# translation of ca.po to Català # TRADUCCIÓ AL CATALÀ DE GRAMPS # Copyright (C) 2008 PEL GRUP DE GRAMPS # Aquest fitxer es distribueix segons la mateixa llicència que Gramps # # Joan Creus , 2008. # Joan Creus , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-14 00:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-14 00:52+0200\n" "Last-Translator: Joan Creus \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Estat/Província:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Codi postal:" #: ../src/Assistant.py:344 msgid "Phone:" msgstr "Telèfon:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371 #: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Endreçar Punts d'interès" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/filtereditor.py:741 ../src/gui/filtereditor.py:894 #: ../src/gui/viewmanager.py:469 ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/editors/editname.py:305 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:115 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 #: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Name" msgstr "Nom" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:897 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:352 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:510 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../src/const.py:203 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - " "Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és " "un programa de genealogia personal." #: ../src/const.py:224 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Joan Creus" #: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1665 #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Abans" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Després de" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Al voltant de" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Intèrval" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Durada" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimat" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calculat" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Data Incorrecta" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Data més d'un any en el futur" #: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Selecció de Data" #: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132 msgid "No active person" msgstr "No hi ha persona activa" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active family" msgstr "No hi ha família activa" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active event" msgstr "No hi ha esdeveniment actiu" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active place" msgstr "No hi ha lloc actiu" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active source" msgstr "No hi ha font activa" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active citation" msgstr "No hi ha cita activa" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active repository" msgstr "No hi ha repositori actiu" #: ../src/DisplayState.py:371 msgid "No active media" msgstr "No hi ha medis actius" #: ../src/DisplayState.py:372 msgid "No active note" msgstr "No hi ha nota activa" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:125 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistent d'Exportació" #: ../src/ExportAssistant.py:212 msgid "Saving your data" msgstr "Desant les dades" #: ../src/ExportAssistant.py:261 msgid "Choose the output format" msgstr "Triï el format de sortida" #: ../src/ExportAssistant.py:345 msgid "Select Save File" msgstr "Seleccioni Fitxer on Desar" #: ../src/ExportAssistant.py:383 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmació final" #: ../src/ExportAssistant.py:396 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Esperi si us plau mentre se seleccionen i exporten les dades" #: ../src/ExportAssistant.py:409 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../src/ExportAssistant.py:481 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les dades s'exportaran de la següent manera:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar " "per aturar" #: ../src/ExportAssistant.py:494 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les dades es desaran de la següent manera:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Nom:\t%s\n" "Carpeta:\t%s\n" "\n" "Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar " "per aturar" #: ../src/ExportAssistant.py:501 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han " "trobat.\n" "\n" "Premi Enrere per tornar i seleccionar un nom de fitxer vàlid." #: ../src/ExportAssistant.py:527 msgid "Your data has been saved" msgstr "Les dades s'han desat" #: ../src/ExportAssistant.py:529 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tancar per " "continuar.\n" "\n" "Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra Gramps NO és el " "fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta " "actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:537 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom de fitxer: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:539 msgid "Saving failed" msgstr "Desar ha fallat" #: ../src/ExportAssistant.py:541 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar " "l'exportació.\n" "\n" "Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només " "és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar." #: ../src/ExportAssistant.py:568 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "En circumstàncies normals, Gramps no requereix desar els canvis " "explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base " "de dades.\n" "\n" "Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels " "formats que suporta Gramps. Això es pot fer servir per copiar les dades, per " "desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la " "transferència a un programa diferent.\n" "\n" "Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar " "sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta." #: ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Selecció de Dades de Vista Prèvia" #: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54 msgid "Selecting..." msgstr "Seleccionant..." #: ../src/ExportOptions.py:143 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Arbre Genealògic no Filtrat:" #: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249 #: ../src/ExportOptions.py:545 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d Persona" msgstr[1] "%d Persones" #: ../src/ExportOptions.py:147 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia de dades sense filtrar" #: ../src/ExportOptions.py:159 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "N_o incloure registres marcats com a privats" #: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359 msgid "Change order" msgstr "Canviar l'ordre" #: ../src/ExportOptions.py:179 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcular Vistes Prèvies" #: ../src/ExportOptions.py:256 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtre de _Persona" #: ../src/ExportOptions.py:268 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de persona" #: ../src/ExportOptions.py:273 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtre de _Nota" #: ../src/ExportOptions.py:285 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de nota" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:288 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtre de Privacitat" #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de privacitat" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 msgid "Living Filter" msgstr "Filtres de Vida" #: ../src/ExportOptions.py:304 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de vida" #: ../src/ExportOptions.py:308 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtre de Referència" #: ../src/ExportOptions.py:314 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de referència" #: ../src/ExportOptions.py:366 msgid "Hide order" msgstr "Amagar ordre" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendents de %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famílies Descendents de %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Avantpassats de %s" #: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Persones que tenen avantpassats comuns amb %s" #: ../src/ExportOptions.py:560 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrant dades privades" #: ../src/ExportOptions.py:569 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrant persones vives" #: ../src/ExportOptions.py:585 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Aplicant el filtre de persona seleccionat" #: ../src/ExportOptions.py:595 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Aplicant el filtre de nota seleccionat" #: ../src/ExportOptions.py:604 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrant registres referenciats" #: ../src/ExportOptions.py:645 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "No es pot editar un filtre de sistema" #: ../src/ExportOptions.py:646 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Seleccioneu si us plau un filtre diferent per editar" #: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700 msgid "Include all selected people" msgstr "Incloure totes les persones seleccionades" #: ../src/ExportOptions.py:689 msgid "Include all selected notes" msgstr "Incloure totes les notes seleccionades" #: ../src/ExportOptions.py:701 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Substituir noms de pila de persones vives" #: ../src/ExportOptions.py:702 msgid "Do not include living people" msgstr "No incloure persones vives" #: ../src/ExportOptions.py:710 msgid "Include all selected records" msgstr "Incloure tots els registres seleccionats" #: ../src/ExportOptions.py:711 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "No incloure registres no enllaçats amb una persona seleccionada" #: ../src/gramps.py:125 msgid "" "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " "environment variables to prevent this error" msgstr "" "AVÍS: no s'ha pogut establir el 'locale'. Si us plau, repareu les variables " "d'entorn LC_* i/o LANG per evitar aquest error" #: ../src/gramps.py:135 msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" msgstr "ERROR: Posar la locale 'C' tampoc no ha funcionat" #: ../src/gramps.py:172 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de " "python %d.%d.%d per executar Gramps.\n" "\n" "Gramps s'aturarà." #: ../src/gramps.py:378 ../src/gramps.py:385 ../src/gramps.py:456 msgid "Configuration error:" msgstr "Error de configuració:" #: ../src/gramps.py:382 msgid "Error reading configuration" msgstr "Error llegint configuració" #: ../src/gramps.py:386 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la definició per al tipus-MIME %s \n" "\n" "Possiblement la instal·lació de Gramps és incompleta. Asseguri's que els " "tipus-MIME de Gramps estan instal·lats correctament." #. not all families have a spouse. #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181 #: ../src/Utils.py:1654 ../src/Utils.py:1656 ../src/Utils.py:1660 #: ../src/Utils.py:1666 ../src/Utils.py:1671 ../src/cli/clidbman.py:473 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1958 ../src/plugins/view/geofamily.py:403 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:347 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2290 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "Detectat error a la base de dades" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre " "executant l'eina de \"Comprovar i Reparar la Base de dades\".\n" "\n" "Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us " "plau del problema a http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Detectada corrupció de la base de dades a nivell baix" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell " "inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. " "Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar" #: ../src/QuestionDialog.py:322 ../src/gui/utils.py:304 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Intent de forçar el tancament del diàleg" #: ../src/QuestionDialog.py:323 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important.\n" "En comptes d'això, seleccioni una de les opcions disponibles" #: ../src/QuickReports.py:92 msgid "Web Connect" msgstr "Connexió Web" #: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214 #: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Vista ràpida" #: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1679 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Bucle de parentesc detectat" #: ../src/Relationship.py:857 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'arbre genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions " "buscades.\n" "És possible que no s'hagi detectat algun parentesc" #: ../src/Relationship.py:929 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "S'ha detectat un bucle de parentesc:" #: ../src/Relationship.py:930 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "La persona %(person)s connecta amb si mateixa via %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1196 msgid "undefined" msgstr "no definit" #: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "husband" msgstr "marit" #: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "wife" msgstr "muller" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "cònjuge" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marit" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "ex-wife" msgstr "ex-muller" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex-cònjuge" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "unmarried|husband" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "unmarried|wife" msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "parella" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex-company" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex-companya" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex-parella" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,civil union|partner" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,civil union|partner" msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "parella" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "antic company" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "antiga companya" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "antiga parella" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "antic company" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "antiga companya" #: ../src/Relationship.py:1728 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "antic company" #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6229 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 msgid "Father" msgstr "Pare" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6239 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 msgid "Mother" msgstr "Mare" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223 #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5878 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Relationship" msgstr "Relació" #: ../src/Reorder.py:59 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Reordenar Relacions" #: ../src/Reorder.py:141 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Reordenar Relacions: %s" #: ../src/ScratchPad.py:67 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:185 #: ../src/gui/plug/_windows.py:473 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/gui/configure.py:430 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6718 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:326 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:883 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:92 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:335 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:885 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1124 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1154 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98 #: ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "Place" msgstr "Lloc" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:464 #: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../src/plugins/quickview/References.py:94 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 msgid "Family Event" msgstr "Esdeveniment de Família" #: ../src/ScratchPad.py:433 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/ScratchPad.py:464 msgid "Family Attribute" msgstr "Atribut de Família" #: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/gen/lib/notetype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:298 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:140 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:146 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../src/plugins/quickview/References.py:89 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../src/ScratchPad.py:495 msgid "not available|NA" msgstr "ND" #: ../src/ScratchPad.py:504 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volum/Pàgina: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:525 msgid "Repository ref" msgstr "Referència de repositori" #: ../src/ScratchPad.py:543 msgid "Event ref" msgstr "Referència d'esdeveniment" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:577 ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2767 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2937 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4216 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:973 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Text" msgstr "Text" #. 2 #. add media column #: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1658 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1714 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1772 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1810 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3902 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4784 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4830 msgid "Media" msgstr "Audiovisuals" #: ../src/ScratchPad.py:636 msgid "Media ref" msgstr "Referència de medi" #: ../src/ScratchPad.py:654 msgid "Person ref" msgstr "Referència de persona" #: ../src/ScratchPad.py:672 msgid "Child ref" msgstr "Referència de fill" #: ../src/ScratchPad.py:681 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:336 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5877 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "Person" msgstr "Persona" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 ../src/glade/editldsord.glade.h:8 msgid "Family" msgstr "Família" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:750 ../src/gui/configure.py:454 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Source" msgstr "Font" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:462 #: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Repositori" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/gui/viewmanager.py:468 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235 #: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:343 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1151 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1458 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2175 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3620 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1500 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2649 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/ScratchPad.py:914 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:345 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1459 msgid "Value" msgstr "Valor" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:917 ../src/cli/clidbman.py:65 #: ../src/gui/configure.py:1133 msgid "Family Tree" msgstr "Arbre genealògic" #: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315 #: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapers" #: ../src/ScratchPad.py:1440 ../src/Simple/_SimpleTable.py:138 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Veure detalls de %s" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1446 ../src/Simple/_SimpleTable.py:148 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Activar %s" #: ../src/ScratchPad.py:1462 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Crear Filtre a partir de %s seleccionada..." #: ../src/Spell.py:60 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "El corrector ortogràfic no està instal·lat" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: ../src/Spell.py:81 msgid "On" msgstr "Actiu" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:769 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del Dia" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "No s'ha pogut mostrar el consell del dia" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut llegir els consells del fitxer extern.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2578 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Fonts del repositori" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:319 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2771 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2965 msgid "Birth" msgstr "Naixement" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Font primària" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:7 msgid "Child" msgstr "Fill" #: ../src/TransUtils.py:311 msgid "the person" msgstr "la persona" #: ../src/TransUtils.py:313 msgid "the family" msgstr "la família" #: ../src/TransUtils.py:315 msgid "the place" msgstr "el lloc" #: ../src/TransUtils.py:317 msgid "the event" msgstr "l'esdeveniment" #: ../src/TransUtils.py:319 msgid "the repository" msgstr "el repositori" #: ../src/TransUtils.py:321 msgid "the note" msgstr "la nota" #: ../src/TransUtils.py:323 msgid "the media" msgstr "els audiovisuals" #: ../src/TransUtils.py:325 msgid "the source" msgstr "la font" #: ../src/TransUtils.py:327 msgid "the filter" msgstr "el filtre" #: ../src/TransUtils.py:329 msgid "See details" msgstr "Veure detalls" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5285 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "home" #: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5286 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "dona" #: ../src/Utils.py:85 msgid "gender|unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276 msgid "Very High" msgstr "Molt Alt" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2291 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272 msgid "Very Low" msgstr "Molt Baix" #: ../src/Utils.py:100 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Una unió legal o de fet entre marit i muller" #: ../src/Utils.py:102 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Sense relació legal ni de fet entre home i dona" #: ../src/Utils.py:104 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Relació establerta entre membres del mateix sexe" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relació desconeguda entre home i dona" #: ../src/Utils.py:108 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Una relació no especificada entre home i dona" #: ../src/Utils.py:124 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint " "abandonant els canvis." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57 #: ../src/gui/editors/editperson.py:326 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5287 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s i %(mother)s" #: ../src/Utils.py:561 msgid "death-related evidence" msgstr "proves relacionades amb defunció" #: ../src/Utils.py:578 msgid "birth-related evidence" msgstr "proves relacionades amb naixement" #: ../src/Utils.py:583 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "death date" msgstr "data de defunció" #: ../src/Utils.py:588 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "birth date" msgstr "data de naixement" #: ../src/Utils.py:621 msgid "sibling birth date" msgstr "data de naixement d'un germà" #: ../src/Utils.py:633 msgid "sibling death date" msgstr "data de defunció d'un germà" #: ../src/Utils.py:647 msgid "sibling birth-related date" msgstr "data relacionada amb el naixement d'un germà" #: ../src/Utils.py:658 msgid "sibling death-related date" msgstr "data relacionada amb la defunció d'un germà" #: ../src/Utils.py:671 ../src/Utils.py:676 msgid "a spouse, " msgstr "un cònjuge, " #: ../src/Utils.py:694 msgid "event with spouse" msgstr "esdeveniment amb cònjuge" #: ../src/Utils.py:718 msgid "descendant birth date" msgstr "data de naixement de descendent" #: ../src/Utils.py:727 msgid "descendant death date" msgstr "data de defunció de descendent" #: ../src/Utils.py:743 msgid "descendant birth-related date" msgstr "data relacionada amb el naixement de descendent" #: ../src/Utils.py:751 msgid "descendant death-related date" msgstr "data relacionada amb la defunció de descendent" #: ../src/Utils.py:764 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Error de base de dades: %s està definit com avantpassat de si mateix" #: ../src/Utils.py:788 ../src/Utils.py:834 msgid "ancestor birth date" msgstr "data de naixement d'avantpassat" #: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844 msgid "ancestor death date" msgstr "data de defunció d'avantpassat" #: ../src/Utils.py:809 ../src/Utils.py:855 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "data relacionada amb el naixement d'avantpassat" #: ../src/Utils.py:817 ../src/Utils.py:863 msgid "ancestor death-related date" msgstr "data relacionada amb la defunció d'avantpassat" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:921 msgid "no evidence" msgstr "sense proves" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1273 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Títol" #: ../src/Utils.py:1273 msgid "Person|TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/Utils.py:1274 ../src/gen/display/name.py:327 #: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534 #: ../src/gui/configure.py:535 ../src/gui/configure.py:536 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "Given" msgstr "Nom" #: ../src/Utils.py:1274 msgid "GIVEN" msgstr "NOM" #: ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:531 #: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533 #: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:535 msgid "SURNAME" msgstr "COGNOM" #: ../src/Utils.py:1276 msgid "Name|Call" msgstr "Habitual" #: ../src/Utils.py:1276 msgid "Name|CALL" msgstr "HABITUAL" #: ../src/Utils.py:1277 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:531 msgid "Name|Common" msgstr "Comú" #: ../src/Utils.py:1277 msgid "Name|COMMON" msgstr "COMÚ" #: ../src/Utils.py:1278 msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: ../src/Utils.py:1278 msgid "INITIALS" msgstr "INICIALS" #: ../src/Utils.py:1279 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:536 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #: ../src/Utils.py:1279 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIX" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1280 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Primari" #: ../src/Utils.py:1280 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMARI" #: ../src/Utils.py:1281 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primari[pre]" #: ../src/Utils.py:1281 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMARI[PRE]" #: ../src/Utils.py:1282 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primari[cog]" #: ../src/Utils.py:1282 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMARI[COG]" #: ../src/Utils.py:1283 msgid "Primary[con]" msgstr "Primari[con]" #: ../src/Utils.py:1283 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMARI[CON]" #: ../src/Utils.py:1284 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:528 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímic" #: ../src/Utils.py:1284 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONÍMIC" #: ../src/Utils.py:1285 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronímic[pre]" #: ../src/Utils.py:1285 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONÍMIC[PRE]" #: ../src/Utils.py:1286 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronímic[cog]" #: ../src/Utils.py:1286 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONÍMIC[cog]" #: ../src/Utils.py:1287 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronímic[con]" #: ../src/Utils.py:1287 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONÍMIC[CON]" #: ../src/Utils.py:1288 ../src/gui/configure.py:536 msgid "Rawsurnames" msgstr "cognomsjustos" #: ../src/Utils.py:1288 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "COGNOMSJUSTOS" #: ../src/Utils.py:1289 msgid "Notpatronymic" msgstr "nopatronímic" #: ../src/Utils.py:1289 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NOPATRONÍMIC" #: ../src/Utils.py:1290 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:26 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../src/Utils.py:1290 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../src/Utils.py:1291 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Malnom" #: ../src/Utils.py:1291 msgid "NICKNAME" msgstr "MALNOM" #: ../src/Utils.py:1292 msgid "Familynick" msgstr "Mot de la Família" #: ../src/Utils.py:1292 msgid "FAMILYNICK" msgstr "MOT DE LA FAMÍLIA" #: ../src/Utils.py:1405 ../src/Utils.py:1424 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/Utils.py:1674 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Desconegut, creat per substituir un objecte de nota que faltava." #. primitive static variable #: ../src/Utils.py:1684 #, python-format msgid "Unknown, was missing %s (%d)" msgstr "Desconegut, li faltava %s (%d)" #: ../src/Utils.py:1703 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Els objectes referenciats per aquesta nota no hi eren en un fitxer importat " "el %s." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161 msgid "Undo History" msgstr "Historial de Canvis" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Temps original" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmació d'esborrat" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Segur que vol esborrar l'historial de canvis?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Base de dades oberta" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Historial esborrat" #: ../src/cli/arghandler.py:218 #, python-format msgid "" "Error: Family tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Error: l'arbre genealògic '%s' ja existeix.\n" "L'opció '-C' no es pot fer servir." #: ../src/cli/arghandler.py:227 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "Error: L'arbre genealògic d'entrada \"%s\" no existeix.\n" "Si és GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo en un " "arbre genealògic." #: ../src/cli/arghandler.py:243 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Error: fitxer d'importació %s no trobat." #: ../src/cli/arghandler.py:261 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Error: Tipus no reconegut: \"%(format)s\" per fitxer d'importació: " "%(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:283 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "AVÍS: El fitxer de sortida ja existeix!\n" "AVÍS: Se sobreescriurà:\n" " %s" #: ../src/cli/arghandler.py:289 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "D'acord amb sobreescriure'l? (sí/no) " #: ../src/cli/arghandler.py:294 msgid "YES" msgstr "SÍ" #: ../src/cli/arghandler.py:295 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Se sobreescriurà el fitxer existent: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:315 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERROR: Format no reconegut per fitxer d'exportació %s" #: ../src/cli/arghandler.py:402 msgid "List of known family trees in your database path\n" msgstr "" "Llista d'arbres genealògics coneguts en el vostre camí de bases de dades\n" #: ../src/cli/arghandler.py:406 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s amb nom \"%(f_t_name)s\"" #: ../src/cli/arghandler.py:412 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Arbres Genealògics Gramps:" #: ../src/cli/arghandler.py:415 ../src/cli/arghandler.py:417 #: ../src/cli/arghandler.py:421 ../src/cli/clidbman.py:185 msgid "Family tree" msgstr "Arbre genealògic" #: ../src/cli/arghandler.py:416 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Arbres Genealògic \"%s\":" #: ../src/cli/arghandler.py:419 ../src/cli/clidbman.py:186 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/cli/arghandler.py:430 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Duent a terme l'acció: %s." #: ../src/cli/arghandler.py:432 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Utilitzant la cadena d'opcions: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:440 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exportant: fitxer %(filename)s, format %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:448 msgid "Exiting." msgstr "Sortint." #: ../src/cli/arghandler.py:452 msgid "Cleaning up." msgstr "Netejant." #: ../src/cli/arghandler.py:482 msgid "Created empty family tree successfully" msgstr "S'ha creat amb èxit un arbre genealògic buit" #: ../src/cli/arghandler.py:485 ../src/cli/arghandler.py:512 msgid "Error opening the file." msgstr "Error obrint el fitxer." #: ../src/cli/arghandler.py:486 ../src/cli/arghandler.py:513 msgid "Exiting..." msgstr "Sortint..." #: ../src/cli/arghandler.py:492 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Important: fitxer %(filename)s, format %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:510 msgid "Opened successfully!" msgstr "Obert satisfactòriament!" #: ../src/cli/arghandler.py:524 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de dades està bloquejada, no es pot obrir!" #: ../src/cli/arghandler.py:525 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:528 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de dades s'ha de recuperar, no es pot obrir!" #: ../src/cli/arghandler.py:585 ../src/cli/arghandler.py:632 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignorant cadena d'opcions no vàlida." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../src/cli/arghandler.py:608 msgid "Unknown report name." msgstr "Nom d'informe desconegut." #: ../src/cli/arghandler.py:610 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "No s'ha donat el nom d'informe. Si us plau utilitzeu algun de " "%(donottranslate)s=nominforme" #: ../src/cli/arghandler.py:614 ../src/cli/arghandler.py:655 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Els noms disponibles són:" #: ../src/cli/arghandler.py:649 msgid "Unknown tool name." msgstr "Nom d'eina desconegut." #: ../src/cli/arghandler.py:651 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "No s'ha donat el nom d'eina. Si us plau utilitzeu algun de " "%(donottranslate)s=nomeina." #: ../src/cli/arghandler.py:667 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Acció desconeguda: %s." #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:55 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Ús: gramps.py [OPCIÓ...]\n" " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Mòduls dinàmics a carregar\n" "\n" "Opcions d'ajuda\n" " -?, --help Mostrar aquest missatge d'ajuda\n" " --usage Mostrar missatge breu sobre l'ús\n" "\n" "Opcions d'aplicació\n" " -O, --open=ARBRE_GEN Obrir arbre genealògic\n" " -C, --create=ARBRE_GEN Crear en obrir si l'arbre és nou\n" " -i, --import=FITXER Importar fitxer\n" " -e, --export=FITXER Exportar fitxer\n" " -f, --format=FORMAT Especificar format d'arbre " "genealògic\n" " -a, --action=ACCIÓ Especificar acció\n" " -p, --options=CADENA_OPCIONS Especificar opcions\n" " -d, --debug=NOM_REGISTRE Activar registre de depuració\n" " -l Llistar Arbres Genealògics\n" " -L Llistat Detallat d'Arbres " "Genealògics\n" " -u, --force-unlock Forçar desbloqueig d'arbre " "genealògic\n" " -s, --show Mostrar paràmetres de configuració\n" " -c, --config=[opció.conf[:valor]] Canviar opcions de configuració i " "engegar Gramps\n" " -v, --version Mostrar versions\n" #: ../src/cli/argparser.py:80 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Exemple d'ús de la interfície de línia de comandes de Gramps\n" "\n" "1. Per importar quatre bases de dades (els formats de les quals es poden " "determinar a partir del nom)\n" "i després comprovar si la base de dades resultant té errors, es pot fer " "escrivint:\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fitxer4.wft -a tool " "-p name=check. \n" "\n" "2. Per especificar explícitament els formats a l'exemple anterior, cal " "afegir als noms de fitxer les opcions -f apropiades:\n" "gramps -i fitxer1.ged -f gedcom -i fitxer2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3." "gramps -f gramps-xml -i fitxer4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Per gravar la base de dades que resulti de totes les importacions, donar " "l'opció -e\n" "(utilitzeu -f si el nom de fitxer no permet a GRAMPS d'endevinar-ne el " "format):\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Per desar els missatges d'error de l'exemple anterior als fitxers " "fitxer_sortida i fitxer_errors, feu:\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.dpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg " ">fitxer_sortida 2>fitxer_errors\n" "\n" "5. Per importar tres bases de dades i engegar una sessió interactiva de " "GRAMPS amb el resultat:\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Per obrir una base de dades i, basant-se en aquestes dades, generar un " "informe de línia temporal en format PDF\n" "posant la sortida al fitxer la_meva_línia_temporal.pdf:\n" "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," "of=la_meva_línia_temporal.pdf\n" "\n" "7. Per generar un resum d'una base de dades:\n" "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Llistar les opcions d'informes\n" "Utilitzeu name=timeline,show=all per trobar totes les opcions disponibles " "per a l'informe de línia temporal.\n" "Per esbrinar els detalls d'una opció concreta, feu show=nom_opció, p.ex. " "name=timeline,show=off string.\n" "Per saber els noms d'informe disponibles, utilitzar name=show string.\n" "\n" "9. Per convertir un arbre genealògic sobre la marxa a un fitxer xml ." "gramps:\n" "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -e sortida.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Per generar un web en una altra llengua (en alemany):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finalment, per començar una sessió interactiva normal, escriviu:\n" "gramps\n" "\n" "Nota: Aquests exemples són per a l'intèrpret de comandes bash.\n" "La sintaxi pot ser diferent per altres intèrprets de comandes i per " "Windows.\n" #: ../src/cli/argparser.py:232 ../src/cli/argparser.py:355 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Error processant els arguments" #: ../src/cli/argparser.py:234 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Error processant els arguments: %s \n" "Escrigui gramps --help per un resum de les comandes, o llegeixi el manual." #: ../src/cli/argparser.py:356 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Error processant els arguments: %s\n" "Per fer-ho servir al mode de línia de comandes, proporcioni almenys un " "fitxer d'entrada a processar." #: ../src/cli/clidbman.py:78 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "ERROR: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:179 msgid "Number of people" msgstr "Nombre de persones" #: ../src/cli/clidbman.py:181 ../src/cli/clidbman.py:183 msgid "Locked?" msgstr "Bloquejat?" #: ../src/cli/clidbman.py:181 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../src/cli/clidbman.py:183 msgid "no" msgstr "no" #: ../src/cli/clidbman.py:184 msgid "DB version" msgstr "Versió de BD" #: ../src/cli/clidbman.py:187 ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Accedit per última vegada" #: ../src/cli/clidbman.py:241 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Començant la Importació, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:247 msgid "Import finished..." msgstr "Importació finalitzada..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:319 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311 msgid "Importing data..." msgstr "Important dades..." #: ../src/cli/clidbman.py:363 msgid "Could not rename family tree" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'arbre genealògic" #: ../src/cli/clidbman.py:398 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ERROR: camí de base de dades incorrecte al Menú Edició->Preferències.\n" "Obriu les preferències i seleccioneu el camí de base de dades correcte.\n" "\n" "Detalls: No s'ha pogut crear el directori de base de dades:\n" " %s\n" "\n" #: ../src/cli/clidbman.py:450 ../src/gui/configure.py:1070 msgid "Never" msgstr "Mai" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/cli/clidbman.py:470 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloquejat per %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVÍS: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERROR: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Base de dades de només lectura" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "No té accés d'escriptura al fitxer seleccionat." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:317 #: ../src/gui/dbloader.py:320 msgid "Cannot open database" msgstr "No es pot obrir la base de dades" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:324 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "No s'ha pogut carregar un arbre genealògic recent." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "L'arbre genealògic no existeix, ja que ha estat esborrat." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:296 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Trobat error: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Detalls: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:306 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Trobat error en la interpretació dels arguments: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ERROR: si us plau, especifiqueu una persona" #: ../src/cli/plug/__init__.py:192 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ERROR: si us plau, especifiqueu una família" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Mida Personalitzada" #: ../src/cli/plug/__init__.py:403 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opció desconeguda: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434 msgid " Valid options are:" msgstr " Les opcions vàlides són:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436 #: ../src/cli/plug/__init__.py:531 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Utilitzeu '%(donottranslate)s' per veure'n la descripció i els valors " "acceptables" #: ../src/cli/plug/__init__.py:433 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ignorant opció desconeguda: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Ignorant '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' i utilitzant '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." #: ../src/cli/plug/__init__.py:486 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Utilitzeu '%(notranslate)s' per veure els valors vàlids." #: ../src/cli/plug/__init__.py:520 msgid " Available options:" msgstr " Opcions disponibles:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:538 msgid " Available values are:" msgstr " Els valors disponibles són:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../src/cli/plug/__init__.py:550 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "l'opció '%(optionname)s' no és vàlida. Utilitzeu '%(donottranslate)s' per " "veure totes les opcions vàlides." #: ../src/cli/plug/__init__.py:562 msgid "Failed to write report. " msgstr "No s'ha pogut escriure l'informe. " #: ../src/gen/db/base.py:1600 msgid "Add child to family" msgstr "Afegir fill a la família" #: ../src/gen/db/base.py:1613 ../src/gen/db/base.py:1618 msgid "Remove child from family" msgstr "Esborrar fill de la família" #: ../src/gen/db/base.py:1693 ../src/gen/db/base.py:1697 msgid "Remove Family" msgstr "Esborrar Família" #: ../src/gen/db/base.py:1738 msgid "Remove father from family" msgstr "Esborrar pare de la família" #: ../src/gen/db/base.py:1740 msgid "Remove mother from family" msgstr "Esborrar mare de la família" #: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de " "Gramps.\n" "Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les " "dades entre versions de base de dades diferents." #: ../src/gen/db/exceptions.py:93 #, python-format msgid "" "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to " "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, " "the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the " "Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into " "an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is " "to use XML export and import. So try to open the family tree on that " "computer with that software that created the family tree, export it to XML " "and load that XML into the version of Gramps you intend to use." msgstr "" "Gramps emmagatzema les dades en una base de dades Berkeley. L'arbre " "genealògic que esteu provant de carregar es va crear amb la versió " "%(env_version)s de la BD Berkeley. No obstant, la versió de Gramps que ara " "esteu fent servir utilitza la versió %(bdb_version)s de la BD Berkeley. Per " "tant, esteu provant de carregar dades creades en un format més nou en un " "programa més antic; això és molt probable que falli. La millor manera de " "continuar en aquest cas és utilitzar l'exportació i importació XML. Per " "tant, proveu d'obrir l'arbre genealògic a l'ordinador amb el programa que va " "crear l'arbre genealògic, exporteu-lo a XML i carregueu aquest XML a la " "versió de Gramps que tingueu la intenció d'utilitzar." #: ../src/gen/db/exceptions.py:116 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" "Gramps ha detectat un problema en obrir l''entorn' de la base de dades " "Berkeley de nivell inferior que s'utilitza per guardar aquest Arbre " "Genealògic. La causa més probable és que la base de dades va ser creada amb " "una versió antiga de la base de dades Berkeley, i ara està fent servir una " "versió nova. És força probable que Gramps no hagi modificat la seva base de " "dades.\n" "Si és possible, hauria de tornar a la versió antiga de Gramps i el seu " "programari de suport; exportar la base de dades a XML; tancar la base de " "dades; llavors tornar a instal·lar aquesta nova versió i importar el fitxer " "XML sobre un Arbre Genealògic buit. De forma alternativa, pot ser possible " "d'utilitzar les eines de recuperació de la base de dades Berkeley." #: ../src/gen/db/exceptions.py:139 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "No pot obrir aquesta base de dades sense actualitzar-la.\n" "Si l'actualitza, no podrà fer servir versions anteriors de Gramps.\n" "És convenient fer primer una còpia de seguretat." #: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfer %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refer %s" #: ../src/gen/db/upgrade.py:83 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Persones actualitzades amb %6d cites en %6d segons\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:84 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Famílies actualitzades amb %6d cites en %6d segons\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:85 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Esdeveniments actualitzats amb %6d cites en %6d segons\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:86 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Objectes audiovisuals actualitzats amb %6d cites en %6d segons\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:87 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Llocs actualitzats amb %6d cites en %6d segons\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:88 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Repositoris actualitzats amb %6d cites en %6d segons\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:416 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Nombre d'objectes nous actualitzats:\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:422 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Pot ser convenient d'executar\n" "Eines -> Processat d'Arbres Genealògics -> Combinar\n" "per tal de combinar cites que continguin informació\n" "similar" #: ../src/gen/db/upgrade.py:426 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Estadístiques de l'actualització" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Format predeterminat (definit per les preferències de Gramps)" #: ../src/gen/display/name.py:326 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Cognom, Nom (de pila) Sufix" #: ../src/gen/display/name.py:328 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Nom (de Pila) Cognom Sufix" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Cognoms Principals, Nom (de pila) Patronímic Sufix Prefix" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronímic, Nom (de Pila)" #: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Person|title" msgstr "títol" #: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given" msgstr "nom de pila" #: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "surname" msgstr "cognom" #: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "suffix" msgstr "sufix" #: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648 msgid "Name|call" msgstr "habitual" #: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650 msgid "Name|common" msgstr "comú" #: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653 msgid "initials" msgstr "inicials" #: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655 msgid "Name|primary" msgstr "primari" #: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657 msgid "primary[pre]" msgstr "primari[pre]" #: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659 msgid "primary[sur]" msgstr "primari[cog]" #: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661 msgid "primary[con]" msgstr "primari[con]" #: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" msgstr "patronímic" #: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronímic[pre]" #: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronímic[cog]" #: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronímic[con]" #: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671 msgid "notpatronymic" msgstr "nopatronímic" #: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" msgstr "resta" #: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675 #: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677 msgid "rawsurnames" msgstr "cognomsjustos" #: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679 msgid "nickname" msgstr "malnom" #: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681 msgid "familynick" msgstr "mot de la família" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Casta" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:470 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230 #: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:325 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1125 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2176 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Número d'Identificació" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Origen Nacional" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Nombre de Fills" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de la Seguretat Social" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agència" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Edat" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Edat del Pare" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Edat de la Mare" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Testimoni" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:2004 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adoptat" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Fillastre" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinat" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Acollit" #: ../src/gen/lib/date.py:299 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "menys de %s anys" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365 #: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386 #: ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "more than" msgstr "més de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359 #: ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "less than" msgstr "menys de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. TO_FIX: bug #5293 ! #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413 #: ../src/gen/lib/date.py:440 msgid "age|about" msgstr "al voltant de" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424 #: ../src/gen/lib/date.py:453 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425 #: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1052 msgid "and" msgstr "i" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402 msgid "less than about" msgstr "aproximadament menys de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "more than about" msgstr "aproximadament més de" #: ../src/gen/lib/date.py:499 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d any" msgstr[1] "%d anys" #: ../src/gen/lib/date.py:506 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d mesos" #: ../src/gen/lib/date.py:513 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: ../src/gen/lib/date.py:518 msgid "0 days" msgstr "0 dies" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregorià" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Julian" msgstr "Julià" #: ../src/gen/lib/date.py:667 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/gen/lib/date.py:668 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Republicà Francès" #: ../src/gen/lib/date.py:669 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persa" #: ../src/gen/lib/date.py:670 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islàmic" #: ../src/gen/lib/date.py:671 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Suec" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "estimated" msgstr "estimat" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "calculated" msgstr "calculat" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "before" msgstr "abans de" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "after" msgstr "després de" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "about" msgstr "al voltant de" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "range" msgstr "intèrval" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "span" msgstr "durada" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "textonly" msgstr "textlliure" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Primari" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Clergue" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Ajudant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Núvia" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Nuvi" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Familiar" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Informador" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:323 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2774 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2968 msgid "Death" msgstr "Defunció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Bateig Adult" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Bateig" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Benedicció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Enterrament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa de Defunció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Cens" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Baptisme" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Cremació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Títol acadèmic" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Educació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Elegit" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigració" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Primera Comunió" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Immigració" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Graduació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Informació Mèdica" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Servei Militar" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalització" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Títol Nobiliari" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Nombre de Casaments" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ordenació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Execució de Testament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 msgid "Religion" msgstr "Religió" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6719 msgid "Residence" msgstr "Residència" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Jubilació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3123 msgid "Marriage" msgstr "Casament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Acord Prematrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Llicència Matrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contracte Matrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Anunci de Casament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Compromís" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3124 msgid "Divorce" msgstr "Divorci" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Sol·licitud de Divorci" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Anul·lació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Casament Alternatiu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "n." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "d." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "m." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "desc." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "pers." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "bat.adlt." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "bat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "bas." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "bend." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "entr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "cau.def." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "cens." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "cris." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "conf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "crem." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "títl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "edu." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "eleg." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "em." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "pr.com." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "imm." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "grad." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "infmèd." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "mili." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "nob." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "núm.matr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "ofc." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ord." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "ex.test." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "prop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "rel." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "res." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "ret." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "test." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "acord.mat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "llic.m." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "cont.mat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "ban.mat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "cas.alt." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "comp." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "div." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "sol.div." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "annul." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "Unió Civil" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "No Casat" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "Casat" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Benedicció Espiritual" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Segellat als Pares" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Segellat a Cònjuge" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "Previ a 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Stillborn" msgstr "Nascut mort" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "PerFer" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Àlies" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Nom de Naixement" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Nom de Casat" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Heredat" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Donat" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Agafat" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Matronímic" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Feudal" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudònim" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilineal" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilineal" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1111 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:202 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:208 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editname.glade.h:33 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Recerca" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Transcripció" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Text de font" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Codi Html" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Nota de Persona" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Nota de Nom" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Nota d'Atribut" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Nota d'Adreça" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Nota d'Associació" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "Nota de l'Església Mormona" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120 msgid "Family Note" msgstr "Nota Familiar" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Nota d'Esdeveniment" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Esdeveniment" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Nota de Font" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Font" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Nota de Lloc" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Nota de Repositori" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Repositori" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Nota de Medi Audiovisual" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Medi Audiovisual" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Fill" #: ../src/gen/lib/person.py:457 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Id de Gramps combinat" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Llibreria" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cementiri" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Església" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Lloc Web" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Llibreria" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Caixa Forta" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Tarja" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Electrònic" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Fitxa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Pel·lícula" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Diari" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Làpida" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Pàgina Principal" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Cerca Web" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "El Gramplet %s ha provocat un error" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "No s'ha proporcionat descripció" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Stable" msgstr "Estable" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Unstable" msgstr "Inestable" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Quickreport" msgstr "Informe ràpid" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Importer" msgstr "Importador" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Exporter" msgstr "Exportador" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Doc creator" msgstr "Creador de documentació" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" msgstr "Llibreria de connectors" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" msgstr "Servei de mapes" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Gramps View" msgstr "Vista de Gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116 msgid "Relationships" msgstr "Relacions" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396 #: ../src/gui/grampsbar.py:562 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #. add miscellaneous column #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1813 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ERROR: Problema llegint el registre del connector %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ERROR: El fitxer de connector %(filename)s té una versió de " "\"%(gramps_target_version)s\" que no és vàlida per a Gramps " "\"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ERROR: Fitxer de python incorrecte %(filename)s al fitxer de registre " "%(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ERROR: El fitxer de python %(filename)s al fitxer de registre %(regfile)s no " "existeix" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Primer, tancar el fitxer" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "No s'ha donat nom de fitxer" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "El fitxer %s ja està obert, tanqui'l primer." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405 #: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428 #: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463 #: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479 #: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502 #: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1447 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6993 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "No s'ha pogut crear %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No es pot obrir '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:218 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Error llegint '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Error: no es pot obrir '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:233 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Error: tipus de fitxer desconegut: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:239 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Examinant '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Error en fitxer '%s': no es pot carregar." #: ../src/gen/plug/utils.py:266 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' és per aquesta versió de Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:270 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' NO és per aquesta versió de Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "És per la versió %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Error: falta gramps_target_version a '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instal·lant '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrat '%s'" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertical (de dalt a baix)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2201 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertical (de baix a dalt)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horitzontal (dreta a esquerra)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2203 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horitzontal (esquerra a dreta)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Inferior, esquerra" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Inferior, dreta" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Superior, esquerra" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Superior, dreta" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Dreta, inferior" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Dreta, superior" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Esquerra, inferior" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Esquerra, superior" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Minimal size" msgstr "Mida mínima" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Omplir l'àrea donada" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Optimitzar el nombre de pàgines" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Distribució de GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Família de lletra" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Triar la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, " "faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu." "org/freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Mida de lletra" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 msgid "The font size, in points." msgstr "La mida de la lletra, en punts." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144 msgid "Graph Direction" msgstr "Direcció del graf" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Si el graf va de dalt a baix o de dreta a esquerra." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella " "rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en " "horitzontal. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella " "rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en " "vertical. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Paging Direction" msgstr "Direcció de Paginació" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té " "sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opcions de GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Afecta molt a la distribució del graf dins la pàgina." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, " "provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers Postcript o PDF, fer " "servir 72 DPI." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205 msgid "Node spacing" msgstr "Espai entre nodes" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. " "Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als " "horitzontals, correspon a l'espaiat entre files." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213 msgid "Rank spacing" msgstr "Espai entre rangs" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs " "verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, " "correspon a l'espaiat entre columnes." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "Use subgraphs" msgstr "Utilitzar subgrafs" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Els subgrafs poden ajudar a GraphViz a col·locar els cònjuges junts, però " "per grafs no trivials donarà com a resultat línies més llargues i grafs més " "grans." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota per afegir al graf" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Aquest text s'afegirà a la gràfica." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "Note location" msgstr "Posició de la nota" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Si la nota apareixerà al capdamunt o al capdavall de la pàgina." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244 msgid "Note size" msgstr "Mida de la nota" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "The size of note text, in points." msgstr "La mida del text de la nota, en punts." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats Comprimits (SVGZ)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001 msgid "Graphviz File" msgstr "Fitxer de Graphviz" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Informes de Text" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Informes Gràfics" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Generadors de Codi" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Pàgines Web" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Llibres" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Grafs" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063 msgid "The style used for the generation header." msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera de la generació." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la font de les notes finals." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar les notes de les notes finals." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la referència de les notes finals." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "" "L'estil bàsic utilitzat per mostrar les notes de referència de les notes " "finals." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124 msgid "Endnotes" msgstr "Notes finals" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1855 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2036 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2106 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2122 msgid "Could not add photo to page" msgstr "No s'ha pogut afegirla foto a la pàgina" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:335 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:258 msgid "PERSON" msgstr "PERSONA" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Base de Dades Sencera" #: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:12 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editurl.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editchildref.glade.h:3 #: ../src/glade/editattribute.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:16 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 ../src/glade/editldsord.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:3 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Private" msgstr "Privat" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autors ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Contribuïdors ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Moltes de les imatges utilitzades dins de Gramps\n" "són o bé del Projecte Tango, o en deriven.\n" " Aquestes imatges estan disponibles sota la\n" "llicència Creative Commons Reconeixement - \n" "CompartirIgual 2.5." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Pàgina principal de Gramps" #: ../src/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vista d'Arbre: la primera columna \"%s\" no es pot canviar" #: ../src/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Arrossegar i deixar les columnes per canviar l'ordre" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:947 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1487 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Nom de Columna" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Cognom del pare" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinació dels cognoms de la mare i del pare" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Estil islandès" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor de Visualització de Noms" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all " "prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " "Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Les següents paraules claus se substitueixen amb les parts del nom " "apropiades:\n" " \n" " Nom de pila - nom de pila (primer) Cognom - " "cognoms (amb prefix i connectors)\n" " Títol - títol (Dr., Sra.) Sufix - sufix " "(Jr., Sr.)\n" " Habitual - nom habitual Malnom - " "malnom\n" " Inicials - primeres lletres del nom de pila Comú - " "malnom o, si no n'hi ha, primer Nom de pila\n" " Primari, Primari[pre] o [cog] o [con]- cognom primari complet, " "prefix, només cognom, connector \n" " Patronímic, o [pre] o [cog] o [con]. cognom pa/matronímic sencer, " "prefix, només cognom, connector \n" " Mot de la família - mot de la família Prefix - " "tots els prefixos (von, de) \n" " Resta - cognoms no primaris - tots els " "cognoms, excepte pa/matronímic & primari\n" " Cognomsjustos- cognoms (sense prefixos ni connectors)\n" "\n" "\n" "Si la paraula clau està en majúscula, força que s'escrigui en majúscula. Els " "parèntesis i comes addicionals es treuen. La resta del text apareix " "literalment.\n" "\n" "Exemple:'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills'\n" " Edwin Jose és el nom de pila, von der és el prefix, " "Smith i Weston cognoms, \n" " and un connector, Wilson cognom patronímic, Dr. " "títol, Sr sufix, Ed malnom, \n" " Underhills mot de la família, Jose nom habitual.\n" #: ../src/gui/configure.py:130 msgid " Name Editor" msgstr " Editor de Noms" #: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148 #: ../src/gui/configure.py:1235 ../src/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/gui/configure.py:431 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:329 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: ../src/gui/configure.py:432 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:320 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../src/gui/configure.py:433 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Estat/Comarca" #: ../src/gui/configure.py:434 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:322 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Codi Postal" #: ../src/gui/configure.py:436 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:337 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:598 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/gui/configure.py:438 msgid "Researcher" msgstr "Investigador" #: ../src/gui/configure.py:458 ../src/gui/filtereditor.py:295 #: ../src/gui/editors/editperson.py:610 msgid "Media Object" msgstr "Objecte Audiovisual" #: ../src/gui/configure.py:466 msgid "ID Formats" msgstr "Formats d'Id" #: ../src/gui/configure.py:474 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Suprimir l'avís quan s'afegeixen progenitors a un fill." #: ../src/gui/configure.py:478 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades." #: ../src/gui/configure.py:482 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Suprimir l'avís sobre investigador inexistent quan s'exporti a GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:487 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "" "Mostrar el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del " "connector." #: ../src/gui/configure.py:490 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:530 msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Call" msgstr "Habitual" #: ../src/gui/configure.py:528 msgid "NotPatronymic" msgstr "NoPatronímic" #: ../src/gui/configure.py:609 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Intro per desar, Esc per cancel·lar l'edició" #: ../src/gui/configure.py:656 msgid "This format exists already." msgstr "Aquest format ja existeix." #: ../src/gui/configure.py:678 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Definició de format no vàlida o incompleta." #: ../src/gui/configure.py:695 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/gui/configure.py:705 msgid "Example" msgstr "Exemple" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:846 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7735 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1334 msgid "Name format" msgstr "Format de nom" #: ../src/gui/configure.py:850 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193 #: ../src/plugins/BookReport.py:1002 ../src/glade/editperson.glade.h:29 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 ../src/glade/editfamily.glade.h:9 #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/gui/configure.py:860 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Considerar un pa/matronímic únic com a cognom" #: ../src/gui/configure.py:874 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: ../src/gui/configure.py:887 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendari als informes" #: ../src/gui/configure.py:900 msgid "Surname guessing" msgstr "Endevinació del cognom" #: ../src/gui/configure.py:913 msgid "Default family relationship" msgstr "Relació de família predeterminada" #: ../src/gui/configure.py:920 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Alçada de la caixa de múltiples cognoms (píxels)" #: ../src/gui/configure.py:927 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nom i Id de la persona activa" #: ../src/gui/configure.py:928 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relació amb la persona base" #: ../src/gui/configure.py:937 msgid "Status bar" msgstr "Barra d'estat" #: ../src/gui/configure.py:944 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "" "Mostra text als botons de la barra lateral (requereix tornar a engegar)" #: ../src/gui/configure.py:955 msgid "Missing surname" msgstr "Falta el cognom" #: ../src/gui/configure.py:958 msgid "Missing given name" msgstr "Falta el nom de pila" #: ../src/gui/configure.py:961 msgid "Missing record" msgstr "Falta registre" #: ../src/gui/configure.py:964 msgid "Private surname" msgstr "Cognom privat" #: ../src/gui/configure.py:967 msgid "Private given name" msgstr "Nom de pila privat" #: ../src/gui/configure.py:970 msgid "Private record" msgstr "Registre privat" #: ../src/gui/configure.py:1001 msgid "Change is not immediate" msgstr "El canvi no és immediat" #: ../src/gui/configure.py:1002 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Canviar el format de dades no tindrà efecte fins la propera vegada que " "s'engegui Gramps." #: ../src/gui/configure.py:1015 msgid "Date about range" msgstr "Data al voltant d'un rang" #: ../src/gui/configure.py:1018 msgid "Date after range" msgstr "Data després d'un rang" #: ../src/gui/configure.py:1021 msgid "Date before range" msgstr "Data abans d'un rang" #: ../src/gui/configure.py:1024 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Màxima edat per estar probablement viu" #: ../src/gui/configure.py:1027 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans" #: ../src/gui/configure.py:1030 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Anys mínims entre generacions" #: ../src/gui/configure.py:1033 msgid "Average years between generations" msgstr "Anys mitjans entre generacions" #: ../src/gui/configure.py:1036 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Marcador per format de data no vàlid" #: ../src/gui/configure.py:1039 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../src/gui/configure.py:1048 msgid "Add default source on import" msgstr "Afegir font predeterminada en importar" #: ../src/gui/configure.py:1051 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activar correcció ortogràfica" #: ../src/gui/configure.py:1054 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Mostrar Consell del Dia" #: ../src/gui/configure.py:1057 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Recordar l'última vista mostrada" #: ../src/gui/configure.py:1060 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Màxim de generacions per parentesc" #: ../src/gui/configure.py:1064 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Camí (path) base per carpetes de medis audiovisuals" #: ../src/gui/configure.py:1071 msgid "Once a month" msgstr "Un cop al mes" #: ../src/gui/configure.py:1072 msgid "Once a week" msgstr "Un cop a la setmana" #: ../src/gui/configure.py:1073 msgid "Once a day" msgstr "Un cop al dia" #: ../src/gui/configure.py:1074 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/gui/configure.py:1079 msgid "Check for updates" msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions" #: ../src/gui/configure.py:1084 msgid "Updated addons only" msgstr "Només els complements actualitzats" #: ../src/gui/configure.py:1085 msgid "New addons only" msgstr "Només els complements nous" #: ../src/gui/configure.py:1086 msgid "New and updated addons" msgstr "Complements nous i actualitzats" #: ../src/gui/configure.py:1096 msgid "What to check" msgstr "Què comprovar" #: ../src/gui/configure.py:1101 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "No demanar per complements que ja s'han notificat anteriorment" #: ../src/gui/configure.py:1106 msgid "Check now" msgstr "Comprovar ara" #: ../src/gui/configure.py:1122 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Camí de la Base de Dades d'Arbres genealògics" #: ../src/gui/configure.py:1130 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Carregar automàticament l'últim arbre genealògic" #: ../src/gui/configure.py:1143 msgid "Select media directory" msgstr "Seleccionar directori de medis audiovisuals" #: ../src/gui/configure.py:1167 msgid "Select database directory" msgstr "Seleccionar directori de bases de dades" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Avís d'historial de canvis" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta " "sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n" "\n" "Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i " "faci una còpia de seguretat de la base de dades." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Continuar amb la importació" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Importar base de dades" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "El tipus de fitxer \"%s\" és desconegut per Gramps.\n" "\n" "Els tipus vàlids són: base de dades Gramps, XML de Gramps, paquet Gramps, " "GEDCOM, i d'altres." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "El fitxer seleccionat és un directori, no un fitxer.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "No té accés de lectura al fitxer seleccionat." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "No es pot crear el fitxer" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Aquest fitxer identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, i per " "tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la codificació, i " "torni a fer la importació" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Cal actualitzar la base de dades!" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "Actualitzar ara" #: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1041 #: ../src/plugins/BookReport.py:677 ../src/plugins/BookReport.py:1068 #: ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: ../src/gui/dbloader.py:365 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/gui/dbloader.py:406 msgid "Automatically detected" msgstr "Detecció automàtica" #: ../src/gui/dbloader.py:415 msgid "Select file _type:" msgstr "Seleccionar _tipus de fitxer:" #: ../src/gui/dbman.py:105 msgid "_Extract" msgstr "_Extreure" #: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "_Archive" msgstr "_Arxiu" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Nom d'arbre genealògic" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:340 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1155 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Forçar el desbloqueig de la base de dades '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de " "dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú " "no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si " "algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base " "de dades." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Forçar el desbloqueig" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "El canvi de nom ha fallat" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent de canviar el nom d'una versió ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "L'Arbre Genealògic ja existeix, triï un nom únic." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraient arxiu..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Important arxiu..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Esborrar l'arbre genealògic '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "" "Esborrar aquest arbre genealògic eliminarà les dades de forma permanent." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Esborrar arbre genealògic" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Esborrar la versió '%(revision)s' de '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Esborrar aquesta versió evitarà que la pugui extreure en el futur." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Esborrar versió" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "No s'ha pogut esborrar l'arbre genealògic" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "L'acció d'esborrar ha fallat" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent d'esborrar una versió ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Reparar arbre genealògic?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree " "from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " "effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " "If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, " "hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " "lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the " "webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Si cliqueu Continuar, Gramps intentarà de recuperar l'arbre " "genealògic a partir de l'última còpia de seguretat bona. Hi ha diverses " "maneres en què això pot provocar efectes no desitjats, per tant, abans " "faci una còpia de l'arbre genealògic.\n" "L'arbre genealògic que ha seleccionat està desat a %s.\n" "\n" "Abans de fer una reparació, asseguri's que l'Arbre Genealògic segur ja no es " "pot obrir, perquè el gestor de bases de dades intern pot recuperar alguns " "errors automàticament.\n" "\n" "Detalls: Reparar un Arbre Genealògic utilitza de fet l'última còpia " "de seguretat de l'Arbre Genealògic, que Gramps havia guardat l'últim cop que " "s'havia utilitzat. Si ha treballant unes quantes hores/dies sense tancar " "Gramps, tota aquesta informació s'haurà perdut! Si la reparació falla, " "l'arbre genealògic original s'haurà perdut per sempre, per tant cal una " "còpia de seguretat. Si la reparació falla, o es perd massa informació, pot " "arreglar l'arbre genealògic original de forma manual. Per més detalls, veure " "la pàgina web\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Abans de fer una reparació, intenti d'obrir l'arbre genealògic de la manera " "normal. Alguns errors que fan sortir el botó de reparació es poden arreglar " "automàticament. Si és el cas, pot inhabilitar el botó de reparació esborrant " "el fitxer need_recover al directori (carpeta) de l'arbre genealògic." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Endavant, he agafat una còpia de seguretat" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Aturar" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "" "Reconstruint la base de dades a partir de fitxers de còpia de seguretat" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Error recuperant les dades de còpia de seguretat" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre genealògic" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "La recuperació ha fallat" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat un intent d'extreure dades amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Arxivar ha fallat" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat un intent de creació de l'arxiu amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Creant dades a arxivar..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Desant arxiu..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent d'arxivar les dades ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Person Filters" msgstr "Filtres de Persona" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Family Filters" msgstr "Filtres de Família" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Event Filters" msgstr "Filtres d'Esdeveniment" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Place Filters" msgstr "Filtres de Lloc" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Source Filters" msgstr "Filtres de Font" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtres d'Objecte Audiovisual" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtres de Repositori" #: ../src/gui/filtereditor.py:88 msgid "Note Filters" msgstr "Filtres de Nota" #: ../src/gui/filtereditor.py:89 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtres de cita" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 msgid "Personal event:" msgstr "Esdeveniment personal:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Family event:" msgstr "Esdeveniment de família:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atribut personal:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Atribut de família:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Atribut d'esdeveniment:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Atribut de medis:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipus de relació:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Tipus de nota:" #: ../src/gui/filtereditor.py:102 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 msgid "Name type:" msgstr "Tipus de nom:" #: ../src/gui/filtereditor.py:103 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 msgid "Surname origin type:" msgstr "Tipus d'origen del cognom:" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "lesser than" msgstr "menor que" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "greater than" msgstr "més gran que" #: ../src/gui/filtereditor.py:286 msgid "Not a valid ID" msgstr "Id no vàlid" #: ../src/gui/filtereditor.py:312 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../src/gui/filtereditor.py:317 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Seleccionar %s d'una llista" #: ../src/gui/filtereditor.py:384 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Donar o seleccionar un Id de font, deixar buit per trobar objectes sense " "font." #: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 msgid "Place:" msgstr "Lloc:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 msgid "Reference count:" msgstr "Nombre de referències:" #: ../src/gui/filtereditor.py:510 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number of instances:" msgstr "Nombre d'instàncies:" #: ../src/gui/filtereditor.py:513 msgid "Reference count must be:" msgstr "El nombre de referències ha de ser:" #: ../src/gui/filtereditor.py:515 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number must be:" msgstr "El nombre ha de ser:" #: ../src/gui/filtereditor.py:517 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de generacions:" #: ../src/gui/filtereditor.py:519 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "Id:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46 msgid "Source ID:" msgstr "Id de Font:" #: ../src/gui/filtereditor.py:524 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Nom de filtre:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:528 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Nom de filtre de persona:" #: ../src/gui/filtereditor.py:530 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Nom de filtre d'esdeveniment:" #: ../src/gui/filtereditor.py:532 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Source filter name:" msgstr "Nom de filtre de font:" #: ../src/gui/filtereditor.py:534 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "Repository filter name:" msgstr "Nom del filtre de repositori:" #: ../src/gui/filtereditor.py:538 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclosos:" #: ../src/gui/filtereditor.py:539 msgid "Include original person" msgstr "Incloure persona original" #: ../src/gui/filtereditor.py:540 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingir majúscules:" #: ../src/gui/filtereditor.py:541 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Utilitzar majúscules i minúscules exactament" #: ../src/gui/filtereditor.py:542 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Comparació amb Expressions Regulars:" #: ../src/gui/filtereditor.py:543 msgid "Use regular expression" msgstr "Utilitzar expressió regular" #: ../src/gui/filtereditor.py:544 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Incloure esdeveniments familiars:" #: ../src/gui/filtereditor.py:545 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "També esdeveniments familiars on la persona és esposa/marit" #: ../src/gui/filtereditor.py:547 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/gui/filtereditor.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:44 msgid "Confidence level:" msgstr "Nivell de confiança:" #: ../src/gui/filtereditor.py:571 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de Regla" #: ../src/gui/filtereditor.py:686 ../src/gui/filtereditor.py:697 #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "No rule selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap regla" #: ../src/gui/filtereditor.py:737 msgid "Define filter" msgstr "Definir filtre" #: ../src/gui/filtereditor.py:741 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../src/gui/filtereditor.py:839 msgid "Add Rule" msgstr "Afegir Regla" #: ../src/gui/filtereditor.py:851 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regla" #: ../src/gui/filtereditor.py:886 msgid "Filter Test" msgstr "Prova de Filtre" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1024 ../src/plugins/Records.py:516 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7713 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1312 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/gui/filtereditor.py:1024 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/gui/filtereditor.py:1032 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres Personalitzats" #: ../src/gui/filtereditor.py:1098 msgid "Delete Filter?" msgstr "Esborrar Filtre?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1099 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Aquest filtre està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de " "totes les persones i famílies que el referencien." #: ../src/gui/filtereditor.py:1103 msgid "Delete Filter" msgstr "Esborrar Filtre" #: ../src/gui/grampsbar.py:152 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sense nom" #: ../src/gui/grampsbar.py:305 msgid "Gramps Bar" msgstr "Barra de Gramps" #: ../src/gui/grampsbar.py:307 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Clic dret a la dreta de la pestanya per afegir un gramplet." #: ../src/gui/grampsbar.py:421 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Afegir un gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:431 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Esborrar un gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:441 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Recuperar els gramplets predeterminats" #: ../src/gui/grampsbar.py:481 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Recuperar la situació predeterminada?" #: ../src/gui/grampsbar.py:482 msgid "" "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "La barra de Gramps es recuperarà amb els gramplets predeterminats. Aquesta " "acció no es pot tirar enrere." #: ../src/gui/grampsbar.py:484 ../src/gui/plug/_windows.py:491 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Arbres Genealògics" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Afegir punt d'interès" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2294 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3621 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4859 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5656 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:19 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editldsord.glade.h:4 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:28 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Editar la Data" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284 #: ../src/plugins/view/eventview.py:117 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1654 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1711 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3588 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3777 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4619 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6134 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:571 msgid "Fan Chart" msgstr "Gràfica en Ventall" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Tipus de Lletra" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Color de Lletra" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Color del Fons de Lletra" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:58 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:74 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:90 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:107 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:166 msgid "GeoPerson" msgstr "GeoPersona" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:138 msgid "GeoFamily" msgstr "GeoFamília" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:139 msgid "GeoEvents" msgstr "GeoEsdeveniments" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:139 msgid "GeoPlaces" msgstr "GeoLlocs" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:331 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1460 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:906 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1959 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:332 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2780 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2974 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6191 msgid "Parents" msgstr "Pares" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "Afegir Pares" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "Seleccionar Pares" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:692 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5968 msgid "Pedigree" msgstr "Pedigrí" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1655 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1708 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3337 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3462 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4704 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1657 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2639 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4756 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6511 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6583 msgid "Repositories" msgstr "Repositoris" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:339 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:888 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1156 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1461 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1656 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1705 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4368 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4457 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4729 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "Afegir Cònjuge" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581 msgid "New Tag" msgstr "Etiqueta Nova" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "Llista Agrupada" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "Llista" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:463 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:613 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "Escalar Endins" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Escalar Enfora" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "Amplada de la pàgina" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "Tota la Pàgina" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227 msgid "Citations" msgstr "Cites" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Atenció: Això és codi inestable!" #: ../src/gui/grampsgui.py:175 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Aquesta versió Gramps 3.x-trunk és de desenvolupament. No està pensada per a " "l'ús normal. Utilitzi-la sota la seva responsabilitat.\n" "\n" "Aquesta versió pot:\n" "1) Funcionar de forma diferent de l'esperada.\n" "2) No funcionar de cap manera.\n" "3) Petar sovint.\n" "4) Corrompre les dades.\n" "5) Desar les dades en un format que sigui incompatible amb la versió " "oficial.\n" "\n" "FACI UNA CÒPIA DE SEGURETAT de les bases dades existents abans " "d'obrir-les amb aquesta versió, i asseguri's d'exportar les dades a XML de " "tant en tant." #: ../src/gui/grampsgui.py:246 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Error processant els arguments" #: ../src/gui/makefilter.py:44 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtrar %s del Portapapers" #: ../src/gui/makefilter.py:49 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Creat el %4d/%02d/%02d" #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancel·lant..." #: ../src/gui/utils.py:305 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important." #: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342 msgid "Error Opening File" msgstr "Error obrint Fitxer" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:114 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:98 msgid "Unsupported" msgstr "No suportat" #: ../src/gui/viewmanager.py:408 msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: ../src/gui/viewmanager.py:420 msgid "New" msgstr "Nou" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../src/gui/viewmanager.py:433 msgid "new" msgstr "nou" #: ../src/gui/viewmanager.py:433 msgid "update" msgstr "actualitzar" #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "No hi ha complements disponibles d'aquest tipus" #: ../src/gui/viewmanager.py:439 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Comprovat '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:440 msgid "' and '" msgstr "' i '" #: ../src/gui/viewmanager.py:451 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Actualitzacions de Gramps per Complements Disponibles" #: ../src/gui/viewmanager.py:480 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../src/gui/viewmanager.py:537 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Baixant i instal·lant els complements seleccionats..." #: ../src/gui/viewmanager.py:569 ../src/gui/viewmanager.py:576 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Acabats de baixar i instal·lant els complements" #: ../src/gui/viewmanager.py:570 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "S'ha instal·lat %d complement." msgstr[1] "S'han instal·lat %d complements." #: ../src/gui/viewmanager.py:573 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Cal parar i tornar engegar Gramps per veure les noves vistes." #: ../src/gui/viewmanager.py:577 msgid "No addons were installed." msgstr "No s'ha instal·lat cap complement." #: ../src/gui/viewmanager.py:723 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Connectar a base de dades recent" #: ../src/gui/viewmanager.py:741 msgid "_Family Trees" msgstr "_Arbres Genealògics" #: ../src/gui/viewmanager.py:742 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestió d'Arbres Genealògics..." #: ../src/gui/viewmanager.py:743 msgid "Manage databases" msgstr "Gestió de bases de dades" #: ../src/gui/viewmanager.py:744 msgid "Open _Recent" msgstr "Obrir _Recent" #: ../src/gui/viewmanager.py:745 msgid "Open an existing database" msgstr "Obrir base de dades existent" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_Quit" msgstr "_Plega" #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../src/gui/viewmanager.py:749 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferències..." #: ../src/gui/viewmanager.py:752 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/gui/viewmanager.py:753 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Pà_gina Principal de Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:755 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "_Llistes de Correu Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:757 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Informar d'un Error" #: ../src/gui/viewmanager.py:759 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Més Informes/_Eines" #: ../src/gui/viewmanager.py:761 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/gui/viewmanager.py:763 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestor de _Connectors" #: ../src/gui/viewmanager.py:765 msgid "_FAQ" msgstr "_PMF" #: ../src/gui/viewmanager.py:766 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Associacions de Tecles" #: ../src/gui/viewmanager.py:767 msgid "_User Manual" msgstr "_Manual d'Usuari" #: ../src/gui/viewmanager.py:774 msgid "_Export..." msgstr "_Exporta..." #: ../src/gui/viewmanager.py:776 msgid "Make Backup..." msgstr "Fer Còpia de Seguretat..." #: ../src/gui/viewmanager.py:777 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Fer un backup Gramps XML de la base de dades" #: ../src/gui/viewmanager.py:779 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonar Canvis i Plegar" #: ../src/gui/viewmanager.py:780 ../src/gui/viewmanager.py:783 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../src/gui/viewmanager.py:781 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Obrir el diàleg d'informes" #: ../src/gui/viewmanager.py:782 msgid "_Go" msgstr "_Saltar" #: ../src/gui/viewmanager.py:784 msgid "_Windows" msgstr "_Finestres" #: ../src/gui/viewmanager.py:821 msgid "Clip_board" msgstr "Po_rtapapers" #: ../src/gui/viewmanager.py:822 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Obrir el diàleg del Portapapers" #: ../src/gui/viewmanager.py:823 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/gui/viewmanager.py:825 ../src/gui/viewmanager.py:828 msgid "_Tools" msgstr "Ei_nes" #: ../src/gui/viewmanager.py:826 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Obrir el diàleg d'eines" #: ../src/gui/viewmanager.py:827 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Punts d'Interès" #: ../src/gui/viewmanager.py:829 msgid "_Configure View..." msgstr "_Configurar Vista..." #: ../src/gui/viewmanager.py:830 msgid "Configure the active view" msgstr "Configurar la vista activa" #: ../src/gui/viewmanager.py:835 msgid "_Navigator" msgstr "_Navegador" #: ../src/gui/viewmanager.py:837 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_Eines" #: ../src/gui/viewmanager.py:839 msgid "F_ull Screen" msgstr "Pantalla _Sencera" #: ../src/gui/viewmanager.py:844 ../src/gui/viewmanager.py:1426 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #: ../src/gui/viewmanager.py:849 ../src/gui/viewmanager.py:1443 msgid "_Redo" msgstr "_Refer" #: ../src/gui/viewmanager.py:855 msgid "Undo History..." msgstr "Historial de Modificacions..." #: ../src/gui/viewmanager.py:869 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "La tecla %s no està associada" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:970 msgid "Loading plugins..." msgstr "Carregant connectors..." #: ../src/gui/viewmanager.py:977 ../src/gui/viewmanager.py:992 msgid "Ready" msgstr "Llestos" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:985 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrant connectors..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1022 msgid "Autobackup..." msgstr "Còpia de seguretat automàtica..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1026 msgid "Error saving backup data" msgstr "Error desant la còpia de seguretat" #: ../src/gui/viewmanager.py:1037 msgid "Abort changes?" msgstr "Avortar els canvis?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1038 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava " "abans de començar aquesta sessió d'edició." #: ../src/gui/viewmanager.py:1040 msgid "Abort changes" msgstr "Avortar canvis" #: ../src/gui/viewmanager.py:1050 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "No es poden abandonar els canvis de la sessió" #: ../src/gui/viewmanager.py:1051 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets " "durant la sessió ha sobrepassat el límit." #: ../src/gui/viewmanager.py:1205 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "La vista no s'ha pogut carregar. Comproveu la sortida d'errors." #: ../src/gui/viewmanager.py:1344 msgid "Import Statistics" msgstr "Importar Estadístiques" #: ../src/gui/viewmanager.py:1395 msgid "Read Only" msgstr "Només Lectura" #: ../src/gui/viewmanager.py:1478 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Còpia de Seguretat Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:1488 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1508 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1540 msgid "Media:" msgstr "Audiovisuals:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1545 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7884 msgid "Include" msgstr "Incloure" #: ../src/gui/viewmanager.py:1546 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:194 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../src/gui/viewmanager.py:1547 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7878 msgid "Exclude" msgstr "Excloure" #: ../src/gui/viewmanager.py:1564 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "El fitxer ja existeix! Hi escrivim a sobre?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1565 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "El fitxer '%s' existeix." #: ../src/gui/viewmanager.py:1566 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Continuar i sobreescriure" #: ../src/gui/viewmanager.py:1567 msgid "Cancel the backup" msgstr "Cancel·lar la còpia de seguretat" #: ../src/gui/viewmanager.py:1574 msgid "Making backup..." msgstr "Fent còpia de seguretat..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1591 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Còpia de seguretat desada a '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1594 msgid "Backup aborted" msgstr "Còpia de seguretat avortada" #: ../src/gui/viewmanager.py:1612 msgid "Select backup directory" msgstr "Seleccionar directori de còpies de seguretat" #: ../src/gui/viewmanager.py:1878 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "No s'ha pogut carregar connector" #: ../src/gui/viewmanager.py:1879 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "El connector %(name)s no s'ha carregat i ha donat un error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Si no podeu solucionar el problema tot sol, podeu informar de l'error a " "http://bugs.gramps-project.org o poseu-vos en contacte amb l'autor del " "connector (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Si no voleu que Gramps torni a provar de carregar aquest connector, podeu " "amagar-lo amb el Gestor de Connectors del menú d'Ajuda." #: ../src/gui/viewmanager.py:1927 msgid "Failed Loading View" msgstr "No s'ha pogut carregar la vista" #: ../src/gui/viewmanager.py:1928 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "La vista %(name)s no s'ha carregat i ha donat un error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Si no podeu solucionar el problema tot sol, podeu informar de l'error a " "http://bugs.gramps-project.org o poseu-vos en contacte amb l'autor del " "connector (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Si no voleu que Gramps torni a provar de carregar aquesta vista, podeu " "amagar-la amb el Gestor de Connectors del menú d'Ajuda." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Seleccionar objecte audiovisual" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "La importació ha fallat" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "El nom de fitxer proporcionat no s'ha pogut trobar." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "No es pot importar %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Directori especificat a les preferències: el camí relatiu de base per als " "medis audiovisuals: %s no existeix. Modifiqui les preferències o no utilitzi " "camins relatius en importar" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "No es pot mostrar %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer " "corromput." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els " "botons" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat el lloc, cliqui el botó per seleccionar-ne un" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Editar lloc" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Seleccionar un lloc existent" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Add a new place" msgstr "Afegir un nou lloc" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Esborrar lloc" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per seleccionar un objecte audiovisual, faci arrossegar i deixar, o faci " "servir els botons" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat cap imatge, cliqui el botó per seleccionar-ne una" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Editar objecte audiovisual" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028 msgid "Select an existing media object" msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual ja existent" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Add a new media object" msgstr "Afegir un nou objecte audiovisual" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Esborrar objecte audiovisual" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per seleccionar una nota, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat cap nota, cliqui el botó per seleccionar-ne una" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285 #: ../src/gui/editors/editnote.py:330 msgid "Edit Note" msgstr "Edició de Nota" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 msgid "Select an existing note" msgstr "Seleccionar nota existent" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Afegir nota nova" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Esborrar nota" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 msgid "Address Editor" msgstr "Editor d'Adreces" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:84 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:136 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor d'Atributs" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Atribut Nou" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:148 msgid "Cannot save attribute" msgstr "No es pot desar l'atribut" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "El tipus d'atribut no pot ser buit" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:96 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Fills" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference" msgstr "Referència a Fill" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:149 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:155 msgid "New Citation" msgstr "Cita Nova" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:386 msgid "Edit Citation" msgstr "Editar Cita" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181 msgid "Cannot save source" msgstr "No es pot desar la font" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:402 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "No es pot desar la cita. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:403 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:417 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. " "This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID " "or leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Heu intentat d'utilitzar l'Id de Gramps amb valor %(gramps_id)s, que ja " "existeix. Aquest valor ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau " "introduïu un Id diferent, o deixeu-lo en blanc per agafar automàticament el " "següent valor d'Id disponible." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "No es pot desar la font. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Afegir Font (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar Font (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:443 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Afegir Cita (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:449 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Editar Cita (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:532 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Esborrar Cita (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:64 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Esdeveniment: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "New Event" msgstr "Esdeveniment Nou" #: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:323 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 ../src/plugins/view/geofamily.py:372 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:411 ../src/plugins/view/geoperson.py:431 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:469 msgid "Edit Event" msgstr "Editar Esdeveniment" #: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253 msgid "Cannot save event" msgstr "No es pot desar l'esdeveniment" #: ../src/gui/editors/editevent.py:231 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o " "cancel·leu l'edició." #: ../src/gui/editors/editevent.py:240 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "No es pot desar l'esdeveniment. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280 #: ../src/gui/editors/editperson.py:806 ../src/gui/editors/editplace.py:303 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:192 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor " "ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id diferent, " "o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id " "disponible." #: ../src/gui/editors/editevent.py:254 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "El tipus d'esdeveniment no pot ser buit" #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Afegir esdeveniment (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:265 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Editar Esdeveniment (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:337 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Esborrar Esdeveniment (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:68 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Esdeveniments" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:248 msgid "Modify Event" msgstr "Modificar Esdeveniment" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:251 msgid "Add Event" msgstr "Afegir esdeveniment" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Crear una persona nova i afegir el fill a la família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Treure el fill de la família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Edit the child reference" msgstr "Editar la referència al fill" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Afegir persona existent com a fill de la família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Moure el fill cap amunt dins de la llista de fills" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Moure el fill cap avall dins de la llista de fills" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "#" msgstr "Núm" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6092 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Gender" msgstr "Gènere" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 msgid "Paternal" msgstr "Patern" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 msgid "Maternal" msgstr "Matern" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:121 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Data de naixement" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Data de Defunció" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Birth Place" msgstr "Lloc de naixement" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 msgid "Death Place" msgstr "Lloc de Defunció" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:132 msgid "Chil_dren" msgstr "_Fills" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:137 msgid "Edit child" msgstr "Editar fill" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:140 msgid "Add an existing child" msgstr "Afegir un fill existent" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:142 msgid "Edit relationship" msgstr "Editar relació" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225 #: ../src/plugins/view/relview.py:1520 msgid "Select Child" msgstr "Seleccionar Fill" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:355 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Afegir pares a una persona" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:356 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos " "progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles " "els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La " "resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:450 msgid "Family has changed" msgstr "La família ha canviat" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:451 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "La %(object)s que està editant ha canviat fora d'aquest editor. Això pot ser " "degut a un canvi en una de les vistes principals, per exemple, una font que " "es faci servir aquí que s'hagi esborrat a la vista de fonts.\n" "Per assegurar-se que la informació mostrada encara és correcta, s'han " "actualitzat les dades mostrades. Algunes edicions que pugui haver fet es " "poden haver perdut." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "family" msgstr "família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489 msgid "New Family" msgstr "Família Nova" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:1050 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:364 msgid "Edit Family" msgstr "Editar Família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:526 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Seleccionar una persona com a mare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:527 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Afegir una persona nova com a mare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:528 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Treure la persona de mare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 msgid "Select a person as the father" msgstr "Seleccionar una persona com a pare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Afegir una persona nova com a pare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Treure la persona de pare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:756 msgid "Select Mother" msgstr "Seleccionar Mare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:801 msgid "Select Father" msgstr "Seleccionar Pare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:825 msgid "Duplicate Family" msgstr "Família Duplicada" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:826 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, " "crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta " "finestra, i seleccioni la família existent" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:874 ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:982 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un pare no pot ser el seu propi fill" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:983 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s surt alhora com a pare i fill de la família." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:992 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Una mare no pot ser la seva pròpia filla" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:993 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s surt alhora com a mare i filla de la família." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1000 msgid "Cannot save family" msgstr "No es pot desar la família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o " "cancel·li l'edició." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1008 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "No es pot desar la família. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 ../src/gui/editors/editnote.py:313 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor " "ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en blanc per " "agafar automàticament el següent valor d'Id disponible." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024 msgid "Add Family" msgstr "Afegir Família" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor de Rituals Mormons" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:283 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:660 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ritual Mormó" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Editor d'Ubicacions" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Editor d'Enllaços" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Adreça d'Internet" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medi Audiovisual: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431 msgid "New Media" msgstr "Nou Medi Audiovisual" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:231 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editar Objecte Audiovisual" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:269 msgid "Cannot save media object" msgstr "No es pot desar el medi audiovisual" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:270 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per a aquest objecte audiovisual. Si us plau, introdueixi " "dades o cancel·li l'edició." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "No es pot desar l'objecte audiovisual. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Afegir Objecte Audiovisual (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editar Objecte Audiovisual (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:341 msgid "Remove Media Object" msgstr "Esborrar Objecte Audiovisual" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Medis Audiovisuals" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308 msgid "Name Editor" msgstr "Editor de Noms" #: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "El nom habitual ha de ser el nom de pila que es fa servir normalment." #: ../src/gui/editors/editname.py:307 msgid "New Name" msgstr "Nom Nou" #: ../src/gui/editors/editname.py:374 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Trencar l'agrupació de noms global?" #: ../src/gui/editors/editname.py:375 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom " "%(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:379 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/gui/editors/editname.py:380 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Tornar a l'Editor de Noms" #: ../src/gui/editors/editname.py:405 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Agrupar totes les persones amb el mateix nom?" #: ../src/gui/editors/editname.py:406 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de " "%(group_name)s, o només associar aquest nom en particular." #: ../src/gui/editors/editname.py:411 msgid "Group all" msgstr "Agrupar-los tots" #: ../src/gui/editors/editname.py:412 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar només aquest nom" #: ../src/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nota Nova - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Nota Nova" #: ../src/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "Cannot save note" msgstr "No es pot desar la nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:305 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/gui/editors/editnote.py:312 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "No es pot desar la nota. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Add Note" msgstr "Afegir Nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:345 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Esborrar Nota (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:149 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Persona: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:153 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Persona Nova: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:155 msgid "New Person" msgstr "Persona Nova" #: ../src/gui/editors/editperson.py:570 ../src/plugins/view/geofamily.py:368 msgid "Edit Person" msgstr "Editar Persona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:615 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar Propietats de l'Objecte" #: ../src/gui/editors/editperson.py:654 msgid "Make Active Person" msgstr "Fer Persona Activa" #: ../src/gui/editors/editperson.py:658 msgid "Make Home Person" msgstr "Fer Persona Base" #: ../src/gui/editors/editperson.py:769 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema canviant el gènere" #: ../src/gui/editors/editperson.py:770 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Canviar el gènere ha causat problemes amb la informació del matrimoni.\n" "Si us plau comprovi els matrimonis de la persona." #: ../src/gui/editors/editperson.py:781 msgid "Cannot save person" msgstr "No es pot desar la persona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:782 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/gui/editors/editperson.py:805 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "No es pot desar la persona. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editperson.py:823 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Afegir Persona (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:829 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar Persona (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:920 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Medis audiovisuals no existents trobats a la Galeria" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1056 msgid "Unknown gender specified" msgstr "S'ha especificat un gènere desconegut" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un " "error. Especifiqui si us plau el gènere." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1061 msgid "_Male" msgstr "_Home" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1062 msgid "_Female" msgstr "_Dona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Unknown" msgstr "D_esconegut" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Persones" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference" msgstr "Referència a Persona" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179 msgid "No person selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap persona" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Cal seleccionar una persona o bé Cancel·lar l'edició" #: ../src/gui/editors/editplace.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Posició" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lloc: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:138 msgid "New Place" msgstr "Nou Lloc" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Latitud no vàlida (sintaxi: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Longitud no vàlida (sintaxi: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:226 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:229 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:293 ../src/plugins/view/geoplaces.py:312 msgid "Edit Place" msgstr "Editar Lloc" #: ../src/gui/editors/editplace.py:292 msgid "Cannot save place" msgstr "No es pot desar el lloc" #: ../src/gui/editors/editplace.py:293 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquest lloc. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/gui/editors/editplace.py:302 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "No es pot desar el lloc. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Afegir Lloc (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:320 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar Lloc (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:344 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Esborrar Lloc (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "Save Changes?" msgstr "Desar Canvis?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:236 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si tanca sense desar, els canvis que ha fet es perdran" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Repositori" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositori: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nou Repositori" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Repositori" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Modificar Repositori" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Afegir Repositori" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar Repositori" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "No es pot desar el repositori" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "No es pot desar el repositori. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Afegir Repositori (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editar Repositori (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Esborrar Repositori (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:79 msgid "New Source" msgstr "Nova Font" #: ../src/gui/editors/editsource.py:176 msgid "Edit Source" msgstr "Editar Font" #: ../src/gui/editors/editsource.py:222 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Esborrar Font (%s)" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor d'Adreces d'Internet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Create and add a new address" msgstr "Crear i afegir una nova adreça" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Remove the existing address" msgstr "Esborrar l'adreça existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editar l'adreça seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Moure amunt l'adreça seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Moure avall l'adreça seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:342 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Adreces" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Crear i afegir un atribut nou" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Esborrar l'atribut existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editar l'atribut seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Moure amunt l'atribut seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Moure avall l'atribut seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributs" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68 msgid "_References" msgstr "_Referències" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100 msgid "Edit reference" msgstr "Editar referència" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:169 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editor on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "No es pot obrir un nou editor de cites en aquest moment. O bé la cita ja " "s'està editant, o la font associada ja s'està editant, i obrir ara un editor " "de cites (que també permet que se n'editi la font), crearia una ambigüitat " "en obrir dos editors sobre la mateixa font.\n" "\n" "Per editar la cita, tanqueu l'editor de fonts i obriu un editor només per a " "la cita" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:182 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "No es pot obrir un nou editor de cites" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:18 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 ../src/glade/editfamily.glade.h:7 #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Remove" msgstr "Esborrar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Saltar a" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Moure Amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Moure Avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Crear i afegir una nova cita i una nova font" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Esborrar la cita existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Editar la cita seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Afegir una cita o font existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Moure la cita seleccionada cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Moure la cita seleccionada cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4488 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2295 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "Cites de _Font" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497 msgid "Cannot share this reference" msgstr "No es pot compartir aquesta referència" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Aquesta cita no es pot crear en aquest moment. Pot ser que ja s'estigui " "editant la Font associada o que una altra cita que estigui associada amb la " "mateixa font s'estigui editant.\n" "\n" "Per editar aquesta cita, cal tancar l'objecte." #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Crear i afegir nova entrada de dades" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Esborrar l'entrada de dades existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Editar l'entrada de dades seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1209 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Dades" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 msgid "Family Events" msgstr "Esdeveniments de Família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events father" msgstr "Esdeveniments del pare" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 msgid "Events mother" msgstr "Esdeveniments de la mare" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Add a new family event" msgstr "Afegir nou esdeveniment de família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Esborrar l'esdeveniment de família seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Editar l'esdeveniment de família seleccionat o editar la persona" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Share an existing event" msgstr "Compartir un esdeveniment existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54 msgid "Role" msgstr "Paper" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93 msgid "_Events" msgstr "_Esdeveniments" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé " "l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra " "referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n" "\n" "Per editar aquesta referència d'esdeveniment, cal tancar l'esdeveniment." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "No es pot editar aquesta referència" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307 msgid "Cannot change Person" msgstr "No es pot modificar Persona" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Persona a l'Editor de Famílies" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:344 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1153 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83 msgid "_Gallery" msgstr "_Galeria" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Obrir _Carpeta Contenidora" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Aquesta referència de medis audiovisuals no es pot editar en aquest moment. " "O bé el medi audiovisual associat ja s'està editant, o s'està editant una " "altra referència de medis que està associada amb el mateix objecte.\n" "\n" "Per editar aquesta referència de medis audiovisual, cal tancar l'objecte de " "medis." #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:200 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrossegar Objecte Audiovisual" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_Església Mormona" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:321 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "County" msgstr "Comarca" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Ubicacions Alternatives" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Create and add a new name" msgstr "Crear i afegir un nom nou" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Remove the existing name" msgstr "Esborrar nom existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Edit the selected name" msgstr "Editar el nom seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Moure el nom seleccionat cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Moure el nom seleccionat cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 msgid "Group As" msgstr "Agrupar com" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 msgid "Note Preview" msgstr "Vista prèvia de Nota" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88 msgid "_Names" msgstr "_Noms" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 msgid "Set as default name" msgstr "Posar com a nom predeterminat" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:502 #: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 msgid "Preferred name" msgstr "Nom preferit" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61 msgid "Alternative names" msgstr "Noms alternatius" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Crear i afegir una nota nova" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Esborrar la nota existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Editar la nota seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Afegir una nota existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Moure la nota seleccionada cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Moure la nota seleccionada cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 msgid "Personal Events" msgstr "Esdeveniments Personals" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Amb %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Add a new personal event" msgstr "Afegir nou esdeveniment personal" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Esborrar l'esdeveniment personal seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Editar l'esdeveniment personal seleccionat o editar família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "" "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt o canviar l'ordre de la família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "" "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall o canviar l'ordre de la família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "Cannot change Family" msgstr "No es pot modificar la Família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Família a l'Editor de Persones" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" msgstr "Crear i afegir una associació nova" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Remove the existing association" msgstr "Esborrar l'associació existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Edit the selected association" msgstr "Editar l'associació seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Moure l'associació seleccionada cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Moure l'associació seleccionada cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 msgid "Association" msgstr "Associació" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71 msgid "_Associations" msgstr "_Associacions" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88 msgid "Godfather" msgstr "Padrí" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Crear i afegir un repositori nou" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Esborrar repositori existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editar el repositori seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Add an existing repository" msgstr "Afegir un repositori existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Moure el repositori seleccionat cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Moure el repositori seleccionat cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 msgid "Call Number" msgstr "Número de Referència" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositoris" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Aquesta referència a un repositori no es pot editar en aquest moment. Pot " "ser que ja s'estigui editant el repositori associat o que una altra " "referència de repositori que estigui associada amb el mateix repositori " "s'estigui editant.\n" "\n" "Per editar aquesta referència a un repositori, cal tancar el repositori." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Crear i afegir un cognom nou" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Esborrar el cognom seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Editar el cognom seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Moure el cognom seleccionat cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Moure el cognom seleccionat cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "Connector" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Múltiples Cognoms" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Cognoms de Família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Crear i afegir una nova adreça web" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Esborrar adreça web existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Editar l'adreça web seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Saltar a l'adreça web seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Seleccionar Informe" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Seleccioni un informe dels disponibles a l'esquerra." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Generar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Generar informe seleccionat" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Selecció d'Eina" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleccionar una eina de les disponibles a l'esquerra." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Executar eina seleccionada" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82 msgid "Select surname" msgstr "Seleccionar cognom" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Nombre" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding Surnames" msgstr "Trobar Cognoms" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding surnames" msgstr "Trobar cognoms" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630 msgid "Select a different person" msgstr "Seleccionar una persona diferent" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657 msgid "Select a person for the report" msgstr "Seleccionar una persona per l'informe" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738 msgid "Select a different family" msgstr "Seleccionar una família diferent" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186 msgid "unknown father" msgstr "pare desconegut" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192 msgid "unknown mother" msgstr "mare desconeguda" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s i %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Incloure també %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Seleccionar Persona" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437 msgid "Colour" msgstr "Color" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461 msgid "Save As" msgstr "Desar Com" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:318 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Editor d'Estils" #: ../src/gui/plug/_windows.py:75 msgid "Hidden" msgstr "Amagat" #: ../src/gui/plug/_windows.py:77 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/gui/plug/_windows.py:82 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de Connectors" #: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Amagar/Mostrar" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../src/gui/plug/_windows.py:146 msgid "Registered Plugins" msgstr "Connectors Registrats" #: ../src/gui/plug/_windows.py:160 msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: ../src/gui/plug/_windows.py:165 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../src/gui/plug/_windows.py:202 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Connectors Carregats" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:222 msgid "Addon Name" msgstr "Nom de Complement" #: ../src/gui/plug/_windows.py:237 msgid "Path to Addon:" msgstr "Camí al Complement:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:257 msgid "Install Addon" msgstr "Instal·lar Complement" #: ../src/gui/plug/_windows.py:260 msgid "Install All Addons" msgstr "Instal·lar Tots els Complements" #: ../src/gui/plug/_windows.py:263 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Refrescar Llista de Complements" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Refrescant la Llista de Complements" #: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305 #: ../src/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Llegint gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:323 msgid "Checking addon..." msgstr "Comprovant complement..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:331 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL d'Ajuda Desconeguda" #: ../src/gui/plug/_windows.py:342 msgid "Unknown URL" msgstr "URL Desconeguda" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Install all Addons" msgstr "Instal·lar tots els Complements" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Installing..." msgstr "Instal·lant..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Installing Addon" msgstr "Instal·lant Complement" #: ../src/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Load Addon" msgstr "Carregar Complement" #: ../src/gui/plug/_windows.py:477 msgid "Fail" msgstr "Fallat" #: ../src/gui/plug/_windows.py:594 msgid "Plugin name" msgstr "Nom de connector" #: ../src/gui/plug/_windows.py:596 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../src/gui/plug/_windows.py:597 msgid "Authors" msgstr "Autors" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:480 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../src/gui/plug/_windows.py:602 msgid "Detailed Info" msgstr "Informació Detallada" #: ../src/gui/plug/_windows.py:659 msgid "Plugin Error" msgstr "Error de Connector" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Main window" msgstr "Finestra principal" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173 msgid "Paper Options" msgstr "Opcions de Paper" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128 msgid "HTML Options" msgstr "Opcions HTML" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149 msgid "Output Format" msgstr "Format de Sortida" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156 msgid "Open with default viewer" msgstr "Obrir amb el visor predeterminat" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201 msgid "CSS file" msgstr "Fitxer CSS" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Horitzontal" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "pz." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:145 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Estil" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:357 ../src/plugins/Records.py:514 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7691 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1300 msgid "Report Options" msgstr "Opcions d'Informe" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:465 msgid "Document Options" msgstr "Opcions de Document" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permisos" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "No té permís d'escriptura al directori %s\n" "\n" "Seleccioni si us plau un altre directori, o corregeixi els permisos." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Pot decidir sobreescriure el fitxer, o canviar el nom de fitxer seleccionat." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:526 msgid "_Change filename" msgstr "_Canviar nom de fitxer" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "No té permís per crear %s\n" "\n" "Seleccioni si us plau un altre lloc o corregeixi els permisos." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 ../src/gui/plug/tool.py:139 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "No s'ha fixat la persona activa" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Cal seleccionar una persona activa perquè aquest informe funcioni " "correctament." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667 msgid "Report could not be created" msgstr "No s'ha pogu crear l'informe" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "default" msgstr "predeterminat" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Estils de Document" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Error desant document d'estil" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Editor d'estils" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "point size|pt" msgstr "pts" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Sense descripció" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Anàlisi i Exploració" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Processat d'Arbres Genealògics" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Reparació d'Arbres genealògics" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Control de Versions" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: ../src/gui/plug/tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Continuar amb aquesta eina esborrarà l'historial de modificacions d'aquesta " "sessió. Més concretament, no es podran desfer els canvis fets per aquesta " "eina ni cap canvi fet abans.\n" "\n" "Si creu que pot fer-li falta desfer l'execució d'aquesta eina, si us plau " "aturi's aquí i faci una còpia de seguretat de la base de dades." #: ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Continuar amb l'eina" #: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Cal seleccionar una persona activa perquè aquesta eina funcioni correctament." #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Seleccionar Font o Cita" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Seleccionar Esdeveniment" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52 msgid "Main Participants" msgstr "Participants Principals" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Seleccionar Família" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Seleccionar Nota" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80 #: ../src/glade/editperson.glade.h:36 ../src/glade/editfamily.glade.h:22 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:20 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 #: ../src/glade/editnote.glade.h:13 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Seleccionar Objecte Audiovisual" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Últim Canvi" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Seleccionar Lloc" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Parròquia" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Seleccionar Repositori" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Seleccionar Font" #: ../src/gui/views/listview.py:202 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "_Add..." msgstr "_Afegir..." #: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366 msgid "_Remove" msgstr "_Treure" #: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368 msgid "_Merge..." msgstr "_Combinar..." #: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370 msgid "Export View..." msgstr "Exporta Vista..." #: ../src/gui/views/listview.py:214 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Edita..." #: ../src/gui/views/listview.py:401 msgid "Active object not visible" msgstr "Objecte actiu no visible" #: ../src/gui/views/listview.py:412 ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès" #: ../src/gui/views/listview.py:413 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "" "No s'ha pogut marcar el punt d'interès perquè no hi havia res seleccionat." #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "Remove selected items?" msgstr "Esborrar elements seleccionats?" #: ../src/gui/views/listview.py:499 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "S'ha seleccionat més d'un element per esborrar. Pregunto abans d'esborrar " "cadascun d'ells?" #: ../src/gui/views/listview.py:512 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Aquest element està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de " "tots els altres elements que el referencien." #: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Esborrar l'element el traurà de la base de dades." #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Esborrar %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "_Delete Item" msgstr "Esborrar _Element" #: ../src/gui/views/listview.py:566 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Columna clicada, ordenant..." #: ../src/gui/views/listview.py:922 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportar Vista com a Full de càlcul" #: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:7 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:936 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul d'OpenDocument" #: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Actualitzant visualització..." #: ../src/gui/views/listview.py:1129 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s s'ha desat com a punt d'interès" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:243 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "No s'ha pogut crear un punt d'interès perquè no n'hi havia cap de " "seleccionat." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegir Punt d'Interès" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "En_davant" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Anar a l'objecte següent de la història" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Anar a l'objecte anterior dins de la història" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "_Base" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "Anar a la persona predeterminada" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "Fixar Persona _Base" #: ../src/gui/views/navigationview.py:335 msgid "No Home Person" msgstr "Persona base no fixada" #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 msgid "You need to set a 'default person' to go to." msgstr "Heu de fixar una 'persona predeterminada' on anar." #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 #: ../src/gui/views/navigationview.py:346 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Saltar per Id de Gramps" #: ../src/gui/views/navigationview.py:371 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Error: %s no és un Id vàlid de Gramps" #: ../src/gui/views/pageview.py:406 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _Lateral" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 msgid "_Bottombar" msgstr "_Barra de sota" #: ../src/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configurar Vista de %s" #. top widget at the top #: ../src/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Vista %(name)s: %(msg)s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Etiqueta Nova..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Endreçar Etiquetes..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Etiquetar files seleccionades" #: ../src/gui/views/tags.py:267 msgid "Adding Tags" msgstr "Afegint etiquetes" #: ../src/gui/views/tags.py:272 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Selecció d'Etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:326 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Modificar la Prioritat de l'Etiqueta" #: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379 msgid "Organize Tags" msgstr "Endreçar Etiquetes" #: ../src/gui/views/tags.py:388 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/gui/views/tags.py:475 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Treure l'etiqueta '%s'?" #: ../src/gui/views/tags.py:476 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Es traurà la definició de l'etiqueta. L'etiqueta també es traurà de tots els " "objectes de la base de dades." #: ../src/gui/views/tags.py:505 msgid "Removing Tags" msgstr "Traient Etiquetes" #: ../src/gui/views/tags.py:510 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Esborrar Etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:558 msgid "Cannot save tag" msgstr "No es pot desar l'etiqueta" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "El nom d'etiqueta no pot ser buit" #: ../src/gui/views/tags.py:563 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Afegir Etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:569 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Editar Etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:579 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Etiqueta: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Tag Name:" msgstr "Nom d'Etiqueta:" #: ../src/gui/views/tags.py:597 msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un Color" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169 msgid "Error in format" msgstr "Error al format" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511 #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551 msgid "Building View" msgstr "Construint Vista" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Obtenint totes les files" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570 msgid "Applying filter" msgstr "Aplicant filtre" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579 msgid "Constructing column data" msgstr "Construint dades de la columna" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "El registre és privat" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "El registre és públic" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Expandir aquesta secció" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Col·lapsar aquesta secció" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Arrossegar el Botó de Propietats per moure i clicar per configuració" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Clic dret per afegir gramplets" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:997 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplet Sense Títol" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1472 msgid "Number of Columns" msgstr "Nombre de Columnes" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1477 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Col·locació de Gramplets" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1507 msgid "Use maximum height available" msgstr "Utilitzar la màxima alçada disponible" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1513 msgid "Height if not maximized" msgstr "Alçada si no està maximitzat" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1520 msgid "Detached width" msgstr "Amplada desenganxada" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1527 msgid "Detached height" msgstr "Alçada desenganxada" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Clicar per fer activa aquesta persona\n" "Clicar amb botó dret per mostrar el menú d'edició\n" "Clicar la icona d'Edició (activar al diàleg de configuració) per editar" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "Edit the tag list" msgstr "Editar la llista d'etiquetes" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Feu doble clic a la imatge per veure-a a l'aplicació de visualitzar imatges " "predeterminada." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Informació de progrés" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Cercar selecció al web" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "En_viar Correu A..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Copiar Adreça _E-mail" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "Enllaç _Obert" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar Adreça de _l'Enllaç" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "_Editar Enllaç" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Treure el ressaltat" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Seleccionar color de lletra" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar color de fons" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Selecció d'etiqueta" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar Etiquetes" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' no és un valor vàlid per aquest camp" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Aquest camp és obligatori" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' no és un valor de data vàlid" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Veure les dades que no són al Filtre" #: ../src/config.py:289 msgid "Missing Given Name" msgstr "Falta el Nom de Pila" #: ../src/config.py:290 msgid "Missing Record" msgstr "Falta Registre" #: ../src/config.py:291 msgid "Missing Surname" msgstr "Falta el Cognom" #: ../src/config.py:298 ../src/config.py:300 msgid "Living" msgstr "Viu" #: ../src/config.py:299 msgid "Private Record" msgstr "Registre Privat" #: ../src/Merge/mergecitation.py:50 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "" #: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Merge Citations" msgstr "Combinar Cites" #: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:188 msgid "Merge Citation" msgstr "Combinar Cita" #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 msgid "Merge Events" msgstr "Combinar Esdeveniments" #: ../src/Merge/mergeevent.py:216 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Combinar Objectes d'Esdeveniment" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Combinar famílies" #: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Cannot merge people" msgstr "No es poden combinar persones" #: ../src/Merge/mergefamily.py:278 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Un progenitor ha de ser o un pare o una mare." #: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302 #: ../src/Merge/mergeperson.py:352 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, " "primer cal trencar la relació entre ells." #: ../src/Merge/mergefamily.py:323 msgid "Merge Family" msgstr "Combinar Família" #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Combinar Objectes Audiovisuals" #: ../src/Merge/mergenote.py:49 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:205 msgid "Merge Notes" msgstr "Combinar Notes" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "flowed" msgstr "amb salts de línia automàtics" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "preformatted" msgstr "preformatat" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Combinar Persones" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351 msgid "Alternate Names" msgstr "Noms Alternatius" #: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228 msgid "Family ID" msgstr "Id de família" #: ../src/Merge/mergeperson.py:220 msgid "No parents found" msgstr "No s'han trobat progenitors" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:792 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1839 msgid "Spouses" msgstr "Cònjuges" #: ../src/Merge/mergeperson.py:246 msgid "No spouses or children found" msgstr "No s'han trobat ni cònjuges ni fills" #: ../src/Merge/mergeperson.py:250 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1265 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer " "cal trencar la relació entre ells." #: ../src/Merge/mergeperson.py:415 msgid "Merge Person" msgstr "Combinar Persona" #: ../src/Merge/mergeperson.py:454 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Una persona amb múltiples parentescs amb el mateix cònjuge està a punt de " "combinar-se. Això no ho pot fer la rutina de combinació. S'avorta la " "combinació." #: ../src/Merge/mergeperson.py:465 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "" "S'estan combinant famílies múltiples. Això no és normal, s'avorta la " "combinació." #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217 msgid "Merge Places" msgstr "Combinar Llocs" #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177 msgid "Merge Repositories" msgstr "Combinar Repositoris" #: ../src/Merge/mergesource.py:50 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "" #: ../src/Merge/mergesource.py:72 msgid "Merge Sources" msgstr "Combinar Fonts" #: ../src/Merge/mergesource.py:205 msgid "Merge Source" msgstr "Combinar Font" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56 msgid "Report a bug" msgstr "Informar d'un problema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Això és l'Assistent per Informar de Problemes. L'ajudarà a preparar un " "informe de problemes tan detallat com sigui possible per als desenvolupadors " "de Gramps.\n" "\n" "L'assistent demanarà algunes preguntes i recollirà informació sobre l'error " "que hi ha hagut i l'entorn operatiu. Al final de l'assistent, se li demanarà " "que desi l'informe de problemes al sistema de seguiment de problemes de " "Gramps. L'assistent deixarà l'informe al portapapers perquè el pugui " "enganxar al web de seguiment de problemes, i repassar exactament quina " "informació hi vol incloure." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 1 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 2 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 3 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 4 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 5 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És " "important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un " "informe d'errors." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si " "us plau." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "Error Details" msgstr "Detalls de l'Error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi " "si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà " "l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que " "sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure " "a l'informe d'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302 msgid "System Information" msgstr "Informació del Sistema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als " "desenvolupadors a solucionar el problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Si us plau, doni tanta informació com pugui sobre el que estava fent quan va " "ocórrer l'error. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364 msgid "Further Information" msgstr "Informació Addicional" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Aquí pot descriure el que feia quan va ocórrer l'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no " "entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no " "conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resum de l'Informe d'Error" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent " "l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de " "Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al " "portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al " "sistema de seguiment d'errors de Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web " "de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui " "\"submit report\" (enviar informe)" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536 msgid "Send Bug Report" msgstr "Enviar Informe d'Error" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un " "navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de " "Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47 msgid "manual|General" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Informe d'Error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps ha patit un error inesperat" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar Gramps " "immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de " "Gramps, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà " "a fer un informe d'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128 msgid "Error Detail" msgstr "Detall de l'Error" #: ../src/plugins/BookReport.py:194 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s i %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:602 msgid "Available Books" msgstr "Llibres Disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:625 msgid "Book List" msgstr "Llista de Llibres" #: ../src/plugins/BookReport.py:674 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Descartar Canvis No Desats" #: ../src/plugins/BookReport.py:675 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Ha fet canvis que no s'han desat." #: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1067 msgid "Proceed" msgstr "Continuar" #: ../src/plugins/BookReport.py:705 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Nom del llibre. OBLIGATORI" #: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1196 #: ../src/plugins/BookReport.py:1214 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Informe de Llibres" #: ../src/plugins/BookReport.py:765 msgid "New Book" msgstr "Llibre Nou" #: ../src/plugins/BookReport.py:768 msgid "_Available items" msgstr "_Elements disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:772 msgid "Current _book" msgstr "_Llibre actual" #: ../src/plugins/BookReport.py:780 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Nom d'element" #: ../src/plugins/BookReport.py:783 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../src/plugins/BookReport.py:795 msgid "Book selection list" msgstr "Llista de selecció de llibres" #: ../src/plugins/BookReport.py:836 msgid "Different database" msgstr "Base de dades diferent" #: ../src/plugins/BookReport.py:837 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Aquest llibre es va crear amb referències a la base de dades %s.\n" "\n" " Això invalida les referències a la persona central guardades al llibre.\n" "\n" "Per tant, la persona central de cada element es fixa a la persona activa de " "la base de dades oberta actualment." #: ../src/plugins/BookReport.py:996 msgid "Setup" msgstr "Configuració" #: ../src/plugins/BookReport.py:1006 msgid "Book Menu" msgstr "Menú de Llibre" #: ../src/plugins/BookReport.py:1029 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menú d'Elements Disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:1055 msgid "No book name" msgstr "No hi ha nom de llibre" #: ../src/plugins/BookReport.py:1056 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Esteu a punt de desar un llibre sense nom.\n" "\n" "Si us plau, doneu-li un nom abans de desar-lo." #: ../src/plugins/BookReport.py:1063 msgid "Book name already exists" msgstr "El nom del llibre ja existeix" #: ../src/plugins/BookReport.py:1064 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Esteu a punt de desar un llibre amb un nom que ja existeix." #: ../src/plugins/BookReport.py:1217 msgid "Gramps Book" msgstr "Llibre Gramps" #: ../src/plugins/BookReport.py:1274 ../src/plugins/BookReport.py:1285 msgid "Please specify a book name" msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de llibre" #: ../src/plugins/BookReport.py:1281 #, python-format msgid "No such book '%s'" msgstr "No existeix el llibre '%s'" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Crea un llibre que conté informes diversos." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Informe de Rècords" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Mostra rècords interessants sobre persones i famílies" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet de Rècords" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459 msgid "Records" msgstr "Rècords" #: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Fer doble clic al nom per detalls" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:398 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "No s'ha carregat cap Arbre Genealògic." #: ../src/plugins/Records.py:406 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Processant..." #: ../src/plugins/Records.py:481 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../src/plugins/Records.py:483 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:518 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe." #: ../src/plugins/Records.py:522 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7719 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 msgid "Filter Person" msgstr "Persona de Filtre" #: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7720 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319 msgid "The center person for the filter" msgstr "La persona central del filtre" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Use call name" msgstr "Utilitzar el nom habitual" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Don't use call name" msgstr "No utilitzar el nom habitual" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Substituir el nom de pila pel nom habitual" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "" "Subratllar el nom habitual dins del nom de pila / afegir nom habitual al nom " "de pila" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Footer text" msgstr "Text del peu de pàgina" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person Records" msgstr "Rècords de Persona" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Family Records" msgstr "Rècords de Família" #: ../src/plugins/Records.py:582 msgid "The style used for the report title." msgstr "L'estil utilitzat per al títol de l'informe." #: ../src/plugins/Records.py:594 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "L'estil utilitzat per al subtítol de l'informe." #: ../src/plugins/Records.py:603 msgid "The style used for headings." msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments." #: ../src/plugins/Records.py:611 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1070 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1670 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:293 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text." #: ../src/plugins/Records.py:621 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185 msgid "The style used for the footer." msgstr "L'estil que es fa servir per al peu de pàgina." #: ../src/plugins/Records.py:631 msgid "Youngest living person" msgstr "Persona viva més jove" #: ../src/plugins/Records.py:632 msgid "Oldest living person" msgstr "Persona viva més gran" #: ../src/plugins/Records.py:633 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Persona morta a menys edat" #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Persona morta a més edat" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Persona casada a menys edat" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Persona casada a més edat" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Persona divorciada a menys edat" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Persona divorciada a més edat" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Youngest father" msgstr "Pare més jove" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Youngest mother" msgstr "Mare més jove" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Oldest father" msgstr "Pare més gran" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Oldest mother" msgstr "Mare més gran" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Couple with most children" msgstr "Parella amb més fills" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Parella viva casada fa menys temps" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Parella viva casada fa més temps" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Menys temps després del casament" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Longest past marriage" msgstr "Més temps després del casament" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Text pla" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Genera documents en format de text pla (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Genera documents i els imprimeix directament." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Genera documents en format HTML." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Genera documents en format LaTeX." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Genera documents en format OpenDocument Text (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "document PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Genera documents en format PDF (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Genera documents en format Postscript (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "document RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Genera documents en format Rich Text (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "document SVG" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Genera documents en format Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Es requereix PyGtk 2.10 o posterior" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485 #, python-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7647 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:243 msgid "Possible destination error" msgstr "Possible error de destí" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7648 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Sembla que ha posat com a directori destí un directori que es fa servir per " "emmagatzemar dades. Això podria crear problemes amb la gestió de fitxers. Es " "recomana que sospesi de fer servir un altre directori per emmagatzemar les " "pàgines web generades." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "No s'ha pogut crear la versió jpeg de la imatge %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655 msgid "Index" msgstr "Índex" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for born|b." msgstr "n." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61 msgid "short for married|m." msgstr "c." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Gràfic d'Avantpassats per %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Arbre d'Avantpassats" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699 msgid "Making the Tree..." msgstr "Creant l'Arbre..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:788 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Imprimint l'Arbre..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452 msgid "Tree Options" msgstr "Opcions d'Arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194 msgid "Center Person" msgstr "Persona Central" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871 msgid "The center person for the tree" msgstr "La persona central de l'arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915 msgid "Generations" msgstr "Generacions" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "El nombre de generacions a incloure dins l'arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Mostrar generacions\n" "desconegudes" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "El nombre de generacions de caixes buides que es mostraran" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Co_mprimir arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Si s'han de treure tots els espais en blanc addicionals que s'hagin deixat " "per a persones desconegudes" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Quin format utilitza\n" "la persona central" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Utilitzar el Format de Visualització del Pare" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Utilitzar el Format de Visualització de la Mare" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Quin format de Visualització utilitzar per la persona central" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Format de Visualització\n" "del Pare" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:917 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Format de visualització per la caixa del pare." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Format de Visualització\n" "de la Mare" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Format de visualització per la caixa de la mare." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521 msgid "Include Marriage box" msgstr "Incloure caixa de Matrimoni" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Si s'ha d'incloure una caixa separada del matrimoni a l'informe" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Format de Visualització\n" "de Casaments" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Format de visualització per la caixa de matrimoni." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Escalar l'arbre perquè hi càpiga" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543 msgid "Do not scale tree" msgstr "No escalar l'arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Escalar l'arbre només fins a l'amplada de la pàgina" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Escalar l'arbre perquè càpiga a la pàgina" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Si s'ha d'escalar l'arbre perquè càpiga en una mida especificada" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Canviar la Mida de la Pàgina fins la Mida de l'Arbre\n" "\n" "Nota: té prioritat sobre les opcions de la pestanya 'Opcions de Paper'" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Si s'ha de canviar la mida de la pàgina perquè hi\n" "càpiga just l'arbre. Nota: la pàgina tindrà una\n" "mida no estàndard.\n" "\n" "Amb aquesta opció seleccionada, passarà el següent:\n" "\n" "Amb l'opció 'No escalar l'arbre' la pàgina canvia\n" " de mida fins l'alçada/amplada de l'arbre\n" "\n" "Amb 'Escalar l'arbre només fins a l'amplada de la pàgina'\n" " l'alçada de la pàgina canvia de mida fins l'alçada de\n" " l'arbre\n" "\n" "Amb 'Escalar l'arbre perquè càpiga a la pàgina' la pàgina\n" " canvia de mida per treure qualsevol buit tant en alçada\n" " com en amplada" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583 msgid "Report Title" msgstr "Títol de l'Informe" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1633 msgid "Do not include a title" msgstr "No incloure un títol" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993 msgid "Include Report Title" msgstr "Incloure el Títol de l'Informe" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1586 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Trieu un títol per a l'informe" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590 msgid "Include a border" msgstr "Incloure una vora" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Si s'ha de fer una vora al voltant de l'informe." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Incloure Números de Pàgina" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Si s'han d'imprimir els números de pàgina a cada pàgina." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1005 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Incloure Pàgines en Blanc" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1006 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Si també s'han d'incloure pàgines que estiguin en blanc." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1604 msgid "Include a note" msgstr "Incloure una nota" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1606 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Si s'ha d'incloure una nota a l'informe." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1611 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Afegir una nota\n" "\n" "$T insereix la data d'avui" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1024 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1616 msgid "Note Location" msgstr "Posició de la Nota" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1027 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1619 msgid "Where to place the note." msgstr "On col·locar la nota." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Cap generació de caixes buides per avantpassats desconeguts" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Una Generació de caixes buides per avantpassats desconeguts" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Generacions de caixes buides per avantpassats desconeguts" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1660 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el títol." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "La persona %s no és a la Base de Dades" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272 msgid "Calendar Report" msgstr "Informe de Calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177 msgid "Formatting months..." msgstr "Donant format als mesos..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7083 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1065 msgid "Applying Filter..." msgstr "Aplicant Filtre..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1071 msgid "Reading database..." msgstr "Llegint base de dades..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:314 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:276 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, naixement%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:318 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:280 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:326 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, casament" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:330 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 msgid "Year of calendar" msgstr "Any de calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195 msgid "The center person for the report" msgstr "La persona central de l'informe" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7739 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1338 msgid "Select the format to display names" msgstr "Seleccionar el format per mostrar els noms" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390 msgid "Country for holidays" msgstr "País per festes" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Seleccionar el país per veure festes associades" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415 msgid "First day of week" msgstr "Primer dia de la setmana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Seleccionar el primer dia de la setmana per al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1405 msgid "Birthday surname" msgstr "Cognom de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1406 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera " "família llistada)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família " "llistada)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1410 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Les esposes fan servir el seu propi cognom" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Seleccionar el cognom que es mostra de les dones casades" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426 msgid "Include only living people" msgstr "Incloure només persones vives" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1427 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Incloure només persones vives al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430 msgid "Include birthdays" msgstr "Incloure aniversaris de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Incloure aniversaris de naixement al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "Include anniversaries" msgstr "Incloure aniversaris" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Incloure aniversaris al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432 msgid "Text Options" msgstr "Opcions de Text" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439 msgid "Text Area 1" msgstr "Àrea de Text 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439 msgid "My Calendar" msgstr "El Meu Calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Primera línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443 msgid "Text Area 2" msgstr "Àrea de Text 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Creat amb Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Segona línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:447 msgid "Text Area 3" msgstr "Àrea de Text 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tercera línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539 msgid "Title text and background color" msgstr "Text de títol i color de fons" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Números del dia al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546 msgid "Daily text display" msgstr "Visualització de text diària" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548 msgid "Holiday text display" msgstr "Visualització de text per festes" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551 msgid "Days of the week text" msgstr "Text de dies de la setmana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text al peu, línia 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:557 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text al peu, línia 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:516 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text al peu, línia 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561 msgid "Borders" msgstr "Contorns" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s i %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s, %(father1)s i %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Gràfica de Descendents per a %(father1)s, %(father2)s i %(mother1)s, " "%(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Gràfica de Descendents per a %(father)s i %(mother)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Gràfica de Família per a %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Gràfica de Família per a %(father1)s i %(mother1)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Gràfica de Cosins per " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "La família %s no és a la Base de Dades" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 msgid "Report for" msgstr "Informe per" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "The main person for the report" msgstr "La persona principal per a l'informe" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "The main family for the report" msgstr "La família principal per a l'informe" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Comenceu amb el(s) pare(s) del seleccionat" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Mostrarà els pares, germà i germanes de la persona seleccionada." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 msgid "Level of Spouses" msgstr "Nivell de Cònjuges" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=sense Cònjuges, 1=incloure Cònjuges, 2=incloure Cònjuges del cònjuge, etc" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Si s'han de moure les persones cap amunt, on sigui possible, per obtenir un " "arbre més petit" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Format de Visualització\n" "de Descendent" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Format de visualització per un descendent." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Descendents en línia directa en negreta" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Si s'han de marcar en negreta les persones que són descendents directes (ni " "fillastres ni mig-germans)." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510 msgid "Indent Spouses" msgstr "Indentar Cònjuges" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Si s'han d'indentar els cònjuges a l'arbre." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Format de Visualització\n" "Conjugal" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Format de visualització per a un cònjuge." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Format de visualització\n" "de Substitució:\n" "'Substituir això'/'per això'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "és a dir:\n" "Estats Units d'Amèrica/E.U.A" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1634 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Gràfica de Descendents per a [persona(es) seleccionada(es)]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Si s'han d'incloure números de pàgina a cada pàgina." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Gràfica de Família per a [noms de la família escollida]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Gràfica de Cosins per [noms dels fills]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1682 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "L'estil de negreta que es fa servir per mostrar el text." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Diagrama d'Avantpassats" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Produeix un diagrama d'avantpassats gràfic" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Crea un calendari gràfic" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Diagrama de Descendents" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Produeix un diagrama de descendents gràfic" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Arbre de Descendents" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Diagrama de Descendents de Família" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Produeix un diagrama de descendents gràfic al voltant d'una família" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Arbre de Descendents de Família" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents al voltant d'una família" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produeix gràfiques en ventall" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785 msgid "Statistics Charts" msgstr "Gràfiques estadístiques" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Crea gràfiques estadístiques de barres i de pastís sobre les persones de la " "base de dades" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Gràfic de línia temporal" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Gràfic de %(generations)d Generacions en Ventall per %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "El nombre de generacions a incloure a l'informe" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Tipus de graf" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "cercle sencer" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "mig cercle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "quart de cercle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "La forma del graf: cercle sencer, mig, o un quart." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "dependent de la generació" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "El color de fons és o bé blanc o dependent de la generació" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientació dels textos radials" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "drets" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "forma circular" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Mostrar textos radials drets o en forma circular" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90 #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90 msgid "The style used for the title." msgstr "L'estil que es fa servir per al títol." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Recompte d'objectes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Tots dos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719 msgid "Men" msgstr "Homes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721 msgid "Women" msgstr "Dones" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Títol" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Nom de pila" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Any de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Any de defunció" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Mes de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Mes de defunció" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 msgid "Birth place" msgstr "Lloc de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "Death place" msgstr "Lloc de defunció" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Lloc de casament" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Nombre de relacions" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Edat en néixer el primer fill" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Edat en néixer l'últim fill" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Nombre de fills" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Edat en casar-se" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Edat en morir" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Tipus d'esdeveniment" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Falta el títol (preferit)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Falta el nom de pila (preferit)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Falta el cognom (preferit)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Gènere desconegut" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Falta Data(es)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Falta el lloc" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Ja és mort" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Encara és viu" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Falten esdeveniments" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Falten fills" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Falta naixement" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Falta informació personal" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734 msgid "Collecting data..." msgstr "Recollint dades..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordenant dades..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s nascuts %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Persones nascudes %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786 msgid "Saving charts..." msgstr "Desant gràfiques..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persones):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679 msgid "The center person for the filter." msgstr "La persona central del filtre." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordenar elements de la gràfica per" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleccionar com s'ordenen les dades estadístiques." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordenar de forma descendent" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Marcar per invertir l'ordre." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "People Born After" msgstr "Persones Nascudes Des de" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Any de naixement a partir del qual s'han d'incloure les persones." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942 msgid "People Born Before" msgstr "Persones Nascudes Abans de" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Any de naixement fins al qual s'han d'incloure les persones" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Incloure persones sense any de naixement conegut" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "" "Si s'han d'incloure les persones de les quals no se sap l'any de naixement." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953 msgid "Genders included" msgstr "Gèneres inclosos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleccionar quins gèneres s'inclouen a les estadístiques." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Màx. elements per pastís" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Amb menys elements es farà servir un gràfic de pastís i la seva llegenda, en " "comptes d'un gràfic de barres." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974 msgid "Charts 1" msgstr "Gràfiques 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976 msgid "Charts 2" msgstr "Gràfiques 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Incloure gràfiques amb les dades indicades." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019 msgid "The style used for the items and values." msgstr "L'estil utilitzat per als elements i valors." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:274 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la pàgina." #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300 msgid "Timeline" msgstr "Línia temporal" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 msgid "Applying filter..." msgstr "Aplicant filtre..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ordenant dates..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calculant línia temporal..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Ordenat per %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Gràfic de Línia Temporal per %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275 msgid "No Date Information" msgstr "Sense Informació de Data" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301 msgid "Finding date range..." msgstr "Trobant el rang de dates..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar per" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Mètode d'ordenació a utilitzar" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420 msgid "The style used for the person's name." msgstr "L'estil usat per al nom de la persona." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429 msgid "The style used for the year labels." msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes d'any." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Full de càlcul amb Valors Separats per Comes (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Full de càlcul amb Valors _Separats per Comes (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV és un format de full de càlcul comú." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Opcions de full de càlcul CSV" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Arbre Genealògic Web" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "Arbre Genealògic _Web" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opcions d'exportació d'Arbre Genealògic Web" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM es fa servir per transferir dades entre programes de genealogia. La " "major part del programari de genealogia accepta fitxers GEDCOM d'entrada." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opcions d'exportació de GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "Geneweb és un programa de genealogia sobre web." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opcions d'exportació de GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquet Gramps XML (arbre genealògic i audiovisuals)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquet Gra_mps XML (arbre genealògic i audiovisuals)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Un paquet Gramps és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers " "de medis audiovisuals." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Opcions d'exportació de paquet Gramps" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (arbre genealògic)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (arbre genealògic)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Una exportació de Gramps XML és una còpia XML d'arxiu completa d'un arbre " "genealògic Gramps sense els fitxers audiovisuals. Apropiat per a còpies de " "seguretat." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Opcions d'exportació de Gramps XML" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "" "El format vCalendar es fa servir en moltes aplicacions de calendari i gestió " "d'informació personal." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opcions d'exportació de vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" "vCard es fa servir en moltes aplicacions d'agenda i informació personal." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "Opcions d'exportació de vCard" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include people" msgstr "Incloure persones" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Include marriages" msgstr "Incloure casaments" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198 msgid "Include children" msgstr "Incloure fills" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199 msgid "Translate headers" msgstr "Traduir capçaleres" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Birth date" msgstr "Data de naixement" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Birth source" msgstr "Font de naixement" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "Baptism date" msgstr "Data de bateig" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "Baptism place" msgstr "Lloc de bateig" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Baptism source" msgstr "Font de bateig" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Death date" msgstr "Data de defunció" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210 msgid "Death source" msgstr "Font de defunció" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 msgid "Burial date" msgstr "Data d'enterrament" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 msgid "Burial place" msgstr "Lloc d'enterrament" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 msgid "Burial source" msgstr "Font d'enterrament" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2356 msgid "Husband" msgstr "Marit" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2358 msgid "Wife" msgstr "Muller" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:414 msgid "Writing individuals" msgstr "Escrivint individus" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:773 msgid "Writing families" msgstr "Escrivint famílies" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:932 msgid "Writing sources" msgstr "Escrivint fonts" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:967 msgid "Writing notes" msgstr "Escrivint notes" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1005 msgid "Writing repositories" msgstr "Escrivint repositoris" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1450 msgid "Export failed" msgstr "L'exportació ha fallat" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Cap família no concorda amb el filtre seleccionat" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:664 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fitxer" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Error en escriure %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Casament de %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Naixement de %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Defunció de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversari: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el " "directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i " "torni-ho a provar." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el " "fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-" "ho a provar." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Introdueixi una data, cliqui Executar" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Introduïu una data vàlida (com AAAA-MM-DD) a sota, i cliqueu Executar. Això " "calcularà les edats de tothom del seu Arbre Genealògic en aquella data. " "Després es pot ordenar per la columna d'edat, i fer doble clic a la fila per " "veure o editar." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Edat màx" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Edat màxima de la Mare en néixer" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Edat màxima del Pare en néixer" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Amplada del gràfic" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Distribució de l'esperança de vida" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribució de la diferència d'edat Pare-Fills" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Dif" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribució de la diferència d'edat Mare-Fills" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Fer doble clic per veure %d persones" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Feu doble clic en una fila per veure un informe ràpid que mostra totes les " "persones que tinguin l'atribut seleccionat." #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona activa: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Person Details" msgstr "Detalls de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 msgid "Repository Details" msgstr "Detalls de Repositori" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'un repositori" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 msgid "Place Details" msgstr "Detalls de lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'un lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 msgid "Media Preview" msgstr "Vista Prèvia de Medis" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet que mostra una previsualització d'un objecte audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 msgid "" "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not " "be available." msgstr "" "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul pyexiv2. La funcionalitat de metadades de la " "imatge no estarà disponible." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Visor de Metadades" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet que mostra les metadades d'un objecte audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadades d'Imatge" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Person Residence" msgstr "Residència de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments de residència per una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 msgid "Person Events" msgstr "Esdeveniments de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments per una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments per una família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 msgid "Person Gallery" msgstr "Galeria de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 msgid "Family Gallery" msgstr "Galeria de Família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 msgid "Event Gallery" msgstr "Galeria d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per un esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 msgid "Place Gallery" msgstr "Galeria de Lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per un lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 msgid "Source Gallery" msgstr "Galeria de Font" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una font" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 msgid "Citation Gallery" msgstr "Galeria de Cites" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una cita" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 msgid "Person Attributes" msgstr "Atributs de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'una persona" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:670 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1443 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 msgid "Event Attributes" msgstr "Atributs d'esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'un esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 msgid "Family Attributes" msgstr "Atributs de Família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'una família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Media Attributes" msgstr "Atributs de medis" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'un objecte audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Person Notes" msgstr "Notes de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet que mostra les notes per una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 msgid "Event Notes" msgstr "Notes d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet que mostra les notes per un esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 msgid "Family Notes" msgstr "Notes de Família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet que mostra les notes per una família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 msgid "Place Notes" msgstr "Notes de Lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet que mostra les notes per un lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 msgid "Source Notes" msgstr "Notes de Font" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet que mostra les notes per una font" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 msgid "Citation Notes" msgstr "Notes de Cita" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet que mostra les notes per una cita" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 msgid "Repository Notes" msgstr "Notes de Repositori" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet que mostra les notes per un repositori" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 msgid "Media Notes" msgstr "Notes de Medi Audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet que mostra les notes per un objecte audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 msgid "Person Citations" msgstr "Cites de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet que mostra les cites d'una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 msgid "Event Citations" msgstr "Cites d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet que mostra les cites d'un esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Family Citations" msgstr "Cites de Família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet que mostra les cites d'una família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 msgid "Place Citations" msgstr "Cites de Lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet que mostra les cites d'un lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Media Citations" msgstr "Cites de Medis" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet que mostra les cites d'un objecte audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Person Children" msgstr "Fills de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet que mostra els fills d'una persona" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:869 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1919 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:628 msgid "Children" msgstr "Fills" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 msgid "Family Children" msgstr "Fills de Família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet que mostra els fills d'una família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 msgid "Person Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet que mostra els enllaços cap enrere d'una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5031 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5642 msgid "References" msgstr "Referències" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 msgid "Event Backlinks" msgstr "Retroenllaços d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 msgid "Family Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'una família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 msgid "Place Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 msgid "Source Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Font" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'una font" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Cita" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'una cita" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Repositori" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un repositori" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 msgid "Media Backlinks" msgstr "Retroenllaços d'Objecte Audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un objecte audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 msgid "Note Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Nota" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'una nota" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 msgid "Person Filter" msgstr "Filtre de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 msgid "Family Filter" msgstr "Filtre de Família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 msgid "Event Filter" msgstr "Filtre d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre d'esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 msgid "Source Filter" msgstr "Filtre de Font" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de font" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 msgid "Citation Filter" msgstr "Filtre de Cita" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de cites" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699 msgid "Place Filter" msgstr "Filtre de Lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713 msgid "Media Filter" msgstr "Filtre d'Audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtre de Repositori" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de repositori" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741 msgid "Note Filter" msgstr "Filtre de Nota" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de notes" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Feu doble clic en un dia per detalls" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Feu doble clic en una fila per editar el fill seleccionat." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:44 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Feu doble-clic en una fila per editar la font/cita seleccionada." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:48 msgid "Source/Citation" msgstr "Font/Cita" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:50 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:121 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Moure el ratolí per damunt dels enllaços per les opcions" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap Persona Activa." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Cliqui per fer actiu\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Clic dret per a editar" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 msgid " sp. " msgstr " esp. " #. valid converting types for PIL.Image #. there are more image formats that PIL.Image can convert to, #. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "<-- Image Types -->" msgstr "<-- Tipus d'Imatge -->" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170 msgid "" "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " "Gramps not Exiv2 metadata." msgstr "" "Avís: modificar aquesta entrada actualitzarà el camp del títol de l'objecte " "audiovisual a Gramps, no les metadades Exiv2." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Donar una descripció curta per aquesta imatge." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 msgid "" "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " "who is responsible for the creation of this image." msgstr "" "Introduïu l'Artista/ Autor d'aquesta imatge. El nom de la persona o " "l'empresa que és responsable de la creació d'aquesta imatge." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178 msgid "Enter the copyright information for this image. \n" msgstr "Introduïu la informació de copyright per aquesta imatge.\n" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180 msgid "" "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " "photograph.\n" "Example: 1830-01-1 09:30:59" msgstr "" "La data/hora originals en què es va crear/fer la imatge, com en una " "fotografia.\n" "Exemple: 1830-01-1 09:30:59" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183 msgid "" "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" "Example: 2011-05-24 14:30:00" msgstr "" "Això és la data/hora en què es va modificar/canviar la imatge per darrer " "cop.\n" "Exemple: 2011-05-24 14:30:00" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186 msgid "" "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" "Introduïu les coordenades de latitud GPS per a aquesta imatge,\n" "Exemple: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189 msgid "" "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" "Introduïu les coordenades de longitud GPS per a aquesta imatge,\n" "Exemple: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192 msgid "" "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " "meters.Example: 200.558, -200.558" msgstr "" "Això és la mesura de Per sobre o Per sota del Nivell del Mar. Es mesura en " "metres. Exemple: 200.558, -200.558" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201 msgid "" "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " "web browser." msgstr "" "Mostra la pàgina d'ajuda de la Wiki de Gramps per 'Editar Metadades Exif " "d'Imatge' al navegador." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204 msgid "" "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's " "Exif metadata.\n" " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." msgstr "" "Això obrirà una finestra nova que us permetrà d'editar/modificar les " "metadades Exif d'aquesta imatge.\n" " També us permetrà de poder Desar les metadades modificades." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208 msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" msgstr "" "Crearà una finestra emergent que mostrarà una Àrea de Visionat d'Imatges en " "miniatura" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210 msgid "" "Select from a drop- down box the image file type that you would like to " "convert your non- Exiv2 compatible media object to." msgstr "" "Seleccioneu d'un menú desplegable el tipus de fitxer d'imatge al qual voleu " "convertir el vostre objecte audiovisual no compatible amb Exiv2." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213 msgid "" "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " "written to/from, convert it to a type that can?" msgstr "" "Si la vostra imatge no és d'un tipus que pugui tenir metadades Exif de " "lectura o escriptura, convertir-la a un tipus que sí que pugui?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216 msgid "" "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are " "you sure that you want to do this?" msgstr "" "AVÍS: Això esborrarà totalment totes les metadades Exif d'aquesta imatge! " "Esteu segur que voleu fer això?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314 msgid "Thumbnail" msgstr "Imatge en miniatura" #. set Message Ares to Select #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396 msgid "Select an image to begin..." msgstr "Seleccionar una imatge per començar..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Please choose a different image..." msgstr "" "La imatge NO es pot llegir,\n" "Si us plau, trieu-ne una de diferent..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" "La imatge NO es pot escriure,\n" "NO podreu desar les metadades Exif...." #. Convert message #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446 msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." msgstr "" "Convertiu si us plau aquesta imatge a un tipus d'imatge compatible amb " "Exiv2..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469 #, python-format msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" msgstr "Mida d'Imatge : %04d x %04d píxels" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502 msgid "Displaying Exif metadata..." msgstr "Mostrant les metadades Exif..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669 msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." msgstr "" "Cliqueu Tancar per tancar aquesta Àrea de Visionat d'Imatges en miniatura." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673 msgid "Thumbnail View Area" msgstr "Àrea de Visionat d'Imatges en miniatura" #. Convert and delete original file or just convert #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "Edició de Metadades d'Imatge Exif" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 msgid "" "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " "sure that you want to do this?" msgstr "" "AVÍS: Esteu a punt de convertir aquesta imatge en una .jpeg. Segur que voleu " "fer això?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert and Delete" msgstr "Convertir i Esborrar" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #. notify user about the convert, delete, and new filepath #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840 msgid "" "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " "the full path has been updated!" msgstr "" "La imatge s'ha convertit i el fitxer original s'ha esborrat, i el camí sencer " "s'ha actualitzat!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844 msgid "" "There has been an error, Please check your source and destination file " "paths..." msgstr "" "Hi ha hagut un error, si us plau comproveu els camins dels fitxers origen i " "destí..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847 msgid "" "There was an error in deleting the original file. You will need to delete " "it yourself!" msgstr "" "Hi ha hagut un error esborrant el fitxer original. L'haureu d'esborrar " "vosaltres mateixos!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864 msgid "There was an error in converting your image file." msgstr "Hi ha hagut un error convertint el fitxer d'imatge." #. begin database tranaction to save media object new path #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875 msgid "Media Path Update" msgstr "Modificació del Camí de Mitjans Audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881 msgid "There has been an error in updating the image file's path!" msgstr "Hi ha hagut un error en modificar el camí del fitxer d'imatge!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915 msgid "" "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " "metadata." msgstr "" "Cliqueu el botó de tancament quan hagueu acabat de modificar les metadades " "Exif d'aquesta imatge." #. Add the Save button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953 msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." msgstr "Desa una còpia dels camps de dades a les metadades Exif de la imatge." #. Re- display the data fields button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956 msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." msgstr "" "Tornar a mostrar els camps de dades que s'han esborrat de l'Àrea d'Edició." #. Add the Clear button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959 msgid "This button will clear all of the data fields shown here." msgstr "Aquest botó esborrarà tots els camps de dades que es mostren aquí." #. Add the Close button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962 msgid "" "Closes this popup Edit window.\n" "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " "image's Exif metadata." msgstr "" "Tanca aquesta finestra emergent d'Edició.\n" "AVÍS: Aquesta acció NO Desa cap canvi / modificació que s'hagi fet a les " "metadades Exif d'aquesta imatge." #. Media Title Frame... #. 574 on a screen width of 1024 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989 msgid "Media Object Title" msgstr "Títol d'Objecte Audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999 msgid "media Title: " msgstr "Títol de Medi Audiovisual: " #. create the data fields... #. ***Description, Artist, and Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013 msgid "General Data" msgstr "Dades Generals" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023 msgid "Description: " msgstr "Descripció: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024 msgid "Artist: " msgstr "Artista: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025 msgid "Copyright: " msgstr "Copyright: " #. iso format: Year, Month, Day spinners... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038 msgid "Date/ Time" msgstr "Data/Hora" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052 msgid "Original: " msgstr "Original: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053 msgid "Modified: " msgstr "Modificat: " #. GPS coordinates... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070 msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" msgstr "Coordenades GPS de Latitud/Longitud/Altitud" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084 msgid "Latitude :" msgstr "Latitud :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085 msgid "Longitude :" msgstr "Longitud :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086 msgid "Altitude :" msgstr "Altitud :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138 msgid "Bad Date/Time" msgstr "Data/Hora Incorrecta" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 msgid "" "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " "image?" msgstr "" "AVÍS! Esteu a punt d'esborrar completament les metadades Exif d'aquesta " "imatge?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323 msgid "Media Title Update" msgstr "Actualització de Títol d'Audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349 msgid "Media Object Date Created" msgstr "Data de l'Objecte Audiovisual Creada" #. set Edit Message to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421 msgid "Saving Exif metadata to this image..." msgstr "Desant metadades Exif a aquesta imatge..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "Totes les metadades Exif s'han esborrat d'aquesta imatge..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." msgstr "Hi ha hagut un error en treure les metadades Exif d'aquesta imatge..." #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Doble clic en una fila per editar l'esdeveniment seleccionat." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Clicar per expandir/contreure persona\n" "Clic dret per a opcions\n" "Clicar i arrossegar en àrea oberta per girar" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:764 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1783 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1809 msgid "People Menu" msgstr "Menú de Persones" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:826 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1874 ../src/plugins/view/relview.py:898 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6378 msgid "Siblings" msgstr "Germans" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:943 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2007 msgid "Related" msgstr "Parents" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Pregunte Més Freqüents\n" "(cal connexió a Internet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Edició de Cònjuges" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid "" " 1. How do I " "change the order of spouses?\n" msgstr "" " 1. Com es " "canvia l'ordre dels cònjuges?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid "" " 2. How do I add an " "additional spouse?\n" msgstr "" " 2. Com s'afegeix " "un cònjuge addicional?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid "" " 3. How do I remove a spouse?" "\n" msgstr "" " 3. Com s'esborra un cònjuge?" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Còpies de seguretat i Actualitzacions" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid "" " 4. How do I make backups " "safely?\n" msgstr "" " 4. Com es fan còpies de " "seguretat?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid "" " 5. Is it necessary to update " "Gramps every time an update is released?\n" msgstr "" " 5. Cal actualitzar Gramps " "cada vegada que surt una nova versió?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Introducció de Dades" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid "" " 6. How should information " "about marriages be entered?\n" msgstr "" " 6. Com s'ha d'introduir la " "informació sobre casaments?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid "" " 7. What's " "the difference between a residence and an address?\n" msgstr "" " 7. Quina " "diferència hi ha entre una residència i una adreça?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Fitxers Audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid "" " 8. How do you add a " "photo of a person/source/event?\n" msgstr "" " 8. Com s'afegeix " "una foto d'una persona/font/esdeveniment?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid "" " 9. How do you " "find unused media objects?\n" msgstr "" " 9. Com es poden " "trobar medis audiovisuals no utilitzats?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid "" " 10. How can I make a " "website with Gramps and my tree?\n" msgstr "" " 10. Com es pot fer una " "web amb Gramps i el meu arbre?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid "" " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr "" " 11. Com es registra l'ofici d'algú?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid "" " 12. What do I do " "if I have found a bug?\n" msgstr "" " 12. Què es pot fer " "si s'ha trobat un error de programa?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 13. Hi ha manual per Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. Hi ha tutorials?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Com es fa ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Com es pot ajudar a Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Fer doble clic al nom per detalls" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Total de noms únics" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Total de noms únics mostrats" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Total de persones" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Edat en Data" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "" "Gramplet que mostra les edats de les persones vives en una data concreta" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Estadístiques d'Edats" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet que mostra gràfiques de diferents edats" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplet que mostra els atributs de la persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Gramplet que mostra el calendari i els esdeveniments en dates específiques " "de la història" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Descendant" msgstr "Descendents" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet que mostra els descendents de la persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96 msgid "Descendants" msgstr "Descendents" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplet que mostra els avantpassats directes de la persona activa en forma " "de gràfica de ventall" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129 msgid "FAQ" msgstr "PMF" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet que mostra les preguntes més freqüents" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Núvol de Noms" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet que mostra tots els noms de pila com a núvol de text" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet que mostra els avantpassats de la persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet que mostra una Vista Ràpida d'un objecte actiu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:189 msgid "Relatives" msgstr "Parents" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet que mostra els parents de la persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206 msgid "Session Log" msgstr "Registre de Sessió" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet que mostra tota l'activitat d'aquesta sessió" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplet que mostra dades de resum de l'arbre genealògic" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Surname Cloud" msgstr "Núvol de Cognom" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet que mostra tots els cognoms com un núvol de text" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241 msgid "TODO" msgstr "Llista de coses a fer" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Gramplet per notes genèriques" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "TODO List" msgstr "Llista de coses a fer" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261 msgid "Top Surnames" msgstr "Cognoms més Freqüents" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet que mostra els cognoms més freqüents en aquest arbre" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268 msgid "Welcome" msgstr "Benvinguda" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet que mostra un missatge de benvinguda" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Benvingut a Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 msgid "What's Next" msgstr "Què Ve Ara" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet que suggereix coses a investigar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "What's Next?" msgstr "Què Ve Ara?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:300 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "Gramplet per veure, editar i desar metadades Exif d'imatge" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:304 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "Editar les Metadades Exif" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Màx generacions" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Mostrar dates" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Tipus de línia" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Distribució per generacions:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "La generació 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Doble clic per veure les persones de la generació" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " té 1 d'1 individu (%(percent)s complet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "La generació %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Fer doble clic per veure les persones de la generació %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s " "complet)\n" msgstr[1] "" " té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s " "complet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Totes les generacions" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Fer doble clic per veure totes les generacions" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " tenen %d individu\n" msgstr[1] " tenen %d individus\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:328 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:330 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Tipus de Vista" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Vistes ràpides" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Clicar el nom per fer la persona activa\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Faci clic dret al nom per editar la persona" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona activa: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Parella: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Parella: Desconeguda" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Pares:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mare: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Pare: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Cliqui el nom per canviar l'actiu\n" "Faci doble clic al nom per editar-lo" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43 msgid "Log for this Session" msgstr "Registre d'aquesta sessió" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Base de dades oberta ----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Added" msgstr "Afegits" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Esborrats" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Edited" msgstr "Editats" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Selected" msgstr "Seleccionats" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Faci doble clic a l'element per veure les concordàncies" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:218 msgid "less than 1" msgstr "menys d'1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1651 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1699 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2739 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombre d'individus" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Homes" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:148 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Dones" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Individus de gènere desconegut" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Individus amb noms incomplets" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individus sense data de naixement" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Individus desconnectats" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190 msgid "Family Information" msgstr "Informació de Família" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Number of families" msgstr "Nombre de famílies" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 msgid "Unique surnames" msgstr "Cognoms únics" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:206 msgid "Media Objects" msgstr "Objectes Audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Individus amb objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 msgid "Total number of media object references" msgstr "Nombre total de referències a objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:187 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Nombre d'objectes audiovisuals únics" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 msgid "Total size of media objects" msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:196 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:235 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objectes Audiovisuals que Falten" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Fer doble clic al cognom per detalls" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "Nombre de cognoms" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "Mida de lletra mínima" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "Mida de lletra màxima" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total de cognoms únics" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total de cognoms mostrats" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Introdueixi text" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Introdueixi la seva llista de coses a fer aquí." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps és un paquet de programari dissenyat per la recerca genealògica. " "Encara que és semblant a d'altres programes genealògics, Gramps ofereix " "algunes funcionalitats úniques i potents.\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Començar amb la Genealogia i amb Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manual en línia de Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 msgid "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Fer preguntes a la llista de correu gramps-users" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Qui fa el Gramps?" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "El Gramps el creen genealogistes per a genealogistes, organitzats en el " "Projecte Gramps. Gramps és un paquet de programari de Codi Obert, i això " "significa que sou lliures de fer-ne còpies i de distribuir-lo a tothom que " "vulgueu. El desenvolupa i el manté un equip mundial de voluntaris l'objectiu " "dels quals és fer que Gramps sigui potent, però fàcil d'utilitzar.\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 msgid "Getting Started" msgstr "Com començar" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "El primer que heu de fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un nou " "Arbre Genealògic (anomenat de vegades 'base de dades') seleccioneu \"Arbres " "Genealògics\" al menú, trieu \"Gestió d'Arbres Genealògics\", premeu \"Nou\" " "i doneu-li un nom al vostre arbre genealògic. Per més, detalls, llegiu si us " "plau la informació que donen els enllaços anteriors\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "Gramplet View" msgstr "Vista de Gramplets" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " "page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Ara esteu llegint la pàgina de \"Gramplets\", on podeu afegir els vostres " "propis gramplets. També podeu afegir Gramplets a qualsevol vista afegint un " "barra lateral o inferior, i clicant a la dreta de la pestanya.\n" "\n" "Podeu clicar la icona de configuració de la barra de tasques per afegir " "columnes addicionals, mentre que fer un clic dret al fons us permet d'afegir " "gramplets. També podeu arrossegar el botó de Propietats per canviar de lloc " "el gramplet dins d'aquesta pàgina, i desenganxar el gramplet perquè floti " "sobre Gramps." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Nombre mínim d'elements a mostrar" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Generacions de descendents per generació d'avantpassats" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Retard abans que es processin els descendents d'un avantpassat" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Etiqueta per indicar que una persona és completa" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Etiqueta per indicar que una família és incompleta" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Etiqueta per indicar que s'ha d'ignorar una persona o família" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Persona base no fixada." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "nom desconegut" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "cognom desconegut" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(persona de nom desconegut)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "falta esdeveniment de naixement" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "persona incompleta" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(persona desconeguda)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s i %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "falta esdeveniment de casament" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "tipus de relació desconegut" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "família incompleta" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "data desconeguda" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "data incompleta" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "lloc desconegut" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "falta el cònjuge" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "falta el pare" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "falta la mare" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "falten els pares" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf de Línies Familiars" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Crea grafs de línies familiars fent servir GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Informe en Rellotge de Sorra" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Crea un graf en forma de rellotge de sorra amb Graphviz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf de Relacions" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Produeix grafs de relacions amb Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "B&W outline" msgstr "Contorn en blanc i negre" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Coloured outline" msgstr "Contorn en colors" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Colour fill" msgstr "Omplir de color" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of Interest" msgstr "Persones d'Interès" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest" msgstr "Persones d'interès" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar " "\"línies familiars\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Seguir progenitors per determinar les línies familiars" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Els pares i els seus avantpassats es tindran en consideració en determinar " "les \"línies famliars\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Seguir fills per determinar les línies familiars" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Es consideraran els fills per determinar les \"línies familiars\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Intentar de treure persones i famílies afegides" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les " "persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Family Colours" msgstr "Color de la Família" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Family colours" msgstr "Color de la família" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Colors a utilitzar per diverses línies familiars." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use to display men." msgstr "El color a utilitzar per mostrar els homes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 msgid "The colour to use to display women." msgstr "El color a utilitzar per mostrar les dones." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "El color a utilitzar quan es desconegui el gènere." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194 #: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:611 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1653 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3087 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4595 msgid "Families" msgstr "Famílies" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "The colour to use to display families." msgstr "El color a utilitzar per mostrar les famílies." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Si s'ha de limitar el nombre d'avantpassats." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "El nombre màxim d'avantpassats a incloure." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Limitar el nombre de descendents" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Si s'ha de limitar el nombre de descendents." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "El nombre màxim de descendents a incloure." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194 msgid "Images" msgstr "Imatges" #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Incloure imatges en miniatura de les persones" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205 msgid "Thumbnail location" msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Above the name" msgstr "Damunt del nom" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Beside the name" msgstr "Al costat del nom" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "On ha de sortir la imatge en miniatura en relació amb el nom" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Graph coloring" msgstr "Colorejat del graf" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Les homes es mostraran en blau, les dones en vermell, a no ser que es canviï " "a l'opció corresponent. Si el sexe d'un individu és desconegut, es mostrarà " "en gris." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572 msgid "Use rounded corners" msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides per distingir entre dones i homes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Incloure dates" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Si s'han d'incloure dates per persones i famílies." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar les dates a només any" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les " "aproximacions o intervals de dates." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Incloure llocs" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Si s'han d'incloure noms de lloc per persones i famílies." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Include the number of children" msgstr "Incloure el nombre de fills" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Si s'ha d'incloure el nombre de fills per a les famílies que en tinguin més " "d'un." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254 msgid "Include private records" msgstr "Incloure registres privats" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "" "Si s'han d'incloure noms, dates, i famílies que estiguin marcades com a " "privades." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341 msgid "Empty report" msgstr "Informe buit" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342 msgid "You did not specify anybody" msgstr "No heu especificat ningú" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d fills" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Colored outline" msgstr "Contorn acolorit" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Color fill" msgstr "Omplir de color" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "La persona central del graf" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Màximes Generacions de Descendents" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "El nombre de generacions de descendents a incloure al graf" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Màximes Generacions d'Avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "El nombre de generacions d'avantpassats a incloure al graf" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph Style" msgstr "Estil de graf" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Els homes sortiran en blau, les dones en vermell. Si el sexe d'un individu " "és desconegut, sortirà en gris." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendents <- Avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendents -> Avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendents <-> Avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendents - Avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Determina quines persones s'inclouen dins del gràfic" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Incloure dates de Naixement, Casament i Mort" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Incloure les dates en què l'individu va néixer, es va casar i/o va morir a " "les etiquetes del gràfic." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "Use place when no date" msgstr "Fer servir el lloc si no hi ha data" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Quan no hi hagi disponibles ni dates de naixement, casament ni de mort, es " "farà servir el camp de lloc corresponent." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "Incloure URLs" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i " "de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per " "l'informe de 'Lloc Web Narrat'." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" msgstr "Incloure Ids" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Incloure els Identificadors individuals i de família." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Ubicació de les imatges miniatura" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Triar la direcció cap on apunten les fletxes." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indicar parentius diferents del naixement amb línies de punts" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Parentius diferents del naixement sortiran al graf com a línies de punts." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostrar nodes familiars" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Les famílies sortiran com a el·lipses, associades amb pares i fills." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importar dades de fitxers CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importar dades de fitxers GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Paquet Gramps (XML portable)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Importar dades d'un paquet Gramps (un arbre genealògic XML arxivat juntament " "amb els fitxers de medis audiovisuals)." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Arbre Genealògic Gramps XML" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "El format Gramps XML és una versió en text d'un arbre genealògic. Es " "compatible a nivell de lectura i escriptura amb el format de base de dades " "Gramps actual." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Base de dades Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importar dades de fitxers de base de dades Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importar dades de fitxers Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importar dades des de fitxers vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s no s'ha pogut obrir\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 msgid "Given name" msgstr "Nom de pila" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given name" msgstr "nom de pila" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 msgid "Call name" msgstr "Nom habitual" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "call" msgstr "habitual" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "gender" msgstr "gènere" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "source" msgstr "font" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "note" msgstr "nota" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "birth place" msgstr "lloc de naixement" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190 msgid "birth source" msgstr "font de naixement" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 msgid "baptism place" msgstr "lloc de bateig" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "baptism date" msgstr "data de bateig" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "baptism source" msgstr "font de bateig" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 msgid "burial place" msgstr "lloc d'enterrament" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "burial date" msgstr "data d'enterrament" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "burial source" msgstr "font d'enterrament" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 msgid "death place" msgstr "lloc de defunció" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "death source" msgstr "font de defunció" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Death cause" msgstr "Causa de defunció" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "death cause" msgstr "causa de defunció" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3622 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3802 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4487 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 msgid "Gramps id" msgstr "Id Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "person" msgstr "persona" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 msgid "child" msgstr "fill" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Parent2" msgstr "Pare2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "mother" msgstr "mare" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 msgid "parent2" msgstr "pare2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "Parent1" msgstr "Pare1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "father" msgstr "pare" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "parent1" msgstr "pare1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "marriage" msgstr "casament" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 msgid "place" msgstr "lloc" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "error de format: línia %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "CSV Import" msgstr "Importació CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "Reading data..." msgstr "Llegint dades..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314 msgid "CSV import" msgstr "Importació CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importació Finalitzada: %d segon" msgstr[1] "Importació Finalitzada: %d segons" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s no s'ha pogut importar" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Error de lectura al fitxer GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importació GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:433 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:436 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s no s'ha pogut obrir" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67 msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index." "php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" msgstr "" "La versió de Base de Dades no està suportada per aquesta versió de Gramps. " "Hauríeu d'utilitzar una còpia antiga de la versió 3.0 de Gramps i importar " "la base de dades en aquella versió. Llavors hauríeu d'exportar una còpia de " "les dades en format Gramps XML (arbre genealògic). Llavors cal que " "actualitzeu a l'última versió de Gramps (com ara aquesta mateixa), creeu una " "nova base de dades buida, i hi importeu el fitxer Gramps XML en aquesta " "versió. Les instruccions estan a: http://www.gramps-project.org/wiki/index." "php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Error de dades Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "No és un fitxer Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Camp '%(fldname)s' no trobat" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "No es pot trobar fitxer DEF: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importar des de Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importació Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "la data no concorda: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778 msgid "Importing individuals" msgstr "Important individus" #. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym)) #. name.set_patronymic(patronym) #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815 #, python-format msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" msgstr "Nom patronímic saltat: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059 msgid "Importing families" msgstr "Important famílies" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244 msgid "Adding children" msgstr "Afegint fills" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "no es pot trobar el pare de I%(person)s (pare=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "no es pot trobar la mare de I%(person)s (mare=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "Importació de vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "La importació de VCards versió %s no està suportada per Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de medis audiovisuals %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure a la carpeta de medis audiovisuals %s" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "La carpeta de medis audiovisuals %s ja existeix. Esborri-la primer, i " "després torni a començar el procés d'importació" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Error extraient cap a %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Camí base per al conjunt de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "El camí base per als medis d'aquest arbre genealògic s'ha fixat a %s. " "Consideri de triar-ne un de més senzill. Ho pot canviar a les Preferències, " "movent al mateix temps els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina " "Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar " "camins correctes als medis audiovisuals." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "No es pot fixar el camí base de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "L'arbre genealògic on ha fet la importació ja té un camí base per als medis " "audiovisuals: %(orig_path)s. Els audiovisuals que s'han importat, però, són " "relatius al camí %(path)s. Pot modificar el camí base a les Preferències, o " "pot convertir els fitxers importats al camí base de medis existent. Ho pot " "fer movent els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor de " "Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins " "correctes als medis audiovisuals." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Error llegint %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:141 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades Gramps " "vàlida." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s amb %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Família %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Font %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Esdeveniment %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Objecte Audiovisual %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Lloc %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Repositori %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Nota %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Cita %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Persones: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Famílies: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Fonts: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Esdeveniments: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objectes Audiovisuals: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Llocs: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:297 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Repositoris: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:298 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notes: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:299 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Etiquetes: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Cites: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Nombre d'objectes nous importats:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:311 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" " El fitxer importat no era autocontingut.\n" "Per corregir-ho, s'han creat %d objectes i\n" "el seu atribut tipificador s'ha posat a 'Desconegut'.\n" "La distribució per categoria es veu al nombre entre\n" "parèntesis. On ha estat possible, aquests objectes\n" "'Desconeguts' s'han referenciat per la nota %s.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:319 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "S'han importat objectes de medis amb camins\n" "relatius. Aquests camins es consideren relatius\n" "al directori de medis que es pot seleccionar a les\n" "preferències o, si no es diu res, relatius al\n" "directori d'usuari.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:330 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "
\n" "Objectes que són candidats a ser combinats:\n" #. there is no old style XML #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:774 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1207 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1457 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1832 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "L'XML de Gramps que esteu provant d'importar està malformat." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:775 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Falten els atributs que aglutinen les dades." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:879 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importació de Gramps XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:909 msgid "Could not change media path" msgstr "No s'ha pogut canviar la carpeta de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:910 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "El fitxer obert té una carpeta de medis audiovisuals %s, que està en " "conflicte amb la carpeta de medis de l'arbre genealògic on està important. " "S'ha conservat la carpeta de medis original. Copiï els fitxers al directori " "correcte o canviï la carpeta de medis audiovisuals a les Preferències." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:967 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "El fitxer .gramps que esteu important no conté informació sobre la versió de " "Gramps amb què es va crear.\n" "\n" "El fitxer no s'importarà." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:970 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Al fitxer d'importació li falta la versió de Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:972 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " "number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "El fitxer .gramps que esteu important no conté cap número xml-namespace " "vàlid.\n" "\n" "El fitxer no s'importarà." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:975 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "" "El fitxer d'importació conté una versió d'espai de noms XML inacceptable" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:978 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %(newer)s de " "Gramps, mentre que està executant una versió més vella, la %(older)s. El " "fitxer no s'importarà. Si us plau instal·li l'última versió de Gramps i " "torni-ho a provar." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:986 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió " "%(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió més recent, " "la %(newgramps)s.\n" "\n" "El fitxer no s'importarà. Si us plau faci servir una versió més antiga de " "Gramps que suporti la versió %(xmlversion)s d'xml.\n" "Veure\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " per més informació." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:998 msgid "The file will not be imported" msgstr "El fitxer no s'importarà" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1000 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió " "%(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió molt més " "recent, la %(newgramps)s.\n" "\n" "Asseguri's després de la importació que tot s'ha importat de forma correcta. " "En cas de problemes, si us plau notifiqui l'error i utilitzi una versió més " "vella de Gramps mentrestant per importar aquest fitxer, que és de la versió " "%(xmlversion)s de l'xml.\n" "Veure\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "per més informació." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1013 msgid "Old xml file" msgstr "Antic fitxer xml" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1128 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2478 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nom de testimoni: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1208 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Qualsevol referència d'esdeveniment ha de tenir un atribut 'hlink'." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1458 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Qualsevol referència de persona ha de tenir un atribut 'hlink'." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1619 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "El seu arbre genealògic ajunta el nom \"%(key)s\" amb \"%(parent)s\", no " "s'ha canviat aquesta agrupació a \"%(value)s\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1622 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Gramps ha ignorat el valor del mapa de noms" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1681 msgid "Unknown when imported" msgstr "Desconegut quan s'ha importat" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1833 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Qualsevol referència de nota ha de tenir un atribut 'hlink'." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2369 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentari del testimoni: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2996 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Error: el pare '%(father)s' de la família '%(family)s' no té la referència " "cap a la família. S'ha afegit la referència." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3012 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Error: la mare '%(mother)s' de la família '%(family)s' no té la referència " "cap a la família. S'ha afegit la referència." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3034 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Error: el fill '%(child)s' de la família '%(family)s' no té la referència " "cap a la família. S'ha afegit la referència." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1721 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. Sembla que s'ha truncat." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1801 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importar de GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2551 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2904 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importació GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2573 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Informe d'importació de GEDCOM: No s'han detectat errors" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2575 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Informe d'importació de GEDCOM: %s errors detectats" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2827 msgid "Tag recognised but not supported" msgstr "Etiqueta reconeguda però no suportada" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2838 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Línia ignorada perquè no s'ha entès" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2863 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Saltada línia subordinada" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2895 msgid "Records not imported into " msgstr "Registres no importats a " #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2930 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (introduït com a @%(xref)s@) no és al GEDCOM " "d'entrada. Registre sintetitzat" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2939 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (introduït com a @%(xref)s@) no és al GEDCOM " "d'entrada. S'ha creat un registre amb atribut tipificador 'Desconegut'" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2978 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Error: la persona %(person)s (introduïda com a %(orig_person)s) de la " "família '%(family)s' (introduïda com a @%(orig_family)s@) no és un membre de " "la família referenciada. S'ha tret la referència de família de la persona" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3056 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unkown' objects are \n" "referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" " El fitxer importat no era autocontingut\n" "Per corregir-ho, s'han creat %d objectes i\n" "el seu atribut tipificador s'ha posat a 'Desconegut'.\n" "On ha estat possible, aquests objectes\n" "'Desconeguts' s'han referenciat per la nota %s.\n" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3074 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (caràcters posteriors)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3103 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Qui ho ha enviat): @%s@" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3127 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6612 msgid "GEDCOM data" msgstr "Dades GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3173 msgid "Unknown tag" msgstr "Etiqueta desconeguda" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3175 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3189 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3193 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3214 msgid "Top Level" msgstr "Nivell més Alt" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3283 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (individu) Id Gramps %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3477 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4778 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4987 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5124 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5755 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5898 msgid "Filename omitted" msgstr "Nom de fitxer omès" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3479 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4780 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4989 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5126 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5757 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5900 msgid "Form omitted" msgstr "Formulari omès" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4544 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (família) Id Gramps %s" #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5275 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Nota d'esdeveniment buida ignorada" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5592 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6415 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Avís: ADDR sobreescrit" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5769 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6157 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignorat" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5861 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Sense títol - ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5866 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (font) Id Gramps %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6083 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (objecte audiovisual) Id Gramps %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6111 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7105 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "No s'ha pogut importar %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6147 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB ignorat" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6167 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "REFN:TYPE multimèdia ignorat" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6177 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "RIN multimèdia ignorat" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6264 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (repositori) Id Gramps %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6540 msgid "Head (header)" msgstr "Head (capçalera)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6556 msgid "Approved system identification" msgstr "Identificació de sistema aprovada" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6566 msgid "Generated by" msgstr "Generat per" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6580 msgid "Name of software product" msgstr "Nom de producte de programari" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6592 msgid "Version number of software product" msgstr "Número de versió del producte de programari" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6609 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Empresa que ha creat el producte: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6630 msgid "Name of source data" msgstr "Nom de les dades font" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6644 msgid "Copyright of source data" msgstr "Copyright de dades font" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6658 msgid "Publication date of source data" msgstr "Data de publicació de les dades font" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6671 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar des de %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6709 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identificador de registre d'enviament" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6720 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Llengua del text GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6744 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting " "database!" msgstr "" "La importació del fitxer GEDCOM %s amb DEST=%s, podria provocar errors a la " "base de dades resultant!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6747 msgid "Look for nameless events." msgstr "Buscar esdeveniments sense nom." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6770 msgid "Character set" msgstr "Joc de caràcters" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6772 msgid "Character set and version" msgstr "Joc de caràcters i versió" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6788 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Versió de GEDCOM no suportada" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6791 msgid "GEDCOM version" msgstr "Versió de GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6794 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "Formulari GEDCOM no suportat" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6796 msgid "GEDCOM form" msgstr "Formulari GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6842 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Data de creació de GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6846 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Data i hora de creació de GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6883 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6920 msgid "Empty note ignored" msgstr "S'ha ignorat una nota buida" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6935 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTA Id Gramps: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6985 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Enviament: Remitent" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6987 msgid "Submission: Family file" msgstr "Enviament: Fitxer de família" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6989 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Enviament: Codi de Temple" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6991 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Enviament: Generacions d'avantpassats" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6993 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Enviament: Generacions de descendents" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6995 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Enviament: opció de procés d'Ordenança" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7207 msgid "Invalid temple code" msgstr "Codi de temple no vàlid" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7288 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de " "caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7291 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "El fitxer GEDCOM és buit." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7354 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Línia %d no vàlida al fitxer GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (recomanat)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108 msgid "Standard copyright" msgstr "Copyright Estàndard" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Reconeixement" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Sense Obres Derivades" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Compartir Igual" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconeixement No Comercial, Sense Obres Derivades" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial, Compartir Igual" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119 msgid "No copyright notice" msgstr "Sense nota de copyright" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86 msgid "Invalid format" msgstr "Format no vàlid" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/addmedia.glade.h:1 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nascut el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nascut %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nascut el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nascut a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s ( %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat " "de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s ." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Mort %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Mort %(death_date)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Va morir %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Va morir %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Mort %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Va morir a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Va morir a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Mort a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Mort (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Enterrat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s a " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s a " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejada %(modified_date)s a " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Aquesta persona és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Aquesta persona era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "És el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "És la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Aquesta persona és filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Aquesta persona era filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "És el fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Era el fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s era la filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "És la filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Era la filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Aquesta persona és filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Aquesta persona era filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "És el fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Era el fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era la filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "És la filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Era la filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "%(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "%(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "Last Changed" msgstr "Canviat per última vegada" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Add a new person" msgstr "Afegir persona nova" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Edit the selected person" msgstr "Editar la persona seleccionada" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Remove the selected person" msgstr "Esborrar la persona seleccionada" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Combinar les persones seleccionades" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Esborrar la persona traurà la persona de la base de dades." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300 msgid "_Delete Person" msgstr "_Esborrar Persona" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Esborrar Persona (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:838 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Persones" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357 msgid "Web Connection" msgstr "Connexió Web" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot " "seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la " "persona desitjada." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Place Name" msgstr "Nom de Lloc" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:333 msgid "Church Parish" msgstr "Parròquia" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editar el lloc seleccionat" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Delete the selected place" msgstr "Esborrar el lloc seleccionat" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Merge the selected places" msgstr "Combinar els llocs seleccionats" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Loading..." msgstr "Carregant..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Intentar de veure les ubicacions seleccionades amb un Servei de Mapes " "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Select a Map Service" msgstr "Seleccionar un Servei de Mapes" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Buscar amb Servei de Mapes" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Intentar de veure aquesta ubicació amb un Servei de Mapes (Openstreet Map, " "Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Lloc" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "No map service is available." msgstr "No hi ha cap servei de mapes disponible." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261 msgid "Check your installation." msgstr "Comprovi la instal·lació." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "No place selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap lloc." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Cal seleccionar un lloc per poder-lo veure en un mapa. Alguns Serveis de " "Mapes pot ser que permetin seleccions múltiples." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Cannot merge places." msgstr "No es poden combinar llocs." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot " "seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es " "clica el lloc desitjat." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Proporciona una llibreria per generar documents utilitzant Cairo." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Proporciona una classe FormattingHelper per cadenes comunes" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Proporciona funcionalitat de procés de GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "" "Proporciona funcions comunes per a la importació/exportació de Gramps XML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Classe base per ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Proporciona informació de festes per diferents països." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gestiona un fitxer HTML que implementa DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constants comunes per fitxers html." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gestiona un arbre HTML DOM." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Proporciona les funcions bàsiques per serveis de mapes." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Proporciona Narració Textual." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gestiona un fitxer ODF que implementa DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Proporciona Traducció Textual." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Persones." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Llocs." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Proporciona substitució de variables en línies de visualització." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Proporciona la base que cal per als informes gràfics d'avantpassats i " "descendents." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "English" msgstr "Anglès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruec Bokmal" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "Xina" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:89 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:112 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n; added on translation template #. Translation string should be same as key name #. ex: AttributeType #. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"), #. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"), #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:248 msgid "Father Age" msgstr "Edat del Pare" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:248 msgid "Mother Age" msgstr "Edat de la Mare" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Left" msgstr "Superior Esquerra" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Top Right" msgstr "Superior dreta" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior Esquerra" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:722 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior Dreta" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Anglaterra" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "França" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Suècia - Festes" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Celebracions Jueves" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Passover" msgstr "Pasqua Jueva" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "2 of Passover" msgstr "2 de Pasqua" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "3 of Passover" msgstr "3 de Pasqua" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "4 of Passover" msgstr "4 de Pasqua" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "5 of Passover" msgstr "5 de Pasqua" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "6 of Passover" msgstr "6 de Pasqua" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "7 of Passover" msgstr "7 de Pasqua" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Shavuot" msgstr "Xavuot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Roix ha-Xanà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Roix ha-Xanà 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Sukot" msgstr "Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 de Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 de Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 de Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 de Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 de Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 de Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simhat Torà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Hanuka" msgstr "Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Col·locar selecció en una regió" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Trieu el radi de la selecció.\n" "Sobre el mapa hauríeu de veure un cercle o un oval segons la latitud." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Els valors verds de la fila corresponen als valors de lloc actuals." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nou lloc amb camps buits" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427 msgid "Map Menu" msgstr "Menú de Mapes" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430 msgid "Remove cross hair" msgstr "Esborrar reticle" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432 msgid "Add cross hair" msgstr "Afegir reticle" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Desbloquejar ampliació i posició" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Bloquejar ampliació i posició" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448 msgid "Add place" msgstr "Afegir lloc" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453 msgid "Link place" msgstr "Enllaçar lloc" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458 msgid "Center here" msgstr "Centrar aquí" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Substituir '%(map)s' per =>" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:328 ../src/plugins/view/geoevents.py:354 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 ../src/plugins/view/geoperson.py:416 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:436 ../src/plugins/view/geoperson.py:473 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:298 ../src/plugins/view/geoplaces.py:316 msgid "Center on this place" msgstr "Centrar en aquest lloc" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:980 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Teniu com a mínim dos llocs amb el mateix títol." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:981 #, python-format msgid "" "The title of the places is :\n" "%(title)s\n" "The following places are similar : %(gid)s\n" "Eiher you rename the places either you merge them.\n" "\n" "I can't proceed your request.\n" msgstr "" "El títol del lloc és:\n" "%(title)s\n" "Els següents llocs són semblants: %(gid)s\n" "Podeu canviar el nom dels llocs o combinar-los.\n" "\n" "No puc continuar amb la petició.\n" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1100 msgid "Nothing for this view." msgstr "Res per aquesta vista." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101 msgid "Specific parameters" msgstr "Paràmetres específics" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1115 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "On desar les caselles per mode fora de línia." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Si no us queda espai al sistema de fitxers\n" "Podeu esborrar totes les caselles ubicades al camí anterior.\n" "Vigileu! Si no teniu internet, no podreu treure el mapa." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1125 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Zoom utilitzant en centrar" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1134 msgid "The map" msgstr "El mapa" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de reserva de caselles %s" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de reserva de caselles per a '%s'." #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77 msgid " parish" msgstr "parròquia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " state" msgstr " estat" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "La latitud no és entre %s i %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "La longitud no és entre %s i %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "Mapa d'Eniro no disponible" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Calen les coordenades a Dinamarca" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Calen la latitud i longitud,\n" "o bé carrer i ciutat" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "S'obre a kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Obrir a maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8008 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Obrir a openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d concordàncies.\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Esdeveniments de %s per ordre" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5658 msgid "Event Type" msgstr "Tipus d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Data d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Lloc d'Esdeveniment" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Esdeveniments familiars per ordre\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Membre de la Família" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Esdeveniments personals dels fills" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Persona base no fixada." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s i %(active_person)s són la mateixa persona." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s és %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc directe." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s i %(active_person)s tenen els següents parentescs polítics:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relacions de %(person)s amb %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Camí detallat des de %(person)s fins a l'avantpassat comú" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nom de l'avantpassat comú" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Progenitor" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:334 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2360 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2362 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2777 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2971 msgid "Partner" msgstr "Company" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Observacions amb família política" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Observacions" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "S'han trobat els següents problemes:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Persones que tenen l'Atribut '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Hi ha %d persones amb un nom d'atribut que concorda.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "tots" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Persona Inversa" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Família Inversa" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Esdeveniment Invers" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Lloc Invers" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Font Inversa" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Repositori Invers" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Objecte Audiovisual Invers" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Nota Inversa" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "tothom" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "totes les famílies" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "tots els esdeveniments" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "tots els llocs" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "totes les fonts" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "tots els repositoris" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "tots els medis audiovisuals" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "totes les notes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "homes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "dones" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "persones de gènere desconegut" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "persones amb noms incomplets" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "persones sense data de naixement" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "persones desconnectades" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "cognoms únics" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "persones amb audiovisuals" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "referències a audiovisuals" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "audiovisuals únics" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "audiovisuals que faltin" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "audiovisuals per mida" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "llista de persones" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Recomptes resum de la selecció actual" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Feu clic dret a la fila (o premeu ENTRAR) per veure els elements " "seleccionats." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Recompte/Total" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4559 msgid "People" msgstr "Persones" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrant per %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "Tipus de nom" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "esdeveniment de naixement, però sense data" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "falta l'esdeveniment de naixement" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Nombre d'audiovisuals" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 msgid "media" msgstr "audiovisuals" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Audiovisuals Únics" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Audiovisuals que Falten" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Mida en bytes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "El filtre ha concordat amb %d registre." msgstr[1] "El filtre ha concordat amb %d registres." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Línia paterna per %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Aquest informe mostra la línia paterna, anomenada també línia patronímica, o " "línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix cromosoma " "Y." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Nom del Pare" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Comentari" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Descendents en línia directa masculina" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Línia materna per %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o " "línia ADNm. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ADN " "mitocondrial (ADNm)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Nom de la Mare" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Descendents en línia directa femenina" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERROR : Massa nivells a l'arbre (potser un bucle?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "No hi ha relació de naixement amb el fill" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:951 msgid "Unknown gender" msgstr "Gènere desconegut" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Esdeveniments de %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Esdeveniments en aquesta data exacta" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "No hi ha esdeveniments exactament en aquesta data" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "No hi ha altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Altres esdeveniments de l'any %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "No hi ha altres esdeveniments el %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Mostrar persones i edats en una data concreta" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Concordància d'Atribut" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix atribut." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Tots els Esdeveniments" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "" "Visualitzar els esdeveniments d'una persona, tant personals com familiars." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Tots els Esdeveniments de Família" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "" "Visualitzar els esdeveniments de la família i dels membres de la família." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Parentesc amb la Persona Base" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Mostrar totes les relacions entre persona i la persona base." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Mostrar dades filtrades" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Línia paterna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Mostrar la línia paterna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Línia materna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Mostrar la línia materna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "En Aquest Dia" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Mostrar esdeveniments d'un dia en concret" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Font o Cita" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Referències a %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Mostra les referències per a %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Referències d'Enllaç" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Mostra les referències d'enllaç per una nota" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Referències a Repositori" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Mostrar la referència al repositori per fonts relacionades amb el repositori " "actiu" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Cognoms Iguals" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix cognom que una persona." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Noms de Pila Iguals" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix nom de pila que una persona." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Noms de Pila Iguals - tots sols" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Mostrar els germans d'una persona." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referències a %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "No hi ha referències a %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Referències d'enllaç per aquesta nota" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Comprovació d'enllaç" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Ha fallat: objecte inexistent" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 msgid "No link references for this note" msgstr "No hi ha referències d'enllaç per aquesta nota" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Tipus de medi" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Call number" msgstr "Número de Referència" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Persones amb cognoms incomplets" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Busca persones sense el cognom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtres generals" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Subcadena:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concordin amb " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Busca persones amb el mateix cognom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concordin amb " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Busca persones amb el mateix nom de pila" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Persones amb noms de pila incomplets" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Busca persones sense el nom" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Persones que comparteixen el cognom '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Hi ha %d persona el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n" msgstr[1] "" "Hi ha %d persones el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Persones amb el nom de pila '%s'" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Germans de %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Germà" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "la mateixa persona" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Catalana" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcula els parentescs entre persones" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Txeca" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Danesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Alemanya" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Espanyola" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Finesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Francesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Croata" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Hongaresa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Italiana" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Holandesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Noruega" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Polonesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Portuguesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Russa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Eslovaca" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Eslovena" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Sueca" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Barra lateral de Categories" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Una barra lateral que permet la selecció de categories de vista" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107 msgid "The style used for index entries." msgstr "L'estil utilitzat per als punts de l'índex." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Informe Ahnentafel per %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921 msgid "Page break between generations" msgstr "Salt de pàgina entre generacions" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Si s'ha de començar una pàgina després de cada generació." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Afegir salt de línia després de cada nom" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indica si un salt de línia hauria de seguir el nom." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "La traducció que s'ha de fer servir per a l'informe." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Les relacions mostrades són amb %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:435 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Informe d'Aniversaris i Naixements" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Incloure relacions amb la persona central" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Incloure relacions amb la persona central (més lent)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434 msgid "Title text" msgstr "Text del títol" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436 msgid "Title of calendar" msgstr "Títol del calendari" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502 msgid "Title text style" msgstr "Estil de text del títol" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505 msgid "Data text display" msgstr "Visualització del text" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507 msgid "Day text style" msgstr "Estil de text de dia" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510 msgid "Month text style" msgstr "Estil de text de mes" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Text Inicial" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Text a mostrar al principi." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Text del Mig" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Text a mostrar al mig" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Text Final" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Text a mostrar al final." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per al primer tros del text personalitzat." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per al tros del mig del text personalitzat." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per a l'últim tros del text personalitzat." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "esp. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "vegeu esp. %(reference)s : %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s esp." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906 msgid "Numbering system" msgstr "Sistema de numeració" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "Numeració simple" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numeració de de Villiers/Pama" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numeració Meurgey de Tupigny" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 msgid "The numbering system to be used" msgstr "El sistema de numeració a utilitzar" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Mostrar info de casament" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament a l'informe." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Mostrar info de divorci" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Si s'ha d'incloure informació de divorcis a l'informe." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Mostrar arbres duplicats" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428 msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." msgstr "Si s'han de mostrar arbres genealògics duplicats a l'informe." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell d'espòs %d." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Informe d'Avantpassats per a %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s és la mateixa persona que [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notes per %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Més sobre %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Address: " msgstr "Adreça: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Fills de %(mother_name)s i %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Més sobre %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Cònjuge: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relació amb: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700 msgid "Page break before end notes" msgstr "Salt de pàgina abans de notes finals" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Si s'ha de començar una pàgina abans de les notes finals." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941 #: ../src/plugins/view/relview.py:1669 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Use callname for common name" msgstr "Utilitzar el nom habitual com a nom comú" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Si s'ha de fer servir el nom habitual com a nom de pila." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Utilitzar dates senceres en comptes de només l'any" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "" "Si s'han de fer servir les dates senceres en comptes de posar només l'any." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 msgid "List children" msgstr "Llistar els fills" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953 msgid "Whether to list children." msgstr "Si s'han de llistar els fills." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Compute death age" msgstr "Calcular l'edat de defunció" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Si s'ha de calcular l'edat d'una persona a la seva mort." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Ometre avantpassats duplicats" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Si s'han d'ometre els avantpassats duplicats." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Utilitzar Frases Senceres" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Si s'han d'utilitzar frases senceres o llenguatge concís." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Afegir referències al descendent a la llista de fills" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Si s'han d'afegir referències al descendent a la llista de fills." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978 msgid "Include notes" msgstr "Incloure notes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Whether to include notes." msgstr "Si s'han d'incloure notes." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982 msgid "Include attributes" msgstr "Incloure atributs" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Si s'han d'incloure atributs." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Incloure Fotos/Imatges de la Galeria" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 msgid "Whether to include images." msgstr "Si s'han d'incloure imatges." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990 msgid "Include alternative names" msgstr "Incloure noms alternatius" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991 msgid "Whether to include other names." msgstr "Si s'han d'incloure altres noms." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994 msgid "Include events" msgstr "Incloure esdeveniments" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995 msgid "Whether to include events." msgstr "Si s'han d'incloure esdeveniments." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998 msgid "Include addresses" msgstr "Incloure adreces" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Si s'han d'incloure adreces." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002 msgid "Include sources" msgstr "Incloure fonts" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "Whether to include source references." msgstr "Si s'han d'incloure referències a les fonts." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709 msgid "Include sources notes" msgstr "Incloure notes de fonts" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Si s'han d'incloure notes de fonts a la secció de Notes Finals. Només " "funciona si s'ha seleccionat Incloure Fonts." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033 msgid "Missing information" msgstr "Informació que falta" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Posar ______ on no se sàpiga el lloc" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti el Lloc." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Posar ______ on no se sàpiga la data" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti la Data." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073 msgid "The style used for the children list title." msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la llista de fills." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083 msgid "The style used for the children list." msgstr "L'estil utilitzat per a la llista de fills." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "L'estil utilitzat per la primera entrada personal." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921 msgid "The style used for the More About header." msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "L'estil utilitzat per dades de detall addicionals." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Report de Descendents per %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576 #, python-format msgid "Ref: %s. %s" msgstr "Ref: %s. %s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notes per %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Henry numbering" msgstr "Numeració Henry" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numeració d'Aboville" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numeració de Registre Modificat" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964 msgid "Use complete sentences" msgstr "Utilitzar frases senceres" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362 msgid "Include spouses" msgstr "Incloure cònjuges" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Si s'ha d'incloure informació detallada dels esposos." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015 msgid "Include spouse reference" msgstr "Incloure referència a cònjuge" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Si s'ha d'incloure referència al cònjuge." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Incloure senyal de successió ('+') a la llista de fills" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Si s'ha d'incloure un senyal ('+') abans del número de descendent a la " "llista de fills per indicar que un fill té successió." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026 msgid "Include path to start-person" msgstr "Incloure camí fins a la persona inicial" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Si s'ha d'incloure el camí de descendència des de la persona inicial fins a " "cada descendent." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "" "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre i per les capçaleres de " "companys." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Informe de Final de Llinatge per %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Tots els avantpassats de %s als quals els manca un pare" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569 msgid "The style used for the section headers." msgstr "L'estil utilitzat per les capçaleres de secció." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per les capçaleres de generació." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:952 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377 msgid "Marriage:" msgstr "Casament:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 msgid "acronym for male|M" msgstr "H" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 msgid "acronym for female|F" msgstr "D" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dN" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Informe de Grup Familiar - Generació %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Informe de Grup Familiar" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Center Family" msgstr "Família Central" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 msgid "The center family for the report" msgstr "La família central per a l'informe" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Crear informes per tots els descendents d'aquesta família." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Números de generació (només recursiu)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" "Si s'ha d'incloure la generació a cada informe (només amb l'opció de " "recursió)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Parent Events" msgstr "Esdeveniments dels Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Si s'han d'incloure els esdeveniments per als pares." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adreces dels Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Si s'han d'incloure adreces per als pares." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668 msgid "Parent Notes" msgstr "Notes dels Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Si s'han d'incloure notes per als pares." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributs de Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Noms Alternatius dels Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Si s'han d'incloure noms alternatius per als pares." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681 msgid "Parent Marriage" msgstr "Casament dels Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Si s'ha d'incloure informació de casament per als pares." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Dates de Parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Si s'han d'incloure dates per als parents (pare, mare, cònjuge)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691 msgid "Children Marriages" msgstr "Casaments dels Fills" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament dels fills." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697 msgid "Missing Information" msgstr "Informació que Falta" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Mostrar camps per la informació que falti" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Si s'han d'incloure els camps per la informació que falti." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar les notes." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "L'estil utilitzat per al text relacionat amb els fills." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "L'estil utilitzat per al nom dels pares" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67 msgid "Individual Facts" msgstr "Fets Individuals" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s en %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297 msgid "Alternate Parents" msgstr "Pares Alternatius" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409 msgid "Marriages/Children" msgstr "Casaments/Fills" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Resum de %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611 msgid "Female" msgstr "Dona" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Seleccionar el filtre a aplicar a l'informe." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696 msgid "List events chronologically" msgstr "Llistar esdeveniments cronològicament" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Si s'han d'ordenar els esdeveniments en ordre cronològic." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705 msgid "Include Source Information" msgstr "Incloure Informació de Font" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Si s'han de citar les fonts." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721 msgid "Event groups" msgstr "Grups d'esdeveniments" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Comprovar si cal una secció separada." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775 msgid "The style used for category labels." msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes de categoria." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "L'estil utilitzat per al nom del cònjuge." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Informe de Parentesc per %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "El nombre màxim de generacions descendents" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "El nombre màxim de generacions ascendents" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Si s'han d'incloure cònjuges" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366 msgid "Include cousins" msgstr "Incloure cosins" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Si s'han d'incloure cosins" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Incloure ties/oncles/nebots/nebodes" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Si s'han d'incloure ties/oncles/nebots/nebodes" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per als sub-encapçalaments." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Nombre d'Avantpassats per %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "La generació %(generation)d té %(count)d individu. %(percent)s" msgstr[1] "La generació %(generation)d té %(count)d individus. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "El total d'avantpassats en les generacions %(second_generation)d a " "%(last_generation)d és %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Informe de Lloc" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 msgid "Generating report" msgstr "Generant informe" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Id Gramps: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Carrer: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Parròquia: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Localitat: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Ciutat: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Comarca: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Estat: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "País: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Esdeveniments que han ocorregut en aquest lloc" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 msgid "Type of Event" msgstr "Tipus d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251 msgid "People associated with this place" msgstr "Persones associades amb aquest lloc" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select using filter" msgstr "Seleccionar amb filtre" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleccionar llocs amb un filtre" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "Select places individually" msgstr "Seleccionar llocs individualment" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381 msgid "List of places to report on" msgstr "Llista de llocs sobre els quals s'ha d'informar" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384 msgid "Center on" msgstr "Centrar en" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Si l'informe està centrat en esdeveniments o persones" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Include private data" msgstr "Incloure dades privades" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392 msgid "Whether to include private data" msgstr "Si s'han d'incloure dades privades" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de l'informe." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436 msgid "The style used for place title." msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de lloc." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448 msgid "The style used for place details." msgstr "L'estil que es fa servir per detalls del lloc." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460 msgid "The style used for a column title." msgstr "L'estil que es fa servir per un títol de columna." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474 msgid "The style used for each section." msgstr "L'estil que es fa servir per cada secció." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505 msgid "The style used for event and person details." msgstr "L'estil usat per als detalls d'esdeveniment i persona." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "El fitxer %s no existeix" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "book|Title" msgstr "Títol" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Title of the Book" msgstr "Títol del Llibre" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Title string for the book." msgstr "Cadena de títol per al llibre." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Subtítol del Llibre" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Cadena de subtítol per al llibre." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Footer" msgstr "Peu de pàgina" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144 msgid "Footer string for the page." msgstr "Cadena de peu de pàgina per la pàgina." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Id Gramps de l'objecte audiovisual que s'ha d'utilitzar com a imatge." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151 msgid "Image Size" msgstr "Mida d'Imatge" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Mida de la imatge en cm. Un valor de 0 indica que la imatge s'ha d'adaptar a " "la mida de la pàgina." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Informe Resum de la Base de Dades" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Nombre d'individus: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Homes: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Dones: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Individus de gènere desconegut: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:163 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Individus amb noms incomplets: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:168 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Individus sense data de naixement: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Individus desconnectats: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Cognoms únics: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:181 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Individus amb objectes de medis: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:194 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Nombre de famílies: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Nombre d'objectes de medis únics: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:230 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105 msgid "The style used for first level headings." msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments de primer nivell." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111 msgid "The style used for second level headings." msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments de segon nivell." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117 msgid "The style used for third level headings." msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments de tercer nivell." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Informe d'Etiquetes" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Cal crear primer alguna etiqueta abans d'executar aquest informe." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Informe d'Etiquetes per %s Elements" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542 msgid "The tag to use for the report" msgstr "L'etiqueta a utilitzar per a l'informe" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per capçaleres de taula." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Informe Ahnentafel" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produeix un informe d'avantpassats en text" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Crea un informe d'aniversaris" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Text Personalitzat" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Afegir text personalitzat a l'informe de llibre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Informe de Descendents" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Produeix una llista de descendents de la persona activa" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Informe d'Avantpassats Detallat" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Crea un informe d'avantpassats detallat" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Informe de Descendents Detallat" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produeix un informe de descendents detallat" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Informe de Final de Llinatge" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produeix un informe en text de final de llinatge" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Crea un informe de grup familiar que mostra informació sobre uns pares i els " "seus fills." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Informe Individual Complet" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Crea un informe complet sobre la persona seleccionada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Informe de Parentesc" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Crea un informe de text del parentesc d'una persona donada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Genera una llista de persones que tinguin una etiqueta concreta" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Informe de Nombre d'Avantpassats" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Compta el nombre d'avantpassats de la persona seleccionada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produeix un informe sobre un lloc en text" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Pàgina de Títol" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produeix una pàgina de títol per informes de llibre." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Proporciona un resum de la base de dades actual" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365 msgid "Table Of Contents" msgstr "Taula de Continguts" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Produeix una taula de continguts per a informes de llibre." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Índex Alfabètic" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Produeix un índex alfabètic per a informes de llibre." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Canvis de majúscules/minúscules" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Comprovant Noms de Família" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Cercant noms de família" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "No s'han fet modificacions" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "No s'han detectat canvis de majúscules a minúscules." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Nom Original" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Canvi de majúscules/minúscules" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Construint visualització" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Canviar Tipus d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Canviar tipus" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analitzant Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "No s'ha modificat cap registre d'esdeveniment." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "S'ha modificat %d registre d'esdeveniment." msgstr[1] "S'han modificat %d registres d'esdeveniment." #: ../src/plugins/tool/Check.py:97 ../src/plugins/tool/Check.py:227 msgid "Checking Database" msgstr "Comprovant la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/Check.py:98 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Buscant duplicats entre taules" #: ../src/plugins/tool/Check.py:143 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" "L'arbre genealògic conté nanses duplicades entre taules.\n" " Això és dolent i es pot arreglar fent una còpia de seguretat\n" "de l'arbre genealògic i important-la sobre un arbre genealògic\n" "buit. La resta de comprovacions se salten, caldria tornar a\n" "executar l'eina de Comprovar i Reparar sobre aquest arbre\n" "genealògic nou." #: ../src/plugins/tool/Check.py:150 msgid "Check Integrity" msgstr "Comprovar la Integritat" #: ../src/plugins/tool/Check.py:228 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Els objectes que referenciava aquesta nota estaven referenciats però no hi " "eren i per tant s'han creat quan heu executat una acció de Comprovar i " "Reparar sobre %s." #: ../src/plugins/tool/Check.py:250 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Buscant referències amb format de nom no vàlid" #: ../src/plugins/tool/Check.py:302 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Buscant cònjuges duplicats" #: ../src/plugins/tool/Check.py:325 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Buscant errors de codificació de caràcter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:365 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Buscant caràcters de control en notes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:390 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Buscant enllaços de família trencats" #: ../src/plugins/tool/Check.py:590 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Buscant objectes no usats" #: ../src/plugins/tool/Check.py:696 msgid "Media object could not be found" msgstr "L'objecte audiovisual no s'ha pogut trobar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:697 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "El fitxer:\n" " %(file_name)s \n" "el referencia la base de dades, però ja no existeix. El fitxer pot haver-se " "esborrat o mogut a una altra ubicació. Pot decidir treure'n la referència de " "la base de dades, mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o " "seleccionar un altre fitxer." #: ../src/plugins/tool/Check.py:774 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Buscant registres de persona buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:782 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Buscant registres de família buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:790 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Buscant registres d'esdeveniment buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:798 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Buscant registres de font buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:806 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Buscant registres de cita buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:814 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Buscant registres de lloc buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:822 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Buscant registres audiovisuals buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:830 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Buscant registres de repositori buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:838 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Buscant registres de nota buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:884 msgid "Looking for empty families" msgstr "Buscant famílies buides" #: ../src/plugins/tool/Check.py:919 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Buscant relacions de progènie trencades" #: ../src/plugins/tool/Check.py:956 msgid "Looking for event problems" msgstr "Buscant problemes d'esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1120 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a persones" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1150 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a famílies" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1174 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a repositoris" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1205 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a llocs" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1285 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a cites" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1414 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a fonts" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1453 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1589 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a notes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1741 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a etiquetes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1934 msgid "No errors were found" msgstr "No s'han trobat errors" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1935 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "La base de dades ha passat les comprovacions internes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1944 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d enllaç fill-família trencat s'ha reparat\n" msgstr[1] "%(quantity)d enllaços fill-família trencats s'han reparat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1953 msgid "Non existing child" msgstr "Fill inexistent" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1961 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "S'ha tret %(person)s de la família de %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1967 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d enllaç cònjuge/família trencat s'ha reparat\n" msgstr[1] "%(quantity)d enllaços cònjuge/família trencats s'han reparat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1976 ../src/plugins/tool/Check.py:1999 msgid "Non existing person" msgstr "Persona inexistent" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1984 ../src/plugins/tool/Check.py:2007 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "S'ha retornat %(person)s a la família de %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1990 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "S'ha trobat %(quantity)d enllaç cònjuge/família duplicat\n" msgstr[1] "S'han trobat %(quantity)d enllaços cònjuge/família duplicats\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2013 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "S'ha trobat una família sense pares ni fills, eliminada.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2018 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "S'han trobat %(quantity)d famílies sense pares ni fills, esborrades.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2024 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d relació de família corrompuda reparada\n" msgstr[1] "%d relacions de família corrompudes reparades\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2031 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d persona era referenciada però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%d persones eren referenciades però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2038 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d família era referenciada però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%d famílies eren referenciades però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2044 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d data s'ha corregit\n" msgstr[1] "%d dates s'han corregit\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2050 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d repositori era referenciat però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d repositoris eren referenciats però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2056 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2063 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "S'ha conservat la referència a %(quantity)d objecte audiovisual\n" msgstr[1] "" "S'han conservat les referències a %(quantity)d objectes audiovisuals\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2070 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "S'ha substituït %(quantity)d objecte audiovisual que no existia\n" msgstr[1] "" "S'han substituït %(quantity)d objectes audiovisuals que no existien\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2077 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "S'ha tret %(quantity)d objecte audiovisual que no existia\n" msgstr[1] "S'han tret %(quantity)d objectes audiovisuals que no existien\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2084 #, python-format msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d esdeveniment es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2091 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d nom d'esdeveniment de naixement no vàlid s'ha arreglat\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d noms d'esdeveniments de naixement no vàlids s'han arreglat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2098 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d nom d'esdeveniment de defunció no vàlid s'ha arreglat\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d noms d'esdeveniments de defunció no vàlids s'han arreglat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2105 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2112 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d cita es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2119 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d font es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d fonts es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2126 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2133 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objecte de nota es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d objectes de nota es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2139 ../src/plugins/tool/Check.py:2145 #, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d objecte d'etiqueta es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d objectes de nota es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2151 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d referència de format de nom no vàlid s'ha esborrat\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d referències de format de nom no vàlides s'han esborrat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2157 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d objectes buits esborrats:\n" " %(person)d objectes persona\n" " %(family)d objectes família\n" " %(event)d objectes esdeveniment\n" " %(source)d objectes font\n" " %(media)d objectes audiovisuals\n" " %(place)d objectes lloc\n" " %(repo)d objectes repositori\n" " %(note)d objectes nota\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2204 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultats de la Prova d'Integritat" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2209 msgid "Check and Repair" msgstr "Comprovar i Reparar" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navegador de Descendents: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Eina de navegació de descendents" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Finestra d'avaluació python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selecció de filtre de comparació d'esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Selecció de filtre" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Eina de comparació d'esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Comparar esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Seleccionant persones" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "No s'han trobat concordàncies" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultats de la Comparació d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Data de %(event_name)s" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Lloc de %(event_name)s" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparació d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Construir dades" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Seleccionar nom de fitxer" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Canvis del nom d'esdeveniment" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Modificacions fetes" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "S'ha afegit %s descripció d'esdeveniment" msgstr[1] "S'han afegit %s descripcions d'esdeveniment" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "No s'ha afegit cap descripció d'esdeveniment." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Títol de lloc" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Extreure dades de Lloc" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Comprovant Títols de Lloc" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Buscant camps de lloc" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "No s'ha pogut extreure informació de lloc." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "A sota hi ha una llista de Llocs amb les dades que possiblement es poden " "extreure a partir del títol de lloc. Seleccioni els llocs que vol que Gramps " "converteixi." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 ../src/plugins/tool/Verify.py:297 msgid "Tool settings" msgstr "Opcions de l'eina" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Eina de Localització de Duplicats" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "No s'han trobat concordàncies" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "No s'han trobat persones potencialment duplicades" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Trobar Duplicats" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Buscant persones duplicades" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Pas 1: Construint llistes preliminars" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Pas 2: Càlcul de coincidències potencials" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Combinacions Potencials" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Avaluació" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Primera Persona" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Segona Persona" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Combinar candidats" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:68 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Eina d'Objectes no Recollits" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:89 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2648 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4398 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:93 msgid "Uncollected object" msgstr "Objecte no recollit" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:132 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referenciadors de %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:143 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d es refereix a" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:159 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Objectes no Recollits: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals de Gramps" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Selecció de l'operació" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Aquesta eina permet operacions massives sobre objectes audiovisuals " "emmagatzemats a Gramps. Cal fer una distinció important entre un objecte " "audiovisual de Gramps i el seu fitxer.\n" "\n" "L'objecte audiovisual Gramps és una agrupació de dades sobre el fitxer " "audiovisual: el seu nom i/o camí, la seva descripció, el seu Id, notes, " "referències al a font, etc. Aquestes dades no inclouen el propi fitxer.\n" "\n" "Els fitxers que contenen imatges, so, vídeo, etc, existeixen per separat al " "disc dur. Aquests fitxers no els gestiona Gramps i no estan inclosos dins de " "la base de dades Gramps. La base de dades Gramps només emmagatzema el camí i " "els noms de fitxer.\n" "\n" "Aquesta eina només permet de modificar els registres dins de la base de " "dades Gramps. Si vol moure o canviar el nom dels fitxers, ha de fer-ho pel " "seu compte, fora de Gramps. Després pot modificar els camins amb aquesta " "eina perquè els objectes de medis tinguin les ubicacions correctes de cada " "fitxer." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Camí afectat" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Premi OK per continuar, Cancel·lar per avortar, o Enrera per revisar les " "opcions." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Operació finalitzada satisfactòriament." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "L'operació que ha demanat ha acabat satisfactòriament. Pot prémer el botó OK " "per continuar." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "L'operació ha fallat" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Hi ha hagut un error en fer l'operació demanada. Pot provar de tornar a " "engegar l'eina." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "S'ha de dur a terme la següent operació:\n" "\n" "Operació:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Substituir subcadenes dins el camí" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Aquesta eina permet de substituir subcadenes especificades en el camí " "d'objectes audiovisuals per una altra subcadena. Això pot ser útil per moure " "els fitxer de medis audiovisuals d'un directori cap a un altre" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Opcions de substitució de subcadena" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Substituir:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "_Per:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "S'ha d'executar la següent acció:\n" "\n" "Operació:\t%(title)s\n" "Substituir:\t\t%(src_fname)s\n" "Per:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir camins de carpeta de relatiu a _absolut" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Aquesta eina permet de convertir camins relatius de medis audiovisuals en " "absoluts. Ho fa prefixant-hi el camí base donat a les Preferències, o, si no " "hi està omplert, hi prefixa el directori de l'usuari." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir camins de carpeta d'absolut a r_elatiu" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Aquesta eina permet de convertir camins de medis absoluts en relatius. El " "camí relatiu es fa respecte el camí base donat a les Preferències, o si no " "està donat, el directori base de l'usuari. Un camí relatiu permet de donar " "la posició del fitxer respecte un camí base que pot canviar segons les " "pròpies necessitats." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Afegir les imatges no incloses a la base de dades" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Buscar en directoris les imatges no incloses a la base de dades" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Aquesta eina afegeix imatges en directoris que estan referenciats per les " "imatges existents a la base de dades." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Coincidir en Pàgina/Volum, Data i Confiança" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorar la Data" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignorar Confiança" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignorar la Data i la Confiança" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Es combinaran les notes, objectes audiovisuals, i elements de dades de les " "cites que concordin." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 msgid "Merge citations tool" msgstr "Eina de combinació de cites" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180 msgid "Checking Sources" msgstr "Comprovant Fonts" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Buscant camps de cita" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225 msgid "Number of merges done" msgstr "Nombre de combinacions fetes" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226 #, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "%(num)d cita combinada" msgstr[1] "%(num)d cites combinades" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Sense parentesc amb \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "No Emparentats" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 msgid "Starting" msgstr "Començant" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Tothom de la base de dades té parentesc amb %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Posant etiqueta per %d persona" msgstr[1] "Posant etiqueta per %d persones" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Trobant parentescs entre %d persona" msgstr[1] "Trobant parentescs entre %d persones" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Buscant %d persona" msgstr[1] "Buscant %d persones" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Consultant el nom d'%d persona" msgstr[1] "Consultant el nom de %d persones" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor del Propietari de la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Edit database owner information" msgstr "Editar la informació del propietari de la base de dades" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Eina d'extracció de noms i títols" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Prefix predeterminat i configuració de connectors" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Prefixos a buscar:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Connectors que parteixen cognoms:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Connectors que no parteixen cognoms:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extreure Informació dels Noms" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Analitzant noms" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "No s'han trobat títols, malnoms ni prefixos" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "Nom Actual" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "Prefix al nom de pila" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Cognom compost" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Extreure informació dels noms" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Reconstruint índexs secundaris..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Índexs secundaris reconstruïts" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "S'han reconstruït tots els índexs secundaris." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruint mapes de referències..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mapes de referències reconstruïts" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "S'han reconstruït tots els mapes de referències." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculadora de Parentesc: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Parentesc amb %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Eina Calculadora de Parentesc" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "El seu avantpassat comú és %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Els seus avantpassats comuns són %(ancestor1)s i %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Els seus avantpassats comuns són: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Objectes no utilitzats" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:492 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Treure objectes no utilitzats" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Reordenant Ids de Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Reordenar IDs de Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reordenant Ids de Persones" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reordenant Ids de Famílies" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reordenant Ids d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reordenant Ids d'Objectes Audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reordenant Ids de Fonts" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reordenant Ids de Llocs" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reordenant Ids de Repositoris" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Reordenant Ids de Notes" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Trobant i assignant Ids no utilitzats" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Ordenar Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Ordenar canvis d'esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ordenant esdeveniments personals..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ordenant esdeveniments familiars..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions d'Eina" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Seleccionar les persones a ordenar" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Ordenació descendent" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Fixar el tipus d'ordenació" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Incloure esdeveniments familiars" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Ordenar esdeveniments familiars de la persona" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generador de codis SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Arreglar Majúscules de Noms de Famílies" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Cerca tota la base de dades i intenta d'arreglar les majúscules i minúscules " "dels noms." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Reanomenar Tipus d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Permet canviar de nom tots els esdeveniments que tinguin un nom concret." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Comprovar i Reparar la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Busca problemes d'integritat a la base de dades, solucionant els problemes " "que pugui" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navegador de Descendents Interactiu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Proporciona una jerarquia navegable basada en la persona activa" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Ajuda l'anàlisi de les dades permetent el desenvolupament de filtres " "personalitzats que es poden aplicar a la base de dades per localitzar " "esdeveniments semblants" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extreure Descripció de l'Esdeveniment" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extreu descripcions de l'esdeveniment a partir de les seves dades" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extreure Dades de Lloc a partir del seu Títol" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "" "Intenta d'extreure la ciutat i estat/província a partir d'un títol de lloc" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Cerca tota la base de dades, buscant entrades individuals que puguin " "representar la mateixa persona." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gestiona operacions en batch sobre fitxers de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "No Emparentats" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Trobar les persones que no tenen cap mena de parentesc amb la persona " "seleccionada" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Editar la Informació del Propietari de la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permetre l'edició de la informació del propietari de la base de dades." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extreure Informació dels Noms" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Extreure títols, prefixos i cognoms compostos del nom donat o nom de família." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Reconstruir Índexs Secundaris" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Reconstrueix els índexs secundaris" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruir Mapes de Referències" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstrueix els mapes de referències" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula el parentesc entre dues persones" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Treure Objectes No Utilitzats" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Treu els objectes no utilitzats de la base de dades" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "" "Reordena els Ids de Gramps segons les regles predeterminades de Gramps." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Ordena esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Generar Codis SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genera codis Soundex per als noms" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Verificar Dades" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica les dades amb proves definides per l'usuari" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Cerca tota la base de dades, buscant cites que tinguin els mateixos Volum/" "Pàgina, Data i Confiança." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:247 msgid "Database Verify tool" msgstr "Eina de verificació de la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:440 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultats de Verificació de la Base de Dades" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:503 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:589 msgid "_Show all" msgstr "_Mostrar tothom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Hide marked" msgstr "_Amagar els marcats" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:852 msgid "Baptism before birth" msgstr "Bateix abans de naixement" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:866 msgid "Death before baptism" msgstr "Mort abans de bateig" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:880 msgid "Burial before birth" msgstr "Enterrament previ al naixement" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:894 msgid "Burial before death" msgstr "Enterrament previ a la mort" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:908 msgid "Death before birth" msgstr "Mort abans de naixement" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:922 msgid "Burial before baptism" msgstr "Enterrament previ al bateig" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:940 msgid "Old age at death" msgstr "Edat avançada en morir" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:961 msgid "Multiple parents" msgstr "Múltiples pares" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:978 msgid "Married often" msgstr "Casat sovint" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:997 msgid "Old and unmarried" msgstr "Vell i no casat" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024 msgid "Too many children" msgstr "Massa fills" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039 msgid "Same sex marriage" msgstr "Casament entre persones del mateix sexe" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049 msgid "Female husband" msgstr "Marit femení" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059 msgid "Male wife" msgstr "Muller masculina" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Marit i muller amb el mateix cognom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Diferència gran d'edat entre cònjuges" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1142 msgid "Marriage before birth" msgstr "Casament abans del naixement" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1173 msgid "Marriage after death" msgstr "Casament després de mort" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1207 msgid "Early marriage" msgstr "Casament abans d'hora" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1239 msgid "Late marriage" msgstr "Casament tardà" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300 msgid "Old father" msgstr "Pare vell" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303 msgid "Old mother" msgstr "Mare vella" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345 msgid "Young father" msgstr "Pare jove" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348 msgid "Young mother" msgstr "Mare jove" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387 msgid "Unborn father" msgstr "Pare no nascut" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390 msgid "Unborn mother" msgstr "Mare no nascuda" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435 msgid "Dead father" msgstr "Pare mort" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438 msgid "Dead mother" msgstr "Mare morta" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1460 msgid "Large year span for all children" msgstr "Rang d'anys gran per tots els fills" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1482 msgid "Large age differences between children" msgstr "Diferències grans d'edat entre fills" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492 msgid "Disconnected individual" msgstr "Individu desconnectat" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514 msgid "Invalid birth date" msgstr "Data de naixement no vàlida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536 msgid "Invalid death date" msgstr "Data de defunció no vàlida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Data de casament però no casat" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574 msgid "Old age but no death" msgstr "Edat avançada però no hi ha defunció" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90 msgid "Title or Page" msgstr "Títol o Pàgina" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2296 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102 msgid "Source: Author" msgstr "Font: Autor" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Font: Abreviació" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Font: Informació de Publicació" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Afegir una nova cita i una nova font" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Add a new source" msgstr "Afegir nova font" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Afegir una nova cita a una font existent" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Editar la cita o la font seleccionades" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Esborrar la cita o la font seleccionades" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Combinar les cites o les fonts seleccionades" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234 msgid "Citation Tree View" msgstr "Vista de l'Arbre de Cites" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279 msgid "Add source..." msgstr "Afegir font..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284 msgid "Add citation..." msgstr "Afegir cita..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Cita" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Expandir tots els Nodes" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Col·lapsar tots els Nodes" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445 msgid "Cannot add citation." msgstr "No es pot afegir cita." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446 msgid "" "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "" "Per afegir una cita a una font ja existent, heu de seleccionar una font." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Aquesta font no es pot editar en aquest moment. Pot ser que ja s'estigui " "editant l'objecte Font associat o que una altra cita que estigui associada " "amb la mateixa font s'estigui editant.\n" "\n" "Per editar aquesta font, cal tancar l'objecte." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332 msgid "Cannot merge citations." msgstr "No es poden combinar cites." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dues cites per dur a terme una combinació. Es pot " "seleccionar una segona cita prement la tecla de control mentre es clica la " "cita desitjada." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Les dues cites seleccionades han de tenir la mateixa font per dur a terme " "una combinació. Si voleu combinar aquestes dues cites, primer heu de " "combinar les fonts." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562 msgid "Cannot perform merge." msgstr "No es pot dur a terme la combinació." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Tots dos objectes han de ser del mateix tipus, o bé tots dos han de ser " "fonts, o tots dos han de ser cites." #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95 msgid "Volume/Page" msgstr "Volum/Pàgina" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100 msgid "Source: Title" msgstr "Font: Títol" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101 msgid "Source: ID" msgstr "Font: ID" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Font: Última Modificació" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Esborrar la cita seleccionada" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Combinar les cites seleccionades" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219 msgid "Citation View" msgstr "Vista de Cita" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Aquesta cita no es pot editar en aquest moment. O bé la cita associada ja " "s'està editant, o s'està editant un altre objecte que està associat amb la " "mateixa cita.\n" "\n" "Per editar aquesta cita, cal tancar l'objecte." #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Add a new event" msgstr "Afegir esdeveniment nou" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Edit the selected event" msgstr "Editar l'esdeveniment seleccionat" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Delete the selected event" msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat" #: ../src/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Merge the selected events" msgstr "Combinar els esdeveniments seleccionats" #: ../src/plugins/view/eventview.py:219 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "No es poden combinar objectes d'esdeveniment." #: ../src/plugins/view/eventview.py:274 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dos esdeveniments per fer una combinació. Es pot " "seleccionar un segon objecte prement la tecla de control mentre es clica " "l'esdeveniment desitjat." #: ../src/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Data de Casament" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Add a new family" msgstr "Afegir família nova" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editar la família seleccionada" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Delete the selected family" msgstr "Esborrar la família seleccionada" #: ../src/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Merge the selected families" msgstr "Combinar les famílies seleccionades" #: ../src/plugins/view/familyview.py:204 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Famílies" #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Fer que el Pare sigui la Persona Activa" #: ../src/plugins/view/familyview.py:211 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Fer que la Mare sigui la Persona Activa" #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "Cannot merge families." msgstr "No es poden combinar famílies." #: ../src/plugins/view/familyview.py:283 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "S'han de seleccionar exactament dues famílies per fer una combinació. Es pot " "seleccionar una segona família mantenint premuda la tecla de control mentre " "es clica la família desitjada." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26 msgid "Fan Chart View" msgstr "Vista de Gràfica en Ventall" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131 msgid "Ancestry" msgstr "Avantpassats" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "La vista que mostra els parentescos mitjançant una gràfica en ventall" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "" "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul osmgpsmap. osmgpsmap ha de ser >=0.7.0. i " "el seu és %s" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:42 msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " "available." msgstr "" "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul osmgpsmap. La funcionalitat de geografia no " "estarà disponible." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:50 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "Una vista que mostra els llocs visitats per una persona durant la seva vida." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Una vista que mostra tots els llocs de la base de dades." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:82 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "" "Una vista que mostra tots els llocs d'esdeveniment de la base de dades." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:98 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Una vista que mostra els llocs visitats per una família al llarg de tota la " "seva vida." #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" msgstr "Mapa de llocs d'esdeveniment" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:253 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "esdeveniment incomplet o no referenciat?" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 msgid "Show all events" msgstr "Mostrar tots els esdeveniments" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:372 ../src/plugins/view/geoevents.py:376 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:334 ../src/plugins/view/geoplaces.py:338 msgid "Centering on Place" msgstr "Centrant en Lloc" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:116 msgid "Family places map" msgstr "Mapa de llocs de família" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:217 ../src/plugins/view/geoperson.py:323 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:300 #, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Pare : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:307 #, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Mare : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:318 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Fill : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:327 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Persona : %(id)s %(name)s no té família." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 ../src/plugins/view/geoperson.py:459 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:144 msgid "Person places map" msgstr "Mapa de llocs de persona" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:488 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:511 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Velocitat d'animació en mil·lisegons (un valor gros vol dir més lent)" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:518 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Quants punts entre dos marcadors quan estem en un moviment llarg?" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:525 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Les latitud/longitud mínimes per seleccionar un moviment llarg.\n" "El valor és en desenes de grau." #: ../src/plugins/view/geoperson.py:532 msgid "The animation parameters" msgstr "Els paràmetres d'animació" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 msgid "Places places map" msgstr "Mapa de llocs de lloc" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:330 msgid "Show all places" msgstr "Mostrar tots els llocs" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Restaurar un gramplet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "HtmlView" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Anar a la pàgina anterior dins de la història" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Anar a la pàgina següent de la història" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Aturar i recarregar la pàgina." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Pàgina d'inici per la Vista Html" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Escrigui una adreça web al capdamunt, i cliqui el botó d'executar per " "carregar una pàgina web en aquesta pàgina\n" "
\n" "Per exemple: http://gramps-project.org

" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "Vista Html" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "Una vista que mostra les pàgines html encastades en Gramps" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Editar l'objecte audiovisual seleccionat" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual seleccionat" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Combinar els objectes audiovisuals seleccionats" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:218 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres d'Audiovisuals" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:221 msgid "View in the default viewer" msgstr "Veure a l'aplicació predeterminada" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Obrir la carpeta que conté el fitxer audiovisual" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "No es poden combinar medis audiovisuals." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:384 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dos objectes audiovisuals per dur a terme una " "combinació. Es pot seleccionar un segon objecte prement la tecla de control " "mentre es clica l'objecte desitjat." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Esborrar la nota seleccionada" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Combinar les notes seleccionades" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Nota" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "No es poden combinar notes." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dues notes per dur a terme una combinació. Es pot " "seleccionar una segona nota prement la tecla de control mentre es clica la " "nota desitjada." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgid "short for baptized|bap." msgstr "bat." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for christened|chr." msgstr "cris." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for buried|bur." msgstr "ent." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:89 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1291 msgid "Jump to child..." msgstr "Saltar cap al fill..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1304 msgid "Jump to father" msgstr "Saltar cap al pare" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1317 msgid "Jump to mother" msgstr "Saltar cap a la mare" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1680 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "S'ha trobat que una persona era el seu propi avantpassat." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1727 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1733 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4332 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:516 msgid "Home" msgstr "Base" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1753 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Direcció del desplaçament del ratolí" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Dalt <-> Baix" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1768 msgid "Left <-> Right" msgstr "Esquerra <-> Dreta" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1996 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Afegir Pares Nous..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2056 msgid "Family Menu" msgstr "Menú de Família" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imatges" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostrar dades de casaments" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188 msgid "Show unknown people" msgstr "Mostrar persones desconegudes" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 msgid "Tree style" msgstr "Estil d'arbre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194 msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195 msgid "Expanded" msgstr "Estès" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198 msgid "Tree direction" msgstr "Direcció de l'arbre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2205 msgid "Tree size" msgstr "Mida d'arbre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2209 #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Layout" msgstr "Col·locació" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "Person View" msgstr "Vista de Persona" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Vista en Arbre de Persones" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "Place View" msgstr "Vista de Llocs" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Vista en Arbre de Llocs" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Una vista que mostra els llocs en format d'arbre." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Expandir aquest Grup Sencer" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Col·lapsar aquest Grup Sencer" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "_Reordenar" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Canviar l'ordre de pares i famílies" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Editar la persona activa" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Afegir una família nova amb la persona com a progenitor" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Afegir Company..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Afegir una nova parella de pares" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Afegir persona com a fill a una família existent" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Afegir a Pares Existents..." #: ../src/plugins/view/relview.py:645 msgid "Alive" msgstr "Viu" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s a %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "Editar pares" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "Reordenar els pares" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Treure persona com a fill d'aquests pares" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "Editar família" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "Reordenar famílies" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Treure persona com a pare d'aquesta família" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d germà)" msgstr[1] " (%d germans)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 germà)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 germana)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 germà)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr " (fill únic)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390 msgid "Add new child to family" msgstr "Afegir nou fill a família" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Add existing child to family" msgstr "Afegir un fill existent a família" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipus de relació: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s a %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "Detectada família incoherent" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Si us plau, executi l'eina de Comprovar i Reparar la Base de Dades" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d fill)" msgstr[1] " (%d fills)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375 msgid " (no children)" msgstr " (sense fills)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1502 msgid "Add Child to Family" msgstr "Afegir Fill a Família" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "Use shading" msgstr "Utilitzar ombrejat" #: ../src/plugins/view/relview.py:1644 msgid "Display edit buttons" msgstr "Mostrar botons d'edició" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "View links as website links" msgstr "Veure enllaços com enllaços web" #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalls" #: ../src/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Show Siblings" msgstr "Mostrar Germans" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "URL Base" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "URL de Cerca" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Afegir repositori nou" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Esborrar el repositori seleccionat" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Combinar els repositoris seleccionats" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Repositori" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "No es poden combinar repositoris." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dos repositoris per dur a terme una combinació. " "Es pot seleccionar un segon repositori prement la tecla de control mentre es " "clica el repositori desitjat." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4489 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviació" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "Publication Information" msgstr "Informació de Publicació" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:94 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editar la font seleccionada" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:95 msgid "Delete the selected source" msgstr "Esborrar la font seleccionada" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:96 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Combinar les fonts seleccionades" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Font" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:240 msgid "Cannot merge sources." msgstr "No es poden combinar fonts." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:241 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot " "seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la " "font desitjada." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "Event View" msgstr "Vista d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34 msgid "The view showing all the events" msgstr "La vista que mostra tots els esdeveniments" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "Family View" msgstr "Vista de Família" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49 msgid "The view showing all families" msgstr "La vista que mostra totes les famílies" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "La vista que mostra els Gramplets" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "Media View" msgstr "Vista de Medis" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "La vista que mostra tots els objectes de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "Note View" msgstr "Vista de Notes" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94 msgid "The view showing all the notes" msgstr "La vista que mostra totes les notes" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "Relationship View" msgstr "Vista de Relacions" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "La vista que mostra totes les relacions de la persona seleccionada" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "Pedigree View" msgstr "Vista de Pedigrí" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "" "La vista que mostra un pedigrí dels avantpassats de la persona seleccionada" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "Person Tree View" msgstr "Vista de l'Arbre de Persones" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "" "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic en una llista " "plana" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "La vista que mostra tots els llocs de l'arbre genealògic" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Repository View" msgstr "Vista de Repositoris" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "La vista que mostra tots els repositoris" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "Source View" msgstr "Vista de Fonts" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204 msgid "The view showing all the sources" msgstr "La vista que mostra totes les fonts" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220 msgid "The view showing all the citations" msgstr "La vista que mostra totes les cites" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Una vista que mostra les cites i les fonts en format d'arbre." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:327 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:338 msgid "Postal Code" msgstr "Codi Postal" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:341 msgid "State/ Province" msgstr "Estat/ Província" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:346 msgid "Alternate Locations" msgstr "Ubicacions Alternatives" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1200 msgid "Data Map" msgstr "Mapa de Dades" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1501 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "" "Generat per Gramps %(version)s el %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1515 #, python-format msgid "
Created for %s" msgstr "
Creat per a %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1649 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1797 msgid "Html|Home" msgstr "Base" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4299 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1694 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1697 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4171 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4216 msgid "Surnames" msgstr "Cognoms" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1659 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1773 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4944 msgid "Thumbnails" msgstr "Imatges en miniatura" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1660 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1779 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5118 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7903 msgid "Download" msgstr "Baixar" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1661 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1717 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1780 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6689 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6783 msgid "Address Book" msgstr "Agenda" #. add contact column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1662 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1786 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1816 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5218 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #. add personal column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801 msgid "Personal" msgstr "Personal" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146 msgid "Narrative" msgstr "Explicació" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2161 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6720 msgid "Web Links" msgstr "Enllaços Web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2208 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Cliqueu per Engegar]" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2231 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2258 msgid "Source References" msgstr "Referències a Fonts" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2345 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5460 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5699 msgid "Family Map" msgstr "Mapa de Família" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2746 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, " "ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina " "individual d'aquesta persona." #. Name Column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2768 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2962 msgid "Given Name" msgstr "Nom de Pila" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2947 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades amb " "el cognom %s. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina " "individual d'aquesta persona." #. Families list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3094 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de totes les famílies/relacions de la base de " "dades, ordenades pel seu nom de família/cognom. Si es clica en el nom d'una " "persona, s'anirà a la pàgina de la seva família/relació." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3120 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3369 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3619 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4210 msgid "Letter" msgstr "Lletra" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3121 msgid "Partner 1" msgstr "Company 1" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3122 msgid "Partner 2" msgstr "Company 2" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3252 msgid "Family/ Relationship" msgstr "Família/ Relació" #. determine if husband and wife, husband only, or spouse only.... #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3285 msgid "Family of " msgstr "Família de " #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3344 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, " "ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest " "lloc." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3370 msgid "Place Name | Name" msgstr " Nom de Lloc" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3406 #, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Llocs amb la lletra %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3531 msgid "Place Map" msgstr "Mapa de Llocs" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3594 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els esdeveniments de la base de dades, " "ordenats pel seu tipus i data (si n'hi ha). Si es clica a l'Id Gramps d'un " "esdeveniment, s'obrirà una pàgina d'aquest esdeveniment." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3676 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Tipus d'esdeveniment que comencin amb la lletra " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3822 msgid "Person(s)" msgstr "Persona(es)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3919 msgid "Previous" msgstr "Previ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3920 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d de %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3925 msgid "Next" msgstr "Següent" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3928 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "El fitxer s'ha mogut o esborrat." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4067 msgid "File Type" msgstr "Tipus de Fitxer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4150 msgid "Missing media object:" msgstr "Falta objecte audiovisual:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4174 msgid "Surnames by person count" msgstr "Cognoms per nombre de persones" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4181 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els cognoms de la base de dades. " "Seleccionar un enllaç portarà a una llista dels individus de la base de " "dades amb aquest mateix cognom." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4223 msgid "Number of People" msgstr "Nombre de Persones" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4383 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de totes les fonts de la base de dades, " "ordenades per títol. Si es clica al títol d'una font, s'anirà a la pàgina " "d'aquesta font." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4399 msgid "Source Name|Name" msgstr "Nom de Font" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4490 msgid "Publication information" msgstr "Informació de publicació" #. add secion title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4531 msgid "Citation References" msgstr "Referències de Cita" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4836 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els objectes audiovisuals de la base " "de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol, s'anirà a la pàgina de " "l'objecte corresponent. Si veu les dimensions del medi damunt d'una imatge, " "cliqui-la per veure'n la versió de mida sencera. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4858 msgid "Media | Name" msgstr "Nom de Medi Audiovisual" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4860 msgid "Mime Type" msgstr "Tipus Mime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4949 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this " "database. It is sorted by media title. There is an index of all the media " "objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that " "image’s page." msgstr "" "Aquesta pàgina mostra una llista indexada de tots els objectes audiovisuals " "d'aquesta base de dades. Està ordenada per títol. Hi ha un índex de tots " "els objectes audiovisuals d'aquesta base de dades. Si es clica en una imatge " "en miniatura, s'anirà a la pàgina d'aquesta imatge." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4965 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Previsualització de les imatges en miniatura" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5124 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Aquesta pàgina és perquè l'usuari/ creador d'aquest web d'Arbre Genealògic " "Explicat comparteixi amb vostè un parell de fitxers sobre la família. Si hi " "ha cap fitxer llistat a sota, clicar-hi li permetrà de baixar-los. La pàgina " "de baixades i els fitxers tenen els mateixos drets d'autor que la resta " "d'aquestes pàgines web." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5145 msgid "File Name" msgstr "Nom de Fitxer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5147 msgid "Last Modified" msgstr "Última Modificació" #. add page title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5581 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Seguint %s" #. page description #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5585 msgid "" "This map page represents the person and their descendants with all of their " "event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Aquesta pàgina de mapa representa la persona i els seus descendents amb tots " "els seus esdeveniments i llocs. Si passeu el ratolí per damunt del marcador, " "dirà el nom del lloc. Els marcadors i la llista de Referències estan per " "ordre temporal (si és que estan per ordre). Clicar al nom d'un lloc a la " "secció de Referències us portarà a la pàgina d'aquest lloc." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5637 msgid "Drop Markers" msgstr "Treure Marcadors" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5657 msgid "Place Title" msgstr "Títol de Lloc" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5809 msgid "Ancestors" msgstr "Avantpassats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5865 msgid "Associations" msgstr "Associacions" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6059 msgid "Call Name" msgstr "Nom Habitual" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6075 msgid "Nick Name" msgstr "Malnom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6113 msgid "Age at Death" msgstr "Edat en Morir" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400 msgid "Half Siblings" msgstr "Germanastres" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6422 msgid "Step Siblings" msgstr "Germanastres" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els repositoris de la base de dades, " "ordenats per títol. Si es clica al títol d'un repositori, s'anirà a la " "pàgina d'aquest repositori." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6532 msgid "Repository |Name" msgstr "Nom de Repositori" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6652 msgid "Referenced Sources" msgstr "Fonts Referenciades" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6696 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, " "ordenats per cognom, amb una de les següents coses: Adreça, Residència, o " "Enllaços Web. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina " "individual d'aquesta persona a l'Agenda." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6717 msgid "Full Name" msgstr "Nom Sencer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6950 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ni %s ni %s són directoris" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6958 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6963 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6976 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6981 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6987 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6988 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "El fitxer d'arxiu ha de ser un fitxer, no un directori" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7066 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "Id=%(grampsid)s, camí=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7071 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objectes audiovisuals que falten:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7082 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7161 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7222 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7242 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7255 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7273 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7288 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7315 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7338 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7387 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7399 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Informe de Web Explicat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7162 msgid "Creating individual pages" msgstr "Creant pàgines individuals" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7178 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Creant fitxer GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7223 msgid "Creating surname pages" msgstr "Creant pàgines de cognom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7243 msgid "Creating family pages..." msgstr "Creant pàgines de família..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7256 msgid "Creating place pages" msgstr "Creant pàgines de lloc" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7274 msgid "Creating event pages" msgstr "Creant pàgines d'esdeveniment" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7289 msgid "Creating media pages" msgstr "Creant pàgines d'objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7316 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Creant pàgina de previsualització d'imatges en miniatura..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7339 msgid "Creating repository pages" msgstr "Creant pàgines de repositori" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7388 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Creant pàgines d'agenda ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7400 msgid "Creating source pages" msgstr "Creant pàgines de font" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7694 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Desar les pàgines web en un arxiu .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7696 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Si s'han de desar les pàgines web en un fitxer comprimit" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7701 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1302 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7703 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1304 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "El directori destí per als fitxers web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7709 msgid "Web site title" msgstr "Títol de web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7709 msgid "My Family Tree" msgstr "El Meu Arbre Genealògic" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7710 msgid "The title of the web site" msgstr "El títol del web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7715 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7742 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341 msgid "File extension" msgstr "Extensió de fitxers" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7745 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "L'extensió que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7748 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7751 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "El copyright que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7754 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356 msgid "StyleSheet" msgstr "Full d'Estil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7759 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "El full d'estil utilitzat per les pàgines web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7764 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horitzontal -- Predeterminat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7765 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertical -- Banda esquerra" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7766 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Difuminar -- Només Navegadors amb Webkit" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7767 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Llista-Desplegable -- Només Navegadors amb WebKit" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7769 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Disposició del Menú de Navegació" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7772 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Triar quina disposició han de tenir els Menús de Navegació." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7777 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Incloure arbre d'avantpassats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7778 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Si s'ha d'incloure un graf d'avantpassats a cada pàgina individual" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7782 msgid "Graph generations" msgstr "Generacions del graf" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7783 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "El nombre de generacions a incloure al graf d'avantpassats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7793 msgid "Page Generation" msgstr "Generació de Pàgines" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7796 msgid "Home page note" msgstr "Nota de la pàgina inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7797 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Una nota per utilitzar a la pàgina inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7800 msgid "Home page image" msgstr "Imatge de la pàgina inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7801 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Una imatge per utilitzar a la pàgina inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7804 msgid "Introduction note" msgstr "Nota introductòria" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7805 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Una nota per utilitzar com a introducció" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7808 msgid "Introduction image" msgstr "Imatge introductòria" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7809 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Una imatge per utilitzar com a introducció" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7812 msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota de contacte amb l'editor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7813 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Una nota que es farà servir com a contacte amb l'editor.\n" "Si no es dóna informació sobre l'editor,\n" "no es crearà cap pàgina de contacte" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7819 msgid "Publisher contact image" msgstr "Imatge de contacte amb l'editor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7820 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Una imatge que es farà servir com a contacte amb l'editor.\n" "Si no es dóna informació sobre l'editor,\n" "no es crearà cap pàgina de contacte" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7826 msgid "HTML user header" msgstr "Capçalera HTML d'usuari" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7827 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Una nota per utilitzar com a capçalera de pàgina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7830 msgid "HTML user footer" msgstr "Peu de pàgina HTML" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7831 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Una nota per utilitzar com a peu de pàgina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7834 msgid "Include images and media objects" msgstr "Incloure imatges i objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7835 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Si s'ha d'incloure una galeria d'objectes de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7839 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Crear i utilitzar només imatges petites de mostra" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7840 msgid "" "This option allows you the choice to not create any full- sized images as in " "the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have " "a much smaller total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Aquesta opció us permet de no crear imatges de mida sencera, com a la Pàgina " "de Medis Audiovisuals, i només imatges petites de mostra. Això us permetrà " "de tenir una mida de càrrega total molt més petita al vostre web." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7846 msgid "Max width of initial image" msgstr "Amplada màxima d'imatge inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7848 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Això li permet de fixar l'amplada màxima de la imatge que es mostra a la " "pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7852 msgid "Max height of initial image" msgstr "Alçada màxima d'imatge inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7854 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Això li permet de fixar l'alçada màxima de la imatge que es mostra a la " "pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7860 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Suprimir Id Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7861 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps dels objectes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7868 #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editurl.glade.h:5 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:7 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editfamily.glade.h:14 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 ../src/glade/editattribute.glade.h:5 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:17 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 ../src/glade/editnote.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:4 ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7871 msgid "Include records marked private" msgstr "Incloure registres marcats com a privats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7872 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Si s'han d'incloure objectes privats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7875 msgid "Living People" msgstr "Persones Vives" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7880 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Incloure Només el Cognom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7882 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Incloure Només el Nom Sencer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7885 msgid "How to handle living people" msgstr "Com tractar persones vives" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7889 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7891 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa " "gaire" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7906 msgid "Include download page" msgstr "Incloure pàgina de baixada" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7907 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Si s'ha d'incloure una opció per baixar-se la base de dades" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7911 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7920 msgid "Download Filename" msgstr "Nom de fitxer de baixada" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7913 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7922 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Fitxer a utilitzar per baixar la base de dades" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7916 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7925 msgid "Description for download" msgstr "Descripció per baixada" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7916 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Arbre genealògic dels Smith" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7917 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7926 msgid "Give a description for this file." msgstr "Donar una descripció per aquest fitxer." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7925 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Arbre genealògic dels Johnson" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7935 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions Avançades" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7938 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7941 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "La codificació que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7944 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Incloure enllaç a la persona activa a cada pàgina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7945 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Incloure enllaç a la persona activa (si té pàgina web)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7948 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Incloure una columna per dates de naixement a les pàgines d'índex" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7949 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de naixements" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7952 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Incloure una columna per dates de defunció a les pàgines d'índex" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7953 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de defuncions" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7956 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Incloure una columna per parelles a les pàgines d'índex" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7958 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de parelles" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7961 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Incloure una columna per pares a les pàgines d'índex" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7963 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de pares" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7966 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Incloure germanastres a les pàgines individuals" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7968 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "Si s'han d'incloure els germanastres amb els pares i els germans" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7972 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Ordenar tots els fills per ordre de naixement" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7973 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "" "Si s'han de mostrar els fills per ordre de naixement o per ordre " "d'introducció" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7976 msgid "Include family pages" msgstr "Incloure pàgines de família" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Si s'han d'incloure o no pàgines de família." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7980 msgid "Include event pages" msgstr "Incloure pàgines d'esdeveniments" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7981 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" "Afegir una llista completa d'esdeveniments i les pàgines rellevants o no" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7984 msgid "Include repository pages" msgstr "Incloure pàgines de repositori" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7985 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Si s'han d'incloure les Pàgines de Repositori o no." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7988 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Incloure fitxer GENDEX (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Si s'ha d'incloure un fitxer GENDEX o no" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7992 msgid "Include address book pages" msgstr "Incloure pàgines d'agenda" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Si s'han d'afegir o no pàgines d'Agenda, que poden incloure adreces de " "correu i de web o esdeveniments d'adreça personal/residència." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8003 msgid "Place Map Options" msgstr "Opcions de Mapa de Llocs" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8007 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8009 msgid "Map Service" msgstr "Map Service" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8012 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Escolliu el servei de mapes per crear les Pàgines de Mapa de Llocs." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8017 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Incloure el mapa de Lloc a les Pàgines de Lloc" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8018 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Si s'ha d'incloure un mapa de lloc a les Pàgines de Lloc, on hi hagi " "Latitud/ Longitud." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8023 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "" "Incloure Pàgines de Mapa de Família amb tots els llocs mostrats al mapa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Si s'ha d'afegir o no un mapa en un pàgina individual que mostri tots els " "llocs. Això us permetrà de veure com la seva família va viatjar pel país." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8033 msgid "Family Links" msgstr "Enllaços de Família" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8034 msgid "Drop" msgstr "Eliminar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8035 msgid "Markers" msgstr "Marcadors" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8036 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Opció per Mapa de Família amb Google" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8039 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "" "Seleccioneu quina opció voldríeu per les pàgines de Mapa de Família amb " "Google Maps..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8356 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Menú d'Alfabet: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:294 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:820 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:883 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1064 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1070 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Informe de Calendari Web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:295 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calculant Festes per l'any %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:444 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Creat per a %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:448 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Creat per a %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:521 msgid "Year Glance" msgstr "Cop d'Ull a l'Any" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:555 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Pàgina d'Inici del Lloc Web Explicat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:557 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Any sencer en un cop d'ull" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:821 msgid "Formatting months ..." msgstr "Donant format als mesos ..." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:884 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Creant calendari d'Any en un Cop d'Ull" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:889 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, en un Cop d'Ull" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:903 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Aquest calendari està pensat per donar-li accés a totes les seves dades d'un " "cop d'ull comprimit en una sola pàgina. Clicant en una data, anirà a una " "pàgina que en mostra tots els esdeveniments, si n'hi ha.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:955 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un Dia en un Any" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1166 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s i %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1184 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "" "Generat per Gramps el %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1308 msgid "Calendar Title" msgstr "Títol de Calendari" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1308 msgid "My Family Calendar" msgstr "Calendari de la Família" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1309 msgid "The title of the calendar" msgstr "El títol del calendari" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366 msgid "Content Options" msgstr "Opcions de Contingut" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Crear múltiples calendaris d'any" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1372 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Si s'han de crear múltiples calendaris d'any o no." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Any d'inici per al(s) calendari(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Introdueixi l'any d'inici per als calendaris entre 1900 i 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Any final per al(s) calendari(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Introdueixi l'any final per als calendaris entre 1900 i 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "S'inclouran les festes per al país seleccionat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421 msgid "Home link" msgstr "Enllaç a pàgina principal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1422 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del " "lloc web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notes Gen - Jun" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1444 msgid "January Note" msgstr "Nota Gener" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1445 msgid "The note for the month of January" msgstr "La nota per al mes de gener" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448 msgid "February Note" msgstr "Nota Febrer" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449 msgid "The note for the month of February" msgstr "La nota per al mes de febrer" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "March Note" msgstr "Nota Març" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "The note for the month of March" msgstr "La nota per al mes de març" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "April Note" msgstr "Nota Abril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "The note for the month of April" msgstr "La nota per al mes d'abril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "May Note" msgstr "Nota Mai" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "The note for the month of May" msgstr "La nota per al mes de maig" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "June Note" msgstr "Nota Juny" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465 msgid "The note for the month of June" msgstr "La nota per al mes de juny" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notes Jul - Des" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470 msgid "July Note" msgstr "Nota Juliol" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471 msgid "The note for the month of July" msgstr "La nota per al mes de juliol" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474 msgid "August Note" msgstr "Nota Agost" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "The note for the month of August" msgstr "La nota per al mes d'agost" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 msgid "September Note" msgstr "Nota Setembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "The note for the month of September" msgstr "La nota per al mes de setembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "October Note" msgstr "Nota Octubre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "The note for the month of October" msgstr "La nota per al mes d'octubre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "November Note" msgstr "Nota Novembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of November" msgstr "La nota per al mes de novembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "December Note" msgstr "Nota Desembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of December" msgstr "La nota per al mes de desembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Crear Calendari \"Any en un Cop d'Ull\"" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "" "Si s'ha de crear o no un mini-calendari d'una pàgina amb les dates " "ressaltades" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "" "Crear pàgines d'esdeveniment d'un dia per al calendari d'Any en un Cop d'Ull" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Si s'han de crear pàgines d'un dia o no" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Enllaçar a l'Informe de Web Explicat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1518 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Si s'han d'enllaçar les dades cap a l'informe web o no" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522 msgid "Link prefix" msgstr "Prefix d'enllaç" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Un prefix als enllaços que et porti a l'Informe de Web Explicat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1679 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1679 msgid "birth" msgstr "naixement" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1686 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, casament" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d aniversari" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d aniversari" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Lloc Web Explicat" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Crea pàgines web (HTML) per individus, o un conjunt d'individus" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendari Web" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Crea calendaris web (HTML)." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "Coses per web" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Proporciona una col·lecció de recursos per al web" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114 msgid "Basic-Ash" msgstr "Bàsic-Freixe" #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64 msgid "Basic-Blue" msgstr "Bàsic-Blau" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Bàsic-Xiprer" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Bàsic-Lilàs" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76 msgid "Basic-Peach" msgstr "Bàsic-Presseguer" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Bàsic-Picea" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96 msgid "Visually Impaired" msgstr "Amb Problemes de Visió" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148 msgid "No style sheet" msgstr "Sense full d'estil" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963 msgid "Unknown father" msgstr "Pare desconegut" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967 msgid "Unknown mother" msgstr "mare desconeguda" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:114 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "AVÍS: Massa arguments al filtre '%s'!\n" "Intentant carregar amb subconjunt d'arguments." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:122 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "AVÍS: Massa pocs arguments al filtre '%s'!\n" "Intentant carregar igualment esperant que millori." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:130 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" "ERROR: no s'ha pogut carregar correctament el filtre %s. Editi el filtre!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s és" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s conté" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s no és" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "El %s no conté" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Canviat després de:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "but before:" msgstr "però abans de" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51 msgid "Objects changed after " msgstr "Objectes modificats després de " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52 msgid "" "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "" "Concorda amb registres d'objecte modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona " "data-hora." #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Format de data-hora incorrecte" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Només s'accepten data-hora en el format iso de aaaa-mm-dd hh:mm:ss, on la " "part de l'hora és opcional. %s no ho compleix." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Cada objecte" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Concorda amb tots els objectes de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Objecte amb " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda objectes amb un Id Gramps concret" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objectes amb registres que contenen " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb objectes els registres dels quals contenen algun text que " "coincideixi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objectes marcats com a privats" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Concorda amb objectes que s'indiquen com a privats" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres diversos" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47 msgid "Object with the " msgstr "Objecte amb la " #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:48 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtres de cita/font" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:49 msgid "Matches objects who have a particular source" msgstr "Concorda amb objectes que tinguin una font concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Persones modificades després de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Concorda amb registres de persona modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Preparant sub-filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Obtenint totes les concordances del sub-filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Camí de parentesc entre i la gent que compleixi el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres de parentesc" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Busca per la base de dades començant des d'una persona especificada i " "retorna tothom entre aquesta persona i un grup de persones objectiu " "especificades amb un filtre. Això produeix un conjunt de camins de parentesc " "(inclosos els de casament) entre la persona especificada i el grup objectiu. " "Cada camí no és necessàriament el més curt." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Trobant camins de parentesc" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Avaluant persones" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Persones desconnectades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Concorda amb persones que no tinguin cap parentesc familiar amb cap més " "persona de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Tothom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Concorda amb persones sense data o lloc en algun esdeveniment de la família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtres d'esdeveniment" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50 msgid "People with addresses" msgstr "Persones amb adreces" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'adreces personals" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46 msgid "People with an alternate name" msgstr "Persones amb un nom alternatiu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom alternatiu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50 msgid "People with associations" msgstr "Persones amb associacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'associacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Persones amb l' personal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin l'atribut personal amb un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:49 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persones amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor " "concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:48 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volum/Pàgina:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51 msgid "People with the " msgstr "Persones amb la " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Concorda amb persones amb una cita que tingui un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Cerca de persones amb un avantpassat comú amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin un avantpassat comú amb qualsevol que " "coincideixi amb un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtres d'avantpassats" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Persones amb un avantpassat comú amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Concorda amb persones que tenen un avantpassat comú amb una persona concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persones amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Concorda amb persones amb data de defunció que tingui un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Persones amb l' personal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin un esdeveniment personal d'un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Persones amb l' de família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones amb l'atribut de família d'un valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Persones amb l' a la família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones amb un esdeveniment familiar d'un valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Persones amb de medis audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Concorda amb les persones que tenen un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Persona amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una persona que tingui un Id Gramps específic" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49 msgid "People with LDS events" msgstr "Persones amb esdeveniments mormons" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'esdeveniments mormons" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Nom de pila:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Nom de Família Complet:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Sufix:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Nom Habitual:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Malnom:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Cognom Únic:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronímic:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Mot de la Família:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Persones amb el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom (parcial) especificat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persones amb el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Busca persones amb un origen de cognom determinat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persones amb el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Busca persones amb un tipus de nom determinat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46 msgid "People with a nickname" msgstr "Persones amb malnom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Busca persones que tinguin malnom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Persones amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Persones amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi " "amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Persones amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi " "amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombre de relacions:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Nombre de fills:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persones amb les " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtres de família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Persones amb fonts" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Concorda amb persones que estiguin connectades amb un cert nombre de fonts" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 msgid "People with the " msgstr "Persones amb la " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persones amb l'" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Concorda amb persones que tenen una etiqueta en particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 msgid "People with records containing " msgstr "Persones amb registres que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb persones els registres de les quals continguin text que " "concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Persones de gènere desconegut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Concorda amb totes les persones de gènere desconegut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Persones adoptades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Concorda amb les persones que han estat adoptades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Persones amb fills" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Concorda amb les persones que tenen fills" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Persones amb noms incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Concorda amb persones sense nom o cognom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Avantpassats de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin avantpassats de qualsevol que concordi amb " "algun filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Avantpassats de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin avantpassats d'una persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Persones en punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Concorda amb persones que siguin a la llista de punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Fills de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb els fills de qualsevol persona que concordi amb algun filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Persona predeterminada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Concorda amb la persona predeterminada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Descendents familiars de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres de descendents" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin descendents o el cònjuge d'un descendent " "d'una persona específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendents de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un " "filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Descendents de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Concorda tots els descendents de la persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Avantpassats duplicats de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin avantpassats dues vegades o més d'una " "persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Concorda amb totes les dones" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Avantpassats de persones en punts d'interès a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb avantpassats de les persones de la llista de punts d'interès " "que no estiguin a més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Avantpassats de la persona predeterminada a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Concorda amb avantpassats de la persona predeterminada que no estiguin a més " "de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Avantpassats de a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb persones que són avantpassats d'una persona especificada a no " "més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendents de a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb persones que són descendents d'una persona especificada a no " "més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Concorda amb tots els homes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Avantpassats de almenys a generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb persones que són avantpassats de la persona especificada " "almenys N generacions enrere" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendents de almenys a generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin descendents d'una persona especificada " "almenys a N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Pares de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb els pares de qualsevol que compleixi un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44 msgid "People not marked private" msgstr "Persones no marcades com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Concorda amb persones que no s'indiquen com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46 msgid "People related to " msgstr "Persones que tinguin parentesc amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "" "Concorda amb persones que estiguin emparentades amb una persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Germans de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb els germans de qualsevol que compleixi un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Cònjuges de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" "Concorda amb persones que estiguin casades amb qualsevol que compleixi un " "filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Testimonis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Concorda amb persones que siguin testimonis de qualsevol esdeveniment" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "" "Persones amb esdeveniments que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Concorda amb persones que tenen esdeveniments que concorden amb un cert " "filtre d'esdeveniments" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb persones que compleixen el filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Persones que tenen almenys una font directa >= " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Concorda amb persones que tenen almenys una font directa amb nivell(s) de " "confiança" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Persones sense pares" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Concorda amb persones que són fills en una família que tingui menys de dos " "pares o que no siguin fills de cap família." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Persones amb registres de casament múltiples" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Concorda amb persones que tenen més d'un cònjuge" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Persones sense registres de casament" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Troba persones que no tenen cònjuge" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Persones sense data de naixement coneguda" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Troba persones sense data de naixement coneguda" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Persones sense data de defunció coneguda" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Troba persones sense data de defunció coneguda" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Persones marcades com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Troba persones que s'indiquen com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Persones amb esdeveniments incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Troba persones que tenen algun esdeveniment sense data o lloc coneguts" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "En data:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Persones probablement vives" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" "Concorda amb persones sense indicacions de defunció que no siguin massa grans" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Persones amb que concordi amb expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb persones el Gramps Id de les quals concorda amb l'expressió " "regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Expressió:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concorden amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "" "Busca les coincidències de noms de persones amb una expressió regular " "especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Camí de parentesc entre " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Concorda amb els avantpassats de dues persones fins a un avantpassat comú, " "obtenint-se el camí de parentesc entre dues persones." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Camí de parentesc entre persones que són als punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Concorda amb els avantpassats d'individus que siguin als punts d'interès " "fins als avantpassats comuns, obtenint-se el(s) camí(ins) de parentesc entre " "persones dels punts d'interès." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concordin amb " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Cada família" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Concorda amb totes les famílies de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Famílies modificades després de " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Concorda amb registres familiars modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona " "data-hora." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Id de persona:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Famílies amb fill amb l'" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un Id Gramps especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtres de fill" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Famílies amb fill amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un nom (parcial) especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Famílies marcades com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Concorda amb famílies que s'indica que són privades" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Famílies amb pare que té " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb famílies on el pare té un Id Gramps especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtres de pare" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Famílies amb pare amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "" "Concorda amb famílies el pare de les quals té un nom especificat (parcial)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Famílies amb l' de família" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Concorda amb famílies amb un atribut familiar d'un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52 msgid "Family with the " msgstr "Família amb la " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Concorda amb famílies que tinguin una cita amb un valor determinat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53 msgid "Families with the " msgstr "Famílies amb l'" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Concorda amb famílies amb un esdeveniment d'un tipus en particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46 msgid "Families with media" msgstr "Famílies amb medis audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Concorda amb les famílies que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Família amb " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una família que tingui un Id Gramps concret" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49 msgid "Families with LDS events" msgstr "Famílies amb d'esdeveniments mormons" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Concorda amb famílies amb un cert nombre d'esdeveniments mormons" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Famílies amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Concorda amb famílies que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílies amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que " "contingui una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílies amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que concordi " "amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Famílies amb un de referències" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "" "Concorda amb objectes de família que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Persones amb el tipus de relació" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin el tipus de relació amb un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Famílies amb fonts" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Concorda amb les famílies que estiguin connectades amb un cert nombre de " "fonts" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:47 msgid "Families with the " msgstr "Famílies amb la " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Concorda amb famílies que tinguin una font concreta" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Famílies amb l'" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Concorda amb famílies que tenen una etiqueta en particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Famílies als punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Concorda amb les famílies que siguin a la llista de punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Famílies que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb famílies que compleixin el filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Famílies amb almenys una font directa >= " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Concorda amb les famílies que tinguin almenys una font directa amb nivell(s) " "de confiança" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famílies on la mare tingui l'" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb famílies la mare de les quals té un Id Gramps concret" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtres de mare" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famílies amb mare amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb famílies on la mare té un nom (parcial) especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Famílies amb qualsevol fill que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Concorda amb famílies on qualsevol fill té un nom (parcial) especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Concorda amb famílies on el nom del pare concorda amb un nom (parcial) " "especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Concorda amb famílies on la mare tingui un nom que compleixi una expressió " "regular concreta" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Famílies amb fills que compleixin " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Concorda amb famílies on algun nen tingui un nom que compleixi una expressió " "regular concreta" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Famílies amb que compleixi una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb famílies l'Id Gramps de les quals compleixi l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Tots els esdeveniments" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Concorda amb tots els esdeveniments de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Esdeveniments modificats després de " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Concorda amb registres d'esdeveniment modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona " "data-hora." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Esdeveniments marcats com a privats" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Concorda amb esdeveniments que s'indiqui que són privats" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Objectes amb l'atribut " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb els objectes que tenen l'atribut d'esdeveniment amb un valor en " "particular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52 msgid "Event with the " msgstr "Esdeveniment amb la " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments que tinguin una cita amb un valor determinat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Esdeveniments amb " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments amb dades que tinguin un valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46 msgid "Events with media" msgstr "Esdeveniments amb medis audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Concorda amb els esdeveniments que tinguin un cert nombre d'elements a la " "galeria" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Esdeveniment amb " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb un esdeveniment que tingui un Id Gramps especificat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Esdeveniments que tinguin notes" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que " "concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que " "concordi amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Esdeveniments amb un nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45 msgid "Events with sources" msgstr "Esdeveniments amb fonts" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments que estiguin connectats amb un cert nombre de " "fonts" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Esdeveniments de tipus concret" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Concorda amb esdeveniments d'un tipus en particular " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Esdeveniments que concordin amb el " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb esdeveniments que compleixin el nom de filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Esdeveniments de persones que concordin amb el " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments de persones que concordin amb el nom de filtre de " "persona especificat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Events with source matching the " msgstr "Esdeveniments amb font que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments que tinguin fonts que concorden amb el nom de " "filtre de font especificat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Esdeveniments amb almenys una font directa >= " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments que tinguin almenys una font directa amb nivell" "(s) de confiança" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Esdeveniments amb que concordi amb expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments l'ID Gramps dels quals concorda amb l'expressió " "regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Cada lloc" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Concorda amb tots els llocs de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Llocs modificats després de " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Concorda amb registres de lloc modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46 msgid "Places with media" msgstr "Llocs amb objectes audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Lloc amb " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb un lloc que tingui un Id Gramps específic" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Llocs sense latitud ni longitud" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin buides la latitud o la longitud" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57 msgid "Position filters" msgstr "Filtres de posició" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Llocs amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Llocs amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb llocs les notes dels quals tinguin text que contingui una " "subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Llocs amb notes que compleixin " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb llocs les notes dels quals continguin text que compleixi una " "expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Localitat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Comarca:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Codi Postal:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Parròquia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Llocs que compleixen paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Concorda amb llocs que tenen paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Llocs amb un nombre de referències de " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle height:" msgstr "Alçada de rectangle:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle width:" msgstr "Amplada de rectange:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Llocs a la vora de la posició donada" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Concorda amb llocs que tinguin la latitud o la longitud posicionades en un " "rectangle de l'alçada i amplada donades (en graus), i amb el centre a la " "latitud i longitud donades." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Llocs que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb llocs que passen el filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Llocs d'esdeveniments que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Concorda amb llocs on han ocorregut esdeveniments que concorden amb el nom " "de filtre d'esdeveniment especificat" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Llocs marcats com a privats" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Concorda amb llocs que s'indica que són privats" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Llocs amb que concorda amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb llocs l'Id Gramps de les quals concorda amb l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:47 msgid "Places with the " msgstr "Llocs amb la " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin una font concreta" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Place with direct source >= " msgstr "Llocs amb font directa >= " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Concorda amb llocs que tenen almenys una font directa amb nivell(s) de " "confiança" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:46 msgid "Place with sources" msgstr "Llocs amb fonts" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Concorda amb llocs que estiguin connectats amb un cert nombre de fonts" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:52 msgid "Place with the " msgstr "Llocs amb la " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:53 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin una cita amb un valor determinat" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Cada font" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Concorda amb totes les fonts de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Fonts canviades després de " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Concorda amb registres de font modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46 msgid "Sources with media" msgstr "Fonts amb medis audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Concorda amb les fonts que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Font amb " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una font que tingui un Id Gramps especificat" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Fonts amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonts que tinguin notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb fonts les notes de les quals continguin text que compleixi una " "expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonts amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb les fonts les notes de les quals contenen un text que concordi " "amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Fonts amb un de referències" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Fonts amb referències a repositori" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "" "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències a repositori" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 msgid "" "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "Fonts amb referència a repositori que contingui a \"Número de " "Referència\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Concorda amb les fonts que tingui una referència a repositori\n" "que contingui una subcadena a \"Número de Referència\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Fonts que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb fonts que compleixen el nom de filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "" "Fonts amb referència a repositori que concordin amb el " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Concorda amb fonts que tinguin una referència a repositori que concordi\n" "amb un cert filtre de repositoris" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 msgid "Sources title containing " msgstr "Fonts amb títol que contingui " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Concorda amb les fonts el títol de les quals conté una certa subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Fonts marcades com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Concorda amb fonts que s'indica que són privades" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Fonts amb que concorda amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb fonts l'Id Gramps de les quals concorda amb l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46 msgid "Every citation" msgstr "Totes les cites" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Concorda amb totes les cites de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47 msgid "Citations changed after " msgstr "Cites modificades després de " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Concorda amb registres de cita modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44 msgid "Citations marked private" msgstr "Cites marcades com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Concorda amb cites que s'indiquen com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:52 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Cites que concorden amb els paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:54 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Concorda amb cites que tinguin paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46 msgid "Citations with media" msgstr "Cites amb medis audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Concorda amb les cites que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46 msgid "Citation with " msgstr "Cita amb " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una cita que tingui un Id Gramps concret" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47 msgid "Citations having notes" msgstr "Cites amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb cites que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Cites amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb cites les notes de les quals continguin un text que contingui " "una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Cites amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb cites les notes de les quals continguin un text que concordi " "amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Cites amb un nombre de referències de " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Concorda amb cites que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:6 #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publicació:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Fonts que compleixin paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:54 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Concorda amb cites amb una font d'un valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:56 msgid "Source filters" msgstr "Filtres de font" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46 msgid "Citations matching the " msgstr "Cites que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb cites que concorden amb el nom de filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44 msgid "Citation Volume/Page containing " msgstr "Volum/Pàgina de cita que contingui " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "" "Concorda amb cites el Volum/Pàgina dels quals contingui una certa subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Citations with matching regular expression" msgstr "Cites amb que compleix una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb cites l'Id Gramps de les quals compleix l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Cites que tinguin una font amb referència a repositori que concordi amb el " "" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Concorda amb cites que tinguin fonts amb una referència a repositori que " "concordi amb un cert filtre de repositoris" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Cites amb font que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Concorda amb cites que tinguin fonts que concorden amb el nom de filtre de " "font especificat" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Tots els objectes audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Concorda amb totes les objectes audiovisuals de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objectes audiovisuals modificats després de " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objectes audiovisuals amb atribut " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb els objectes audiovisuals que tenen l'atribut donat amb un " "valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Objecte audiovisual amb " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "" "Concorda amb un objecte audiovisual que tingui un Id Gramps especificat" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objectes audiovisuals que concordin amb paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals tinguin un text que " "contingui una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals continguin text que " "compleixi una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objectes audiovisuals amb un nombre de referències de " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Objectes audiovisuals amb l'" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals que tinguin una etiqueta en particular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objectes audiovisuals que compleixin el " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals que compleixin el nom de filtres " "especificat" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objectes audiovisuals marcats com a privats" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals que s'indiquin com a privats" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Objectes audiovisuals amb que compleixi una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals l'Id Gramps dels quals compleixi " "l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:46 msgid "Media with sources" msgstr "Medis audiovisuals amb fonts" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Concorda amb els medis audiovisuals que estiguin connectats amb un cert " "nombre de fonts" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:51 msgid "Media with the " msgstr "Medis audiovisuals amb la " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:52 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "" "Concorda amb medis audiovisuals amb una cita que tingui un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:47 msgid "Media with the " msgstr "Medis audiovisuals amb la " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Concorda amb medis audiovisuals que tinguin una font concreta" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Media with at least one direct source >= " msgstr "" "Medis audiovisuals amb almenys una font directa >= " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Concorda amb els objectes audiovisuals que tinguin almenys una font directa " "amb nivell(s) de confiança" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Tots els repositoris" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Concorda amb tots els repositoris de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Repositoris modificats després de " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Concorda amb registres de repositori modificats després d'una data-hora " "especificades (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona " "data-hora." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Repositori amb " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb un repositori que tingui un Id Gramps especificat" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositoris amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb repositoris les notes dels quals tinguin text que contingui una " "subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositoris amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb repositoris les notes dels quals continguin text que compleixi " "una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Repositoris amb un nombre de referències de " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Repositoris que concordin amb paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Repositoris que compleixin el " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "" "Concorda amb repositoris que concordin amb el nom de filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 msgid "Repository name containing " msgstr "Nom de repositori que contingui " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "" "Concorda amb repositoris el nom dels quals contingui una certa subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Repositoris amb que compleix una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb repositoris l'Id Gramps del qual compleix l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Repositoris marcats com a privats" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Concorda amb repositoris que s'indiqui que són privats" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Cada nota" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Concorda amb totes les notes de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Notes modificades després de " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Concorda amb registres de nota modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Nota amb " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una nota que tingui un Id Gramps concret" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Expressió regular:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "" "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una expressió " "regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:5 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notes que concordin amb paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Concorda amb notes que tinguin paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Notes amb l'" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Concorda amb notes que tinguin una etiqueta en particular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notes amb un nombre de referències de " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Concorda amb notes que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Notes que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb notes que concorden amb el nom de filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Notes amb que compleix una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb notes l'Id Gramps de les quals compleix l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Notes marcades com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Concorda amb notes que s'indiqui que són privades" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitzar expressions regulars" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99 msgid "Custom filter" msgstr "Filtre personalitzat" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "qualsevol" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "exemple: \"%s\" o \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79 msgid "Reset" msgstr "Valors per defecte" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84 msgid "Publication" msgstr "Publicació" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Codi postal" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 msgid "Church parish" msgstr "Parròquia" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Visualització Prèvia" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Closes print preview window" msgstr "Tanca la finestra de visualització prèvia" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows the first page" msgstr "Mostra la primera pàgina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows previous page" msgstr "Mostra la pàgina anterior" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the next page" msgstr "Mostra la pàgina següent" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the last page" msgstr "Mostra l'última pàgina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Escala fins a l'amplada de la pàgina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Escala fins tota la pàgina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms the page in" msgstr "Escala més gran" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms the page out" msgstr "Escala més petita" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "_Given:" msgstr "Nom de _pila:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "The person's given names" msgstr "Els noms de pila de la persona" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "C_all:" msgstr "C_omú:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "La part del Nom de pila que és el nom que es fa servir normalment. Si el " "fons és vermell, el nom habitual no és part del nom de pila i no s'imprimirà " "subratllat en alguns informes." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "T_itle:" msgstr "Tít_ol:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Un títol utilitzat per referir-se a la persona, com ara 'Dr.' o 'Mn.'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un sufix opcional per al nom, com ara \"Jr.\" o \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "_Nick:" msgstr "Mal_nom:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Un nom descriptiu que es dóna en comptes de, o a més del nom de pila oficial." #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/editnote.glade.h:2 #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Una identificació de quin tipus de Nom és, p.ex. Nom de Naixement, Nom de " "Casada." #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Cliqueu en una cel·la de la taula per editar." #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Utilitzar Cognoms Múltiples\n" "Indicar que el cognom consisteix en diferents parts. Cada cognom té el seu " "propi prefix i un possible connector amb el següent cognom. P.ex., el cognom " "Ramón y Cajal es pot desar com a Ramón, que prové del pare, el connector y, " "i Cajal, que prové de la mare." #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editcitation.glade.h:19 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "Set person as private data" msgstr "Fer que la persona siguin dades privades" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 msgid "Preferred Name " msgstr "Nom Preferit " #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "_Surname:" msgstr "_Cognom:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Un prefix opcional per a la família que no es fa servir a l'ordenació, com " "ara \"de\" o \"van\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "" "Part del nom d'una persona que indica la família a la qual pertany la persona" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Aneu a l'Editor de Noms per afegir més informació sobre aquest nom" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 msgid "O_rigin:" msgstr "O_rigen:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "L'origen d'aquest nom familiar per aquesta família, p.ex. 'Heredat' o " "'Patronímic'." #: ../src/glade/editperson.glade.h:32 msgid "G_ender:" msgstr "Gèn_ere:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editsource.glade.h:9 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editrepository.glade.h:5 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:16 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 #: ../src/glade/editevent.glade.h:14 msgid "_ID:" msgstr "_Id:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:34 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Un Id únic per a la persona." #: ../src/glade/editperson.glade.h:35 ../src/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30 #: ../src/glade/editnote.glade.h:12 msgid "_Tags:" msgstr "E_tiquetes:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editsource.glade.h:14 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:34 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Oblidar els canvis i tancar la finestra" #: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editsource.glade.h:15 #: ../src/glade/editurl.glade.h:10 ../src/glade/editrepository.glade.h:11 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:19 ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 #: ../src/glade/editlink.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:24 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 ../src/glade/editaddress.glade.h:23 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 ../src/glade/editname.glade.h:35 #: ../src/glade/editevent.glade.h:18 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Acceptar els canvis i tancar la finestra" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Arrossegar per moure; clicar per desenganxar" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Detach" msgstr "Desenganxar" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Config" msgstr "Configuració" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Clicar per expandir/col·lapsar" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Clicar per esborrar el gramplet de la vista" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tothom" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Parent relationships" msgstr "Relacions de paternitat" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Move parent up" msgstr "Moure pare cap dalt" #: ../src/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow top" msgstr "Fletxa cap dalt" #: ../src/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Move parent down" msgstr "Moure pare cap abaix" #: ../src/glade/reorder.glade.h:5 msgid "Arrow bottom" msgstr "Fletxa cap avall" #: ../src/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Family relationships" msgstr "Relacions de família" #: ../src/glade/reorder.glade.h:7 msgid "Move family up" msgstr "Moure família cap dalt" #: ../src/glade/reorder.glade.h:8 msgid "Move family down" msgstr "Moure família cap abaix" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Mostrar en començar" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:1 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:20 ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Convertir en camí relatiu" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Do not ask again" msgstr "No tornar a preguntar" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Close _without saving" msgstr "_Tancar sense desar" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "" "_Utilitzar aquesta selecció per tots els fitxers audiovisuals que faltin" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Si selecciona aquest botó, tots els mitjans audiovisuals que falten es " "tractaran automàticament segons digui l'opció seleccionada actualment. No es " "presentaran més diàlegs per possibles fitxers audiovisuals que faltin." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Treure objectes i totes les referències a ell de la base de dades" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "_Remove Object" msgstr "_Treure Objecte" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Guardar Referència" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantenir referència al fitxer que falta" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Seleccionar substitu per al fitxer que falta" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Seleccionar Fitxer" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornar a mostrar aquest diàleg" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Format _name:" msgstr "_Nom de format:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definició de format:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Se segueixen els següents convenis:\n" " %f - Nom %F - NOM\n" " %l - Cognom %L - COGNOM\n" " %t - Títol %T - TÍTOL\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Sufix %S - SUFIX\n" " %c - Nom comú %C - NOM COMÚ\n" " %y - Patronímic %Y - PATRONÍMIC" #: ../src/glade/configure.glade.h:12 msgid "Format definition details" msgstr "Detalls de definició de format" #: ../src/glade/configure.glade.h:13 msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calenda_ri:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Dua_l dated" msgstr "Data dua_l" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Estil Antic/Estil Nou" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "An_y nou comença: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Mes-Dia del primer dia de l'any nou (p.ex., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualitat" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "_Day" msgstr "_Dia" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "_Year" msgstr "An_y" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Second date" msgstr "Segona data" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "D_ay" msgstr "_Dia" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "Mo_nth" msgstr "_Mes" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Y_ear" msgstr "_Any" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentari en te_xt:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:21 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:3 ../src/glade/editcitation.glade.h:29 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:27 msgid "Title of the source." msgstr "Títol de la font." #: ../src/glade/editsource.glade.h:4 ../src/glade/editcitation.glade.h:24 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 msgid "Authors of the source." msgstr "Autors de la font." #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 msgid "_Pub. info.:" msgstr "Info. _pub.:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editcitation.glade.h:27 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Informació de publicació, com ara ciutat i any de publicació, nom de " "l'editor, ..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editcitation.glade.h:26 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Proporciona un títol curt que s'utilitza per ordenar, arxivar, i extreure " "registres de font." #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editcitation.glade.h:22 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviatura:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Un Id únic per identificar la font" #: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editrepository.glade.h:7 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica si el registre és privat" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Add a new style" msgstr "Afegir un estil nou" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Edit the selected style" msgstr "Editar l'estil seleccionat" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Edition" msgstr "Edició" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Delete the selected style" msgstr "Esborrar l'estil seleccionat" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_om d'estil:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Style name" msgstr "Nom d'estil" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Type face" msgstr "Tipografia" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 ../src/glade/rule.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "_Underline" msgstr "_Subratllat" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Font options" msgstr "Opcions de tipus de lletra" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "J_ustify" msgstr "J_ustificar" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "Cen_ter" msgstr "Cen_tre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "Alignment" msgstr "Alineament" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "First li_ne:" msgstr "Primera lí_nia:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "R_ight:" msgstr "D_reta:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerra:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 msgid "Abo_ve:" msgstr "A _dalt:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "Belo_w:" msgstr "A _sota:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35 msgid "Borders" msgstr "Contorns" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36 msgid "Le_ft" msgstr "_Esquerra" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37 msgid "Righ_t" msgstr "_Dreta" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38 msgid "_Top" msgstr "_Capdamunt" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39 msgid "_Padding:" msgstr "_Farciment:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40 msgid "_Bottom" msgstr "_Sota" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "Paragraph options" msgstr "Opcions de paràgraf" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Arbres Genealògics - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Renomenar" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parar" #: ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Close Window" msgstr "_Tancar Finestra" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Carregar Arbre Genealògic" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Comentari de revisió - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "Version description" msgstr "Descripció de versió" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:1 msgid "Citation information" msgstr "Informació de cita" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 ../src/glade/editname.glade.h:27 #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Invoke date editor" msgstr "Cridar l'editor de dates" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Ubicació específica dins de la informació referenciada. Per una obra " "publicada, això podria incloure el volum dins d'una obra de diversos volums, " "i el(s) número(s) de pàgina. Per una publicació periòdica, podria incloure " "el volum, exemplar, i números de pàgina. Per un diari, podria incloure un " "número de columna i número de pàgina. Per una font no publicada, podria ser " "un número de full, de pàgina, de marc, etc. Un registre censal podria tenir " "un número de línia o d'habitatge i números de família apart del número de " "pàgina. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volum/Pàgina:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Con_fidence:" msgstr "Con_fiança:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Expressa l'avaluació quantitativa de la credibilitat d'una informació, " "segons qui l'aporta, basant-se en les proves que la suporten. No és per " "eliminar la necessitat del receptor d'avaluar les proves per si mateix.\n" "Molt Baix =Proves no fiables o dades estimades\n" "Baix =Fiabilitat de la prova qüestionable (entrevistes, cens, genealogies " "orals, o biaix potencial, per exemple, una autobiografia)\n" "Alt =Prova secundària, dades registrades oficialment algun temps després de " "l'esdeveniment\n" "Molt Alt =Prova directa i primària, o per evidència aclaparadora " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:13 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "La data de l'entrada en la font que esteu referenciant, per exemple, la data " "que es va visitar una casa durant un cens, o la data que es va omplir un " "registre de naixement. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:14 msgid "" "Note: Any changes in the shared citation information will be " "reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació de la cita compartida es " "reflectiran a la pròpia cita, per a tots els objectes que hi facin " "referència." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Un Id únic per identificar la cita" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "Info. _Pub.:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:25 ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació de la font compartida es " "reflectiran a la pròpia font, per a tots els objectes que hi facin " "referència." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "Shared source information" msgstr "Informació de font compartida" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "_Web address:" msgstr "Adreça _Web:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Tipus d'adreça internet, p.ex. E-mail, Pàgina Web, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:7 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "L'adreça internet tal com cal per navegar-hi, p.ex. http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Obrir l'adreça web amb el navegador predeterminat." #: ../src/glade/editurl.glade.h:9 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "" "Un encapçalament descriptiu de la ubicació d'Internet que està emmagatzemant." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:10 #: ../src/glade/rule.glade.h:15 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Nom del repositori (on estan emmagatzemades les fonts)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Tipus de repositori, p.ex., 'Biblioteca', 'Àlbum', ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Un Id únic per identificar el repositori." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 msgid "Reference information" msgstr "Informació de referència" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "_Media Type:" msgstr "_Tipus d'Audiovisual:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 msgid "Call n_umber:" msgstr "Nú_mero de Referència:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "" "En quin tipus de medi audiovisual està disponible aquesta font dins del " "repositori." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Número Id de la font dins el repositori." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es " "reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin " "referència." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 ../src/glade/editeventref.glade.h:15 msgid "Shared information" msgstr "Informació compartida" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 msgid "_Person:" msgstr "_Persona:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "_Associació:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Descripció de l'associació, p.ex. Padrí, Amic, ...\n" "\n" "Nota: Utilitzeu Esdeveniments en comptes de relacions connectades amb " "èpoques o ocasions concretes. Els Esdeveniments es poden compartir entre " "persones, cadascuna amb el seu paper dins de l'esdeveniment." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Utilitzeu el botó de selecció per triar una persona que té una associació " "amb la persona editada." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Seleccionar la persona que té una associació amb la persona editada." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 ../src/glade/editlink.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 #: ../src/glade/editplace.glade.h:15 msgid "C_ity:" msgstr "C_iutat:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 msgid "The town or city where the place is." msgstr "El poble o ciutat on és el lloc." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:16 msgid "S_treet:" msgstr "C_arrer:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Parròquia:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Mínima divisió eclesiàstica d'aquest lloc. Utilitzat típicament per fonts " "eclesiàstiques que només mencionen la parròquia." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "Co_unty:" msgstr "Co_marca:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:24 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Tercer nivell de divisió del lloc. P.ex, als EUA un comtat." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "_State:" msgstr "_Estat:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:26 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Segon nivell de divisió del lloc, p.ex., als EUA un estat, a Alemanya un " "Bundesland." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_País:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "El país on és el lloc." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 ../src/glade/editaddress.glade.h:6 #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Codi _Postal:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elèfon:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Nivell mínim d'una divisió de lloc: p.ex. el nom del carrer." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editaddress.glade.h:21 #: ../src/glade/editplace.glade.h:32 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "_Locality:" msgstr "_Localitat:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Un barri interior, o un raval proper a un poble o ciutat." #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 msgid "Gramps item:" msgstr "Element de Gramps:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Internet Address:" msgstr "Adreça d'Internet:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "_Link Type:" msgstr "Tipus d'En_llaç:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Birth:" msgstr "Naixement:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Death:" msgstr "Defunció:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "Father" msgstr "Pare" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 msgid "Mother" msgstr "Mare" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 msgid "Relationship Information" msgstr "Informació de relació" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:17 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Un Id únic per a la família" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "El tipus de relació, p.ex. 'Casat' o 'No casat'. Utilitzeu els Esdeveniments " "per més detalls." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relació amb _Mare:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relació amb _Pare:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Name Child:" msgstr "Nom del Fill:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Obrir editor de persones per aquest fill" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atribut:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "El valor de l'atribut. P.ex. 1,8, Feia sol, o Ulls blaus." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "El nom d'un atribut que vol utilitzar. Per exemple: Alçada (per una " "persona), Temps que feia aquell Dia (per un esdeveniment), ... \n" "Utilitzeu-ho per emmagatzemar bocinets d'informació que recolliu i que voleu " "enllaçar de forma correcta amb les fonts. Els atributs es poden utilitzar " "per persones, famílies, esdeveniments i medis audiovisuals.\n" "\n" "Nota: alguns atributs predefinits es refereixen a valors presents a " "l'estàndard GEDCOM." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "St_reet:" msgstr "Ca_rrer:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "The town or city of the address" msgstr "El poble o ciutat de l'adreça" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_State/County:" msgstr "_Estat/Comarca:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Número de telèfon enllaçat a l'adreça." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "L'estat o comarca de l'adreça en cas que una adreça de correu els hagi de " "contenir." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "Country of the address" msgstr "País de l'adreça" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Adreça de correu. \n" "\n" "Nota: Utilitzeu l'Esdeveniment de Residència per a dades d'adreça " "genealògiques." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:20 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Data en la qual l'adreça és vàlida." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 msgid "The locality of the address" msgstr "La localitat de l'adreça" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16 msgid "_Path:" msgstr "_Camí:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Image preview" msgstr "Visualització prèvia d'imatge" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Camí de l'objecte audiovisual al seu ordinador.\n" "Gramps no emmagatzema internament el medi audiovisual, només en guarda el " "camí! Ompliu el 'Camí Relatiu' a les Preferències per estalviar-vos de " "tornar a escriure el directori base on emmagatzemeu tots els medis " "audiovisuals. L'eina 'Gestor de Medis' pot ajudar a gestionar els camins " "d'una col·lecció d'objectes audiovisuals. " #: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Títol descriptiu per aquest objecte audiovisual." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:12 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Obriu el Navegador de Fitxers per seleccionar un fitxer audiovisual al seu " "ordinador." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Un Id únic per identificar l'objecte Audiovisual." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Una data associada amb el medi audiovisual, p.ex. per una foto, la data en " "què es va fer." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Cantonada 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Referenced Region" msgstr "Regió de Referència" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la " "imatge que voleu referenciar.\n" "Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o " "utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i " "inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada " "superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Regió referenciada de l'objecte audiovisual imatge.\n" "Seleccioneu una regió clicant i aguantant el botó del ratolí a la cantonada " "superior esquerra de la regió que voleu, arrossegant el ratolí a la " "cantonada inferior dreta de la regió, i deixant anar el botó del ratolí." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Cantonada 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la " "imatge que voleu referenciar.\n" "Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o " "utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i " "inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada " "superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació del medi audiovisual " "compartit es reflectiran al propi medi audiovisual." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Fer doble clic a la imatge per veure-la en una aplicació externa" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Tipus d'objecte audiovisual indicat per l'ordinador, p.ex. Imatge, Vídeo, ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un fitxer" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 msgid "Shared Information" msgstr "Informació Compartida" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "_Role:" msgstr "_Paper:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "_Event type:" msgstr "Tipus d'_esdeveniment:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "De_scription:" msgstr "De_scripció:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:2 #: ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Place:" msgstr "_Lloc:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editevent.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Un Id únic per identificar l'esdeveniment" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit " "es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a " "l'esdeveniment." #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 msgid "Ordinance:" msgstr "" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Temple mormó:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:10 msgid "_Status:" msgstr "_Estat:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Editor de Text amb Estils" #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A type to classify the note." msgstr "Un tipus per classificar la nota." #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Un Id únic per identificar la nota." #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformatat" #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Quan estigui actiu, els espais en blanc de la seva nota es respectaran als " "informes. Utilitzi-ho per donar format amb espais, com ara una taula. \n" "Quan no es marqui, les notes es netegen automàticament als informes, cosa " "que millorarà la distribució de l'informe.\n" "Faci servir un tipus de lletra de mida fixa per mantenir el preformateig." #: ../src/glade/editnote.glade.h:14 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "_Place Name:" msgstr "Nom de _Lloc:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitud:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Full name of this place." msgstr "Nom complet d'aquest lloc." #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Un Id únic per identificar el lloc" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Latitud (posició sobre l'Equador) del lloc en notació decimal o " "sexagesimal. \n" "P.ex, poden ser valors vàlids 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ o " "50:52:21.92\n" "Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, " "o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc." #: ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Longitud (posició relativa al Meridià zero, o de Greenwich) del lloc en " "notació decimal o sexagesimal. \n" "P.ex., poden ser valors vàlids: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ o " "124:52:21.92\n" "Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, " "o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc." #: ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Nivell més baix d'una divisió de lloc: p.ex. el nom del carrer. \n" "Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom " "actual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:19 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "El poble o ciutat on es troba el lloc. \n" "Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom " "actual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Count_ry:" msgstr "Paí_s:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:28 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "El país on es troba el lloc. \n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Un districte dins, o un raval a prop d'un poble o ciutat.\n" "Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom " "actual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:35 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Suffi_x:" msgstr "Sufi_x:" #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "C_all Name:" msgstr "Nom Co_mú:" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Malnom:" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Given Name(s) " msgstr "Nom(s) de Pila " #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Mot de la _Família:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Un nom no oficial donat a una família per distingir-los d'altres persones " "amb el mateix nom de família. Sovint se'n diu, p.ex., nom del mas." #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "Family Names " msgstr "Noms de Família " #: ../src/glade/editname.glade.h:19 msgid "G_roup as:" msgstr "Ag_rupar com:" #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "_Sort as:" msgstr "_Ordenar com:" #: ../src/glade/editname.glade.h:21 msgid "_Display as:" msgstr "_Mostrar com a:" #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Les persones es mostren segons el format de nom que es dóna a les " "Preferències (el predeterminat).\n" "Aquí es pot assegurar que aquesta persona es mostri segons un format de nom " "personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)." #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_a:" #: ../src/glade/editname.glade.h:25 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Les persones s'ordenen segons el format de nom que es dóna a les " "Preferències (el predeterminat).\n" "Aquí es pot assegurar que aquesta persona s'ordeni segons un format de nom " "personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)." #: ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "La vista d'Arbre de Persones agrupa persones sota el cognom primari. Pot " "modificar-ho posant aquí un valor de grup. \n" "Se li demanarà si vol agrupar aquesta persona i prou, o totes les persones " "que tenen aquest cognom primari concret." #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "O_verride" msgstr "Forçar" #: ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Una Data associada amb aquest nom. P.ex. per un Nom de Casada, la data en " "què es fa servir el nom per primer cop, o la data del casament." #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "Show Date Editor" msgstr "Mostrar l'Editor de Dates" #: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Descripció de l'esdeveniment. Deixeu-ho buit si voleu autogenerar-ho amb " "l'eina 'Extreure Descripció de l'Esdeveniment'." #: ../src/glade/editevent.glade.h:13 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "" "Quin tipus d'esdeveniment és això. P.ex. 'Enterrament', 'Graduació', ... ." #: ../src/glade/editevent.glade.h:16 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Data de l'esdeveniment. Pot ser una data exacta, un rang (de ... a, " "entre, ...), o una data inexacta (al voltant de, ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:17 msgid "Close window without changes" msgstr "Tancar la finestra sense canvis" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Seleccionar la cita que proporcionarà\n" "les dades primàries per la cita combinada." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Source 1" msgstr "Font 1" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergedata.glade.h:9 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:4 msgid "Source 2" msgstr "Font 2" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 msgid "Confidence:" msgstr "Confiança:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 ../src/glade/mergedata.glade.h:14 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "Gramps ID:" msgstr "Id Gramps:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:9 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Es combinaran les notes, objectes audiovisuals i elements de dades de totes " "dues cites." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Detailed Selection" msgstr "Selecció Detallada" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Other" msgstr "Un altre" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Title selection" msgstr "Selecció de títol" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Lloc 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Lloc 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Merge and _edit" msgstr "Combinar i _editar" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "_Merge and close" msgstr "_Combinar i tancar" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Seleccionar la persona que proporcionarà les dades primàries per a la " "persona combinada." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Seleccionar l'esdeveniment que proporcionarà\n" "les dades primàries per a l'esdeveniment combinat." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Event 1" msgstr "Esdeveniment 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 msgid "Event 2" msgstr "Esdeveniment 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:10 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Es combinaran els atributs, les notes, les fonts i els objectes audiovisuals " "de tots dos esdeveniments." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Seleccionar la família que proporcionarà\n" "les dades primàries per la família combinada." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 msgid "Family 1" msgstr "Família 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Family 2" msgstr "Família 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Pare:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 msgid "Mother:" msgstr "Mare:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Relationship:" msgstr "Relació:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Es combinaran esdeveniments, lds_ord, objectes audiovisuals, atributs, " "notes, fonts i etiquetes de totes dues famílies." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Seleccionar l'objecte que proporcionarà\n" "les dades primàries per a l'objecte combinat." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Object 1" msgstr "Objecte 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Object 2" msgstr "Objecte 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:9 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Es combinaran els atributs, fonts, notes i etiquetes de tots dos objectes." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Seleccionar la nota que proporcionarà\n" "les dades primàries per a la nota combinada." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 msgid "Note 1" msgstr "Nota 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Note 2" msgstr "Nota 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Seleccionar la persona que proporcionarà\n" "les dades primàries per la persona combinada." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Person 1" msgstr "Persona 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 msgid "Person 2" msgstr "Persona 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Gènere:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Es combinaran els esdeveniments, objectes audiovisuals, adreces, atributs, " "urls, notes, fonts i etiquetes de totes dues persones." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10 msgid "Context Information" msgstr "Informació de Context" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Seleccionar el lloc que proporcionarà\n" "les dades primàries per al lloc combinat." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Lloc 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Lloc 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:10 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Es combinaran les ubicacions alternatives, fonts, urls, objectes " "audiovisuals i notes de tots dos llocs." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Seleccionar el repositori que proporcionarà\n" "les dades primàries per al repositori combinat." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Repository 1" msgstr "Repositori 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 msgid "Repository 2" msgstr "Repositori 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:8 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Es combinaran les adreces, urls i notes de tots dos repositoris." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Seleccionar la font que proporcionarà\n" "les dades primàries per a la font combinada." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:10 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Es combinaran les notes, objectes audiovisuals, elements de dades i " "referències a repositori de totes dues fonts." #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Author's email:" msgstr "Email de l'autor:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Perform selected action" msgstr "Dur a terme l'acció seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "All rules must apply" msgstr "S'han de complir totes les regles" #: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Al menys una regla s'ha de complir" #: ../src/glade/rule.glade.h:3 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Exactament una regla s'ha de complir" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Afegir una altra regla al filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Editar la regla seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Esborrar la regla seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Rule list" msgstr "Llista de regles" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Definition" msgstr "Definició" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Valors de re_torn que no concorden amb les regles del filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Add a new filter" msgstr "Afegir filtre nou" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clonar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "Test the selected filter" msgstr "Provar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Esborrar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Nota: els canvis només són efectius després de tancar aquesta finestra" #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "Selected Rule" msgstr "Regla Seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:27 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Esborrar-ho _Tot" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Paper Settings" msgstr "Configuració de Paper" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Paper format" msgstr "Format de paper" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "_Width:" msgstr "Amplada (_W):" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "_Height:" msgstr "Alçada (_H):" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" msgstr "Esquerre (_l):" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "_Right:" msgstr "D_ret:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "_Top:" msgstr "Dal_t:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "_Bottom:" msgstr "_Baix:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "Metric" msgstr "Mètric" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Actualitzacions de Gramps Disponibles per Complements" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps ve amb un conjunt bàsic de connectors que proporcionen totes les " "funcionalitats necessàries. No obstant, pot estendre aquesta funcionalitat " "amb Complements addicionals. Aquests complements proporcionen informes, " "llistats, vistes, gramplets, i més. Aquí pot seleccionar entre els " "complements addicionals disponibles, que es baixaran d'Internet des del web " "de Gramps, i s'instal·laran localment al seu ordinador. Si tanca aquest " "diàleg ara, pot instal·lar complements més tard des del menú Editar -> " "Preferències." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar Tots" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "_No Seleccionar-ne Cap" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Instal·lar _Complements Seleccionats" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "E_tiqueta" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book _name:" msgstr "_Nom de llibre:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Clear the book" msgstr "Esborrar el llibre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Desar el conjunt de seleccions configurades actualment" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Open previously created book" msgstr "Obrir llibre creat prèviament" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gestionar llibres creats prèviament" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Add an item to the book" msgstr "Afegir un element al llibre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Treure element seleccionat actualment del llibre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Moure selecció actual un punt cap amunt dins del llibre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Moure selecció actual un punt cap avall dins del llibre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurar element seleccionat actualment" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "A sota hi ha una llista dels noms de família\n" "que Gramps pot convertir a les majúscules\n" "correctes. Seleccioni els noms que vol que\n" "Gramps converteixi. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Acceptar canvis i tancar" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Aquesta eina canviarà el nom de tots els esdeveniments d'un tipus a un tipus " "diferent. Quan hagi acabat, això no ho pot desfer la funció de Desfer normal." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment _original:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_New event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment _nou:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Fer doble clic a la fila per editar la informació personal" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Evaluation Window" msgstr "Finestra d'Avaluació" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Output Window" msgstr "Finestra de Sortida" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Error Window" msgstr "Finestra d'Error" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre:" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "La utilitat de comparació d'esdeveniments fa servir els filtres definits a " "l'Editor de Filtres Personalitzats." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor de filtres personalitzats" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objectes No Recollits" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Si us plau tingui paciència. Pot trigar una estona." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 msgid "Co_mpare" msgstr "_Comparar" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 msgid "Match Threshold" msgstr "Llindar de coincidència" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Utilitzar codis soundex" #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "No combinar si la cita té notes" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Street:" msgstr "Ca_rrer:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_City:" msgstr "_Ciutat:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "Codi _Postal:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "_Phone:" msgstr "_Telèfon:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "_Email:" msgstr "_Email:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "A sota hi ha una llista dels malnoms, títols, prefixos i cognoms compostos " "que Gramps pot extreure de l'arbre genealògic.\n" "Si accepta els canvis, Gramps modificarà les entrades que s'hagin " "seleccionat.\n" "\n" "Els cognoms compostos es mostren com a llistes de [prefix, cognom, " "connector].\n" "Per exemple, amb les opcions predeterminades, el nom \"de Mascarenhas da " "Silva e Lencastre\" surt com a:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Executeu aquesta eina unes quantes vegades per corregir els noms que tenen " "informació múltiple que es pugui extreure." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Acceptar i tancar" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- predeterminat -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "Importació phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "phpGedView import" msgstr "importació de phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Usuari:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Seleccionar una persona per determinar el parentesc" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "SoundEx code:" msgstr "Codi SoundEx:" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "Close Window" msgstr "Tancar Finestra" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 msgid "Search for events" msgstr "Buscar esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 msgid "Search for sources" msgstr "Buscar fonts" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for places" msgstr "Buscar llocs" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Buscar audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for repositories" msgstr "Buscar repositoris" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for notes" msgstr "Cercar notes" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "_Marcar-ho tot" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Unmark all" msgstr "_Desmarcar-ho tot" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "In_vert marks" msgstr "In_vertir marques" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Doble clic en una fila per veure/editar les dades" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Maximum _age" msgstr "Edat màxim_a" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Edat mí_nima per casar-se" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Edat mà_xima per casar-se" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Nombre màxim de _cònjuges per una persona" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Nombre màxim d'anys consecutius de _viduïtat abans del següent casament" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Edat màxima per persona _soltera" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Estimar dates que falten o són inexactes" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identificar dates invàlides" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (dones)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (dones)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Nombre màxim de _fills" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Women" msgstr "Dones" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (homes)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (homes)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Men" msgstr "Homes" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Diferència d'edat màxima entre marit i muller" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Nombre màxim d'any _entre fills" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Màxim _rang d'anys per tots els fills" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Families" msgstr "Famílies" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "Warning messages" msgstr "Missatges d'avís" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Created by:" msgstr "Creat per:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "People:" msgstr "Persones:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Families:" msgstr "Famílies:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Codificació GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificació GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Aquest fitxer GEDCOM s'identifica amb la codificació ANSEL. De vegades, això " "és un error. Si les dades importades contenen caràcters estranys, desfaci la " "importació, i forci el joc de caràcters seleccionant una codificació " "diferent a sota." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "Encoding: " msgstr "Codificació: " #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Sistema Genealògic" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Sistema Genealògic Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Base de dades Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Paquet Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "Base de dades XML de Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Arxiu GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Treballar amb Dates
Es pot donar un rang de dates fent servir el " "format "entre 4 de gener de 2000 i 20 de març de 2003". També pot " "indicar el nivell de confiança en una data i fins i tot triar entre set " "calendaris diferents. Provi el botó del costat del camp de data a l'Editor " "d'Esdeveniments." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Edició d'Objectes
En la majoria de casos, fer un doble clic sobre " "un nom, font, lloc, o medi farà sortir una finestra que li permetrà editar " "l'objecte. Fixi's que el resultat pot dependre del context. Per exemple, a " "la Vista de Família, clicar en un pare o fill farà sortir l'Editor de " "Relacions." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Afegir Imatges
Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a " "la Vista de Medis Audiovisuals arrossegant-la i deixant-la des d'un gestor " "de fitxers o un navegador. De fet es pot afegir qualsevol tipus de fitxer " "així; és útil per documents escanejats i altres fonts digitals." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Ordenar els Fills en una Família
L'ordre de naixement dels fills " "en una família es pot fixar arrossegant i deixant. Aquest ordre es conserva " "fins i tot quan no tenen dates de naixement." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Parli amb els Parents Abans No Sigui Massa Tard
Els seus parents " "més grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben " "coses sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar " "petites informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova " "via de recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No " "s'oblidi de gravar les converses!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Filtrar Persones
A la Vista de Persones, es poden 'filtrar' " "individus segons criteris molt variats. Per definir un filtre nou, vagi a " ""Edita > Editor de Filtres de Persones". Allà pot posar nom al " "seu filtre i afegir i combinar regles fent servir la multitud de regles " "predeterminades. Per exemple, es pot definir un filtre per localitzar totes " "les persones adoptades de l'arbre genealògic. També es poden filtrar les " "persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir els resultats, desi " "el filtre, seleccioni'l al capdavall de la Barra Lateral de Filtres, i " "cliqui Aplicar. Si la Barra Lateral de Filtres no és visible, seleccioni " "Veure > Filtre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Filtratge Invers
Els Filtres es poden invertir fàcilment amb " "l'opció 'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' " "pot seleccionar totes les persones que no en tinguin." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Trobar Persones
Per defecte, cada cognom de la Vista de Persones " "es llista només un cop. Clicant a la fletxa de l'esquerra d'un nom, la " "llista s'expandeix per mostrar tots els individus amb aquest cognom. Per " "localitzar qualsevol Nom de Família d'una llista llarga, seleccioni un Nom " "de Família (no una persona) i comenci a escriure'l. La vista saltarà al " "primer Nom de Família que concordi amb les lletres que escrigui." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "La Vista de Família
La Vista de Família es fa servir per mostrar " "una unitat familiar típica com a dos pares i els seus fills." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Canviar la Persona Activa
Canviar la Persona Activa a les vistes " "és fàcil. A la vista de Relació cliqui a qualsevol persona. A la vista " "d'Avantpassats faci doble clic a la persona o clic dret per seleccionar " "qualsevol dels seus cònjuges, germans, fills o pares." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Qui Va Néixer Quan?
A "Eines >Anàlisi i Exploració > " "Comparar Esdeveniments Individuals..." pot comparar dades dels " "individus de la base de dades. Això és útil, per exemple, si es volen " "llistar les dates de naixement de tothom de la base de dades. Pot utilitzar " "un filtre personalitzat per reduir el nombre de resultats." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Eines de Gramps
Gramps ve amb un conjunt d'eines molt complet. " "Permeten dur a terme operacions com ara comprovar els errors i la " "consistència de la base de dades. Hi ha eines de recerca i anàlisi com ara " "la comparació d'esdeveniments, localització de persones duplicades, " "navegador de descendents interactiu, i molts d'altres. Totes les eines es " "poden trobar sota el menú d'"Eines"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Càlcul de Parentesc
Per comprovar si dues persones de la base de " "dades estan emparentades (per sang, no casament) provi l'eina que hi ha a " ""Eines > Utilitats > Calculadora de Parentesc...". S'informa " "del parentesc precís així com dels avantpassats en comú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" "SoundEx pot ajudar en la recerca familiar
SoundEx resol un " "problema antic en genealogia: què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La " "utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és " "equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx " "d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens " "(microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis " "SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, vagi a "Eines > " "Utilitats > Generar codis SoundEx..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Fixar les Preferències
"Edita > Preferències..." li " "permet de modificar una colla de paràmetres, com ara el camí als fitxers " "audiovisuals, i li permet d'adaptar molts aspectes de la presentació de " "Gramps a les seves necessitats. Cada vista es pot configurar també per " "separat a "Vista > Configurar Vista..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Informes Gramps
Gramps ofereix una gran varietat d'informes. Els " "Informes Gràfics i els Grafs poden presentar relacions complexes fàcilment, " "i els Informes de Text són especialment útils si vol enviar els resultats de " "l'arbre genealògic a la resta de la família per correu electrònic. Si ja " "està preparat per crear un web per al seu arbre genealògic, també hi ha un " "informe per això." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Començar un Nou Arbre de Família
: Una bona manera de començar un " "nou arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base " "de dades fent servir la Vista de Persones (amb "Edita > Afegir..." "" o clicar el botó Afegir Persona Nova de la Vista de Persones). " "Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre persones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Per Què És Això?
No està segur del que fa algun botó? Deixi el " "ratolí al damunt d'un botó i apareixerà un petit text d'ajuda." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "No està segur d'una data?
Si no està segur de la data en què va " "ocórrer un esdeveniment, Gramps li permet d'introduir una colla de formats " "de data basats en una suposició o estimació. Per exemple, "al voltant " "de 1908" és una entrada vàlida per una data de naixement a Gramps. " "Cliqui el botó del costat del camp de data i vegi el manual de Gramps per " "aprendre'n més." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Entrades Duplicades
"Eines > Procés de Base de Dades > " "Trobar Persones Possiblement Duplicades..." permet de localitzar (i " "combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop " "a la base de dades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Combinar Entrades
La funció "Edita > Comparar i " "Combinar..." li permet de combinar persones llistades per separat en " "una de sola. Seleccioni la segona entrada mantenint premuda la tecla de " "Control mentre clica. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que " "tinguin gent en comú, o combinar noms diferents introduïts erròniament per " "un sol individu. Això també funciona per les vistes de Llocs, Fonts i " "Repositoris." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Organitzar les Vistes
Moltes de les vistes poden presentar les " "dades o bé com un arbre jeràrquic o com una simple llista. Cada vista pot " "també configurar-se de la manera que li agradi. Doni un cop d'ull a la dreta " "de la barra d'eines superior o al menú "Vista"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Navegar Endavant i Enrere
Gramps manté una llista dels objectes " "actius prèviament, como ara Persones, Esdeveniments i . Pot moure's endavant " "i enrere per aquesta llista fent servir "Anar > Endavant" i " ""Anar > Enrere" o els botons de fletxa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Dreceres de Teclat
Està cansat de treure la mà del teclat per fer " "servir el ratolí? Moltes funcions de Gramps tenen dreceres de teclat. Si " "n'hi ha una per alguna funció, es mostra a la banda dreta del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Llegeixi el Manual
No s'oblidi de llegir el manual de Gramps, " ""Ajuda > Manual d'Usuari". Els desenvolupadors han treballat " "molt per fer que la majoria de les operacions siguin intuïtives, però el " "manual és ple d'informació que farà més productiu el temps que dediqui a la " "genealogia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Afegir Fills
Per afegir fills a Gramps hi ha dues opcions. Es pot " "trobar un dels pares a la Vista de Famílies i obrir la família. Llavors es " "pot triar si es crea una persona nova o se n'hi afegeix una d'existent. " "També es poden afegir fills (o germans) des de dins de l'Editor de Famílies." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Editar la Relació Pares-Fills
Es pot editar la relació d'un fill " "amb els seus pares fent doble clic sobre el fill a l'Editor de Famílies. Les " "relacions poden ser Adoptat, Naixement, Acollit, Cap, Patrocinat, Fillastre " "i Desconegut." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Botó de Mostrar Tothom
Quan s'afegeix una persona existent com a " "cònjuge o fill, la llista de gent que apareix es filtra per mostrar només " "persones que podrien, sent realistes, assumir aquest paper (basant-se en les " "dates de la base de dades). En cas que Gramps s'equivoqui en fer aquesta " "elecció, pot saltar-se aquest filtre marcant el botó de Mostrar Tothom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Millorar Gramps
Animem als usuaris que sol·licitin millores a " "Gramps. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-" "users o gramps-devel, o bé anant a http://bugs.gramps-project.org i creant " "una Sol·licitud de Funció. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció " "(Feature Request), però també pot ser bo de comentar les seves idees a les " "llistes de correu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Llistes de correu de Gramps
Té algun dubte sobre Gramps i li cal " "una resposta? Doni un cop d'ull a la llista gramps-users (en anglès). Hi ha " "molta gent amb ganes d'ajudar, i per tant és probable obtenir respostes " "ràpidament. Si té consultes sobre el desenvolupament de Gramps, provi gramps-" "devel (també en anglès). Pot veure les llistes fent "Ajuda > Llistes " "de Correu de Gramps"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Contribuir a Gramps
Vol ajudar amb Gramps però no sap programar? " "Cap problema. Un projecte tan gros com Gramps necessita gent amb molta " "varietat de capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure " "documentació a provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. " "Comenci subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de " "Gramps, gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre " "subscripcions a "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Què me'n dius, del Nom?
El nom Gramps el va suggerir el pare del " "desenvolupador original, Don Allingham. Gramps vol dir Genealogical " "Research and Analysis Management Program System, és a dir Sistema de " "Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques. És un programa " "de genealogia de plena funcionalitat que li deixa emmagatzemar, editar i fer " "recerca de dades genealògiques. El motor de base de dades de Gramps és tan " "robust que alguns usuaris poden gestionar genealogies que contenen centenars " "de milers de persones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Marcar Individus com a Punts d'Interès
El menú de Punts d'Interès " "és un lloc pràctic per guardar els noms de persones que es facin servir " "sovint. Seleccionar un punt d'interès farà que aquesta persona sigui " "l'Activa. Per crear un punt d'interès per alguna persona, cal fer-la la " "Persona Activa, i llavors anar a "Punts d'Interès > Afegir punt " "d'interès" o prémer Ctrl+D. També es poden posar com a punts d'interès " "la majoria dels altre objectes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Dates Incorrectes
Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb " "un format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran a Gramps amb un " "fons vermellós. Pot arreglar la data utilitzant el diàleg de Selecció de " "Data, que es pot obrir clicant al botó de data. El format de la data es fixa " "a "Edita > Preferències > Mostrar"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Llistar Esdeveniments
Els esdeveniments s'afegeixen amb l'editor " "que s'obre fent "Persona > Editar Persona > Esdeveniments". " "Hi ha una llarga llista de tipus d'esdeveniments predefinits. Pot afegir-hi " "els seus propis tipus d'esdeveniment escrivint al camp de text, s'afegiran " "als esdeveniments disponibles, però no es traduiran." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Gestió de Noms
És fàcil de gestionar persones amb noms diversos a " "Gramps. A l'Editor de Persones seleccioni la pestanya de Noms. S'hi poden " "afegir noms de diferents tipus i seleccionar quin és el preferit arrossegant-" "lo a la secció de Nom Preferit." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Vista d'Avantpassats
La Vista d'Avantpassats mostra un esquema de " "pedigrí tradicional. Mantingui el ratolí sobre un individu per veure'n més " "informació o faci clic dret sobre algú per accedir a altres membres de la " "família i configuracions. Provi les configuracions per veure les diferents " "opcions." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Gestió de Fonts
La Vista de Fonts mostra una llista de totes les " "fonts en una sola finestra. Des d'allà pot editar les fonts, combinar les " "duplicades i veure quins individus hi fan referència. Pot fer servir filtres " "per agrupar les fonts." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Gestió de Llocs
La Vista de Llocs mostra una llista de tots els " "llocs de la base de dades. La llista es pot ordenar per una colla de " "criteris diferents, com Ciutat, Comarca, o Estat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Vista d'Audiovisuals
La Vista d'Audiovisuals mostra una llista de " "tots els medis audiovisuals introduïts a la base de dades. Poden ser imatges " "gràfiques, vídeos, talls de so, fulls de càlcul, documents, i més." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Filtres
Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen " "a la Vista de Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden " "crear Filtres a Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a " "mida es poden crear des de "Edita > Editor de Filtres de " "Persones"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "El Format de Fitxer GEDCOM
Gramps li permet d'importar i exportar " "en format GEDCOM. Hi ha un suport generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, " "l'estàndard de la indústria, de manera que es pot intercanviar informació de " "Gramps amb els usuaris de la majoria dels altres programes de genealogia. Hi " "ha filtres que fan que sigui trivial importar i exportar fitxers GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "El Paquet XML de Gramps
Pot exportar el seu arbre genealògic com " "a paquet XML de Gramps. Es tracta d'un fitxer comprimit que conté les dades " "del seu arbre genealògic i inclou tots els altres fitxers que fa servir la " "base de dades, com ara imatges. Aquest fitxer és completament portable, i " "per tant és útil per còpies de seguretat o per compartir amb d'altres " "usuaris de Gramps. Aquest format té un avantatge clau sobre GEDCOM en el fet " "que no es perd mai cap informació en exportar ni importar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Format de l'Arbre Genealògic Web
Gramps pot exportar dades al " "format Web Family Tree (WFT). Aquest format permet mostrar un arbre " "genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de molts fitxers html." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Fer un Lloc Web Genealògic
Pot exportar fàcilment el seu arbre " "genealògic a una pàgina web. Seleccioni la base de dades sencera, línies " "familiars o individus concrets i creï una col·lecció de pàgines web a punt " "de pujar a un servidor web. El projecte Gramps proporciona l'hostatjament " "gratuït per webs fets amb Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Informar d'Errors a Gramps
La millor manera d'informar d'un error " "de programa a Gramps és fer servir el seu sistema de seguiment d'errors a " "http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "La Pàgina Principal de Gramps
La pàgina principal de Gramps és a " "http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Privacitat a Gramps
Gramps l'ajuda a mantenir segura la seva " "informació personal permetent-li de marcar informació com a privada. Les " "dades marcades com a privades poden excloure's dels informes i les " "exportacions de dades. Busqui el candau que commuta els registres entre " "privats i públics." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Guardar Bons Registres
Sigui precís en registrar informació " "genealògica. No faci suposicions en registrar informació primària; escrigui-" "la exactament tal com la veu. Faci servir comentaris entre claudàtors per " "indicar els seus afegits, esborrats o comentaris. Es recomana l'ús del llatí " "'sic' per confirmar la transcripció precisa del que sembli ser un error en " "una font." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Informes i Eines Addicionals
Es poden afegir informes i eines " "addicionals a Gramps amb el sistema de "Complements". Vegi-ho a " ""Ajuda > Informes Addicionals/Eines". Aquesta és la millor " "manera perquè els usuaris avançats experimentin i creïn noves funcionalitats." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Informes de Llibre
L'informe de Llibre, a "Informes > " "Llibres > Informe de Llibre...", li permet de recopilar un " "reguitzell d'informes en un sol document. Aquest informe únic és més fàcil " "de distribuir que informes múltiples, especialment quan s'imprimeix." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Anuncis de Gramps
Li interessa rebre una notificació quan surti " "una versió de Gramps? Apunti's a la llista de correu Gramps-announce a "" "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Registri les Fonts
La informació recollida sobre la família només " "és igual de bona que la font de la qual s'ha obtingut. Prengui's el temps i " "les molèsties que calguin per enregistrar tots els detalls sobre l'origen de " "la informació. Sempre que sigui possible, guardi una còpia dels documents " "originals." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Direcció de la Recerca
Vagi des del que coneix cap al desconegut. " "Registri sempre tot el que se sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els " "fets coneguts suggereixen moltes direccions per fer més recerques. No perdi " "el temps consultant milers de registres esperant trobar una pista mentre " "tingui altres vies sense explorar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "El 'Com i el Per què' de la Seva GenealogiaLa genealogia no tracta " "només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. Sigui descriptiu. " "Inclogui el per què les coses van anar així, i com els descendents van ser " "influïts pels esdeveniments pels quals van haver de viure. Les narracions " "són fonamentals per donar vida a la història de la seva família." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "No parleu anglès?
Gramps ha estat traduït per voluntaris a més de " "20 llengües. Si Gramps suporta la seva llengua però no hi surt, fixeu la " "llengua predeterminada al sistema operatiu i torneu a engegar Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Traductors de Gramps
Gramps ha estat dissenyat perquè s'hi puguin " "afegir fàcilment traduccions noves amb poc esforç de desenvolupament. Si " "està interessat en participar-hi, enviï si us plau un email a gramps-" "devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hola, привет o 喂
Per qualsevol alfabet que faci servir, Gramps " "proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els caràcters de " "totes les llengües." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "La Persona Base
Es pot triar qualsevol com a Persona Base dins de " "Gramps. Faci "Edita > Fixar Persona Base" a la Vista de " "Persones. La persona base és la persona que se selecciona quan s'obre la " "base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "El Codi Gramps
Gramps està escrit en el llenguatge de programació " "Python fent servir les llibreries GTK i GNOME per a la interfície gràfica. " "Gramps està suportat per qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat " "aquests programes. S'ha comprovat que funciona en Linux, BSD, Solaris, " "Windows i Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Programari de Codi Obert
El model de desenvolupament Lliure i de " "Codi Obert (FLOSS) significa que qualsevol programador pot estendre Gramps, " "perquè tot el codi font és disponible lliurement sota la seva llicència. Per " "tant, no és només la gratuïtat, és també la llibertat d'estudiar i modificar " "l'eina. Per més informació sobre el programari de Codi Obert busqui la Free " "Software Foundation i la Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "La Llicència de Programari de Gramps
Té la llibertat d'utilitzar " "i compartir Gramps amb els altres. Gramps es pot distribuir lliurement sota " "la Llicència Pública General de GNU, veure http://www.gnu.org/licenses/" "licenses.html#GPL per llegir sobre els drets i les restriccions d'aquesta " "llicència. Una traducció no oficial al català és a http://ca.dodds.net/gnu/" "gpl.ca.html." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps per Gnome o KDE?
Per als usuaris de Linux, Gramps funciona " "amb qualsevol entorn d'escriptori que prefereixi. Mentre estiguin " "instal·lades les llibreries de GTK funcionarà correctament." #~ msgid "" #~ "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" #~ "The '-C' option cannot be used." #~ msgstr "" #~ "Error: l'arbre genealògic '%s' ja existeix.\n" #~ "L'opció '-C' no es pot fer servir." #~ msgid "" #~ "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" #~ "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " #~ "tree instead." #~ msgstr "" #~ "Error: L'arbre genealògic d'entrada \"%s\" no existeix.\n" #~ "Si és GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo en " #~ "un arbre genealògic." #~ msgid "List of known Family Trees in your database path\n" #~ msgstr "" #~ "Llista d'Arbres Genealògics coneguts en el seu camí de base de dades\n" #~ msgid "Created empty Family Tree successfully" #~ msgstr "S'ha creat amb èxit un Arbre Genealògic buit" #~ msgid "Unknown book name." #~ msgstr "Nom de llibre desconegut." #~ msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." #~ msgstr "" #~ "No s'ha donat el nom de llibre. Si us plau utilitzeu algun de " #~ "%(donottranslate)s=nomllibre." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" #~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" #~ "\n" #~ "Help options\n" #~ " -?, --help Show this help message\n" #~ " --usage Display brief usage message\n" #~ "\n" #~ "Application options\n" #~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" #~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family " #~ "Tree\n" #~ " -i, --import=FILENAME Import file\n" #~ " -e, --export=FILENAME Export file\n" #~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" #~ " -a, --action=ACTION Specify action\n" #~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" #~ " -l List Family Trees\n" #~ " -L List Family Trees in Detail\n" #~ " -t List Family Trees, tab " #~ "delimited\n" #~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" #~ " -s, --show Show config settings\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " #~ "Gramps\n" #~ " -v, --version Show versions\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ús: gramps.py [OPCIÓ...]\n" #~ " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Mòduls dinàmics a carregar\n" #~ "\n" #~ "Opcions d'ajuda\n" #~ " -?, --help Mostrar aquest missatge d'ajuda\n" #~ " --usage Mostrar missatge breu sobre " #~ "l'ús\n" #~ "\n" #~ "Opcions d'aplicació\n" #~ " -O, --open=ARBRE_GEN Obrir Arbre Genealògic\n" #~ " -C, --create=ARBRE_GEN Crear en obrir si l'Arbre " #~ "Genealògic és nou\n" #~ " -i, --import=FITXER Importar fitxer\n" #~ " -e, --export=FITXER Exportar fitxer\n" #~ " -f, --format=FORMAT Especificar format d'Arbre " #~ "Genealògic\n" #~ " -a, --action=ACCIÓ Especificar acció\n" #~ " -p, --options=CADENA_OPCIONS Especificar opcions\n" #~ " -d, --debug=NOM_REGISTRE Activar registres de depuració\n" #~ " -l Llistar Arbres Genealògics\n" #~ " -L Llistat Detallat d'Arbres " #~ "Genealògics\n" #~ " -t Llistar Arbres Genealògics, " #~ "delimitats per tabuladors\n" #~ " -u, --force-unlock Forçar desbloqueig d'Arbre " #~ "Genealògic\n" #~ " -s, --show Mostrar paràmetres de " #~ "configuració\n" #~ " -c, --config=[opció.conf[:valor]] Canviar opcions de configuració i " #~ "engegar Gramps\n" #~ " -v, --version Mostrar versions\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Example of usage of Gramps command line interface\n" #~ "\n" #~ "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " #~ "names)\n" #~ "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " #~ "name=check. \n" #~ "\n" #~ "2. To explicitly specify the formats in the above example, append " #~ "filenames with appropriate -f options:\n" #~ "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps " #~ "-f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" #~ "\n" #~ "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" #~ "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" #~ "\n" #~ "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " #~ "errfile, run:\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " #~ "2>errfile\n" #~ "\n" #~ "5. To import three databases and start interactive Gramps session with " #~ "the result:\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" #~ "\n" #~ "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report " #~ "in PDF format\n" #~ "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" #~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," #~ "of=my_timeline.pdf\n" #~ "\n" #~ "7. To generate a summary of a database:\n" #~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" #~ "\n" #~ "8. Listing report options\n" #~ "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options " #~ "for the timeline report.\n" #~ "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " #~ "name=timeline,show=off string.\n" #~ "To learn about available report names, use name=show string.\n" #~ "\n" #~ "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" #~ "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" #~ "\n" #~ "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" #~ "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " #~ "name=navwebpage,target=/../de\n" #~ "\n" #~ "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" #~ "gramps\n" #~ "\n" #~ "Note: These examples are for bash shell.\n" #~ "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exemple d'ús de la interfície de línia de comandes de Gramps\n" #~ "\n" #~ "1. Per importar quatre bases de dades (els formats de les quals es poden " #~ "determinar a partir del nom)\n" #~ "i després comprovar si la base de dades resultant té errors, es pot fer " #~ "escrivint:\n" #~ "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fitxer4.wft -a " #~ "tool -p name=check. \n" #~ "\n" #~ "2. Per especificar explícitament els formats a l'exemple anterior, cal " #~ "afegir als noms de fitxer les opcions -f apropiades:\n" #~ "gramps -i fitxer1.ged -f gedcom -i fitxer2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3." #~ "gramps -f gramps-xml -i fitxer4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" #~ "\n" #~ "3. Per gravar la base de dades que resulti de totes les importacions, " #~ "donar l'opció -e\n" #~ "(utilitzeu -f si el nom de fitxer no permet a Gramps d'endevinar-ne el " #~ "format):\n" #~ "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg\n" #~ "\n" #~ "4. Per desar els missatges d'error de l'exemple anterior als fitxers " #~ "fitxer_sortida i fitxer_errors, feu:\n" #~ "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.dpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg " #~ ">fitxer_sortida 2>fitxer_errors\n" #~ "\n" #~ "5. Per importar tres bases de dades i engegar una sessió interactiva de " #~ "Gramps amb el resultat:\n" #~ "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" #~ "\n" #~ "6. Per obrir una base de dades i, basant-se en aquestes dades, generar un " #~ "informe de línia temporal en format PDF\n" #~ "posant la sortida al fitxer la_meva_línia_temporal.pdf:\n" #~ "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," #~ "of=la_meva_línia_temporal.pdf\n" #~ "\n" #~ "7. Per generar un resum d'una base de dades:\n" #~ "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=summary\n" #~ "\n" #~ "8. Llistar les opcions d'informes\n" #~ "Utilitzeu name=timeline,show=all per trobar totes les opcions disponibles " #~ "per a l'informe de línia temporal.\n" #~ "Per esbrinar els detalls d'una opció concreta, feu show=nom_opció, p.ex. " #~ "name=timeline,show=off string.\n" #~ "Per saber els noms d'informe disponibles, utilitzar name=show string.\n" #~ "\n" #~ "9. Per convertir un arbre genealògic sobre la marxa a un fitxer xml ." #~ "gramps:\n" #~ "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -e sortida.gramps -f gramps-xml\n" #~ "\n" #~ "10. Per generar un web en una altra llengua (en alemany):\n" #~ "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report " #~ "-p name=navwebpage,target=/../de\n" #~ "\n" #~ "11. Finalment, per començar una sessió interactiva normal, escriviu:\n" #~ "gramps\n" #~ "\n" #~ "Nota: Aquests exemples són per a l'intèrpret de comandes bash.\n" #~ "La sintaxi pot ser diferent per altres intèrprets de comandes i per " #~ "Windows.\n" #~ msgid "Trying to open: %s ..." #~ msgstr "Provant d'obrir: %s ..." #~ msgid "Unknown action: %s. Ignoring." #~ msgstr "Acció desconeguda: %s. Ignorant-la." #~ msgid "setup debugging" #~ msgstr "configuració de depuració" #~ msgid "Gramps config settings from %s:" #~ msgstr "Opcions de configuració de Gramps de %s:" #~ msgid "Current Gramps config setting: %s:%s" #~ msgstr "Opció actual de configuració de Gramps: %s:%s" #~ msgid " New Gramps config setting: %s:%s" #~ msgstr " Nova opció de configuració de Gramps: %s:%s" #~ msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" #~ msgstr "Gramps: no existeix aquesta opció de configuració: '%s'" #~ msgid "" #~ "ERROR: %(title)s \n" #~ " %(message)s" #~ msgstr "" #~ "ERROR: %(title)s \n" #~ " %(message)s" #~ msgid "Schema version" #~ msgstr "Versió d'esquema" #~ msgid "Could not rename Family Tree" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic" #~ msgid "=filename" #~ msgstr "=nom de fitxer" #~ msgid "Output file name. MANDATORY" #~ msgstr "Nom del fitxer de sortida. OBLIGATORI" #~ msgid "=format" #~ msgstr "=format" #~ msgid "Output file format." #~ msgstr "Format del fitxer de sortida." #~ msgid "=name" #~ msgstr "=nom" #~ msgid "Style name." #~ msgstr "Nom d'estil." #~ msgid "Paper size name." #~ msgstr "Nom de la mida de paper." #~ msgid "=number" #~ msgstr "=número" #~ msgid "Paper orientation number." #~ msgstr "Número d'orientació del paper." #~ msgid "Left paper margin" #~ msgstr "Marge esquerre del paper" #~ msgid "Size in cm" #~ msgstr "Mida en cm" #~ msgid "Right paper margin" #~ msgstr "Marge dret del paper" #~ msgid "Top paper margin" #~ msgstr "Marge superior del paper" #~ msgid "Bottom paper margin" #~ msgstr "Marge inferior del paper" #~ msgid "=css filename" #~ msgstr "=nom de fitxer css" #~ msgid "CSS filename to use, html format only" #~ msgstr "Nom de fitxer CSS que s'ha d'utilitzar, només en format html" #~ msgid "(no help available)" #~ msgstr "(no hi ha ajuda disponible)" #~ msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" #~ msgstr "S'ha importat %Y/%m/%d %H:%M:%S" #~ msgid "" #~ "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" #~ "\n" #~ "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of " #~ "Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" #~ "\n" #~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " #~ "between different database versions." #~ msgstr "" #~ "La versió de l'esquema de base de dades no està suportada per aquesta " #~ "versió de Gramps.\n" #~ "Aquest Arbre Genealògic té la versió d'esquema %(tree_vers)s, i aquesta " #~ "versió de Gramps suporta les versions entre %(min_vers)s i %(max_vers)s\n" #~ "\n" #~ "Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar " #~ "les dades entre versions de base de dades diferents." #~ msgid "" #~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The Family Tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " #~ "to open the Family Tree on that computer with that software that created " #~ "the Family Tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "Gramps emmagatzema les dades en una base de dades Berkeley. L'Arbre " #~ "Genealògic que esteu provant de carregar es va crear amb la versió " #~ "%(env_version)s de la BD Berkeley. No obstant, la versió de Gramps que " #~ "ara esteu fent servir utilitza la versió %(bdb_version)s de la BD " #~ "Berkeley. Per tant, esteu provant de carregar dades creades en un format " #~ "més nou en un programa més antic; això és molt probable que falli. La " #~ "millor manera de continuar en aquest cas és utilitzar l'exportació i " #~ "importació XML. Per tant, proveu d'obrir l'Arbre Genealògic a l'ordinador " #~ "amb el programa que va crear l'arbre genealògic, exporteu-lo a XML i " #~ "carregueu aquest XML a la versió de Gramps que tingueu la intenció " #~ "d'utilitzar." #~ msgid "" #~ "The Bsddb version of the Family Tree you are trying to open needs to be " #~ "upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n" #~ "\n" #~ "This probably means that the Family Tree was created with an old version " #~ "of Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably " #~ "corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before " #~ "proceeding, see: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n" #~ "\n" #~ "If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the " #~ "tree and upgrade it" #~ msgstr "" #~ "La versió de Bsddb de l'Arbre Genealògic que esteu intentant d'obrir s'ha " #~ "d'actualitzar de %(env_version)s a %(bdb_version)s.\n" #~ "\n" #~ "Això probablement vol dir que l'Arbre Genealògic es va crear amb una " #~ "versió antiga de Gramps. Si s'obre l'Arbre amb aquesta versió de Gramps, " #~ "pot ser que quedi corromput i no es pugui recuperar. Us aconsellem " #~ "ferventment de fer una còpia de seguretat de l'arbre abans de continuar, " #~ "vegeu:\n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n" #~ "\n" #~ "Si ja heu fet una còpia de seguretat, podeu fer que Gramps provi d'obrir " #~ "l'arbre i l'actualitzi" #~ msgid "" #~ "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you " #~ "used to create this tree.\n" #~ "\n" #~ "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the " #~ "definition of the structure.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, " #~ "also not with the .gramps xml export!\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will " #~ "irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. " #~ "See: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" #~ msgstr "" #~ "L'estructura de l'Arbre Genealògic ha canviat des de la versió de Gramps " #~ "que vau fer servir per a crear aquest arbre.\n" #~ "\n" #~ "Per tant, no podeu obrir aquest Arbre Genealògic sense actualitzar la " #~ "definició de l'estructura.\n" #~ "Si actualitzeu, llavors no podreu utilitzar les versions anteriors de " #~ "Gramps, ni tan sols amb l'exportació a .gramps xml!\n" #~ "\n" #~ "L'actualització és una tasca difícil que no es pot interrompre, perquè " #~ "Gramps podria deixar l'arbre corromput. Per tant, abans de res, feu-ne " #~ "una còpia de seguretat. Vegeu:\n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" #~ msgid "" #~ "An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this " #~ "is not allowed.\n" #~ "Key is %s" #~ msgstr "" #~ "S'intenta desar una clau de referència que en part és binària, això no " #~ "està permès.\n" #~ "La clau és %s" #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Reconstruir mapa de referències" #~ msgid "" #~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s" #~ "\", active in the database." #~ msgstr "" #~ "S'ha engegat una segona transacció mentre encara n'hi ha una, \"%s\", " #~ "d'activa a la base de dades." #~ msgid "Wrong name format string %s" #~ msgstr "Cadena de format de nom %s incorrecta" #~ msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" #~ msgstr "ERROR, format de Nom d'Edició a Preferències" #~ msgid "Minimum Confidence|Min. Conf.:" #~ msgstr "Conf. Mín.:" #~ msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" #~ msgstr "" #~ "No es pot trobar el filtre %s als filtres personalitzats que s'han definit" #~ msgid "Families with twins" #~ msgstr "Famílies amb bessons" #~ msgid "Matches families with twins" #~ msgstr "Concorda amb les famílies que tinguin bessons" #~ msgid "Media with a direct source >= " #~ msgstr "Medis audiovisuals amb una font directa >= " #~ msgid "Notes with the particular type" #~ msgstr "Notes de tipus concret" #~ msgid "Matches notes with the particular type " #~ msgstr "Concorda amb notes d'un tipus en particular " #~ msgid "Descendant family members of match" #~ msgstr "Membres de la família descendents de " #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " #~ "filter" #~ msgstr "" #~ "Concorda amb les persones que siguin descendents o el cònjuge d'algú que " #~ "concordi amb un filtre" #~ msgid "notetype|To Do" #~ msgstr "Per Fer" #~ msgid "Fontface" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgid "Fontsize" #~ msgstr "Mida de lletra" #~ msgid "Fontcolor" #~ msgstr "Color de lletra" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Destacat" #, fuzzy #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Transcripció" #~ msgid "" #~ "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " #~ "configured languages, using US English instead" #~ msgstr "" #~ "Avís: el connector %(plugin_name)s no té traducció per cap de les " #~ "llengües que teniu configurades, s'utilitzarà l'anglès americà" #~ msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" #~ msgstr "És per la versió %(v1)d.%(v2)d" #~ msgid "" #~ "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" #~ "It is possible that relationships have been missed" #~ msgstr "" #~ "L'Arbre Genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions " #~ "buscades.\n" #~ "És possible que no s'hagi detectat algun parentesc" #~ msgid "" #~ "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " #~ "'english' instead." #~ msgstr "" #~ "El traductor de parentescos familiars no està disponible per a la llengua " #~ "'%s'. S'utilitza l'anglès en comptes d'aquest." #~ msgid "death event without date" #~ msgstr "esdeveniment de mort sense data" #~ msgid "death-related evidence without date" #~ msgstr "proves relacionades amb defunció sense data" #~ msgid "a spouse's birth-related date, " #~ msgstr "data relacionada amb el naixement d'un cònjuge, " #~ msgid "a spouse's death-related date, " #~ msgstr "data relacionada amb la defunció d'un cònjuge, " #~ msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" #~ msgstr "Desconegut, li faltava %(time)s (%(count)d)" #~ msgid "" #~ "Your Python version does not meet the requirements. At least python " #~ "%(v1)d.%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió " #~ "de python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d per executar Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps s'aturarà." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You don't have the python bsddb3 package installed. This package is " #~ "needed to start Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No teniu el paquet bsddb3 de python instal·lat. Cal aquest paquet per " #~ "executar Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps s'aturarà." #~ msgid "" #~ "Enter your information so people can contact you when you distribute your " #~ "Family Tree" #~ msgstr "" #~ "Introduïu la vostra informació perquè la gent es pugui posar en contacte " #~ "amb vostè quan distribuïu el vostre Arbre Genealògic" #~ msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views" #~ msgstr "Decidir els color utilitzats per les caixes a les vistes gràfiques" #, fuzzy #~ msgid "Border Male Alive" #~ msgstr "Reordenar famílies" #, fuzzy #~ msgid "Gender Male Death" #~ msgstr "Edat en Morir" #, fuzzy #~ msgid "Border Male Death" #~ msgstr "Edat en Morir" #, fuzzy #~ msgid "Gender Unknown Alive" #~ msgstr "Gènere desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Gender Unknown Death" #~ msgstr "Gènere desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Border Unknown Death" #~ msgstr "Pare desconegut" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Suppress warning when canceling with changed data." #~ msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades." #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anys" #~ msgid "Years, Months" #~ msgstr "Anys, Mesos" #~ msgid "Years, Months, Days" #~ msgstr "Anys, Mesos, Dies" #~ msgid "Age display precision (requires restart)" #~ msgstr "Precisió de la visualització de l'edat (requereix tornar a engegar)" #~ msgid "Show close button in gramplet bar tabs" #~ msgstr "" #~ "Mostrar el botó de tancament a les barres de tabulació dels gramplets" #~ msgid "Add default source on GEDCOM import" #~ msgstr "Afegir font predeterminada en importar GEDCOM" #~ msgid "Add tag on import" #~ msgstr "Afegir etiqueta en importar" #~ msgid "Where to check" #~ msgstr "On comprovar" #~ msgid "Automatically load last Family Tree" #~ msgstr "Carregar automàticament l'últim Arbre Genealògic" #~ msgid "Gramps: Import Family Tree" #~ msgstr "Gramps: Importar Arbre Genealògic" #~ msgid "Need to upgrade Bsddb database!" #~ msgstr "Cal actualitzar la base de dades Bsddb!" #~ msgid "I have made a backup, please upgrade my tree" #~ msgstr "He fet una còpia de seguretat, si us plau actualitzeu el meu arbre" #~ msgid "Family Tree name" #~ msgstr "Nom d'Arbre Genealògic" #~ msgid "Remove the '%s' Family Tree?" #~ msgstr "Esborrar l'Arbre Genealògic '%s'?" #~ msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." #~ msgstr "" #~ "Esborrar aquest Arbre Genealògic eliminarà les dades de forma permanent." #~ msgid "Remove Family Tree" #~ msgstr "Esborrar Arbre Genealògic" #~ msgid "Could not delete Family Tree" #~ msgstr "No s'ha pogut esborrar l'Arbre Genealògic" #~ msgid "Repair Family Tree?" #~ msgstr "Reparar Arbre Genealògic?" #~ msgid "" #~ "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your Family " #~ "Tree from the last good backup. There are several ways this can cause " #~ "unwanted effects, so backup the Family Tree first.\n" #~ "The Family Tree you have selected is stored in %s.\n" #~ "\n" #~ "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer " #~ "be opened, as the database back-end can recover from some errors " #~ "automatically.\n" #~ "\n" #~ "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of " #~ "the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for " #~ "several hours/days without closing Gramps, then all this information will " #~ "be lost! If the repair fails, then the original Family Tree will be lost " #~ "forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much " #~ "information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For " #~ "details, see the webpage\n" #~ "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=Recover_corrupted_family_tree\n" #~ "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " #~ "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. " #~ "If this is the case, you can disable the repair button by removing the " #~ "file need_recover in the Family Tree directory." #~ msgstr "" #~ "Si cliqueu Continuar, Gramps intentarà de recuperar l'Arbre " #~ "Genealògic a partir de l'última còpia de seguretat bona. Hi ha diverses " #~ "maneres en què això pot provocar efectes no desitjats, per tant, abans " #~ "feu una còpia de l'Arbre Genealògic.\n" #~ "L'Arbre Genealògic que heu seleccionat està desat a %s.\n" #~ "\n" #~ "Abans de fer una reparació, assegureu-vos que l'Arbre Genealògic segur " #~ "que ja no es pot obrir, perquè el gestor de bases de dades intern pot " #~ "recuperar alguns errors automàticament.\n" #~ "\n" #~ "Detalls: Reparar un Arbre Genealògic utilitza de fet l'última " #~ "còpia de seguretat de l'Arbre Genealògic, que Gramps havia guardat " #~ "l'últim cop que s'havia utilitzat. Si ha treballat unes quantes hores/" #~ "dies sense tancar Gramps, tota aquesta informació s'haurà perdut! Si la " #~ "reparació falla, l'Arbre Genealògic original s'haurà perdut per sempre, " #~ "per tant cal una còpia de seguretat. Si la reparació falla, o es perd " #~ "massa informació, podeu arreglar l'Arbre Genealògic original de forma " #~ "manual. Per més detalls, vegeu la pàgina web\n" #~ "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=Recover_corrupted_family_tree\n" #~ "Abans de fer una reparació, intenti d'obrir l'Arbre Genealògic de la " #~ "manera normal. Alguns errors que fan sortir el botó de reparació es poden " #~ "arreglar automàticament. Si és el cas, pot desactivar el botó de " #~ "reparació esborrant el fitxer need_recover al directori (carpeta) " #~ "de l'Arbre Genealògic." #~ msgid "Could not create Family Tree" #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'Arbre Genealògic" #~ msgid "Notes Preview" #~ msgstr "Visualització Prèvia de Notes" #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Latitud no vàlida (sintaxi: 18\\u00b09'" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Longitud no vàlida (sintaxi: 18\\u00b09'" #~ msgid "Media Filters" #~ msgstr "Filtres d'Audiovisuals" #~ msgid "" #~ "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" #~ "A decimal point will match any character. A question mark will match zero " #~ "or one occurences of the previous character or group. An asterisk will " #~ "match zero or more occurences. A plus sign will match one or more " #~ "occurences. Use parentheses to group expressions. Specify alternatives " #~ "using a vertical bar. A caret will match the start of a line. A dollar " #~ "sign will match the end of a line." #~ msgstr "" #~ "Interpretar els continguts dels camps de cadena com a expressions " #~ "regulars.\n" #~ "El punt concordarà amb qualsevol caràcter. Un signe d'interrogació " #~ "concordarà amb zero o una aparicions del caràcter o grup anteriors. Un " #~ "asterisc concordarà amb zero o més aparicions. Un signe de suma " #~ "concordarà amb una o més aparicions. Utilitzeu parèntesis per agrupar " #~ "expressions. Especifiqueu alternatives amb la barra vertical. L'accent " #~ "circumflex concorda amb l'inici de línia. Un signe de dòlar concorda amb " #~ "el final de la línia." #~ msgid "Minimum Confidence|Min. Conf." #~ msgstr "Conf. Mín." #~ msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" #~ msgstr "exemple: \"%(msg1)s\" o \"%(msg2)s\"" #~ msgid "" #~ "Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a " #~ "version which has the function 'require_version' to start Gramps" #~ msgstr "" #~ "La versió que teniu instal·lada de gi (gnome-introspection) sembla que és " #~ "massa vella. Cal una versió que tingui la funció 'require_version' per " #~ "engegar Gramps" #~ msgid "" #~ "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" #~ "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start " #~ "Gramps with a GUI.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "La versió de pygobject no compleix els requeriments.\n" #~ "Cal almenys la versió de pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d per " #~ "executar Gramps amb interfície gràfica.\n" #~ "\n" #~ "Gramps s'aturarà." #~ msgid "" #~ "Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n" #~ "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n" #~ "Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "Gdk, Gtk o Pango typelib no instal·lats.\n" #~ "Instal·leu Gnome Introspection, i pygobject versió 3.3.2 o posterior.\n" #~ "Després instal·leu introspection data per a Gdk, Gtk and Pango\n" #~ "\n" #~ "Gramps s'aturarà ara." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " #~ "python\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No s'ha instal·lat el suport python de cairo. Instal·leu el cairo per a " #~ "la vostra versió de python\n" #~ "\n" #~ "Gramps s'aturarà ara." #~ msgid "Descendant Fan Chart" #~ msgstr "Diagrama en Ventall de Descendents" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" #~ "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" #~ "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " #~ "your Family Tree.\n" #~ "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" #~ "by changing the last-view parameter.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gramps no s'ha pogut engegar. Si us plau, obrir un informe d'error sobre " #~ "aquest problema.\n" #~ "Pot haver estat a causa d'un error en alguna Vista (feta per tercers) en " #~ "arrencar.\n" #~ "Per utilitzar una altra vista, no carregueu cap Arbre Genealògic, canvieu " #~ "de vista, i després carregueu el vostre Arbre Genealògic.\n" #~ "També podeu canviar manualment la vista d'arrencada al fitxer gramps.ini\n" #~ "modificant el paràmetre last-view.\n" #~ msgid "Error Report Assistant" #~ msgstr "Assistent d'Informe d'Errors" #~ msgid "" #~ "Please provide as much information as you can about what you were doing " #~ "when the error occured." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, doneu tanta informació com pugueu sobre el que estàveu fent " #~ "quan va ocórrer l'error." #~ msgid "" #~ "This is the completed bug report. The next page of the assistant will " #~ "help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." #~ msgstr "" #~ "Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent " #~ "l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de " #~ "Gramps." #~ msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" #~ msgstr "Creat el %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" #~ msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" #~ msgstr "%(father_name)s i %(mother_name)s (%(family_id)s)" #~ msgid "Select color for %s" #~ msgstr "Seleccionar color per a %s" #~ msgid "Export options" #~ msgstr "Opcions d'exportació" #~ msgid "Select save file" #~ msgstr "Seleccionar fitxer per desar" #~ msgid "" #~ "The data will be saved as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%(format)s\n" #~ "Name:\t%(name)s\n" #~ "Folder:\t%(folder)s\n" #~ "\n" #~ "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to " #~ "abort" #~ msgstr "" #~ "Les dades es desaran de la següent manera:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%(format)s\n" #~ "Nom:\t%(name)s\n" #~ "Carpeta:\t%(folder)s\n" #~ "\n" #~ "Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar " #~ "per aturar" #~ msgid "Error exporting your Family Tree" #~ msgstr "Error exportant l'Arbre Genealògic" #~ msgid "No selected book item" #~ msgstr "No s'ha seleccionat element de llibre" #~ msgid "Please select a book item to configure." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu si us plau un element de llibre diferent per configurar." #~ msgid "No items" #~ msgstr "Sense elements" #~ msgid "This book has no items." #~ msgstr "Aquest llibre no té elements." #~ msgid "" #~ "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" #~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install" #~ msgstr "" #~ "GtkSpell no s'ha carregat. No hi haurà correcció ortogràfica.\n" #~ "Per construir-lo per a Gramps vegeu http://www.gramps-project.org/wiki/" #~ "index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" #~ "GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install" #~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" #~ msgstr "El corrector ortogràfic no s'ha pogut associar a TextView" #~ msgid "Canceling..." #~ msgstr "Cancel·lant..." #~ msgid "Checking Addons Failed" #~ msgstr "Ha fallat la comprovació de Complements" #~ msgid "" #~ "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Sembla que no està disponible el repositori de complements. Si us plau, " #~ "proveu-ho més tard." #~ msgid "Books..." #~ msgstr "Llibres..." #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Configurar..." #~ msgid "" #~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " #~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via " #~ "the menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Heu de fixar una 'persona predeterminada' on anar. Seleccioneu la Vista " #~ "de Persones, seleccioneu la persona que voleu com a 'Persona Base', i " #~ "llavors confirmeu l'elecció amb el menú Edita -> Fixar Persona Base." #~ msgid "Gramplet Bar" #~ msgstr "Barra de Gramplets" #~ msgid "" #~ "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or " #~ "restoring gramplets." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu la fletxa cap avall de la cantonada dreta per afegir, treure, " #~ "o recuperar gramplets." #~ msgid "" #~ "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " #~ "action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "La barra de gramplets es recuperarà perquè contingui els gramplets " #~ "predeterminats. Aquesta acció no es pot desfer." #~ msgid "Characters per line" #~ msgstr "Caràcters per línia" #~ msgid "The number of characters per line" #~ msgstr "El nombre de caràcters per línia" #~ msgid "Ancestor Graph" #~ msgstr "Diagrama d'Avantpassats" #~ msgid "Compress tree" #~ msgstr "Comprimir arbre" #~ msgid "inter-box Y scale factor" #~ msgstr "factor d'escala Y entre caixes" #~ msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" #~ msgstr "Fer que la Y entre caixes sigui més gran o més petita" #~ msgid "box shadow scale factor" #~ msgstr "factor d'escala de l'ombra de caixa" #~ msgid "Make the box shadow bigger or smaller" #~ msgstr "Fer que l'ombra de caixa sigui més gran o més petita" #~ msgid "Descendant Graph" #~ msgstr "Diagrama de Descendents" #~ msgid "" #~ "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" #~ "%(person)s" #~ msgstr "" #~ "Diagrama de %(generations)d Generacions en Ventall per a\n" #~ "%(person)s" #~ msgid "Draw empty boxes" #~ msgstr "Dibuixar caixes buides" #~ msgid "Draw the background although there is no information" #~ msgstr "Dibuixar el fons encara que no hi hagi informació" #~ msgid "Use one font style for all generations" #~ msgstr "Utilitzar un tipus de lletra per a totes les generacions" #~ msgid "" #~ "You can customize font and color for each generation in the style editor" #~ msgstr "" #~ "Podeu personalitzar el tipus de lletra i el color per a cada generació a " #~ "l'editor d'estils" #~ msgid "The basic style used for the default text display." #~ msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text predeterminat." #~ msgid "The style used for the text display of generation " #~ msgstr "L'estil que es fa servir per mostrar el text de la generació " #~ msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" #~ msgstr "" #~ "Gramplet que mostra els descendents directes de la persona activa en " #~ "forma de diagrama de ventall" #~ msgid "Descendant Fan" #~ msgstr "Ventall de Descendents" #~ msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" #~ msgstr "Gramplet que mostra dades de resum de l'Arbre Genealògic" #~ msgid "gramplet|To Do" #~ msgstr "Per Fer" #~ msgid "Gramplet for displaying a To Do list" #~ msgstr "Gramplet que mostra una llista de Coses a Fer" #~ msgid "" #~ "GExiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be " #~ "available.\n" #~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=GEPS_029:_GTK3-" #~ "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata" #~ msgstr "" #~ "El mòdul GExiv2 no s'ha carregat. No hi haurà disponible la funcionalitat " #~ "de metadades d'imatge.\n" #~ "Per construir-la per a Gramps, vegeu http://www.gramps-project.org/wiki/" #~ "index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" #~ "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata" #~ msgid "Person To Do" #~ msgstr "Persona Per Fer" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" #~ msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per una persona" #~ msgid "Event To Do" #~ msgstr "Esdeveniment Per Fer" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" #~ msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per un esdeveniment" #~ msgid "Family To Do" #~ msgstr "Família Per Fer" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" #~ msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per una família" #~ msgid "Place To Do" #~ msgstr "Lloc Per Fer" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" #~ msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per un lloc" #~ msgid "Source To Do" #~ msgstr "Font Per Fer" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" #~ msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per una font" #~ msgid "Citation To Do" #~ msgstr "Cita Per Fer" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" #~ msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per una cita" #~ msgid "Repository To Do" #~ msgstr "Repositori Per Fer" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" #~ msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per un repositori" #~ msgid "Media To Do" #~ msgstr "Medi Audiovisual Per Fer" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" #~ msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per un objecte audiovisual" #~ msgid "%(current)d of %(total)d" #~ msgstr "%(current)d de %(total)d" #~ msgid "Incomplete names" #~ msgstr "Noms incomplets" #~ msgid "Previous To Do note" #~ msgstr "Nota Per Fer anterior" #~ msgid "Next To Do note" #~ msgstr "Nota Per Fer següent" #~ msgid "Edit the selected To Do note" #~ msgstr "Editar la nota Per Fer seleccionada" #~ msgid "Add a new To Do note" #~ msgstr "Afegir una nova nota Per Fer" #~ msgid "Unattached" #~ msgstr "Deslligat" #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #~ msgid "" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "Family Tree. For more details, please read the information at the links " #~ "above\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El primer que heu de fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un " #~ "nou Arbre Genealògic (anomenat de vegades 'base de dades') seleccioneu " #~ "\"Arbres Genealògics\" al menú, trieu \"Gestió d'Arbres Genealògics\", " #~ "premeu \"Nou\" i doneu-li un nom al vostre arbre genealògic. Per més, " #~ "detalls, llegiu si us plau la informació que donen els enllaços " #~ "anteriors\n" #~ "\n" #~ msgid "Dashboard View" #~ msgstr "Vista de Panell de Control" #~ msgid "" #~ "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " #~ "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " #~ "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" #~ "\n" #~ "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " #~ "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " #~ "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " #~ "page, and detach the gramplet to float above Gramps." #~ msgstr "" #~ "Ara esteu llegint la vista del \"Panell de Control\", on podeu afegir els " #~ "vostres propis gramplets. També podeu afegir gramplets a qualsevol vista " #~ "afegint un barra lateral i/o inferior, i clicant a la dreta de la " #~ "pestanya.\n" #~ "\n" #~ "Podeu clicar la icona de configuració de la barra de tasques per afegir " #~ "columnes addicionals, mentre que fer un clic dret al fons us permet " #~ "d'afegir gramplets. També podeu arrossegar el botó de Propietats per " #~ "canviar de lloc el gramplet dins d'aquesta pàgina, i desenganxar el " #~ "gramplet perquè floti sobre Gramps." #~ msgid "Family Colors" #~ msgstr "Colors de la Família" #~ msgid "Family colors" #~ msgstr "Colors de la família" #~ msgid "Colors to use for various family lines." #~ msgstr "Colors a utilitzar per diverses línies familiars." #~ msgid "The color to use to display men." #~ msgstr "El color a utilitzar per mostrar els homes." #~ msgid "The color to use to display women." #~ msgstr "El color a utilitzar per mostrar les dones." #~ msgid "The color to use when the gender is unknown." #~ msgstr "El color a utilitzar quan es desconegui el gènere." #~ msgid "The color to use to display families." #~ msgstr "El color a utilitzar per mostrar les famílies." #~ msgid "" #~ "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together " #~ "with the media object files.)" #~ msgstr "" #~ "Importar dades d'un paquet Gramps (un Arbre Genealògic XML arxivat " #~ "juntament amb els fitxers de medis audiovisuals)." #~ msgid "" #~ "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-" #~ "write compatible with the present Gramps database format." #~ msgstr "" #~ "El format Gramps XML és una versió en text d'un Arbre Genealògic. És " #~ "compatible a nivell de lectura i escriptura amb el format de base de " #~ "dades Gramps actual." #~ msgid "" #~ "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider " #~ "taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while " #~ "moving your media files to the new position, and using the media manager " #~ "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " #~ "media objects." #~ msgstr "" #~ "El camí base per als medis d'aquest Arbre Genealògic s'ha fixat a %s. " #~ "Consideri de triar-ne un de més senzill. Ho pot canviar a les " #~ "Preferències, movent al mateix temps els fitxers a la nova ubicació, i " #~ "fent servir l'eina Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes " #~ "dins el camí' per fixar camins correctes cap als medis audiovisuals." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you imported into already has a base media path: " #~ "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the " #~ "path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you " #~ "can convert the imported files to the existing base media path. You can " #~ "do that by moving your media files to the new position, and using the " #~ "media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct " #~ "paths in your media objects." #~ msgstr "" #~ "L'Arbre Genealògic on heu fet la importació ja té un camí base per als " #~ "medis audiovisuals: %(orig_path)s. Els audiovisuals que s'han importat, " #~ "però, són relatius al camí %(path)s. Podeu modificar el camí base a les " #~ "Preferències, o podeu convertir els fitxers importats al camí base de " #~ "medis existent. Ho pot fer movent els fitxers a la nova ubicació, i fent " #~ "servir l'eina Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el " #~ "camí' per fixar camins correctes cap als medis audiovisuals." #~ msgid "" #~ "The Database version is not supported by this version of Gramps.You " #~ "should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your " #~ "database into that version. You should then export a copy of your data to " #~ "Gramps XML (Family Tree). Then you should upgrade to the latest version " #~ "of Gramps (for example this version), create a new empty database and " #~ "import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www." #~ "gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" #~ "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #~ msgstr "" #~ "La versió de Base de Dades no està suportada per aquesta versió de " #~ "Gramps. Hauríeu d'utilitzar una còpia antiga de Gramps de la versió 3.0.x " #~ "i importar la vostra base de dades en aquella. Llavors, hauríeu " #~ "d'exportar una còpia de les vostres dades a Gramps XML (Arbre " #~ "Genealògic). Finalment, hauríeu d'actualitzar a l'última versió de Gramps " #~ "(per exemple, aquesta mateixa), crear una nova base de dades buida i " #~ "importar el Gramps XML en aquesta versió. Si us plau, consulteu:http://" #~ "www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" #~ "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The imported file was not self-contained.\n" #~ "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" #~ "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" #~ "The breakdown per category is depicted by the\n" #~ "number in parentheses. Where possible these\n" #~ "'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " El fitxer importat no era autocontingut.\n" #~ "Per corregir-ho, s'han creat %(new)d objectes i\n" #~ "el seu atribut tipificador s'ha posat a 'Desconegut'.\n" #~ "La distribució per categoria es veu al nombre entre\n" #~ "parèntesis. On ha estat possible, aquests objectes\n" #~ "'Desconeguts' s'han referenciat per la nota %(unknown)s.\n" #~ msgid "" #~ "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " #~ "the Family Tree you import into. The original media path has been " #~ "retained. Copy the files to a correct directory or change the media path " #~ "in the Preferences." #~ msgstr "" #~ "El fitxer obert té una carpeta de medis audiovisuals %s, que està en " #~ "conflicte amb la carpeta de medis de l'Arbre Genealògic on esteu fent la " #~ "importació. S'ha conservat la carpeta de medis original. Copieu els " #~ "fitxers al directori correcte o canvieu la carpeta de medis audiovisuals " #~ "a les Preferències." #~ msgid "" #~ "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", " #~ "did not change this grouping to \"%(value)s\"." #~ msgstr "" #~ "El seu Arbre Genealògic ajunta el nom \"%(key)s\" amb \"%(parent)s\", no " #~ "s'ha canviat aquesta agrupació a \"%(value)s\"." #~ msgid "Tag recognized but not supported" #~ msgstr "Etiqueta reconeguda però no suportada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The imported file was not self-contained.\n" #~ "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" #~ "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" #~ "Where possible these 'Unknown' objects are \n" #~ "referenced by note %(unknown)s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " El fitxer importat no era autocontingut\n" #~ "Per corregir-ho, s'han creat %(new)d objectes i\n" #~ "el seu atribut tipificador s'ha posat a 'Desconegut'.\n" #~ "On ha estat possible, aquests objectes\n" #~ "'Desconeguts' s'han referenciat per la nota %(unknown)s.\n" #~ msgid "" #~ "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors " #~ "in the resulting database!" #~ msgstr "" #~ "La importació del fitxer GEDCOM %(filename)s amb DEST=%(by)s, podria " #~ "provocar errors a la base de dades resultant!" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s fou batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fou batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s fou batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fou batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s fou batejat el %(baptism_date)s a " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona fou batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Batejat %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s fou batejat el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fou batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s fou batejada el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fou batejada el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s fou batejat el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Aquesta persona fou batejada el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Batejat %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s fou batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fou batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s fou batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fou batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s fou batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona fou batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Batejat %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s fou batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fou batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s fou batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fou batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s fou batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Aquesta persona fou batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Batejat %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s fou batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fou batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s fou batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fou batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s fou batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona fou batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s fou batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fou batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s fou batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fou batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s fou batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Aquesta persona fou batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s fou batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fou batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s fou batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fou batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s fou batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Aquesta persona fou batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s fou batejat%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "Fou batejat%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s fou batejada%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "Fou batejada%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s fou batejat%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "Aquesta persona fou batejada%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "Batejat%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " #~ "placed in the above path.\n" #~ "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." #~ msgstr "" #~ "Si no us queda espai al sistema de fitxers, podeu esborrar totes les " #~ "caselles ubicades al camí anterior.\n" #~ "Vigileu! Si no teniu internet, no podreu treure el mapa." #~ msgid "The maximum number of places to show" #~ msgstr "El nombre màxim de llocs a mostrar" #~ msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" #~ msgstr "La latitud no és entre '54.55' i '69.05'\n" #~ msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" #~ msgstr "La longitud no és entre '8.05' i '24.15'" #~ msgid "Filtering_on|incomplete names" #~ msgstr "noms incomplets" #~ msgid "Title format" #~ msgstr "Format de títol" #~ msgid "How the title will be shown." #~ msgstr "Com es mostrarà el títol." #~ msgid "Year of report" #~ msgstr "Any de l'informe" #~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen a l'informe" #~ msgid "Select the first day of the week for the report" #~ msgstr "Seleccionar el primer dia de la setmana per a l'informe" #~ msgid "Include only living people in the report" #~ msgstr "Incloure només persones vives a l'informe" #~ msgid "Include birthdays in the report" #~ msgstr "Incloure aniversaris de naixement a l'informe" #~ msgid "Include anniversaries in the report" #~ msgstr "Incloure aniversaris a l'informe" #~ msgid "Title of report" #~ msgstr "Títol de l'informe" #~ msgid "My Birthday Report" #~ msgstr "Informe d'Aniversari" #~ msgid "First line of text at bottom of report" #~ msgstr "Primera línia de text a la part inferior de l'informe" #~ msgid "Second line of text at bottom of report" #~ msgstr "Segona línia de text a la part inferior de l'informe" #~ msgid "Third line of text at bottom of report" #~ msgstr "Tercera línia de text a la part inferior de l'informe" #~ msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." #~ msgstr "Si s'han de mostrar Arbres Genealògics duplicats a l'informe." #~ msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" #~ msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s" #~ msgid "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgid "Include Gramps ID" #~ msgstr "Incloure Gramps Id" #~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names." #~ msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps al costat dels noms." #~ msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" #~ msgstr "%(persons)s i %(name)s (%(id)s)" #~ msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" #~ msgstr "%(father)s (%(father_id)s) i %(mother)s (%(mother_id)s)" #~ msgid "Number of ranks to display" #~ msgstr "Nombre de rangs a mostrar" #~ msgid "Replace first names with call name" #~ msgstr "Substituir els noms de pila pel nom habitual" #~ msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" #~ msgstr "" #~ "Subratllar el nom habitual dins del nom de pila / afegir nom habitual al " #~ "nom de pila" #~ msgid "Incomplete names: %d" #~ msgstr "Noms incomplets: %d" #~ msgid "" #~ "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" #~ " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" #~ "Family Tree and importing that backup in an empty Family\n" #~ "Tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" #~ "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." #~ msgstr "" #~ "L'arbre genealògic conté nanses duplicades entre taules.\n" #~ " Això és dolent i es pot arreglar fent una còpia de seguretat\n" #~ "de l'Arbre Genealògic i important-la sobre un Arbre Genealògic\n" #~ "buit. La resta de comprovacions se salten, caldria tornar a\n" #~ "executar l'eina de Comprovar i Reparar sobre aquest Arbre\n" #~ "Genealògic nou." #~ msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." #~ msgstr "" #~ "No s'han trobat errors: la base de dades ha passat les comprovacions " #~ "internes." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "" #~ "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." #~ msgstr "" #~ "Premi OK per continuar, Cancel·lar per avortar, o Enrere per revisar les " #~ "opcions." #~ msgid "Operation successfully finished" #~ msgstr "Operació finalitzada satisfactòriament" #~ msgid "" #~ "The operation you requested has finished successfully. You may press " #~ "Close now to continue." #~ msgstr "" #~ "L'operació que heu demanat ha acabat satisfactòriament. Pot prémer el " #~ "botó de Tancar per continuar." #~ msgid "Rebuilding secondary indexes..." #~ msgstr "Reconstruint índexs secundaris..." #~ msgid "Secondary indexes rebuilt" #~ msgstr "Índexs secundaris reconstruïts" #~ msgid "All secondary indexes have been rebuilt." #~ msgstr "S'han reconstruït tots els índexs secundaris." #~ msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." #~ msgstr "" #~ "Reconstruint estadístiques de gènere per endevinar el gènere amb el nom..." #~ msgid "Gender statistics rebuilt" #~ msgstr "Estadístiques de gènere reconstruïdes" #~ msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." #~ msgstr "" #~ "Les estadístiques de gènere per endevinar el gènere amb el nom s'han " #~ "reconstruït." #~ msgid "Rebuild Secondary Indexes" #~ msgstr "Reconstruir Índexs Secundaris" #~ msgid "Rebuilds secondary indexes" #~ msgstr "Reconstrueix els índexs secundaris" #~ msgid "Rebuild Gender Statistics" #~ msgstr "Reconstruir Estadístiques de Gènere" #~ msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." #~ msgstr "" #~ "Reconstrueix les estadístiques de gènere per endevinar el gènere a partir " #~ "del nom..." #~ msgid "Data Verify tool" #~ msgstr "Eina de Verificació de Dades" #~ msgid "Data Verification Results" #~ msgstr "Resultats de Verificació de Dades" #~ msgid "Source: Private" #~ msgstr "Font: Privat" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Panell de Control" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir..." #~ msgid "Print or save the Fan Chart View" #~ msgstr "Imprimir o desar la Vista de Gràfica en Ventall" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "Tipus de Lletra del Text" #~ msgid "Gender colors" #~ msgstr "Colors del Gènere" #~ msgid "Generation based gradient" #~ msgstr "Gradient dependent de la generació" #~ msgid "Age (0-100) based gradient" #~ msgstr "Gradient basat en l'Edat (0-100)" #~ msgid "Single main (filter) color" #~ msgstr "Color principal (de filtre)" #~ msgid "Time period based gradient" #~ msgstr "Gradient basat en un període de temps" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanc" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fons" #~ msgid "Start gradient/Main color" #~ msgstr "Gradient d'inici/Color principal" #~ msgid "End gradient/2nd color" #~ msgstr "Gradient final/segon color" #~ msgid "Color for duplicates" #~ msgstr "Color per als duplicats" #~ msgid "Fan chart type" #~ msgstr "Tipus de gràfica en ventall" #~ msgid "Full Circle" #~ msgstr "Cercle Sencer" #~ msgid "Half Circle" #~ msgstr "Mig Cercle" #~ msgid "Quadrant" #~ msgstr "Quadrant" #~ msgid "Fan chart distribution" #~ msgstr "Distribució de la gràfica en ventall" #~ msgid "Homogeneous children distribution" #~ msgstr "Distribució homogènia dels fills" #~ msgid "Size proportional to number of descendants" #~ msgstr "Mida proporcional al nombre de descendents" #~ msgid "No preview available" #~ msgstr "No hi ha vista prèvia disponible" #~ msgid "Show children ring" #~ msgstr "Mostrar anell de fills" #~ msgid "Have they been able to meet?" #~ msgstr "Han pogut conèixer-se?" #~ msgid "GeoClose" #~ msgstr "GeoProximitat" #~ msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #~ msgstr "Referència : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #~ msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #~ msgstr "L'altre : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #~ msgid "The other person is unknown" #~ msgstr "L'altra persona és desconeguda" #~ msgid "You must choose one reference person." #~ msgstr "Heu de triar una persona de referència." #~ msgid "" #~ "Go to the person view and select the people you want to compare. Return " #~ "to this view and use the history." #~ msgstr "" #~ "Aneu a la vista de persona i seleccioneu les persones que voleu comparar. " #~ "Torneu a aquesta vista i utilitzeu la història." #~ msgid "reference _Person" #~ msgstr "_Persona de referència" #~ msgid "Select the person which is the reference for life ways" #~ msgstr "Seleccionar la persona que és la referència per camins de vida" #~ msgid "Select the person which will be our reference." #~ msgstr "Seleccionar la persona que serà la nostra referència." #~ msgid "Choose the reference person" #~ msgstr "Triar la persona de referència" #~ msgid "" #~ "The meeting zone probability radius.\n" #~ "The colored zone is approximative.\n" #~ "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" #~ "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" #~ "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" #~ "The value is in tenth of degree." #~ msgstr "" #~ "El radi de probabilitat de la zona de trobada.\n" #~ "La zona acolorida és aproximada.\n" #~ "La zona de trobada només es mostra per a la persona de referència.\n" #~ "El valor 9 significa unes 42 milles o 67 km.\n" #~ "El valor 1 significa unes 4.6 milles o 7,5 km.\n" #~ "El valor és en dècimes de grau." #~ msgid "The selection parameters" #~ msgstr "Els paràmetres de selecció" #~ msgid "Have these two families been able to meet?" #~ msgstr "Han pogut conèixer-se aquestes dues famílies?" #~ msgid "GeoFamClose" #~ msgstr "GeoFamProximitat" #~ msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" #~ msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s i %(mother)s" #~ msgid "Family reference : %s" #~ msgstr "Referència de família : %s" #~ msgid "The other family : %s" #~ msgstr "L'altra família : %s" #~ msgid "You must choose one reference family." #~ msgstr "Heu de triar una família de referència." #~ msgid "" #~ "Go to the family view and select the families you want to compare. Return " #~ "to this view and use the history." #~ msgstr "" #~ "Aneu a la vista de família i seleccioneu les famílies que voleu comparar. " #~ "Torneu a aquesta vista i utilitzeu la història." #~ msgid "reference _Family" #~ msgstr "_Família de referència" #~ msgid "Select the family which is the reference for life ways" #~ msgstr "Seleccionar la família que és la referència per camins de vida" #~ msgid "Father : %(id)s : %(name)s" #~ msgstr "Pare : %(id)s : %(name)s" #~ msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" #~ msgstr "Mare : %(id)s : %(name)s" #~ msgid "Choose the reference family" #~ msgstr "Triar la família de referència" #~ msgid "" #~ "The meeting zone probability radius.\n" #~ "The colored zone is approximative.\n" #~ "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" #~ "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" #~ "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" #~ "The value is in tenth of degree." #~ msgstr "" #~ "El radi de probabilitat de la zona de trobada.\n" #~ "La zona acolorida és aproximada.\n" #~ "La zona de trobada només es mostra per a la família de referència.\n" #~ "El valor 9 significa unes 42 milles o 67 km.\n" #~ "El valor 1 significa unes 4.6 milles o 7,5 km.\n" #~ "El valor és en dècimes de grau." #~ msgid "Family places for %s" #~ msgstr "Llocs de família per a %s" #~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha carregat el mòdul OsmGpsMap. OsmGpsMap ha de ser >=0.8. i el " #~ "vostre és %s" #~ msgid "" #~ "OsmGpsMap module not loaded. Geography functionality will not be " #~ "available.\n" #~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=GEPS_029:_GTK3-" #~ "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" #~ msgstr "" #~ "No s'ha carregat el mòdul OsmGpsMap. La funcionalitat de geografia no " #~ "estarà disponible.\n" #~ "Per construir-lo per a Gramps, vegeu http://www.gramps-project.org/wiki/" #~ "index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" #~ "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" #~ msgid "All known places for one Person" #~ msgstr "Tots els llocs coneguts per a una Persona" #~ msgid "All known places for one Family" #~ msgstr "Tots els llocs coneguts per a una Família" #~ msgid "All displacements for one person and their descendants" #~ msgstr "Tots els desplaçaments per a una persona i els seus descendents" #~ msgid "" #~ "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" #~ "This is for one person and their descendant.\n" #~ "You can see the dates corresponding to the period." #~ msgstr "" #~ "Una vista que mostra tots els llocs visitats per totes les persones al " #~ "llarg de la seva vida.\n" #~ "Això és per una persona i els seus descendents.\n" #~ "Podeu veure les dates que corresponen al període." #~ msgid "" #~ "A view showing the places visited by all family's members during their " #~ "life: have these two people been able to meet?" #~ msgstr "" #~ "Una vista que permet de veure els llocs visitats per tots els membres " #~ "d'una família al llarg de la seva vida: poden haver-se conegut aquestes " #~ "dues persones?" #~ msgid "" #~ "A view showing the places visited by two persons during their life: have " #~ "these two people been able to meet?" #~ msgstr "" #~ "Una vista que permet de veure els llocs visitats per dues persones al " #~ "llarg de la seva vida: poden haver-se conegut aquestes dues persones?" #~ msgid "All known Places" #~ msgstr "Tots els Llocs coneguts" #~ msgid "All places related to Events" #~ msgstr "Tots els llocs relacionats amb Esdeveniments" #~ msgid "Descendance of the active person." #~ msgstr "Descendència de la persona activa." #~ msgid "GeoMoves" #~ msgstr "GeoMoviments" #~ msgid "All descendance for %s" #~ msgstr "Tota la descendència de %s" #~ msgid "The maximum number of generations.\n" #~ msgstr "El nombre màxim de generacions.\n" #~ msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" #~ msgstr "Temps en mil·lisegons entre el dibuix de dues generacions.\n" #~ msgid "The parameters for moves" #~ msgstr "Els paràmetres per als moviments" #~ msgid "Person places for %s" #~ msgstr "Llocs de persona per a %s" #~ msgid "The place name in the status bar is disabled." #~ msgstr "El nom de lloc a la barra d'estat està desactivat." #~ msgid "The maximum number of places is reached (%d)." #~ msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de llocs (%d)." #~ msgid "Some information are missing." #~ msgstr "Falta informació." #~ msgid "Please, use filtering to reduce this number." #~ msgstr "Si us plau, utilitzeu filtres per reduir aquest nombre." #~ msgid "You can modify this value in the geography option." #~ msgstr "Podeu modificar aquest valor a l'opció de geografia." #~ msgid "In this case, it may take time to show all markers." #~ msgstr "" #~ "En aquest cas, es pot trigar un cert temps a mostrar tots els marcadors." #~ msgid "Vertical (↓)" #~ msgstr "Vertical (↓)" #~ msgid "Vertical (↑)" #~ msgstr "Vertical (↑)" #~ msgid "Horizontal (→)" #~ msgstr "Horitzontal (→)" #~ msgid "Horizontal (←)" #~ msgstr "Horitzontal (←)" #~ msgid "%(event)s %(date)s" #~ msgstr "%(event)s %(date)s" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Gràfiques" #~ msgid "A view showing parents through a fanchart" #~ msgstr "Una vista que mostra els pares mitjançant una gràfica en ventall" #~ msgid "Showing descendants through a fanchart" #~ msgstr "Mostrant els descendents mitjançant una gràfica en ventall" #~ msgid "Grouped People" #~ msgstr "Persones Agrupades" #~ msgid "" #~ "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" #~ msgstr "" #~ "La vista que mostra totes les persones de l'Arbre Genealògic agrupats per " #~ "nom de família" #~ msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" #~ msgstr "" #~ "La vista que mostra totes les persones de l'Arbre Genealògic en una " #~ "llista plana" #~ msgid "The view showing all the places of the Family Tree" #~ msgstr "La vista que mostra tots els llocs de l'Arbre Genealògic" #~ msgid "Place Tree" #~ msgstr "Arbre de Llocs" #~ msgid "Citation Tree" #~ msgstr "Arbre de Cites" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "
Created for %(name)s" #~ msgstr "
Creat per a %(name)s" #~ msgid "Families beginning with letter " #~ msgstr "Famílies que comencin amb la lletra " #~ msgid "Places beginning with letter %s" #~ msgstr "Llocs que comencin amb la lletra %s" #~ msgid "Event types beginning with letter %s" #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments que comencin amb la lletra %s" #~ msgid "Surnames beginning with letter %s" #~ msgstr "Cognoms que comencin amb la lletra %s" #~ msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" #~ msgstr "Cognoms %(surname)s que comencin amb la lletra %(letter)s" #~ msgid "" #~ "This map page represents that person and any descendants with all of " #~ "their event/ places. If you place your mouse over the marker it will " #~ "display the place name. The markers and the Reference list are sorted in " #~ "date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference " #~ "section will take you to that place’s page." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pàgina de mapa representa la persona i els seus descendents amb " #~ "tots els seus esdeveniments i llocs. Si passeu el ratolí per damunt del " #~ "marcador, dirà el nom del lloc. Els marcadors i la llista de Referències " #~ "estan per ordre temporal (si és que estan per ordre). Clicar al nom d'un " #~ "lloc a la secció de Referències us portarà a la pàgina d'aquest lloc." #~ msgid "Stepfather" #~ msgstr "Padrastre" #~ msgid "Stepmother" #~ msgstr "Madrastra" #~ msgid "Not siblings" #~ msgstr "No germans" #~ msgid "Relation to main person" #~ msgstr "Parentesc amb la persona principal" #~ msgid "Relation within this family (if not by birth)" #~ msgstr "Parentesc dins d'aquesta família (si no és per naixement)" #~ msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" #~ msgstr "Ni %(current)s ni %(parent)s són directoris" #~ msgid "Applying Person Filter..." #~ msgstr "Aplicant Filtre de Persona..." #~ msgid "Constructing list of other objects..." #~ msgstr "Construint llista d'altres objectes..." #~ msgid "Family of %s and %s" #~ msgstr "Família de %s i %s" #~ msgid "Family of %s" #~ msgstr "Família de %s" #, fuzzy #~ msgid "Citation Referents Layout" #~ msgstr "Referències d'Enllaç" #~ msgid "" #~ "This option allows you to create only thumbnail images instead of the " #~ "full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much " #~ "smaller total upload size to your web hosting site." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció us permet de crear només imatges petites de mostra en " #~ "comptes de les imatges de mida sencera de la Pàgina de Medis " #~ "Audiovisuals. Això us permetrà de tenir una mida de càrrega total molt " #~ "més petita al vostre web." #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "window2" #~ msgstr "finestra2" #~ msgid "window1" #~ msgstr "finestra1" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " #~ "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" #~ "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " #~ "selected.\n" #~ "\n" #~ "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" #~ "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " #~ "Lencastre\" shows as:\n" #~ " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" #~ "\n" #~ "Run this tool several times to correct names that have multiple " #~ "information that can be extracted." #~ msgstr "" #~ "A sota hi ha una llista dels malnoms, títols, prefixos i cognoms " #~ "compostos que Gramps pot extreure de l'Arbre Genealògic.\n" #~ "Si accepteu els canvis, Gramps modificarà les entrades que s'hagin " #~ "seleccionat.\n" #~ "\n" #~ "Els cognoms compostos es mostren com a llistes de [prefix, cognom, " #~ "connector].\n" #~ "Per exemple, amb les opcions predeterminades, el nom \"de Mascarenhas da " #~ "Silva e Lencastre\" surt com a:\n" #~ " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" #~ "\n" #~ "Executeu aquesta eina unes quantes vegades per corregir els noms que " #~ "tenen informació múltiple que es pugui extreure." #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Per Fer" #, fuzzy #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "Cal actualitzar la base de dades!" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de base de dades: " #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "El connector no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de " #~ "Connectors per més informació.\n" #~ "Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per informar d'errors als " #~ "connectors oficials; per als altres, contacti amb l'autor del connector. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "La vista %(name)s no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de " #~ "Connectors per més informació.\n" #~ "Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per notificar errors a les vistes " #~ "oficials; contacti amb l'autor de la vista (%(firstauthoremail)s) per les " #~ "altres. " #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr ", " #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Instal·lar Complements" #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "" #~ "Gramplet que mostra els connectors (complements) disponibles d'altres " #~ "proveïdors" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "La versió de la Base de Dades no està suportada per aquesta versió de " #~ "Gramps." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "El seu arbre genealògic ajunta el nom %(key)s amb %(present)s, no s'ha " #~ "canviat aquesta agrupació a %(value)s" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Importar base de dades" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "S'ha tret %(quantity)d referència d'esdeveniment no vàlida\n" #~ msgstr[1] "S'han tret %(quantity)d referències d'esdeveniment no vàlides\n" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Referència de Font: %s" #, fuzzy #~ msgid "Media |Gallery" #~ msgstr "Nom de Medi Audiovisual" #, fuzzy #~ msgid "Media | Gallery" #~ msgstr "Nom de Medi Audiovisual" #~ msgid " and " #~ msgstr " i " #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Exportar:" #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "Filtr_e:" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "I_ndividus" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Traduir _Capçaleres" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "_Matrimonis" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "_Restringir dades sobre persones vives" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Excloure _notes" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "Referenciar i_matges del camí: " #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Utilitzar nom comú com a nom" #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Referència de font" #~ msgid "pyenchant must be installed" #~ msgstr "cal que pyenchant estigui instal·lat" #~ msgid "Source Reference Editor" #~ msgstr "Editor de Referències a Font" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Modificar Font" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Esborrar font existent" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Moure la font seleccionada cap amunt" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Moure la font seleccionada cap avall" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Fonts" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Opcions de Selecció" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Construint Vista de Persones" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)" #~ msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats (Informe de llibre)" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)" #~ msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents (Informe de llibre)" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)" #~ msgstr "" #~ "Produeix un arbre gràfic de descendents al voltant d'una família (Informe " #~ "de llibre)" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "El rang de dates triat no era vàlid" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Fonts de Persona" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per una persona" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Fonts d'Esdeveniment" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per un esdeveniment" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Fonts de Família" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per una família" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Fonts de Lloc" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per un lloc" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Fonts Audiovisuals" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per un objecte audiovisual" #~ msgid "" #~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n" #~ " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Cal que instal·leu, %s o superior, perquè funcioni aquest complement.\n" #~ " Recomanem instal·lar, %s, i es pot baixar d'aquí:\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar 'Edició de Metadades d'Imatge Exif'..." #~ msgid "" #~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" #~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You " #~ "may download it from here: %s\n" #~ "\n" #~ " I recommend getting, %s" #~ msgstr "" #~ "La versió mínima requerida per pyexiv2 ha de ser %s \n" #~ "o superior. O encara no teniu instal·lada la llibreria de python.\n" #~ "La podeu baixar d'aquí: %s\n" #~ "\n" #~ " Recomano que aconseguiu, %s" #~ msgid "" #~ "Original Date/ Time of this image.\n" #~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgstr "" #~ "Data/Hora originals d'aquesta imatge.\n" #~ "Exemple: 1826-Abr-12 14:30:00, 1826-Abril-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area." #~ msgstr "Copia informació de l'àrea de visualització a la d'edició." #~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." #~ msgstr "Esborra les metadades Exif de l'àrea d'Edició." #~ msgid "" #~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" #~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." #~ msgstr "" #~ "Desa/ escriu les metadades Exif sobre aquesta imatge.\n" #~ "AVÍS: Les metadades Exif s'esborraran si deseu un camp d'entrada en " #~ "blanc..." #~ msgid "If your image is not an exiv2 compatible image, convert it?" #~ msgstr "Si la imatge no és compatible amb exiv2, convertir-la-hi?" #~ msgid "Click an image to begin..." #~ msgstr "Cliqueu en una imatge per començar..." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Seleccionar Data" #~ msgid "Convert GPS" #~ msgstr "Convertir GPS" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimal" #~ msgid "Deg. Min. Sec." #~ msgstr "Gr. Min. Seg." #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ " Choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "La imatge no hi és o s'ha esborrat,\n" #~ " Trieu-ne una de diferent..." #~ msgid "Choose a different image..." #~ msgstr "Trieu una imatge diferent..." #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "No hi ha metadades Exif per aquesta imatge..." #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Copiant metadades Exif a l'Àrea d'Edició..." #~ msgid "Edit area has been cleared..." #~ msgstr "L'àrea d'edició s'ha esborrat..." #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "Les metadades Exif s'han esborrat d'aquesta imatge..." #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Feu doble clic en un dia per retornar la data." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Limitar el nombre de fills" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "El nombre màxim de fills a incloure." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " #~ "l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " #~ "l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d anys." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d anys." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d anys." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d anys)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d mesos)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a " #~ "l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a " #~ "l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" #~ "d anys." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" #~ "d mesos." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d anys." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d anys." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d " #~ "anys." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d " #~ "mesos." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d anys)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d mesos)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a " #~ "l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a " #~ "l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d anys." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d anys." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d anys." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d " #~ "anys." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d " #~ "mesos." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d anys d'edat)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d mesos d'edat)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d " #~ "anys." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d " #~ "mesos." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Mort (%(age)d anys d'edat)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Mort (%(age)d mesos d'edat)." #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Element de Navegació Principal %s" #~ msgid "" #~ "The place markers on this page represent different locations based upon " #~ "spouse, children (if any), and personal events and their places of the " #~ "main person. The list is sorted in chronological order." #~ msgstr "" #~ "Els marcadors de lloc d'aquesta pàgina representen ubicacions diferents " #~ "basades en el cònjuge, els fills (si n'hi ha), i els esdeveniments " #~ "personals i llocs de la persona principal. La llista s'ha ordenat en " #~ "ordre cronològic." #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Horitzontal -- Sense Canvis" #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Element de Menu de Navegació per Alfabet " #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Element de Menú de Subnavegació: Any %04d" #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Base" #~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s" #~ msgstr "Element de Menú de Navegació Principal: %s" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Concorda amb fonts amb paràmetres concrets" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetes:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerre:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Dret:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Estat/Comarca:" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Processant Fitxer" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Bateig:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Enterrament:" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Nota %(ind)d - Tipus: %(type)s" #~ msgid "" #~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n" #~ " You may download it from here: %s..." #~ msgstr "" #~ "El programa de conversió d'ImageMagick no s'ha trobat en aquest " #~ "ordinador.\n" #~ "Podeu baixar-vos-el d'aquí: %s..." #~ msgid "" #~ "Jhead program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from: %s..." #~ msgstr "" #~ "El programa Jhead no s'ha trobat en aquest ordinador. \n" #~ "Podeu baixar-vos-el de: %s..." #~ msgid "" #~ "Converting image,\n" #~ "You will need to delete the original image file..." #~ msgstr "" #~ "Convertint imatge,\n" #~ "Haurà d'esborrar el fitxer d'imatge original..." #~ msgid "" #~ "Using -purejpg -- Delete all JPEG sections that aren't necessary for " #~ "rendering the image. Strips any metadata that various applications may " #~ "have left in the image..." #~ msgstr "" #~ "Utilitzant -purejpg -- Esborra totes les seccions del JPEG que no siguin " #~ "necessàries per visualitzar la imatge. Esborra totes les metadades que " #~ "poden haver-hi deixat aplicacions diverses..." #~ msgid "Re- initialize" #~ msgstr "Reinicialitzar" #~ msgid "Image has been re- initialized for Exif metadata..." #~ msgstr "La imatge s'ha reinicialitzat per metadades Exif..." #~ msgid "Generating Family Lines" #~ msgstr "Generant Línies Familiars" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Localitzant avantpassats i fills" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Escrivint línies familiars" #~ msgid "Make Active %s" #~ msgstr "Fer %s Activa" #~ msgid "" #~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n" #~ " Warning: You will still need to edit the time..." #~ msgstr "" #~ "Us permet de seleccionar una data des d'una finestra emergent de " #~ "calendari.\n" #~ " Avís: Igualment haureu d'editar l'hora..." #~ msgid "" #~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS coordinates to a Decimal " #~ "representation." #~ msgstr "" #~ "Converteix coordenades GPS en graus minuts i segons a representació " #~ "decimal." #~ msgid "" #~ "Converts Decimal GPS coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds " #~ "representation." #~ msgstr "" #~ "Converteix coordenades decimals de GPS a representació en graus, minuts i " #~ "segons." #~ msgid "Deleting all Exif metadata..." #~ msgstr "Esborrant totes les metadades Exif..." #~ msgid "Save Exif metadata to this image?" #~ msgstr "Desar metadades Exif a aquesta imatge?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desar" #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Etiqueta %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objectes combinats-sobreescrits en la importació:\n" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Anar a la següent persona de la història" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Anar a la persona prèvia dins de la història" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhàric" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaidjanès" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorús" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Caixubi" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Gal·lès" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Alemany - Ortografia Antiga" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Feroès" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Frisi" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandès" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic Escocès" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallec" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic de Man" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindú" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Híligaynon" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Alt Sòrab" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeni" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandès" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Kurd" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Llatí" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letó" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malgaix" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marati" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malai" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltès" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Baix Saxó" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Chewa" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portuguès Brasiler" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quítxua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sard" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbi" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tàmil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagàlog" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbek" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Való" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddisch" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a la locale 'en'; " #~ "instal·lar pyenchant/python-enchant per opcions millors." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a la locale '%s'; " #~ "instal·lar pyenchant/python-enchant per opcions millors." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Avís: corrector ortogràfic desactivat: instal·lar pyenchant/python-" #~ "enchant per activar." #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Benvingut a Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. " #~ "Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, Gramps ofereix " #~ "algunes funcionalitats úniques i potents.\n" #~ "\n" #~ "Gramps és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de " #~ "fer-ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El " #~ "desenvolupa i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu " #~ "del qual és fer que Gramps sigui potent, i al mateix temps fàcil " #~ "d'utilitzar.\n" #~ "\n" #~ "Per començar\n" #~ "\n" #~ "La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear " #~ "un nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), " #~ "seleccionar \"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres " #~ "Genealògics\", clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més " #~ "detalls, convé llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://" #~ "gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir " #~ "els propis gramplets.\n" #~ "\n" #~ "Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets " #~ "nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó " #~ "de Propietats per recol·locar el gramplet dins de la pàgina, i " #~ "desenganxar el gramplet perquè floti per damunt de Gramps. Si tanca " #~ "Gramps amb un gramplet desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la " #~ "propera vegada que s'engegui Gramps." #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "El Gramplet %s s'està executant" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Gramplet %s actualitzat" #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Detalls de Lloc" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Previsualització de Medis" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Residència de Persona" #~ msgid "Person Events Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Esdeveniments de Persona" #~ msgid "Family Events Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Esdeveniments de Família" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Atributs de Persona" #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Atributs d'Esdeveniment" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Atributs de Família" #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Atributs de Medis" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Persona" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes d'Esdeveniment" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Família" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Lloc" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Font" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Repositori" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Medis" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Fonts d'Esdeveniment" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Fonts de Família" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Fonts de Medis" #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre de Persona" #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre de Família" #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre d'Esdeveniment" #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre de Font" #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre de Lloc" #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtres de Medis Audiovisuals" #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre de Notes" #~ msgid "Original image has been deleted!" #~ msgstr "La imatge original s'ha esborrat!" #~ msgid "Image Exif metadata has been saved." #~ msgstr "Les metadades Exif de la imatge s'han desat." #~ msgid "Image fields have been cleared..." #~ msgstr "Els camps d'imatge s'han esborrat..." #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Edat en una Data" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Estadístiques d'Edats" #~ msgid "Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Atributs" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Calendari" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Gràfica en Ventall" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de PMF" #~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Núvol de Noms" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Pedigrí" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Gramplet del Gestor de Connectors" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Vistes Ràpides" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Parents" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Registre de Sessió" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Estadístiques" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Núvol de Cognom" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de coses a fer" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Cognoms més Freqüents" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Què Ve Ara" #~ msgid "places" #~ msgstr "llocs" #~ msgid "events" #~ msgstr "esdeveniments" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Esborrar el camp d'entrada a la caixa de selecció de llocs." #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Desar l'ampliació i coordenades entre el mapa de llocs, el mapa de " #~ "persones, el mapa de famílies i el mapa d'esdeveniments." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar el proveïdor de mapes. Pot triar entre OpenStreetMap i Google " #~ "Maps." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Pàgina anterior." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "La pàgina actual/l'última pàgina." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Pàgina següent." #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "El nombre de llocs que no tenen coordenades." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "Pot ajustar el període de temps amb els dos valors següents." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "El nombre d'anys abans de la data del primer esdeveniment" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Punt de mira al mapa." #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Mostrar les coordenades a la barra d'estat o bé en graus\n" #~ "o bé en el format intern de Gramps (D.D8 )" #~ msgid "" #~ "The maximum number of markers per page.\n" #~ "If the time to load one page is too long, reduce this value" #~ msgstr "" #~ "El nombre màxim de marcadors per pàgina.\n" #~ "Si el temps per carregar una pàgina és massa llarg, reduïu aquest valor" #~ msgid "" #~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" #~ "We need to restart Gramps." #~ msgstr "" #~ "Quan està seleccionat, utilitzem webkit, si no, utilitzem mozilla\n" #~ "Hem d'aturar i engegar Gramps." #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Comprovar la xarxa " #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Temps d'espera per la prova de connexió de xarxa" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Temps en segons entre dues proves de xarxa.\n" #~ "Ha de ser més gran o igual a 10 segons" #~ msgid "" #~ "Host to test for http. Please, change this\n" #~ "and select one of your choice" #~ msgstr "Host per comprovar http. Si us plau,canviï'l i seleccioni'n un" #~ msgid "The network" #~ msgstr "La xarxa" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Seleccionar el lloc per al qual vol veure la bombolla d'informació." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Període de temps" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliació" #~ msgid "_Add Place" #~ msgstr "_Afegir Lloc" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Afegir la ubicació centrada al mapa com a nou lloc dins de Gramps. Faci " #~ "doble clic a la ubicació per centrar-la al mapa." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "Enllaçar _Lloc" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Enllaçar la ubicació centrada al mapa a un lloc de Gramps. Faci doble " #~ "clic a la ubicació per centrar-la al mapa." #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Intentar de veure tots els llocs de l'arbre genealògic." #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Persona" #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "" #~ "Intentar de veure tots els llocs on han viscut les persones seleccionades." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Família" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "" #~ "Intentar de veure els llocs de la família de la persona seleccionada." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "_Esdeveniment" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "Intentar de veure els llocs connectats amb tots els esdeveniments." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Llista de llocs sense coordenades" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Aquí hi ha la llista de tots els llocs de l'arbre genealògic per als " #~ "quals no tenim coordenades.
Això vol que no hi ha ni longitud ni " #~ "latitud.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Tornar a la pàgina anterior" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Cap ubicació." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "No hi ha cap lloc a l'arbre genealògic amb coordenades." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Aquest és el mapa predeterminat." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s : lloc de naixement." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "lloc de naixement." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s : lloc de defunció." #~ msgid "death place." #~ msgstr "lloc de defunció." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Tots els llocs de l'arbre genealògic amb coordenades." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Tots els esdeveniments de l'arbre genealògic amb coordenades." #~ msgid "" #~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "" #~ "Tots els llocs de la família de la persona %(name)s de l'arbre genealògic " #~ "amb coordenades." #~ msgid "" #~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " #~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " #~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." #~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "" #~ "No es pot centrar el mapa. No hi ha cap ubicació amb coordenades. Pot ser " #~ "per algun dels següents motius:
    • El filtre que fa servir no ha " #~ "retornat res.
    • La persona activa no té llocs amb coordenades.
    • Els membres de la família de la persona activa no tenen llocs amb " #~ "coordenades.
    • No té llocs.
    • No té fixada cap persona activa." #~ "
    • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "No implementat, encara ..." #~ msgid "" #~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" #~ msgstr "" #~ "Camí (path) invàlid per const.ROOT_DIR:
      eviteu els parèntesis dins " #~ "d'aquest paràmetre" #~ msgid "" #~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" #~ "
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have " #~ "not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "" #~ "No veu un mapa aquí per alguna de les següents raons:
      1. La base " #~ "de dades és buida o encara no s'ha seleccionat.
      2. No ha seleccionat " #~ "encara cap persona.
      3. No té llocs a la base de dades.
      4. Els " #~ "llocs seleccionats no tenen coordenades.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Pàgina d'inici per la Vista de Geografia" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Vista Geogràfica" #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "La vista que mostra els esdeveniments en un mapa interactiu d'Internet " #~ "(cal connexió a Internet)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Ampliació Fixa" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Ampliació Lliure" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Mostrar Persona" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Mostrar Família" #~ msgid "Exif Viewer Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Vista d'Exif" #~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object" #~ msgstr "Gramplet que mostra les etiquetes exif d'un objecte audiovisual" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s i %(father)s" #~ msgid "" #~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must " #~ "be the person that will be deleted from the database." #~ msgstr "" #~ "Quan es combinen persones i una persona no existeix, aquesta \"persona\" " #~ "ha de ser la que s'esborrarà de la base de dades." #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, " #~ "primer cal trencar la relació entre ells" #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "No aplicable" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Si s'ha de comprimir l'arbre." #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Utilitzar el Format de\n" #~ "Visualització Principal/Secundari per" #~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" #~ msgstr "" #~ "Les Mares utilitzen el Principal, i els Pares utilitzen el Secundari" #~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" #~ msgstr "" #~ "Els Pares utilitzen el Principal, i les Mares utilitzen el Secundari" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundari" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Incloure informació de Casament" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Informe d'una pàgina" #~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report." #~ msgstr "Si s'ha d'escalar la midade la pàgina a la mida de l'informe." #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Imprimir una vora" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Incloure una nota personal" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Afegir una nota personal" #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Format de Visualització\n" #~ "Personal" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Si els cònjuges poden tenir un format diferent." #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Paraules Clau" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s - %s." #, fuzzy #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s, ..."