~ msgid "Include researcher and date" #~ msgstr "Zahrnout badatele a datum" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the " #~ "date the graph was generated." #~ msgstr "" #~ "Zda zahrnout jméno badatele, e-mailovou adresu a datum vytvoření na " #~ "spodek zprávy." #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Zápisník" #~ msgid "Select font" #~ msgstr "Vybrat písmo" #, fuzzy #~ msgid "place|at" #~ msgstr " %s superblok v " #~ msgid "Bulding display" #~ msgstr "Aktualizace zobrazení..." #~ msgid "From gallery..." #~ msgstr "Z galerie" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" #~ msgstr "%(report_name)s pro knihu GRAMPS" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Adresář" #~ msgid "2.54" #~ msgstr "2.54" #~ msgid "Automatically pop plugin status window" #~ msgstr "Automaticky otevřít okno se stavem zásuvného modulu" #~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list" #~ msgstr "Barva zvýraznění nedokončených položek v seznamu" #~ msgid "Color used to highlight complete items in a list" #~ msgstr "Barva zvýraznění dokončených položek v seznamu" #~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" #~ msgstr "Barva zvýraznění vlastního označení položek v seznamu" #~ msgid "Create default source on import" #~ msgstr "Vytvořit výchozí pramen při importu" #~ msgid "Date display format" #~ msgstr "Formát zobrazení data" #~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID události" #~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID rodiny" #~ msgid "Default note GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID události" #~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID osoby" #~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID místa" #~ msgid "Default report directory" #~ msgstr "Výchozí adresář pro sestavy" #~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID archivy" #~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID pramene" #~ msgid "Default surname guessing style" #~ msgstr "Výchozí styl hádání příjmení" #~ msgid "Default website directory" #~ msgstr "Výchozí adresář webu" #~ msgid "Display Filter controls" #~ msgstr "Zobrazit ovládání filtru" #~ msgid "Display edit buttons in Relationship View" #~ msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů" #~ msgid "Display informational message when editing a person" #~ msgstr "Zobrazit informační zprávu při modifikaci osoby" #~ msgid "Do not prompt on save" #~ msgstr "Nedotazovat se při ukládání" #~ msgid "Enable the spelling checker, if available" #~ msgstr "Pokud je to možné, povolit kontrolu pravopisu" #, fuzzy #~ msgid "Enables the display of portability warning" #~ msgstr "Zobrazit menu" #, fuzzy #~ msgid "Enables the display of portability warning." #~ msgstr "Zobrazit menu" #~ msgid "Enables the use of transactions" #~ msgstr "Umožnit použití transakcí" #~ msgid "" #~ "Enables the use of transactions, which increase data security and improve " #~ "speed." #~ msgstr "" #~ "Umožní použití transakcí. Tato vlastnost zvýší bezpečnost dat a zlepší " #~ "odezvu." #~ msgid "Full pathname of the default report directory." #~ msgstr "Plná cesta výchozí složky zpráv." #~ msgid "Full pathname of the default website directory." #~ msgstr "Plná cesta výchozí složky webu." #, fuzzy #~ msgid "Height of the LDS editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Height of the address editor interface." #~ msgstr "" #~ "Použití:\n" #~ " ifconfig [-a] [-i] [-v] [[] ]\n" #, fuzzy #~ msgid "Height of the attribute editor interface." #~ msgstr "Chybí atribut \"height\" v elementu <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Height of the event editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Height of the event reference editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Height of the family editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Height of the interface." #~ msgstr "%s: rozhraní %s není známo\n" #, fuzzy #~ msgid "Height of the location editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Height of the media editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Height of the media reference editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Height of the name editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Height of the note editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Height of the person editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Height of the person reference editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Height of the place editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Height of the repository editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Height of the repository reference editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Height of the source editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Height of the source reference editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Height of the url editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #~ msgid "Hide beta warning on startup" #~ msgstr "Při startu skrýt varování o beta verzi" #~ msgid "Hide warning on missing database owner." #~ msgstr "Skrýt upozornění o chybějícím vlastníku databáze." #~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." #~ msgstr "" #~ "Pokud je nastaveno na 1, v hlavním okně aplikace bude zobrazena " #~ "nástrojová lišta" #~ msgid "Include text on sidebar buttons" #~ msgstr "Zobrazit text u tlačítek na postranní liště" #~ msgid "Information shown in statusbar" #~ msgstr "Údaje zobrazené ve stavové liště" #~ msgid "Last database GRAMPS has worked with" #~ msgstr "Poslední GRAMPS databáze s níž bylo pracováno" #~ msgid "Last directory from which the import was made" #~ msgstr "Adresář, ze kterého byl proveden poslední import" #~ msgid "Last directory into which the export was made" #~ msgstr "Adresář, do kterého byl proveden poslední export" #~ msgid "Last view displayed" #~ msgstr "Poslední zobrazený pohled" #~ msgid "Load last database on startup" #~ msgstr "Při startu nahrát poslední databázi" #~ msgid "Name display format" #~ msgstr "Formát zobrazení jména" #~ msgid "Preferred format for graphical reports" #~ msgstr "Preferovaný formát grafických reportů" #~ msgid "Preferred format for graphical reports." #~ msgstr "Preferovaný formát grafických reportů" #~ msgid "Preferred format for text reports" #~ msgstr "Preferovaný formát textových reportů" #~ msgid "Preferred format for text reports." #~ msgstr "Preferovaný formát textových reportů" #~ msgid "Preferred page size" #~ msgstr "Preferovaná velikost stránky" #~ msgid "Preferred page size." #~ msgstr "Preferovaná velikost stránky." #~ msgid "Researcher city" #~ msgstr " Informace o badateli" #~ msgid "Researcher city." #~ msgstr "Informace o badateli." #~ msgid "Researcher country" #~ msgstr "Informace o badateli" #~ msgid "Researcher country." #~ msgstr "Informace o badateli." #~ msgid "Researcher email address" #~ msgstr "Informace o badateli" #~ msgid "Researcher email address." #~ msgstr "Informace o badateli." #~ msgid "Researcher name" #~ msgstr "Informace o badateli" #~ msgid "Researcher name." #~ msgstr "Informace o badateli." #~ msgid "Researcher phone" #~ msgstr "Informace o badateli" #~ msgid "Researcher phone." #~ msgstr "Informace o badateli." #~ msgid "Researcher postal code" #~ msgstr "Informace o badateli" #~ msgid "Researcher postal code." #~ msgstr "Informace o badateli." #~ msgid "Researcher state" #~ msgstr "Informace o badateli" #~ msgid "Researcher state." #~ msgstr "Informace o badateli." #~ msgid "Researcher street address" #~ msgstr "Informace o badateli" #~ msgid "Researcher street address." #~ msgstr "Informace o badateli." #~ msgid "Screen size has been checked" #~ msgstr "Bylo zkontrolováno rozlišení obrazovky" #~ msgid "Show event details on the Family View" #~ msgstr "Ukázat detaily události v Zobrazení rodiny" #~ msgid "Show siblings on the Family View" #~ msgstr "Ukázat sourozence v Zobrazení rodiny" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu" #~ msgid "Sidebar View" #~ msgstr "Postranní panel" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the event editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the family editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the media editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the name editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the note editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the person editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the place editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the source editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the url editor interface." #~ msgstr "Návrat do indexu míst" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the width of the event editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the width of the media editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the width of the name editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the width of the note editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the width of the place editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the width of the url editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View" #~ msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů" #~ msgid "Use online maps" #~ msgstr "Použít online mapy" #~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" #~ msgstr "Použít stínování pro zvýraznění informace v Zobrazení závislostí" #~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version" #~ msgstr "Uvítací zpráva už byla pro tuto verzi zobrazena" #, fuzzy #~ msgid "Width of the LDS editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Width of the address editor interface." #~ msgstr "" #~ "Použití:\n" #~ " ifconfig [-a] [-i] [-v] [[] ]\n" #, fuzzy #~ msgid "Width of the attribute editor interface." #~ msgstr "Chybí atribut \"width\" v elementu <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Width of the event editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Width of the event reference editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Width of the family editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #~ msgid "Width of the interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Width of the location editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Width of the media editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Width of the media reference editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Width of the name editor interface." #~ msgstr "Šířka sloupce jména procesu" #, fuzzy #~ msgid "Width of the note editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Width of the person editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Width of the person reference editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Width of the place editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Width of the repository editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Width of the repository reference editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Width of the source editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Width of the source reference editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní" #, fuzzy #~ msgid "Width of the url editor interface." #~ msgstr "Šířka rozhraní"