# Portuguese (Europe) translation for Gramps. # Tradução em Português (Europeu) do GRAMPS # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Bedinelli , 2002-2006. # Luiz Gonzaga dos Santos Filho , 2007-2007. # lcc , 2009-2009. # Frederico Muñoz , 2010-201, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-07 09:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-08 10:52+0000\n" "Last-Translator: Frederico Muñoz \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Emacs 24.2.1, po-mode 2.21+0.4\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Estado/Província:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "CEP/Código Postal:" #: ../src/Assistant.py:344 msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "Email:" msgstr "Correio eletrónico:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371 #: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizar marcadores" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/filtereditor.py:741 ../src/gui/filtereditor.py:894 #: ../src/gui/viewmanager.py:474 ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/editors/editname.py:305 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:115 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 #: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6403 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Name" msgstr "Nome" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:897 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:352 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:510 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/const.py:203 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é um programa pessoal de genealogia." #: ../src/const.py:224 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Marcos Bedinelli\n" "Luiz Gonzaga dos Santos Filho\n" "lcc \n" "Frederico Muñoz" #: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1665 #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "none" msgstr "nenhum(a)" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Exata" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Antes de" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Depois de" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Aproximadamente" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Duração" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Somente texto" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimada" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calculada" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Editando_datas" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Data incorreta" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Data mais que um ano no futuro" #: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Seleção de data" #: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132 msgid "No active person" msgstr "Não há pessoa ativa" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active family" msgstr "Não há família ativa" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active event" msgstr "Não há evento ativo" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active place" msgstr "Não há local ativo" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active source" msgstr "Não há fonte ativa" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active citation" msgstr "Não há citação activa" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active repository" msgstr "Não há repositório ativo" #: ../src/DisplayState.py:371 msgid "No active media" msgstr "Não há média activo" #: ../src/DisplayState.py:372 msgid "No active note" msgstr "Não há nota ativa" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:125 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistente de exportação" #: ../src/ExportAssistant.py:212 msgid "Saving your data" msgstr "Gavando os seus dados" #: ../src/ExportAssistant.py:261 msgid "Choose the output format" msgstr "Escolha o formato de saída" #: ../src/ExportAssistant.py:345 msgid "Select Save File" msgstr "Selecione o ficheiro a gravar" #: ../src/ExportAssistant.py:384 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmação final" #: ../src/ExportAssistant.py:397 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Por favor aguarde enquanto os seus dados são selecionados e exportados" #: ../src/ExportAssistant.py:410 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../src/ExportAssistant.py:482 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Os dados serão exportados da seguinte forma:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para rever as suas opções ou em Cancelar para sair" #: ../src/ExportAssistant.py:495 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Os dados serão gravaos da seguinte forma:\n" "\n" "Formato:\t%s\n" "Nome:\t%s\n" "Pasta:\t%s\n" "\n" "Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para rever as suas opções ou em Cancelar para sair" #: ../src/ExportAssistant.py:502 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "O ficheiro e pasta selecionados para gravar não podem ser criados ou localizados.\n" "\n" "Clique em Voltar para retornar e selecione um nome de ficheiro válido." #: ../src/ExportAssistant.py:528 msgid "Your data has been saved" msgstr "Os seus dados foram gravados" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "A cópia dos seus dados foi gravada com sucesso. Você pode agora clicar Fechar para continuar.\n" "\n" "Observação: a base de dados que está aberta neste momento na sua janela Gramps NÃO é o ficheiro que você acabou de gravar. Modificações futuras na base de dados atualmente aberta não irão alterar a cópia que você acabou de fazer. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:538 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do ficheiro: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:540 msgid "Saving failed" msgstr "O processo de gravação falhou" #: ../src/ExportAssistant.py:542 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Ocorreu um erro durante a gravação dos seus dados. Pode tentar começar a exportação novamente.\n" "\n" "Observação: a base de dados atualmente aberta está segura. A falha de gravação ocorreu apenas na cópia de seus dados." #: ../src/ExportAssistant.py:569 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Sob circunstâncias normais, o Gramps não exige que você grave as suas modificações diretamente. Todas as modificações feitas são gravadas imediatamente na base de dados.\n" "\n" "Este processo o ajudará a gravar uma cópia de seus dados em qualquer um dos diversos formatos suportados pelo Gramps. Isto pode ser usado para fazer uma cópia de seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato que possibilitará sua transferência para outro programa.\n" "\n" "Se você mudar de idéia durante o processo, basta clicar em Cancelar a qualquer momento e a sua base de dados atual permanecerá intacta." #: ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Selecionando os dados para pré-visualização" #: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54 msgid "Selecting..." msgstr "Selecionando..." #: ../src/ExportOptions.py:143 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Árvore genealógica sem aplicação de filtros:" #: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249 #: ../src/ExportOptions.py:545 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d pessoa" msgstr[1] "%d pessoas" #: ../src/ExportOptions.py:147 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Clique para pré-visualizar os dados sem filtros" #: ../src/ExportOptions.py:159 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Não incluir registos marcados como privados" #: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359 msgid "Change order" msgstr "Alterar a ordem" #: ../src/ExportOptions.py:179 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcular pré-visualizações" #: ../src/ExportOptions.py:256 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtro de _pessoa" #: ../src/ExportOptions.py:268 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Clique para pré-visualizar as pessoas após a aplicação do filtro" #: ../src/ExportOptions.py:273 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtro de _notas" #: ../src/ExportOptions.py:285 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Clique para pré-visualizar as notas após a aplicação do filtro" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:288 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtro de privacidade" #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Clique para pré-visualizar a privacidade após a aplicação do filtro" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 msgid "Living Filter" msgstr "Fitro de pessoas vivas" #: ../src/ExportOptions.py:304 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Clique para pré-visualizar as pessoas vivas após a aplicação do filtro" #: ../src/ExportOptions.py:308 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtro de referências" #: ../src/ExportOptions.py:314 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Clique para pré-visualizar as referências após a aplicação do filtro" #: ../src/ExportOptions.py:366 msgid "Hide order" msgstr "Ocultar ordem" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendentes de %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famílias descendentes de %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendentes de %s" #: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Pessoas com ascendente comum com %s" #: ../src/ExportOptions.py:560 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrando dados privados" #: ../src/ExportOptions.py:569 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrando pessoas vivas" #: ../src/ExportOptions.py:585 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Aplicando o filtro de pessoas selecionado" #: ../src/ExportOptions.py:595 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Aplicando o filtro de notas selecionado" #: ../src/ExportOptions.py:604 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrando registos de referências" #: ../src/ExportOptions.py:645 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Não é possível editar um filtro de sistema" #: ../src/ExportOptions.py:646 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Por favor selecione um filtro diferente para editar" #: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700 msgid "Include all selected people" msgstr "Incluir todas as pessoas selecionadas" #: ../src/ExportOptions.py:689 msgid "Include all selected notes" msgstr "Incluir todas as notas selecionadas" #: ../src/ExportOptions.py:701 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Substituir o nome próprio das pessoas vivas" #: ../src/ExportOptions.py:702 msgid "Do not include living people" msgstr "Não incluir pessoas vivas" #: ../src/ExportOptions.py:710 msgid "Include all selected records" msgstr "Incluir todos os registos selecionados" #: ../src/ExportOptions.py:711 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Não incluir registos sem vínculo com a pessoa selecionada" #: ../src/gramps.py:127 msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error" msgstr "AVISO: Ocorreu um erro na definição da localização (idioma, local,...). Por favor, corrija os LC_* e/ou as variáveis de ambiente LANG para evitar este erro" #: ../src/gramps.py:137 msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" msgstr "ERRO: A definição da localização 'C' também não funcionou" #: ../src/gramps.py:174 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "A sua versão de Python não cumpre os requisitos. É necessária pelo menos a versão de python %d.%d.%d para iniciar o Gramps..\n" "\n" "O Gramps será finalizado agora." #: ../src/gramps.py:380 ../src/gramps.py:387 ../src/gramps.py:458 msgid "Configuration error:" msgstr "Erro de configuração:" #: ../src/gramps.py:384 msgid "Error reading configuration" msgstr "Erro lendo a configuração" #: ../src/gramps.py:388 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Uma definição para o tipo MIME %s não pôde ser encontrada.\n" "\n" " Possivelmente a instalação do Gramps está incompleta. Certifique-se de que os tipos MIME para o Gramps estão instalados corretamente." #. not all families have a spouse. #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181 #: ../src/Utils.py:1717 ../src/Utils.py:1719 ../src/Utils.py:1723 #: ../src/Utils.py:1729 ../src/Utils.py:1734 ../src/cli/clidbman.py:473 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1958 ../src/plugins/view/geofamily.py:403 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2363 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "Detetado erro na base de dados" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "O Gramps detectou um erro na base de dados. Isto normalmente pode ser resolvido com a execução da ferramenta \"Verificar e reparar a base de dados\".\n" "\n" "Se o problema persistir após a execução desta ferramenta, por favor preencha um relatório de erro em http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Detetada corrupção de baixo nível na base de dados" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "O Gramps detectou um problema na estrutura básica da base de dados Berkeley. Isto pode ser reparado a partir do Gestor de Árvores Genealógicas. Selecione a base de dados e clique no botão Reparar" #: ../src/QuestionDialog.py:322 ../src/gui/utils.py:304 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentativa forçada de encerramento do diálogo" #: ../src/QuestionDialog.py:323 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Por favor não tente fechar à força este importante diálogo .\n" "Em vez disso, selecione uma das opções disponíveis" #: ../src/QuickReports.py:92 msgid "Web Connect" msgstr "Ligação à web" #: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214 #: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Vista rápida" #: ../src/Relationship.py:807 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1679 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Laço de parentesco detectado" #: ../src/Relationship.py:864 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "A árvore genealógica vai para além do máximo de %d gerações procuradas.\n" "É possível que algunss parentescos tenham sido negligenciados" #: ../src/Relationship.py:936 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Laço de parentesco detectado:" #: ../src/Relationship.py:937 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "A pessoa %(person)s liga-se a si mesma via %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1203 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: ../src/Relationship.py:1680 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "husband" msgstr "marido" #: ../src/Relationship.py:1682 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "wife" msgstr "mulher" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "cônjuge" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marido" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "ex-wife" msgstr "ex-mulher" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex-cônjuge" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|husband" msgstr "companheiro" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|wife" msgstr "companheira" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "companheiro(a)" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex-companheiro" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex-companheira" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex-companheiro(a)" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|partner" msgstr "companheiro" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|partner" msgstr "companheira" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "companheiro(a)" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "antigo companheiro" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "antiga companheira" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "antigo companheiro(a)" #: ../src/Relationship.py:1722 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "parceiro" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "parceira" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "parceiro(a)" #: ../src/Relationship.py:1731 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "antigo parceiro" #: ../src/Relationship.py:1733 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "antiga parceira" #: ../src/Relationship.py:1735 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "antigo(a) parceira(a)" #: ../src/Relationship.py:1853 #, python-format msgid "Family relationship translator not available for language '%s'. Using 'english' instead." msgstr "Tradutor de parentescos não disponível para a língua \"%s\", usando \"english\" em sua substituição." #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6301 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Father" msgstr "Pai" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6315 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223 #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5985 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Relationship" msgstr "Tipo de relação" #: ../src/Reorder.py:59 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Reordenar parentescos" #: ../src/Reorder.py:141 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Reordenar parentescos: %s" #: ../src/ScratchPad.py:67 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Usando a área de transferência" #: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:185 #: ../src/gui/plug/_windows.py:473 msgid "Unavailable" msgstr "Não disponível" #: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/gui/configure.py:430 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6716 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125 msgid "Location" msgstr "Localização" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:374 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:976 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Event" msgstr "Evento" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:92 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:383 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:978 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98 #: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "Place" msgstr "Local" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:464 #: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../src/plugins/quickview/References.py:94 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 msgid "Family Event" msgstr "Evento familiar" #: ../src/ScratchPad.py:433 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/ScratchPad.py:464 msgid "Family Attribute" msgstr "Atributo familiar" #: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/gen/lib/notetype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:298 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:140 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:146 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../src/plugins/quickview/References.py:89 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: ../src/ScratchPad.py:495 msgid "not available|NA" msgstr "ND" #: ../src/ScratchPad.py:504 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:525 msgid "Repository ref" msgstr "Ref. repositório" #: ../src/ScratchPad.py:543 msgid "Event ref" msgstr "Ref. evento" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:577 ../src/Utils.py:1338 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5219 msgid "Surname" msgstr "Apelido" #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:973 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Text" msgstr "Texto" #. 2 #. add media column #: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1879 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1917 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4398 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4520 msgid "Media" msgstr "Multimédia" #: ../src/ScratchPad.py:636 msgid "Media ref" msgstr "Ref. objeto" #: ../src/ScratchPad.py:654 msgid "Person ref" msgstr "Ref. pessoa" #: ../src/ScratchPad.py:672 msgid "Child ref" msgstr "Ref. a filho" #: ../src/ScratchPad.py:681 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:384 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3662 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5984 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "Family" msgstr "Família" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:750 ../src/gui/configure.py:454 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Source" msgstr "Fonte" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:462 #: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/gui/viewmanager.py:473 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235 #: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:391 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1253 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2259 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2732 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3659 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1500 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/ScratchPad.py:914 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:393 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1312 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1561 msgid "Value" msgstr "Valor" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:917 ../src/cli/clidbman.py:65 #: ../src/gui/configure.py:1135 msgid "Family Tree" msgstr "Árvore genealógica" #: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315 #: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: ../src/ScratchPad.py:1440 ../src/Simple/_SimpleTable.py:138 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Ver detalhes de %s" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1446 ../src/Simple/_SimpleTable.py:148 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Tornar %s ativo" #: ../src/ScratchPad.py:1462 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Criar filtro a partir de %s selecionado..." #: ../src/Spell.py:60 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "O corretor ortográfico não está instalado" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../src/Spell.py:81 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:774 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do dia" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Falha em exibir a dica do dia." #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler as dicas a partir do ficheiro externo.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Fontes no repositório" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5223 msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Fonte primária" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Child" msgstr "Filho" #: ../src/TransUtils.py:314 msgid "the person" msgstr "a pessoa" #: ../src/TransUtils.py:316 msgid "the family" msgstr "a família" #: ../src/TransUtils.py:318 msgid "the place" msgstr "o local" #: ../src/TransUtils.py:320 msgid "the event" msgstr "o evento" #: ../src/TransUtils.py:322 msgid "the repository" msgstr "o repositório" #: ../src/TransUtils.py:324 msgid "the note" msgstr "a nota" #: ../src/TransUtils.py:326 msgid "the media" msgstr "o objeto multimédia" #: ../src/TransUtils.py:328 msgid "the source" msgstr "a fonte" #: ../src/TransUtils.py:330 msgid "the filter" msgstr "o filtro" #: ../src/TransUtils.py:332 msgid "See details" msgstr "Ver detalhes" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5384 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "masculino" #: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5385 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "feminino" #: ../src/Utils.py:85 msgid "gender|unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276 msgid "Very High" msgstr "Muito alta" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272 msgid "Very Low" msgstr "Muito baixa" #: ../src/Utils.py:100 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Uma relação legal ou 'de facto' entre marido e mulher" #: ../src/Utils.py:102 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nenhum relacionamento legal ou 'de facto' entre homem e mulher" #: ../src/Utils.py:104 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Um relacionamento estável entre pessoas do mesmo sexo" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relacionamento desconhecido entre um homem e uma mulher" #: ../src/Utils.py:108 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Um relacionamento não especificado entre um homem e uma mulher" #: ../src/Utils.py:124 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Os dados somente podem ser recuperados através da operação Desfazer ou saindo e abandonando as modificações." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57 #: ../src/gui/editors/editperson.py:326 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5386 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s e %(mother)s" #: ../src/Utils.py:297 #, python-format msgid "Language and country %s not supported by ICU: but language %s is supported and will be used" msgstr "Língua e país %s não suportados pelo componente ICU, mas a língua %s é suportada e irá ser usada." #: ../src/Utils.py:302 #, python-format msgid "Neither Language and country %s nor language %s supported by ICU: using en_GB" msgstr "Nem língua nem país %s nem língua %s suportados pelo componente ICO, usando en_GB" #: ../src/Utils.py:318 msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect" msgstr "O PyICU não está disponível: a ordenação por estar incorreta" #: ../src/Utils.py:612 msgid "death-related evidence" msgstr "evidência relacionadas com falecimento" #: ../src/Utils.py:629 msgid "birth-related evidence" msgstr "evidência relacionada com nascimento" #: ../src/Utils.py:634 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "death date" msgstr "data de falecimento" #: ../src/Utils.py:639 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "birth date" msgstr "data de nascimento" #: ../src/Utils.py:672 msgid "sibling birth date" msgstr "data de nascimento de irmãos" #: ../src/Utils.py:684 msgid "sibling death date" msgstr "data de falecimento de irmãos" #: ../src/Utils.py:698 msgid "sibling birth-related date" msgstr "evidência relacionada com nascimento de irmãos" #: ../src/Utils.py:709 msgid "sibling death-related date" msgstr "evidência relacionada com morte de irmãos" #: ../src/Utils.py:724 ../src/Utils.py:728 ../src/Utils.py:735 #: ../src/Utils.py:739 msgid "a spouse, " msgstr "um cônjuge, " #: ../src/Utils.py:757 msgid "event with spouse" msgstr "evento com cônjuge" #: ../src/Utils.py:781 msgid "descendant birth date" msgstr "data de nascimento de descendente" #: ../src/Utils.py:790 msgid "descendant death date" msgstr "data de falecimento de descendente" #: ../src/Utils.py:806 msgid "descendant birth-related date" msgstr "data relacionada com nascimento de descendente" #: ../src/Utils.py:814 msgid "descendant death-related date" msgstr "data relacionada com falecimento de descendente" #: ../src/Utils.py:827 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Erro na base de dados: %s está definido como sendo seu próprio ascendente" #: ../src/Utils.py:851 ../src/Utils.py:897 msgid "ancestor birth date" msgstr "data de nascimento de ascendente" #: ../src/Utils.py:861 ../src/Utils.py:907 msgid "ancestor death date" msgstr "data de falecimento de ascendente" #: ../src/Utils.py:872 ../src/Utils.py:918 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "data relacionada com nascimento de ascendente" #: ../src/Utils.py:880 ../src/Utils.py:926 msgid "ancestor death-related date" msgstr "data relacionada com falecimento de ascendente" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:984 msgid "no evidence" msgstr "sem evidências" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1336 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Título" #: ../src/Utils.py:1336 msgid "Person|TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/Utils.py:1337 ../src/gen/display/name.py:327 #: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534 #: ../src/gui/configure.py:535 ../src/gui/configure.py:536 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "Given" msgstr "NomePróprio" #: ../src/Utils.py:1337 msgid "GIVEN" msgstr "NOMEPRÓPRIO" #: ../src/Utils.py:1338 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:531 #: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533 #: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:535 msgid "SURNAME" msgstr "APELIDO" #: ../src/Utils.py:1339 msgid "Name|Call" msgstr "NomeUsual" #: ../src/Utils.py:1339 msgid "Name|CALL" msgstr "NOMEUSUAL" #: ../src/Utils.py:1340 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:531 msgid "Name|Common" msgstr "Comum" #: ../src/Utils.py:1340 msgid "Name|COMMON" msgstr "COMUM" #: ../src/Utils.py:1341 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: ../src/Utils.py:1341 msgid "INITIALS" msgstr "INICIAIS" #: ../src/Utils.py:1342 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:536 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:26 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: ../src/Utils.py:1342 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIXO" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1343 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Primário" #: ../src/Utils.py:1343 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMÁRIO" #: ../src/Utils.py:1344 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primário[nom]" #: ../src/Utils.py:1344 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMÁRIO[NOM]" #: ../src/Utils.py:1345 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primário[APE]" #: ../src/Utils.py:1345 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMÁRIO[APE]" #: ../src/Utils.py:1346 msgid "Primary[con]" msgstr "Primário[con]" #: ../src/Utils.py:1346 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMÁRIO[CON]" #: ../src/Utils.py:1347 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:528 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímico" #: ../src/Utils.py:1347 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONÍMICO" #: ../src/Utils.py:1348 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronímico[pre]" #: ../src/Utils.py:1348 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONÍMICO[PRE]" #: ../src/Utils.py:1349 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronímico[ape]" #: ../src/Utils.py:1349 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONÍMICO[APE]" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronímico[con]" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONÍMICO[CON]" #: ../src/Utils.py:1351 ../src/gui/configure.py:536 msgid "Rawsurnames" msgstr "Apelidosembruto" #: ../src/Utils.py:1351 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "APELIDOSEMBRUTO" #: ../src/Utils.py:1352 msgid "Notpatronymic" msgstr "NãoPatronímico" #: ../src/Utils.py:1352 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NÃOPATRONÍMICO" #: ../src/Utils.py:1353 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:22 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../src/Utils.py:1353 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIXO" #: ../src/Utils.py:1354 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #: ../src/Utils.py:1354 msgid "NICKNAME" msgstr "ALCUNHA" #: ../src/Utils.py:1355 msgid "Familynick" msgstr "AlcunhaFamiliar" #: ../src/Utils.py:1355 msgid "FAMILYNICK" msgstr "ALCUNHAFAMILIAR" #: ../src/Utils.py:1468 ../src/Utils.py:1487 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/Utils.py:1737 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Desconhecido, criado para substituir um objeto de nota em falta." #. primitive static variable #: ../src/Utils.py:1747 #, python-format msgid "Unknown, was missing %s (%d)" msgstr "Desconhecido, estava faltando %s (%d)" #: ../src/Utils.py:1766 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "Objetos referenciados por esta nota não estavam presentes num ficheiro importado em %s." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161 msgid "Undo History" msgstr "Histórico de desfazimento" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Hora original" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmação de eliminação" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Tem certeza que deseja limpar o histórico de desfazimentos?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Base de dados aberta" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Histórico limpo" #: ../src/cli/arghandler.py:218 #, python-format msgid "" "Error: Family tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Erro: A árvore genealógica '%s' já existe.\n" "A opção '-C' não pode ser usada." #: ../src/cli/arghandler.py:227 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Erro: A árvore genealógica \"%s\" não existe.\n" "Se for GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, use a opção -i para importar para uma árvore genealógica." #: ../src/cli/arghandler.py:243 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Erro: o ficheiro a importar %s não foi encontrado." #: ../src/cli/arghandler.py:261 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Erro: tipo de formato \"%(format)s\" não reconhecido para o ficheiro importado: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:283 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "AVISO: ficheiro de saída já existe!\n" "AVISO: irá ser substituído:\n" " %s" #: ../src/cli/arghandler.py:289 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Deseja substituír? (sim/não) " #: ../src/cli/arghandler.py:294 msgid "YES" msgstr "SIM" #: ../src/cli/arghandler.py:295 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "O ficheiro %s existente irá ser substituído" #: ../src/cli/arghandler.py:315 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERRO: formato não reconhecido para o ficheiro de exportação: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:402 msgid "List of known family trees in your database path\n" msgstr "Lista de árvores genealógicas conhecidas no caminho da base de dados\n" #: ../src/cli/arghandler.py:406 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s com o nome \"%(f_t_name)s\"" #: ../src/cli/arghandler.py:412 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Árvores genealógicas do gramps:" #: ../src/cli/arghandler.py:415 ../src/cli/arghandler.py:417 #: ../src/cli/arghandler.py:421 ../src/cli/clidbman.py:185 msgid "Family tree" msgstr "Árvore genealógica" #: ../src/cli/arghandler.py:416 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Árvore genealógica \"%s\":" #: ../src/cli/arghandler.py:419 ../src/cli/clidbman.py:186 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "Path" msgstr "Localização" #: ../src/cli/arghandler.py:430 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Executando a ação: %s." #: ../src/cli/arghandler.py:432 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Usando a cadeia de opções: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:440 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exportando: ficheiro %(filename)s, formato %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:448 msgid "Exiting." msgstr "Saindo." #: ../src/cli/arghandler.py:452 msgid "Cleaning up." msgstr "Limpando." #: ../src/cli/arghandler.py:482 msgid "Created empty family tree successfully" msgstr "A árvore genealógica vazia foi criada com sucesso" #: ../src/cli/arghandler.py:485 ../src/cli/arghandler.py:512 msgid "Error opening the file." msgstr "Erro ao abrir o ficheiro." #: ../src/cli/arghandler.py:486 ../src/cli/arghandler.py:513 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: ../src/cli/arghandler.py:492 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importando: ficheiro %(filename)s, formato %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:510 msgid "Opened successfully!" msgstr "Aberto com sucesso!" #: ../src/cli/arghandler.py:524 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "A base dados não pode ser aberta porque está bloqueada!" #: ../src/cli/arghandler.py:525 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Informação: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:528 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "A base de dados não pode ser aberta porque necessita de recuperação." #: ../src/cli/arghandler.py:585 ../src/cli/arghandler.py:632 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignorando a cadeia de opções inválida." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../src/cli/arghandler.py:608 msgid "Unknown report name." msgstr "O nome do relatório não é conhecido." #: ../src/cli/arghandler.py:610 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "Nome do relatório não fornecido. Use um dos %(donottranslate)s=reportname" #: ../src/cli/arghandler.py:614 ../src/cli/arghandler.py:655 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Os nomes disponíveis são:" #: ../src/cli/arghandler.py:649 msgid "Unknown tool name." msgstr "O nome da ferramenta não é conhecido." #: ../src/cli/arghandler.py:651 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "Nome da ferramenta não fornecido. Use %(donottranslate)s=toolname." #: ../src/cli/arghandler.py:667 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Ação desconhecida: %s." #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:55 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Utilização: gramps.py [OPÇÃO...]\n" " -load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinâmicos a carregar\n" "\n" "Opções de ajuda\n" " -?, --help Mostrar esta mensagem de ajuda\n" " -usage Mostrar mensagem de ajuda abreviada\n" "\n" "Opções da aplicação\n" " -O,--open=ÁRVORE_GENEALÓGICA Abrir árvore genealógica\n" " -i, --import=NOME_DO_FICHEIRO Importar de ficheiro\n" " -e, -export=NOME_DO_FICHEIRO Exportar para ficheiro\n" " -f, --formar=FORMATO Especificar o formato da árvore genealógica\n" " -a,--action=AÇÂO Especificar ação\n" "..-p, --options=OPÇÕES Especificar opções\n" " -d, --debug=NOME_DO_REGISTADOR Habilitar registos de depuração\n" " -l Listar Árvores Genealógicas\n" " -L Listar Árvores Genealógicas em detalhe\n" " -u, --force-unlock Forçar desbloqueamento da árvore genealógica\n" " -s, --show Exibir definições da configuração\n" " -c, --config=[definição[:valor]] Definir definições de configuração e iniciar o Gramps\n" " -v, --version Exibir versões\n" #: ../src/cli/argparser.py:80 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Exemplo de uso do Gramps através da linha de comando\n" "\n" "1. Para importar quatro bases de dados (cujos formatos podem ser determinados pelos seus nomes)\n" "e verificar se possuem erros, poderá digitar:\n" "gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i ficheiro4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. Para indicar os formatos explicitamente no exemplo acima, acrescente os nomes dos ficheiros com as opções -f apropriadas:\n" "gramps -i ficheiro1.ged -f gedcom -i ficheiro2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3.gramps -f gramps-xml -i ficheiro4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Para gravar a base de dados resultante de todas as importações, indique a opção -e\n" "(use -f se o nome do ficheiro não permite a identificação do seu formato):\n" "gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.gpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Para gravar todas as mensagens de erro dos exemplos acima nos ficheiros 'ficheiro_saída' e 'ficheiro_erros', execute:\n" "gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.dpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg >ficheiro_saída 2>ficheiro_erros\n" "\n" "5. Para importar três bases de dados e iniciar uma sessão interativa do Gramps com o resultado:\n" "gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n" "\n" "6. Para abrir uma base de dados e, com base nos dados, gerar um relatório de cronograma em formato PDF,\n" "colocando o resultado no ficheiro meu_cronograma.pdf:\n" "gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=meu_cronograma.pdf\n" "\n" "7. Para gerar um resumo da base de dados:\n" "gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listando as opções do relatório\n" "Use o name=timeline,show=all para encontrar todas as opções disponíveis para o relatório de cronograma\n" "Para encontrar detalhes de uma opção específica, use show=nome_opção, por exemplo, name=timeline,show=off texto.\n" "Para aprender sobre os nomes de relatórios disponíveis, use name=show texto.\n" "\n" "9. Para converter uma árvore genealógica em tempo real para um ficheiro xml .gramps:\n" "gramps -O 'Árvore genealógica 1' -e saída.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Para gerar uma página Web em outro idioma (em alemão):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=página_web,target=/../de\n" "\n" "11. Finalmente, para iniciar uma sessão interativa normal, digite:\n" "gramps\n" "\n" "Observação: Estes exemplos são para a shell bash.\n" "A sintaxe pode ser diferente para outras shells, assim como no Windows.\n" #: ../src/cli/argparser.py:232 ../src/cli/argparser.py:355 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Erro ao analisar os argumentos" #: ../src/cli/argparser.py:234 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Erro ao analisar os argumentos: %s \n" "Escreva gramps --help para uma visão geral dos comandos ou leia o manual." #: ../src/cli/argparser.py:356 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Erro ao analisar os argumentos: %s \n" "Para uso na linha de comando forneça pelo menos um ficheiro de entrada a ser processado." #: ../src/cli/clidbman.py:78 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "ERRO: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:179 msgid "Number of people" msgstr "Número de pessoas" #: ../src/cli/clidbman.py:181 ../src/cli/clidbman.py:183 msgid "Locked?" msgstr "Bloqueado?" #: ../src/cli/clidbman.py:181 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../src/cli/clidbman.py:183 msgid "no" msgstr "não" #: ../src/cli/clidbman.py:184 msgid "DB version" msgstr "Versão de BD" #: ../src/cli/clidbman.py:187 ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Último acesso" #: ../src/cli/clidbman.py:241 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Iniciando importação, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:247 msgid "Import finished..." msgstr "Importação concluída..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:319 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311 msgid "Importing data..." msgstr "Importando dados..." #: ../src/cli/clidbman.py:363 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica" #: ../src/cli/clidbman.py:398 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Erro: Localização da base de dados incorreta em Editar->Preferências.\n" "Abra as preferências e indique a localização correta.\n" "\n" "Detalhes: Não foi possível criar a pasta da base de dados:\n" " %s\n" "\n" #: ../src/cli/clidbman.py:450 ../src/gui/configure.py:1070 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/cli/clidbman.py:470 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloqueado por %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVISO: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERRO: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Base de dados somente para leitura" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Não possui permissão de escrita para o ficheiro selecionado." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:317 #: ../src/gui/dbloader.py:320 msgid "Cannot open database" msgstr "Não é possível abrir a base de dados" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:324 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Não foi possível carregar uma Árvore Genealógica recente." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Árvore Genealógica não existe por ter sido apagada." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:296 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Erro encontrado: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Detalhes: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:306 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Erro encontrado ao analisar argumento; %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "Erro: por favor indique uma pessoa" #: ../src/cli/plug/__init__.py:192 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "Erro: por favor indique uma família" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../src/cli/plug/__init__.py:403 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opção desconhecida: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434 msgid " Valid options are:" msgstr " As opções válidas são:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436 #: ../src/cli/plug/__init__.py:531 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr " Use '%(donottranslate)s' para ver a descrição e os valores possíveis" #: ../src/cli/plug/__init__.py:433 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ignorando a opção desconhecida: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." msgstr "Ignorando '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' e utilizando '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." #: ../src/cli/plug/__init__.py:486 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Use '%(notranslate)s' para ver os valores válidos." #: ../src/cli/plug/__init__.py:520 msgid " Available options:" msgstr " Opções disponíveis:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:538 msgid " Available values are:" msgstr " As opções disponíveis são:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../src/cli/plug/__init__.py:550 #, python-format msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options." msgstr "opção '%(optionname)s' inválida. Use '%(donottranslate)s' para ver todas as opções válidas." #: ../src/cli/plug/__init__.py:562 msgid "Failed to write report. " msgstr "Ocorreu uma falha ao escrever o relatório. " #: ../src/gen/db/base.py:1600 msgid "Add child to family" msgstr "Adicionar filho à família" #: ../src/gen/db/base.py:1613 ../src/gen/db/base.py:1618 msgid "Remove child from family" msgstr "Remover filho da família" #: ../src/gen/db/base.py:1693 ../src/gen/db/base.py:1697 msgid "Remove Family" msgstr "Remover família" #: ../src/gen/db/base.py:1738 msgid "Remove father from family" msgstr "Remover pai da família" #: ../src/gen/db/base.py:1740 msgid "Remove mother from family" msgstr "Remover mãe da família" #: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "A versão da base de dados não é suportada por esta versão do Gramps.\n" "Por favor atualize para a versão correspondente ou use XML para migrar dados entre versões de bases de dados diferentes." #: ../src/gen/db/exceptions.py:93 #, python-format msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use." msgstr "O Gramps armazena os seus dados numa base de dados Berkeley. A árvore genealógica que tentou carregar foi criada com a versão %(env_version)s desta base de dados. Contudo, a versão atual do Gramps utiliza a versão %(bdb_version)s da base de dados Berkeley. Sendo assim, você está tentando carregar os dados criados num formato mais novo num programa mais antigo; isto não deve funcionar. A abordagem correta neste caso é usar exportação e importação em XML. Desta forma, tente abrir a árvore genealógica no computador com o programa que a criou, exporte-a para XML e carregue este ficheiro na versão do Gramps que você pretende usar." #: ../src/gen/db/exceptions.py:116 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" "O Gramps detectou um problema na abertura do 'ambiente' da estrutura básica da base de dados Berkeley, usada para armazenar esta árvore genealógica. A causa mais provável é que a base de dados foi criada com uma versão antiga do programa de base de dados Berkeley e você agora está usando uma nova versão. É importante que a sua base de dados não seja alterada pelo Gramps.\n" "Se possível deve reinstalar a sua antiga versão do Gramps; exportar a sua base de dados para XML; fechar a base de dados; atualizar novamente para esta versão do Gramps e importar o ficheiro XML numa árvore genealógica vazia. Alternativamente, pode ser possível usar as ferramentos de recuperação de base de dados Berkeley." #: ../src/gen/db/exceptions.py:139 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Não pode abrir esta base de dados sem a atualizá-la.\n" "Se o fizer passará a não poder utilizar versões anteriores do Gramps \n" "Pode ser útil efetuar uma cópia de segurança antes de fazer esta atualização." #: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfazer %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: ../src/gen/db/upgrade.py:83 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d pessoas atualizadas com %6d citações em %6d segundos\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:84 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d famílias atualizadas com %6d citações em %6d segundos\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:85 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d eventos atualizados com %6d citações em %6d segundos\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:86 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d objetos multimédia atualizados com %6d citações em %6d segundos\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:87 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d locais atualizados com %6d citações em %6d segundos\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:88 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d repositórios atualizados com %6d citações em %6d segundos\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:416 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Número de novos objetos atualizados:\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:422 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Pode querer executar\n" "Ferramentas -> Processamento da árvore genealógica -> Combinar\n" "para combinar as citações que contêm informações\n" "similares" #: ../src/gen/db/upgrade.py:426 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Estatísticas de atualização" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do Gramps)" #: ../src/gen/display/name.py:326 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Apelido, Nome próprio Sufixo" #: ../src/gen/display/name.py:328 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Nome próprio Apelido Sufixo" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Apelidos principais, Nome próprio Patronímico Sufixo Prefixo" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronímico, Nome próprio" #: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Person|title" msgstr "título" #: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given" msgstr "nome próprio" #: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "surname" msgstr "apelido" #: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "suffix" msgstr "sufixo" #: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648 msgid "Name|call" msgstr "nome usual" #: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650 msgid "Name|common" msgstr "comum" #: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653 msgid "initials" msgstr "iniciais" #: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655 msgid "Name|primary" msgstr "primário" #: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657 msgid "primary[pre]" msgstr "primário[pre]" #: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659 msgid "primary[sur]" msgstr "primário[ape]" #: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661 msgid "primary[con]" msgstr "primário[con]" #: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" msgstr "patronímico" #: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronímico[pre]" #: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronímico[ape]" #: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronímico[con]" #: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671 msgid "notpatronymic" msgstr "nãopatronímico" #: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" msgstr "resto" #: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675 #: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "prefix" msgstr "prefixo" #: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677 msgid "rawsurnames" msgstr "apelidosembruto" #: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679 msgid "nickname" msgstr "alcunha" #: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681 msgid "familynick" msgstr "alcunhafamiliar" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Casta" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:475 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230 #: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:979 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2260 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Número de identificação" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Origem nacional" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Número de filhos" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de segurança social" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agência" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Idade" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Idade do pai" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Idade da mãe" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Testemunha" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:2004 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adotado" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Enteado(a)" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinado" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Tutelado" #: ../src/gen/lib/date.py:299 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "menos de %s anos" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365 #: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386 #: ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "more than" msgstr "mais de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359 #: ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "less than" msgstr "menos de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. TO_FIX: bug #5293 ! #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413 #: ../src/gen/lib/date.py:440 msgid "age|about" msgstr "aproximadamente" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424 #: ../src/gen/lib/date.py:453 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425 #: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152 msgid "and" msgstr "e" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402 msgid "less than about" msgstr "aproximadamente menos de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "more than about" msgstr "aproximadamente mais de" #: ../src/gen/lib/date.py:499 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d ano" msgstr[1] "%d anos" #: ../src/gen/lib/date.py:506 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mês" msgstr[1] "%d meses" #: ../src/gen/lib/date.py:513 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: ../src/gen/lib/date.py:518 msgid "0 days" msgstr "0 dias" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Julian" msgstr "Juliano" #: ../src/gen/lib/date.py:667 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Judaico" #: ../src/gen/lib/date.py:668 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Republicano francês" #: ../src/gen/lib/date.py:669 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persa" #: ../src/gen/lib/date.py:670 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islâmico" #: ../src/gen/lib/date.py:671 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "estimated" msgstr "estimado" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "calculated" msgstr "calculado" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "before" msgstr "antes de" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "after" msgstr "depois de" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "about" msgstr "aproximadamente" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "range" msgstr "intervalo" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "span" msgstr "duração" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "textonly" msgstr "somente texto" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Primário" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Clero" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrante" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Ajudante" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Noiva" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Noivo" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Família" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Informador" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5226 msgid "Death" msgstr "Falecimento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Batismo adulto" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Batismo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Benção" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Sepultamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa de morte" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Censo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Batismo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Cremação" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Grau" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Educação" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Eleito" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigração" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Primeira comunhão" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Imigração" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Graduação" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Informação médica" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Serviço militar" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalização" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Título nobiliárquico" # Primeira ocorrência de "marriage". A tradução já efectuada (nos comentários não escrevo segundo o novo acordo ;) ) usava Matrimónio, o que está obviamente certíssimo. Apenas mudei porque já em outros locais mais abaixo era utilizada a palavra Casamento, fica mais coerente com as abreviaturas (c.c. = casou com) e com os verbos que vão ter que ser utilizados (e.g. "Há quanto tempo estavão casados", etc). #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Número de casamentos" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ordenação" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Homologação de testamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 msgid "Religion" msgstr "Religião" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6717 msgid "Residence" msgstr "Residência" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Reforma" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3111 msgid "Marriage" msgstr "Casamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Acordo pré-nupcial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Licença matrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrato matrimonial" # Proclamas é também utilizado, mas praticamente todos os registos paroquiais utilizam a expressão "banhos", cognata do inglẽs "banns". #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Banhos" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Noivado" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3112 msgid "Divorce" msgstr "Divórcio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Pedido de divórcio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Anulação" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Casamento alternativo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "n." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "fal." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "cas." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "desc." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "pers." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "ado." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "b.ad." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "bat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat." msgstr "bas." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "ben." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "sep." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "caus." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "cens." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "bat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "conf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "crem." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "tit." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "edu." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "elei." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "em." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "p.com." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "im." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "grad." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "inf.méd." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "s.mil." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "tít.nob." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "n.cas." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "ocup." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ord." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "hom." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "prop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "rel." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "res." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "ref." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "test." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "ac.pré-nup." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "lic.mat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "cont.matr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "ban." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "cas.alt." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "noiv." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "div." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "ped.div." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "anul." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "União civil" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "Não casados" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "Casados" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Investidura" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Selado aos pais" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Selado ao cônjuge" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "Nascido em convénio" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "Aprovado" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "Não selar" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "Bebé" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "Antes de 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "Qualificado" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "Não selar/Cancelar" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Stillborn" msgstr "Nado-morto" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "Submetido" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "Não aprovado" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "A fazer" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Também conhecido como" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Nome de nascimento" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Nome de casamento" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Herdado" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Atribuído" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Assumido" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Matronímico" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Feudal" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudónimo" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilinear" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilinear" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1113 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:202 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:208 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Investigação" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Transcrição" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Texto da fonte" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Código HTML" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Nota de pessoa" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Nota de nome" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Nota de atributo" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Nota de endereço" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Nota de associação" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "Nota SUD" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120 msgid "Family Note" msgstr "Nota de família" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Nota de evento" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Nota de referência a evento" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Nota de fonte" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Nota de referência a fonte" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Nota de local" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Nota de repositório" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Nota de referência de repositório" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Nota de objeto multimédia" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Nota de referência a objeto" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Nota de referência a filho" #: ../src/gen/lib/person.py:458 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "IDs do Gramps combinados" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cemitério" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Igreja" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Página web" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Livraria" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Cofre" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Livro" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Cartão" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Electrónico" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Ficha" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Película" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrito" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Jornal" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Lápide" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Correio eletrónico" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Página inicial" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Pesquisa na web" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "O Gramplet %s causou um erro" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Nenhuma descrição foi fornecida" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Stable" msgstr "Estável" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Unstable" msgstr "Instável" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Quickreport" msgstr "Relatório rápido" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Importer" msgstr "Importador" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Exporter" msgstr "Exportador" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Doc creator" msgstr "Criador de documentos" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" msgstr "Biblioteca de extensões" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" msgstr "Serviço de mapas" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Gramps View" msgstr "Vista Gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116 msgid "Relationships" msgstr "Parentescos" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396 #: ../src/gui/grampsbar.py:565 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #. add miscellaneous column #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1920 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ERRO: falhou a leitura do registo da extensão %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "ERRO: o ficheiro da extensão %(filename)s destina-se a versão \"%(gramps_target_version)s\", que não é compatível com Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "ERRO: ficheiro python %(filename)s errado mencionado no ficheiro de registo %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "ERRO: ficheiro python %(filename)s mencionado no ficheiro de registo %(regfile)s não existe" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Feche primeiro o ficheiro" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Nome deo ficheiro não fornecido" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Ficheiro %s já aberto, feche-o primeiro." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405 #: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428 #: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463 #: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479 #: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502 #: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1447 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6991 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Não foi possível criar %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Não foi possível abrir '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:218 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Erro lendo %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Erro: não foi possível abrir '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:233 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Erro: tipo de ficheiro desconhecido: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:239 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Examinando '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Erro no ficheiro '%s': não é possível carregar." #: ../src/gen/plug/utils.py:266 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' é para esta versão de Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:270 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' não é para esta versão de Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "É para a versão %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Erro: gramps_target_version não encontrado em '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instalando '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registando '%s'" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertical (de cima para baixo)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2201 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertical (de baixo para cima)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontal (da esquerda para direita)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2203 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontal (da direita para a esquerda)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Inferior, esquerda" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Inferior, direita" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Superior, esquerda" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Superior, direita" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Direita, inferior" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Direita, superior" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Esquerda, inferior" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Esquerda, superior" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Minimal size" msgstr "Tamanho mínimo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Preencher a área fornecida" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Usar o número de páginas mais adequado" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Disposição Graphviz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Escolha a família da fonte. Se caracteres internacionais não são exibidos corretamente, use a fonte FreeSans, disponível em http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 msgid "The font size, in points." msgstr "O tamanho da fonte, em pontos." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144 msgid "Graph Direction" msgstr "Direção do grafo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Se a direção do grafo é de cima para baixo ou da esquerda para a direita." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Número de páginas horizontais" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "O GraphViz pode criar grafos muito grandes, espalhando o grafo através de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o número de páginas na cadeia. Apenas para formatos de saída dot e PDF via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Número de páginas verticais" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "O GraphViz pode criar grafos muito grandes, espalhando o grafo através de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, verticalmente, o número de páginas na cadeia. Apenas para formatos de saída dot e PDF via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Paging Direction" msgstr "Direção de paginação" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "A ordem de impressão das páginas. Esta opção só é utilizada se as páginas horizontais ou verticais forem superiores a 1." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opções do GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporção de aspeto" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Afeta fortemente como o grafo é desenhado na página." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." msgstr "Pontos por polegada. Ao criar imagens como ficheiros gif ou png para páginas Web tente valors como 100 ou 300 PPP. Ao criar ficheiros PostScript ou PDF, use 72 PPP." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205 msgid "Node spacing" msgstr "Espaço dos nós" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "O espaço mínimo, em polegadas, entre nós invididuais. Para grafos verticais isto corresponde ao espaço entre as colunas. Para grafos horizontais, corresponde ao espaço entre linhas." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213 msgid "Rank spacing" msgstr "Espaço das linhas" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "O espaço mínimo, em polegadas, entre linhas. Para grafos verticais isto corresponde ao espaço entre as linhas. Para grafos horizontais, corresponde ao espaço entre as colunas." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "Use subgraphs" msgstr "Usar subgrafos" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Subgrafos podem ajudar o GraphViz a posicionar os cônjuges mais próximos, as com grafos complexos pode resultar em linhas mais longas e grafos maiores." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota para adicionar ao grafo." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Este texto será adicionado ao grafo." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "Note location" msgstr "Localização da nota" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Se a nota vai aparecer na parte superior ou inferior da página." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244 msgid "Note size" msgstr "Tamanho da nota" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "The size of note text, in points." msgstr "O tamanho do texto da nota, em pontos." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Structured Vector Graphs comprimido (SVGZ)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983 msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989 msgid "GIF image" msgstr "Imagem GIF" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001 msgid "Graphviz File" msgstr "Ficheiro Graphviz" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Relatórios em forma de texto" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Relatórios gráficos" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Geradores de código" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Páginas web" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Livros" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Grafos" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063 msgid "The style used for the generation header." msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição das fontes nas notas finais." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição das notas nas notas finais." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição das referências nas notas finais." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição das notas de referências nas notas finais." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124 msgid "Endnotes" msgstr "Notas finais" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2206 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Não foi possível adicionar a foto à página" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:335 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631 msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro não existe" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:258 msgid "PERSON" msgstr "PESSOA" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Todo a base de dados" #: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 ../src/glade/editurl.glade.h:5 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editchildref.glade.h:7 #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:15 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editldsord.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:22 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 ../src/glade/editname.glade.h:24 #: ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "Private" msgstr "Privado" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autores ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Colaboradores ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Muito do trabalho artístico do Gramps ou vem\n" "do Projeto Tango ou dele é derivado. Esse trabalho\n" " artístico é disponibilizado sob a licença Creative\n" "Commons Attribution ShareAlike 2.5." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Página web do gramps" #: ../src/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vista em Árvore: primeira coluna \"%s\" não pode ser alterada" #: ../src/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Arraste e solte as colunas para alterar a sua ordem" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:947 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1487 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Nome da coluna" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Apelido do pai" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinação dos apelidos da mãe e do pai" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Estilo islandês" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor de formato de nomes" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "As palavras-chave a seguir são substituídas com a parte do nome apropriada:\n" " \n" " NomePróprio - primeiro nome e adicionais Apelido - apelidos (com prefixos e conectores)\n" " Título - título (Dr., Sr.) Sufixo - sufixo (Jr., Sr.)\n" " NomeUsual - como é chamado Alcunha - alcunha\n" " Iniciais - primeiras letras dos nomes Comum - alcunha, ou primeiro Nome próprio\n" " Primário, Primário[pre] ou [ape] ou [con] - apelido primário completo, prefixo, apenas o apelido, conector\n" " Patronímico, ou [pre] ou [ape] ou [con] - apelido patronímico/matronímico completo, prefixo, apenas apelido, conector\n" " AlcunhaFamiliar- alcunha familiar Prefixo - todos os prefixos (von, de) \n" " Resto - apelidos não primários NãoPatronímico- todos os apelidos, com exceção do patronímico/matronímico e primário\n" " ApelidosEmBruto- apelidos (sem prefixos e conectores)\n" "\n" "\n" "Palavras em MAIÚSCULAS forçam maiúsculas. Parenteses adicionais e vírgulas serão removidos. Outros textos aparecem na forma como estiverem.\n" "\n" "Exemplo: 'Dr. Eduardo José von der Smith e Weston Wilson Sr (\"Wil\") - Underhills'\n" " Eduardo José é o nome próprio, von der é o prefixo, Smith e Weston apelidos, \n" " e um conector, Wilson apelido patronímico, Dr. título, Sr sufixo, Ed nome abreviado, \n" " Underhills nome abreviado de família, José nome usual.\n" #: ../src/gui/configure.py:130 msgid " Name Editor" msgstr " Editor de nomes" #: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148 #: ../src/gui/configure.py:1237 ../src/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/gui/configure.py:431 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1413 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "Locality" msgstr "Localização" #: ../src/gui/configure.py:432 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:368 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../src/gui/configure.py:433 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Estado/Província" #: ../src/gui/configure.py:434 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:370 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "CEP/Código Postal" #: ../src/gui/configure.py:436 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:385 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:598 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "Correio electrónico" #: ../src/gui/configure.py:438 msgid "Researcher" msgstr "Investigador" #: ../src/gui/configure.py:458 ../src/gui/filtereditor.py:295 #: ../src/gui/editors/editperson.py:610 msgid "Media Object" msgstr "Objeto multimédia" #: ../src/gui/configure.py:466 msgid "ID Formats" msgstr "Formatos de ID" #: ../src/gui/configure.py:474 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Suprimir avisos ao adicionar pais a um filho." #: ../src/gui/configure.py:478 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Suprimir avisos ao cancelar com dados alterados." #: ../src/gui/configure.py:482 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Suprimir avisos sobre a falta de dados do investigador ao exportar para GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:487 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Exibir janela de estado das extensões se ocorrer um erro ao carregá-las." #: ../src/gui/configure.py:490 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:530 msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Call" msgstr "Nome usual" #: ../src/gui/configure.py:528 msgid "NotPatronymic" msgstr "NãoPatronímico" #: ../src/gui/configure.py:609 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Enter para gravar e Esc para cancelar a edição" #: ../src/gui/configure.py:656 msgid "This format exists already." msgstr "Este formato já existe." #: ../src/gui/configure.py:678 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Definição de formato inválida ou incompleta." #: ../src/gui/configure.py:695 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/gui/configure.py:705 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:846 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8019 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340 msgid "Name format" msgstr "Formato do nome" #: ../src/gui/configure.py:850 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193 #: ../src/plugins/BookReport.py:1001 ../src/glade/editperson.glade.h:15 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/gui/configure.py:860 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Considerar patronímico/matronímico único como apelido" #: ../src/gui/configure.py:874 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: ../src/gui/configure.py:887 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendário nos relatórios" #: ../src/gui/configure.py:900 msgid "Surname guessing" msgstr "Adivinhação de apelidos" #: ../src/gui/configure.py:913 msgid "Default family relationship" msgstr "Relacionamento familiar padrão" #: ../src/gui/configure.py:920 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Altura da caixa de apelidos múltiplos (em píxeis)" #: ../src/gui/configure.py:927 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nome e ID da pessoa ativa" #: ../src/gui/configure.py:928 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relação para com a pessoa inicial" #: ../src/gui/configure.py:937 msgid "Status bar" msgstr "Barra de estado" #: ../src/gui/configure.py:944 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Mostrar texto nos botões da barra lateral (requer reinicialização)" #: ../src/gui/configure.py:955 msgid "Missing surname" msgstr "Falta o apelido" #: ../src/gui/configure.py:958 msgid "Missing given name" msgstr "Falta o nome próprio" #: ../src/gui/configure.py:961 msgid "Missing record" msgstr "Falta o registo" #: ../src/gui/configure.py:964 msgid "Private surname" msgstr "Apelido privado" #: ../src/gui/configure.py:967 msgid "Private given name" msgstr "Nome próprio privado" #: ../src/gui/configure.py:970 msgid "Private record" msgstr "Registo privado" #: ../src/gui/configure.py:1001 msgid "Change is not immediate" msgstr "Mudança não é imediata" #: ../src/gui/configure.py:1002 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o Gramps for iniciado." #: ../src/gui/configure.py:1015 msgid "Date about range" msgstr "Margem para datas aproximadas" #: ../src/gui/configure.py:1018 msgid "Date after range" msgstr "Margem para datas \"depois de\"" #: ../src/gui/configure.py:1021 msgid "Date before range" msgstr "Margem para datas \"antes de\"" #: ../src/gui/configure.py:1024 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Idade máxima para determinação de pessoas provavelmente vivas" #: ../src/gui/configure.py:1027 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Diferença máxima de idade entre irmãos" #: ../src/gui/configure.py:1030 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Diferença mínima de anos entre gerações" #: ../src/gui/configure.py:1033 msgid "Average years between generations" msgstr "Média de anos entre gerações" #: ../src/gui/configure.py:1036 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Forma de indicar formatos de data inválidos" #: ../src/gui/configure.py:1039 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../src/gui/configure.py:1048 msgid "Add default source on import" msgstr "Adicionar fonte padrão na importação" #: ../src/gui/configure.py:1051 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Ativar o corretor ortográfico" #: ../src/gui/configure.py:1054 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Exibir dica do dia" #: ../src/gui/configure.py:1057 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Lembrar a última vista exibida" #: ../src/gui/configure.py:1060 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Número máximo de gerações para determinação de parentesco" #: ../src/gui/configure.py:1064 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Localização base para objetos com localizações relativas" #: ../src/gui/configure.py:1071 msgid "Once a month" msgstr "Uma vez por mês" #: ../src/gui/configure.py:1072 msgid "Once a week" msgstr "Uma vez por semana" #: ../src/gui/configure.py:1073 msgid "Once a day" msgstr "Uma vez por dia" #: ../src/gui/configure.py:1074 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/gui/configure.py:1079 msgid "Check for updates" msgstr "Procurar atualizações" #: ../src/gui/configure.py:1084 msgid "Updated addons only" msgstr "Apenas as extensões atualizadas" #: ../src/gui/configure.py:1085 msgid "New addons only" msgstr "Apenas novas extensões" #: ../src/gui/configure.py:1086 msgid "New and updated addons" msgstr "Extensões novas e atualizadas" #: ../src/gui/configure.py:1096 msgid "What to check" msgstr "O que verificar" #: ../src/gui/configure.py:1100 msgid "Where to check" msgstr "Onde verificar" #: ../src/gui/configure.py:1103 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Não perguntar sobre as extensões anteriormente notificadas" #: ../src/gui/configure.py:1108 msgid "Check now" msgstr "Verificar agora" #: ../src/gui/configure.py:1124 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Localização da base de dados da Árvore Genealógica" #: ../src/gui/configure.py:1132 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Carregar automaticamente a última árvore genealógica" #: ../src/gui/configure.py:1145 msgid "Select media directory" msgstr "Selecionar pasta para objetos multimédia" #: ../src/gui/configure.py:1169 msgid "Select database directory" msgstr "Selecione a pasta da base de dados" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Aviso do histório de desfazimentos" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Prosseguir com a importação apagará o histórico de desfazimentos desta sessão. Em particular, não será capaz de reverter a importação ou quaisquer mudanças feitas antes disso.\n" "\n" "Se acha que poderá querer reverter a importação, por favor pare agora e faça uma cópia de segurança da sua base de dados." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Continuar com a importação" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Importar base de dados" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "O tipo de ficheiro \"%s\" é desconhecido do GRAMPS.\n" "\n" "Tipos válidos são: base de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, GEDCOM e outros." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "O ficheiro selecionado é uma pasta, não um ficheiro.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Não possui permissão de leitura para o ficheiro selecionado." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Não é possível criar o ficheiro" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Não foi possível importar o ficheiro: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Este ficheiro identifica seu conjunto de caracteres erroneamente, e portanto não pode ser importado corretamente. Por favor corrija a codificação e importe novamente" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "É necessário atualizar a base de dados!" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "Atualizar agora" #: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1046 #: ../src/plugins/BookReport.py:677 ../src/plugins/BookReport.py:1067 #: ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/gui/dbloader.py:365 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/gui/dbloader.py:406 msgid "Automatically detected" msgstr "Detetado automaticamente" #: ../src/gui/dbloader.py:415 msgid "Select file _type:" msgstr "Selecionar _tipo de ficheiro:" #: ../src/gui/dbman.py:105 msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" #: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Arquivar" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Nome da árvore genealógica" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1257 msgid "Status" msgstr "Estado" # Check this translation #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Quebrar o bloqueio da base de dados '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "O GRAMPS acredita que alguém está ativamente editando esta base de dados. Você não pode editar esta base de dados enquando estiver bloqueada. Caso ninguém esteja editando a base de dados pode quebrar o bloqueio com segurança. Contudo, caso outra pessoa esteja editando a base dedados e você quebre o blooqueio, a base de dados pode ser corrompida." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Quebrar bloqueio" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Renomeação falhou" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de renomear uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Já existe uma árvore genealógica com esse nome, escolha um nome diferente." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraindo arquivo..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Importando arquivo..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Remover a árvore genealógica '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Remover esta árvore genealógica irá destruir os dados permanentemente." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Remover árvore genealógica" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Remover a versão '%(revision)s' de '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Remover esta versão irá impedí-lo de extraí-la no futuro." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Remover versão" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Não foi possível apagar a árvore genealógica" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Falha ao apagar" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de apagar uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Reparar árvore genealógica?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Se clicou em Prosseguir, o Gramps tentará recuperar a sua árvore genealógica a partir da última cópia de segurança feita com sucesso. Esta operação pode gerar efeitos indesejados e, por isto, deve fazer primeiro uma cópia de segurança da sua árvore genealógica.\n" "A árvore genealógica selecionada está armazenada em %s.\n" "\n" "Antes de fazer a reparação verifique se a árvore genealógica não pode de facto ser aberta, pois a infraestrutura de base de dados pode recuperar alguns erros automaticamente.\n" "\n" "Detalhes: A reparação de uma árvore genealógica utiliza a sua última cópia de segurança, que foi armazenada pelo Gramps na última vez que foi usado. Se você trabalhou por diversas horas/dias sem fechar o Gramps, todas as alterações efetuadas neste período serão perdidas! Se a reparação falhar, a árvore genealógica original será perdida permanentemente. Se isto ocorrer ou se muita informação for perdida, você pode corrigir a árvore genealógica manualmente. Para mais detalhes, verifique em:\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Antes de fazer a reparação tente abrir a árvore genealógica normalmente. Diversos erros que acionam o botão de reparação podem ser corrigidos automaticamente. Se for este o caso, você pode desativar o botão de reparação removendo o ficheiro need_recover da pasta da árvore genealógica." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Prosseguir, eu tenho uma cópia de segurança" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Reconstruindo a base de dados a partir da cópia de segurança" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Ocorreu um erro ao restaurar os dados da cópia de segurança" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "Não foi possível criar a árvore genealógica" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "A recuperação falhou" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "O processo de arquivamento falhou" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de criar o arquivo falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" # Check this translation #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Criando dados para serem arquivados..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Gravando arquivo..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Person Filters" msgstr "Filtros de pessoas" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Family Filters" msgstr "Filtros de famílias" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Event Filters" msgstr "Fitros de eventos" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Place Filters" msgstr "Filtros de locais" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Source Filters" msgstr "Filtros de fontes" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtros de objetos multimédia" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtro de repositórios" #: ../src/gui/filtereditor.py:88 msgid "Note Filters" msgstr "Filtros de notas" #: ../src/gui/filtereditor.py:89 msgid "Citation Filters" msgstr "Fitros de citações" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 msgid "Personal event:" msgstr "Evento pessoal:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Family event:" msgstr "Evento familiar:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Tipo de evento:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atributo pessoal:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Atributo familiar:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Atributo de evento:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Atributo de objeto:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipo de parentesco:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Tipo de nota:" #: ../src/gui/filtereditor.py:102 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 msgid "Name type:" msgstr "Tipo de nome:" #: ../src/gui/filtereditor.py:103 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 msgid "Surname origin type:" msgstr "Tipo de origem do apelido:" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "lesser than" msgstr "menor que" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: ../src/gui/filtereditor.py:286 msgid "Not a valid ID" msgstr "Não é um ID válido" #: ../src/gui/filtereditor.py:312 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: ../src/gui/filtereditor.py:317 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Seleciona %s a partir de uma lista" #: ../src/gui/filtereditor.py:384 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Forneça ou selecione um ID de fonte, deixe em branco para localizar objectos sem fontes." #: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "Local:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 msgid "Reference count:" msgstr "Número de referências:" #: ../src/gui/filtereditor.py:510 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number of instances:" msgstr "Número de instâncias:" #: ../src/gui/filtereditor.py:513 msgid "Reference count must be:" msgstr "O número de referências deve ser:" #: ../src/gui/filtereditor.py:515 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number must be:" msgstr "O número deve ser:" #: ../src/gui/filtereditor.py:517 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Número de gerações:" #: ../src/gui/filtereditor.py:519 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46 msgid "Source ID:" msgstr "ID da fonte:" #: ../src/gui/filtereditor.py:524 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:528 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Nome do filtro de pessoas:" #: ../src/gui/filtereditor.py:530 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Nome do filtro de eventos:" #: ../src/gui/filtereditor.py:532 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Source filter name:" msgstr "Nome do filtro de fontes:" #: ../src/gui/filtereditor.py:534 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "Repository filter name:" msgstr "Nome do filtro de repositório:" #: ../src/gui/filtereditor.py:538 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusive:" #: ../src/gui/filtereditor.py:539 msgid "Include original person" msgstr "Incluir pessoa original" #: ../src/gui/filtereditor.py:540 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Case sensitive:" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas:" #: ../src/gui/filtereditor.py:541 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Distingue as letras maiúsculas das minúsculas" #: ../src/gui/filtereditor.py:542 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Tratar como expressão regular:" #: ../src/gui/filtereditor.py:543 msgid "Use regular expression" msgstr "Usar expressão regular" #: ../src/gui/filtereditor.py:544 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Incluir eventos familiares" #: ../src/gui/filtereditor.py:545 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Também eventos familiares onde a pessoa seja cônjuge" #: ../src/gui/filtereditor.py:547 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/gui/filtereditor.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:44 msgid "Confidence level:" msgstr "Nível de confiança:" #: ../src/gui/filtereditor.py:571 msgid "Rule Name" msgstr "Nome da regra" #: ../src/gui/filtereditor.py:686 ../src/gui/filtereditor.py:697 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "No rule selected" msgstr "Nenhuma regra selecionada" #: ../src/gui/filtereditor.py:737 msgid "Define filter" msgstr "Definir filtro" #: ../src/gui/filtereditor.py:741 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../src/gui/filtereditor.py:839 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar regra" #: ../src/gui/filtereditor.py:851 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regra" #: ../src/gui/filtereditor.py:886 msgid "Filter Test" msgstr "Teste do filtro" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1024 ../src/plugins/Records.py:516 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7997 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/gui/filtereditor.py:1024 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/gui/filtereditor.py:1032 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de filtro personalizado" #: ../src/gui/filtereditor.py:1098 msgid "Delete Filter?" msgstr "Apagar filtro?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1099 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Este filtro está a ser utilizado como base para outros filtros. Apagar este filtro implicará a remoção de todos os outros filtros que dele dependam." #: ../src/gui/filtereditor.py:1103 msgid "Delete Filter" msgstr "Apagar filtro" #: ../src/gui/grampsbar.py:155 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sem nome" #: ../src/gui/grampsbar.py:308 msgid "Gramps Bar" msgstr "Barra do Gramps" #: ../src/gui/grampsbar.py:310 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Clique com o botão direito à direita da aba para adicionar gramplets." #: ../src/gui/grampsbar.py:424 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Adicionar um gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:434 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Remover um gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:444 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Restaurar os gramplets predefinidos" #: ../src/gui/grampsbar.py:484 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Restaurar os predefinidos?" #: ../src/gui/grampsbar.py:485 msgid "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone." msgstr "A barra Gramps será restaurada para mostrar os gramplets predefinidos. Esta ação não poderá ser desfeita." #: ../src/gui/grampsbar.py:487 ../src/gui/plug/_windows.py:491 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Árvores genealógicas" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:372 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:977 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3660 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4427 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:2 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:13 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Editar data" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284 #: ../src/plugins/view/eventview.py:117 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1870 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3815 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6238 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:571 msgid "Fan Chart" msgstr "Diagrama em leque" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Cor da fonte" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Cor de fundo da fonte" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:58 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:74 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:90 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:107 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:166 msgid "GeoPerson" msgstr "GeoPessoa" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:138 msgid "GeoFamily" msgstr "GeoFamília" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:139 msgid "GeoEvents" msgstr "GeoEventos" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:139 msgid "GeoPlaces" msgstr "GeoLocais" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:379 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:980 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1562 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:906 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1959 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:380 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2912 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5232 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6387 msgid "Parents" msgstr "Pais" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "Adicionar pais" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "Selecionar pais" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:692 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6071 msgid "Pedigree" msgstr "Linhagem" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1871 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3459 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1873 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6555 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6620 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:387 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:981 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1563 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1872 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4260 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "Adicionar cônjuge" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581 msgid "New Tag" msgstr "Nova etiqueta" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "Lista agrupada:" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "Lista" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:468 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:613 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View" msgstr "Exibir" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à largura" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar à página" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227 msgid "Citations" msgstr "Citações" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Perigo: este código é instável!" #: ../src/gui/grampsgui.py:175 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Esta versão 3.x-trunk de Gramps é uma versão de desenvolvimento, e não foi feita para uma utilização regular. Use por sua conta e risco\n" "\n" "Esta versão pode:\n" "1) Funcionar de forma diferente do que espera.\n" "2) Não funcionar de todo.\n" "3) Sofrer encerramentos forçados periódicos.\n" "4) Corromper os seus dados.\n" "5) Gravar os dados num formato incompatível com a versão oficial.\n" "\n" "Faça uma CÓPIA DE SEGURANÇA das suas bases de dados existentes antes de abri-las com esta versão, e assegure-se de exportar os seus dados em formato XML com alguma regularidade." #: ../src/gui/grampsgui.py:246 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erro analisando argumentos" #: ../src/gui/makefilter.py:44 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtro %s da área de transferência" #: ../src/gui/makefilter.py:49 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Criado em %4d/%02d/%02d" #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: ../src/gui/utils.py:305 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Por favor não tente fechar à força este importante diálogo." #: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342 msgid "Error Opening File" msgstr "Erro abrindo ficheiro" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:114 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:98 msgid "Unsupported" msgstr "Não suportado" #: ../src/gui/viewmanager.py:407 msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #: ../src/gui/viewmanager.py:419 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/gui/viewmanager.py:429 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Ocorreu uma falha ao verificar as extensões" #: ../src/gui/viewmanager.py:430 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "Parece que o repositório de extensões está indisponível. Por favor, tente novamente mais tarde." #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "new" msgstr "novo" #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "update" msgstr "atualização" #: ../src/gui/viewmanager.py:443 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Não existem extensões disponíveis deste tipo" #: ../src/gui/viewmanager.py:444 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Verificado por '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:445 msgid "' and '" msgstr "' e '" #: ../src/gui/viewmanager.py:456 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Existem atualizações disponíveis para as extensões do Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:485 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../src/gui/viewmanager.py:542 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Transferinfo e instalando as extensões selecionadas..." #: ../src/gui/viewmanager.py:574 ../src/gui/viewmanager.py:581 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Concluído a transferência e instalação de extensões" #: ../src/gui/viewmanager.py:575 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d extensão foi instalada." msgstr[1] "%d extensões foram instaladas." #: ../src/gui/viewmanager.py:578 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Precisa reiniciar o Gramps para que possa visualizar as novas vistas." #: ../src/gui/viewmanager.py:582 msgid "No addons were installed." msgstr "Nenhum extensão foi instalada." #: ../src/gui/viewmanager.py:728 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Ligar a uma base de dados recente" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_Family Trees" msgstr "_Árvores genealógicas" #: ../src/gui/viewmanager.py:747 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Administrar árvores genealógicas..." #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "Manage databases" msgstr "Administrar bases de dados" #: ../src/gui/viewmanager.py:749 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recente" #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "Open an existing database" msgstr "Abrir uma base de dados existente" #: ../src/gui/viewmanager.py:751 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/gui/viewmanager.py:753 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/gui/viewmanager.py:754 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gui/viewmanager.py:755 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferências..." #: ../src/gui/viewmanager.py:757 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/gui/viewmanager.py:758 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "_Página web do gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:760 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Listas de _discussão do Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:762 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Relatar um erro" #: ../src/gui/viewmanager.py:764 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "R_elatórios/Ferramentas adicionais" #: ../src/gui/viewmanager.py:766 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/gui/viewmanager.py:768 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestor de extensões" #: ../src/gui/viewmanager.py:770 msgid "_FAQ" msgstr "Perguntas _frequentes" #: ../src/gui/viewmanager.py:771 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Teclas de atalho" #: ../src/gui/viewmanager.py:772 msgid "_User Manual" msgstr "Man_ual do utilizador" #: ../src/gui/viewmanager.py:779 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: ../src/gui/viewmanager.py:781 msgid "Make Backup..." msgstr "Fazer cópia de segurança..." #: ../src/gui/viewmanager.py:782 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Fazer cópia de segurança da base de dados em Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:784 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonar alterações e sair" #: ../src/gui/viewmanager.py:785 ../src/gui/viewmanager.py:788 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: ../src/gui/viewmanager.py:786 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Abrir diálogo de relatórios" #: ../src/gui/viewmanager.py:787 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/gui/viewmanager.py:789 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: ../src/gui/viewmanager.py:826 msgid "Clip_board" msgstr "Área de _transferência" #: ../src/gui/viewmanager.py:827 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Abrir diálogo da Área de Transferência" #: ../src/gui/viewmanager.py:828 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/gui/viewmanager.py:830 ../src/gui/viewmanager.py:833 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/gui/viewmanager.py:831 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Abre o diálogo de ferramentas" #: ../src/gui/viewmanager.py:832 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/gui/viewmanager.py:834 msgid "_Configure View..." msgstr "_Configurar vista..." #: ../src/gui/viewmanager.py:835 msgid "Configure the active view" msgstr "Configurar a vista ativa" #: ../src/gui/viewmanager.py:840 msgid "_Navigator" msgstr "_Navegador" #: ../src/gui/viewmanager.py:842 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/gui/viewmanager.py:844 msgid "F_ull Screen" msgstr "Ecrã completo" #: ../src/gui/viewmanager.py:849 ../src/gui/viewmanager.py:1431 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/gui/viewmanager.py:854 ../src/gui/viewmanager.py:1448 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/gui/viewmanager.py:860 msgid "Undo History..." msgstr "Histórico de desfazimento..." #: ../src/gui/viewmanager.py:874 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Tecla %s não configurada" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:975 msgid "Loading plugins..." msgstr "Carregando extensões..." #: ../src/gui/viewmanager.py:982 ../src/gui/viewmanager.py:997 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:990 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registando extensões..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1027 msgid "Autobackup..." msgstr "Cópia de segurança automática..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1031 msgid "Error saving backup data" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a cópia de segurança dos dados" #: ../src/gui/viewmanager.py:1042 msgid "Abort changes?" msgstr "Abandonar alterações?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1043 msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session." msgstr "Abandonar as alterações reverterá a base de dados para o estado em que ele estava antes de iniciar essa sessão de edição." #: ../src/gui/viewmanager.py:1045 msgid "Abort changes" msgstr "Abandonar alterações" #: ../src/gui/viewmanager.py:1055 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Não é possível abandonar as alterações da sessão" #: ../src/gui/viewmanager.py:1056 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de alterações feitas na sessão excedeu o limite." #: ../src/gui/viewmanager.py:1210 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Falha ao carregar a vista. Verifique o relatório de erros." #: ../src/gui/viewmanager.py:1349 msgid "Import Statistics" msgstr "Estatística de importação" #: ../src/gui/viewmanager.py:1400 msgid "Read Only" msgstr "Somente leitura" #: ../src/gui/viewmanager.py:1483 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Cópia de segurança do Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:1493 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Localização:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1513 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1545 msgid "Media:" msgstr "Objeto:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1550 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8179 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/gui/viewmanager.py:1551 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../src/gui/viewmanager.py:1552 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8173 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: ../src/gui/viewmanager.py:1569 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "O ficheiro de cópia de segurança já existe! Sobrescrevê-lo?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1570 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "O ficheiro '%s' já existe." #: ../src/gui/viewmanager.py:1571 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Prosseguir e sobrescrever" #: ../src/gui/viewmanager.py:1572 msgid "Cancel the backup" msgstr "Cancelar a cópia de segurança" #: ../src/gui/viewmanager.py:1579 msgid "Making backup..." msgstr "Fazendo cópia de segurança..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1596 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Cópia de segurança gravada em '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1599 msgid "Backup aborted" msgstr "Cópia de segurança cancelada" #: ../src/gui/viewmanager.py:1617 msgid "Select backup directory" msgstr "Selecionar a pasta da cópia de segurança" #: ../src/gui/viewmanager.py:1883 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Carregamento da extensão falhou" #: ../src/gui/viewmanager.py:1884 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "A extensão %(name)s não foi carregada e apresentou um erro.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Se não conseguir corrigir esta falha, você pode enviar um relatório de erro em http://bugs.gramps-project.org ou entrar em contato com o autor da extensão (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Se você não quiser que o Gramps tente carregar esta extensão novamente pode ocultá-la usando o gestor de extensões no menu Ajuda." #: ../src/gui/viewmanager.py:1932 msgid "Failed Loading View" msgstr "Falhou carregamento da vista" #: ../src/gui/viewmanager.py:1933 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "O modo de exibição %(name)s não foi carregado e apresentou um erro.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Se não conseguir corrigir esta falha, você pode enviar um relatório de erro em http://bugs.gramps-project.org ou entrar em contato com o autor do modo de exibição (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Se você não quiser que o Gramps tente carregar esta extensão novamente pode ocultá-la usando o gestor de extensões no menu Ajuda." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Selecionar um objeto multimédia" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Selecionar objeto multimédia" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "A importação falhou" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "O nome do ficheiro fornecido não pôde ser encontrado." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Não é possível importar %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "A pasta especificada nas Preferências (Localização base para localizações relativas a objetos: %s) não existe. Altere a preferência ou não use localizações relativas ao importar" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Não é possível exibir %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "O Gramps não é capaz de exibir o ficheiro de imagem. Isto pode ser causado por um ficheiro corrompido." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para selecionar um local, arraste e solte ou use os botões" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Não foi indicado local, selecione um utilizando o botão" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Editar local" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Selecionar um local existente" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Add a new place" msgstr "Adicionar um novo local" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Remover local" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para selecionar um objeto multimédia, arraste e solte ou use os botões" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Não foi indicada imagem, selecione uma utilizando o botão" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Editar objeto multimédia" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028 msgid "Select an existing media object" msgstr "Selecionar um objeto multimédia existente" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Add a new media object" msgstr "Adicionar um novo objeto multimédia" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Remover objeto multimédia" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para selecionar uma nota, arraste e solte ou use os botões" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Não foi indicada uma nota, selecione uma utilizando o botão" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285 #: ../src/gui/editors/editnote.py:330 msgid "Edit Note" msgstr "Editar nota" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 msgid "Select an existing note" msgstr "Selecionar uma nota existente" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Adicionar uma nova nota" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Remover nota" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de endereço" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:84 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:136 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de atributo" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Novo atributo" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:148 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Não foi possível gravar o atributo" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "O tipo de atributo não pode estar em branco" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:96 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor de referência a filhos" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference" msgstr "Referência a filhos" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:149 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:155 msgid "New Citation" msgstr "Nova citação" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:386 msgid "Edit Citation" msgstr "Editar citação" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181 msgid "Cannot save source" msgstr "Não foi possível gravar fonte" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não existem dados para esta fonte. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:402 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Não foi possível gravar a citação. O ID já existe." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:403 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:417 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Você tentou utilizar um ID do Gramps já existente, com o valor %(gramps_id)s. Este valor já está a ser utilizado por '%(prim_object)s'. Por favor introduza um ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja atribuído automaticamente." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Não foi possível gravar fonte. ID já existe." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Adicionar fonte (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar fonte (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:443 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Adicionar citação (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:449 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Editar citação (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:532 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Excluir citação (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:64 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Editando_Informação_Acerca_de_Eventos" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Evento: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "New Event" msgstr "Novo evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:323 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 ../src/plugins/view/geofamily.py:372 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:411 ../src/plugins/view/geoperson.py:431 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:469 msgid "Edit Event" msgstr "Editar evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253 msgid "Cannot save event" msgstr "Não foi possível gravar o evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:231 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não existem dados para este evento. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editevent.py:240 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Não foi possível gravar evento. ID já existe." #: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280 #: ../src/gui/editors/editperson.py:806 ../src/gui/editors/editplace.py:303 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:192 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Você tentou utilizar um ID do Gramps já existente, com o valor %(id)s. Este valor já está a ser utilizado por '%(prim_object)s'. Por favor introduza um ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja atribuído automaticamente." #: ../src/gui/editors/editevent.py:254 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "O tipo de evento não pode estar em branco" #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Adicionar evento (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:265 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Editar evento (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:337 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Apagar evento (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:68 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor de referência a evento" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:248 msgid "Modify Event" msgstr "Modificar evento" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:251 msgid "Add Event" msgstr "Adicionar evento" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Remover o filho da família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Edit the child reference" msgstr "Editar a referência a filho" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filha da família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Mover o filho para cima na lista de filhos" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Mover o filho para baixo na lista de filhos" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6195 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 msgid "Paternal" msgstr "Paterna" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 msgid "Maternal" msgstr "Materna" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:121 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Data de nascimento" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Data de falecimento" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Birth Place" msgstr "Local de nascimento" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 msgid "Death Place" msgstr "Local de falecimento" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:132 msgid "Chil_dren" msgstr "_Filhos" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:137 msgid "Edit child" msgstr "Editar filho" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:140 msgid "Add an existing child" msgstr "Adicionar um filho existente" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:142 msgid "Edit relationship" msgstr "Editar parentesco" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225 #: ../src/plugins/view/relview.py:1520 msgid "Select Child" msgstr "Selecionar filho" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:355 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Adicionando pais a uma pessoa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:356 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão disponíveis quando você criar uma nova família. Os restante campos ficarão disponíveis após selecionar um pai ou mãe." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:450 msgid "Family has changed" msgstr "Família alterada" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:451 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "O %(object)s que está a editar foi alterado fora deste editor. Isto pode dever-se a uma alteração numa das vistas principais, por exemplo, uma fonte utilizada aqui ser apagada na vista de fontes.\n" "Para garantir que a informação exibida está correta os dados foram atualizados. Algumas edições realizadas podem ter sido perdidas." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "family" msgstr "família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489 msgid "New Family" msgstr "Nova família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:1050 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:364 msgid "Edit Family" msgstr "Editar família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:526 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Selecionar uma pessoa como mãe" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:527 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:528 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Remover a pessoa como mãe" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 msgid "Select a person as the father" msgstr "Selecionar uma pessoa como pai" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Adicoinar uma nova pessoa como pai" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Remover a pessoa como pai" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:756 msgid "Select Mother" msgstr "Selecionar mãe" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:801 msgid "Select Father" msgstr "Selecionar pai" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:825 msgid "Duplicate Family" msgstr "Família duplicada" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:826 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Já existe uma família com estes pais na base de dados Se gravar irá ser criada uma família duplicada. É recomendado que você cancele a edição nesta janela e selecione a família já existente" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:874 ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:982 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Um pai não pode ser seu próprio filho" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:983 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s está indicado como pai e filho da família ao mesmo tempo." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:992 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Uma mãe não pode ser sua própria filha" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:993 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s está indicada como mãe e filha da família ao mesmo tempo." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1000 msgid "Cannot save family" msgstr "Não é possível gravar a família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não existem dados para esta família. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1008 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Não foi possível gravar família. O ID já existe." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 ../src/gui/editors/editnote.py:313 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Você tentou utilizar um ID do Gramps já existente, com o valor %(id)s. Este valor já está a ser utilizado. Por favor introduza um ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja atribuído automaticamente." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024 msgid "Add Family" msgstr "Adicionar família" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor de ordenações SUD" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:283 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:789 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordenações SUD" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Editor de locais" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Editor de ligações" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Editor de endereço de internet" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Multimédia: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431 msgid "New Media" msgstr "Novo objeto" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:231 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editar objeto multimédia" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:269 msgid "Cannot save media object" msgstr "Não foi possível gravar objeto multimédia" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:270 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não existem dados para este objeto multimédia. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Não foi possível gravar objeto. O ID já existe." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Adicionar objeto multimédia (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editar objeto multimédia (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:341 msgid "Remove Media Object" msgstr "Remover objeto multimédia" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor de referências a objetos" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308 msgid "Name Editor" msgstr "Editor de nomes" #: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "O nome usual deve ser o nome próprio normalmente usado." #: ../src/gui/editors/editname.py:307 msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: ../src/gui/editors/editname.py:374 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Desfazer o agrupamento global de nomes?" #: ../src/gui/editors/editname.py:375 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Todas as pessoas com apelidos %(surname)s deixarão de estar agrupadas no grupo %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:379 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/gui/editors/editname.py:380 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Retornar ao editor de nomes" #: ../src/gui/editors/editname.py:405 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Agrupar todas as pessoas com mesmo nome?" #: ../src/gui/editors/editname.py:406 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o apelido %(surname)s no nome %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico." #: ../src/gui/editors/editname.py:411 msgid "Group all" msgstr "Agrupar todos" #: ../src/gui/editors/editname.py:412 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar apenas este nome" #: ../src/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Observação: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Observação: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nova nota - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Nova nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "Cannot save note" msgstr "Não foi possível gravar a nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:305 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não existem dados para esta nota. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editnote.py:312 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Não foi possível gravar nota. O ID já existe." #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Add Note" msgstr "Adicionar nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:345 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Apagar nota (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:149 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Pessoa: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:153 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nova pessoa: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:155 msgid "New Person" msgstr "Nova pessoa" #: ../src/gui/editors/editperson.py:570 ../src/plugins/view/geofamily.py:368 msgid "Edit Person" msgstr "Editar pessoa" #: ../src/gui/editors/editperson.py:615 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar as propriedades do objeto" #: ../src/gui/editors/editperson.py:654 msgid "Make Active Person" msgstr "Estabelecer pessoa ativa" #: ../src/gui/editors/editperson.py:658 msgid "Make Home Person" msgstr "Estabelecer pessoa inicial" #: ../src/gui/editors/editperson.py:769 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema na mudança de sexo" #: ../src/gui/editors/editperson.py:770 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "A mudança de sexo causou problemas com a informação matromonial.\n" "Por favor verifique os matrimónios da pessoa." #: ../src/gui/editors/editperson.py:781 msgid "Cannot save person" msgstr "Não foi possível gravar a pessoa" #: ../src/gui/editors/editperson.py:782 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não existem dados para esta pessoa. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editperson.py:805 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Não foi possível gravar a pessoa. O ID já existe." #: ../src/gui/editors/editperson.py:823 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Adicionar pessoa (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:829 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar pessoa (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:920 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Objeto multimédia inexistente encontrado na Galeria" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1056 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Especificado sexo desconhecido" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente isto é um erro. Por favor especifique o sexo." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1061 msgid "_Male" msgstr "_Masculino" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1062 msgid "_Female" msgstr "_Feminino" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Unknown" msgstr "_Desconhecido" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor de referência a pessoas" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference" msgstr "Referência a pessoa" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179 msgid "No person selected" msgstr "Nenhuma pessoa selecionada" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Deve selecionar uma pessoa ou cancelar a edição" #: ../src/gui/editors/editplace.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Local: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:138 msgid "New Place" msgstr "Novo local" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Latitude inválida (sintaxe: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Longitude inválida (sintaxe: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:226 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:229 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:293 ../src/plugins/view/geoplaces.py:312 msgid "Edit Place" msgstr "Editar local" #: ../src/gui/editors/editplace.py:292 msgid "Cannot save place" msgstr "Não foi possível gravar local" #: ../src/gui/editors/editplace.py:293 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não existem dados para este local. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editplace.py:302 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Não foi possível gravar local. O ID já existe." #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Adicionar local (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:320 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar local (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:344 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Apagar local (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "Save Changes?" msgstr "Gravar alterações?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:236 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Se fechar sem gravar, as modificações efetuadas serão perdidas" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor de referência a repositórios" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositório: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Novo repositório" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor de referência a repositórios" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Modificar repositório" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar repositório" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar repositório" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "Não foi possível gravar repositório" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não existem dados para este repositório. Por favor introduza-os ou cancele a edição." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Não foi possível gravar repositório. O ID já existe." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Adicionar repositório (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editar repositório (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Apagar repositório (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:79 msgid "New Source" msgstr "Nova fonte" #: ../src/gui/editors/editsource.py:176 msgid "Edit Source" msgstr "Editar fonte" #: ../src/gui/editors/editsource.py:222 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Apagar fonte(%s)" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor de endereço de internet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Create and add a new address" msgstr "Criar e adiconar um novo endereço" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Remove the existing address" msgstr "Remover o endereço existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editar o endereço selecionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Mover o endereço selecionado para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Mover o endereço selecionado para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:390 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Street" msgstr "Rua" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Endereços" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Criar e adicionar um novo atributo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Remover o atributo existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editar o atributo selecionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Mover o atributo selecionado para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Mover o atributo selecionado para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68 msgid "_References" msgstr "_Referências" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100 msgid "Edit reference" msgstr "Editar referência" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:169 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already being edited, or the associated source is already being edited, and opening a citation editor (which also allows the source to be edited), would create ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the citation alone" msgstr "" "Não é possível abrir um novo editor de citação no momento. A citação ou a fonte associada já está sendo editada, e abrir um editor de citação (que também permite que a fonte seja editada) criaria uma situação ambígua ao abir a mesma fonte em dois editores \n" "\n" "Para editar a citação, feche o editor de fonte e abra um editor exclusivo para a citação" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:182 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Não é possível abrir um novo editor de citação" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:9 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:7 #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Ir para" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Criar e adicionar uma nova citação e uma nova fonta" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Remover a citação existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Editar a citação selecionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Adicionar uma citação ou fonte existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Mover a citação selecionada para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Mover a citação selecionada para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4289 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2368 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "_Citações de fontes" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Não é possível compartilhar esta referência" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Esta citação não pode ser criada neste momento. A fonte associada já está sendo editada ou outra citação que está associada à mesma fonte está sendo editada.\n" "\n" "Para editar esta citação, você precisa fechar o objeto." #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Criar e adicionar uma nova entrada de dados" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Remover a entrada de dados existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Editar a entrada de dados selecionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Dados" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 msgid "Family Events" msgstr "Eventos familiares" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events father" msgstr "Eventos do pai" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 msgid "Events mother" msgstr "Eventos da mãe" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Add a new family event" msgstr "Adicionar um novo evento familiar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Remover o evento familiar selecionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Editar a familia selecionada ou editar pessoa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Share an existing event" msgstr "Compartilhar um evento existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Mover o evento selecionado para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Mover o evento selecionado para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93 msgid "_Events" msgstr "_Eventos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Esta referência a evento não pode ser editada de momento. O evento associado já está sendo editado ou outra referência a evento que está associada ao mesmo evento está sendo editada.\n" "\n" "Para editar esta referência a evento tem que fechar o evento." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Não é possível editar esta referência" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307 msgid "Cannot change Person" msgstr "Não é possível modificar a Pessoa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Não e possível modificar eventos de Pessoa no Editor de Família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:392 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255 msgid "Temple" msgstr "Templo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83 msgid "_Gallery" msgstr "_Galeria" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir _pasta" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Esta referência a objecto multimédia não pode ser editada de momento. O objecto multimédia associado já está sendo editado ou outra referência a objecto que está associada ao mesmo objecto multimédia está sendo editada.\n" "\n" "Para editar esta referência a objecto multimédia tem que fechar o evento." #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:200 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrastar objeto multimédia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Criar e adiconar uma nova ordenança SUD" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Remover a ordenança SUD existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Editar a ordenança SUD selecionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Mover a ordenança SUD selecionada para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Mover a ordenança SUD selecionada para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_SUD" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:369 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "County" msgstr "Município/Condado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "State" msgstr "Estado/Provincia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Locais alternativos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Create and add a new name" msgstr "Criar e adiconar um novo nome" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Remove the existing name" msgstr "Remover o nome existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Edit the selected name" msgstr "Editar o nome selecionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Mover o nome selecionado para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Mover o nome selecionado para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 msgid "Group As" msgstr "Agrupar como" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 msgid "Note Preview" msgstr "Amostra da nota" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88 msgid "_Names" msgstr "_Nomes" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 msgid "Set as default name" msgstr "Estabelecer como nome padrão" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:502 #: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 msgid "Preferred name" msgstr "Nome preferido" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61 msgid "Alternative names" msgstr "Nomes alternativos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Criar e adiconar uma nova nota" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Remover a nota existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Editar a nota selecionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Adicionar uma nota existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Mover a nota selecionada para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Mover a nota selecionada para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Amostra" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87 msgid "_Notes" msgstr "_Notas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 msgid "Personal Events" msgstr "Eventos pessoais:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Com %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Add a new personal event" msgstr "Adicionar um novo evento pessoal" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Remover o evento pessoal selecionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Editar o evento pessoal selecionadao ou editar família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Mover o evento selecionado para cima ou alterar a ordem da família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Mover o evento selecionado para baixo ou alterar a ordem da família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "Cannot change Family" msgstr "Não é possível modificar a família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Não e possível modificar eventos de Família no Editor de Pessoa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" msgstr "Criar e adiconar uma nova associação" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Remove the existing association" msgstr "Remover a associação existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Edit the selected association" msgstr "Editar a associação selecionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Mover a associação selecionada para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Mover a associação selecionada para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 msgid "Association" msgstr "Associação" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71 msgid "_Associations" msgstr "_Associações" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88 msgid "Godfather" msgstr "Padrinho" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Criar e adicionar um novo repositório" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Remover o repositório existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editar o repositório selecionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Add an existing repository" msgstr "Adicionar um repositório existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Mover o repositório selecionado para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Mover o repositório selecionado para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 msgid "Call Number" msgstr "Número de catálogo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositórios" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Esta referência a repositório não pode ser editada de momento. O repositório associado já está sendo editado ou outra referência a repositório que está associada ao mesmo repositório está sendo editada.\n" "\n" "Para editar esta referência a repositório tem que fechar o evento." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Criar e adiconar um novo apelido" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Remover o apelido selecionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Editar o apelido selecionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Mover o apelido selecionado para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Mover o apelido selecionado para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Múltiplos Apelidos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Apelidos de família:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Criar e adiconar um novo endereço web" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Remover o endereço web existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Editar o endereço web selecionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Mover o endereço web selecionado para cima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Mover o endereço web selecionado para baixo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Ir para o endereço web selecionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Seleção de relatório" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívieis à esquerda." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Gerar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Gerar relatório selecionado" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Seleção de ferramenta" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Executar a ferramenta selecionada" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82 msgid "Select surname" msgstr "Selecionar apelido" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Número" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding Surnames" msgstr "Encontrando apelidos" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding surnames" msgstr "Encontrando apelidos" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630 msgid "Select a different person" msgstr "Selecionar uma pessoa diferente" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657 msgid "Select a person for the report" msgstr "Selecione uma pessoa para o relatório" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738 msgid "Select a different family" msgstr "Selecione uma família diferente" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186 msgid "unknown father" msgstr "pai desconhecido" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192 msgid "unknown mother" msgstr "mãe desconhecida" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s e %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Também incluír %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Selecionar pessoa" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437 msgid "Colour" msgstr "Cor" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461 msgid "Save As" msgstr "Gravar como" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:318 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../src/gui/plug/_windows.py:75 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../src/gui/plug/_windows.py:77 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../src/gui/plug/_windows.py:82 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de extensões" #: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184 msgid "Info" msgstr "Informação" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Ocultar/Mostrar" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../src/gui/plug/_windows.py:146 msgid "Registered Plugins" msgstr "Extensões registadas" #: ../src/gui/plug/_windows.py:160 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: ../src/gui/plug/_windows.py:165 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../src/gui/plug/_windows.py:202 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Extensões carregadas" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:222 msgid "Addon Name" msgstr "Nome da extensão" #: ../src/gui/plug/_windows.py:237 msgid "Path to Addon:" msgstr "Localização para a extensão:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:257 msgid "Install Addon" msgstr "Instalar extensão" #: ../src/gui/plug/_windows.py:260 msgid "Install All Addons" msgstr "Instalar todas as extensões" #: ../src/gui/plug/_windows.py:263 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Atualizar a lista de extensões" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Atualizando lista de extensões" #: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305 #: ../src/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Lendo gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:323 msgid "Checking addon..." msgstr "Verificando extensão..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:331 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL de ajuda desconhecido" #: ../src/gui/plug/_windows.py:342 msgid "Unknown URL" msgstr "URL desconhecido" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Install all Addons" msgstr "Instalar todas as extensões" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Installing..." msgstr "Instalando..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Installing Addon" msgstr "Instalando extensão" #: ../src/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Load Addon" msgstr "Carregar extensão" #: ../src/gui/plug/_windows.py:477 msgid "Fail" msgstr "Falhou" #: ../src/gui/plug/_windows.py:594 msgid "Plugin name" msgstr "Nome da extensão" #: ../src/gui/plug/_windows.py:596 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../src/gui/plug/_windows.py:597 msgid "Authors" msgstr "Autores" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:480 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/gui/plug/_windows.py:602 msgid "Detailed Info" msgstr "Informação detalhada" #: ../src/gui/plug/_windows.py:659 msgid "Plugin Error" msgstr "Erro da extensão" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Main window" msgstr "Janela principal" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:124 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:175 msgid "Paper Options" msgstr "Opções de papel" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:129 msgid "HTML Options" msgstr "Opções HTML" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:159 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150 msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:166 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157 msgid "Open with default viewer" msgstr "Abir com o visualizador padrão" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:203 msgid "CSS file" msgstr "Ficheiro CSS" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" # Para se traduzir para polegadas teria que ser por extenso. A abreviatura "in" foi definida no ISO 31-1 como serndo o símbolo internacional para a polegada. #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "pol." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:145 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Estilo" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:357 ../src/plugins/Records.py:514 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7972 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303 msgid "Report Options" msgstr "Opções do relatório" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:465 msgid "Document Options" msgstr "Opções do documento" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permissões" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Você não possui permissão para gravar na pasta %s\n" "\n" "Por favor selecione outra pasta ou corrija as permissões." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522 msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro já existe" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Você pode escolher entre sobrescrever o ficheiro ou alterar o nome do ficheiro selecionado." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:526 msgid "_Change filename" msgstr "_Modificar o nome do ficheiro" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Você não tem permissão para criar %s\n" "\n" "Por favor selecione outra localização ou corrija as permissões." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 ../src/gui/plug/tool.py:139 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Pessoa ativa não definida" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Para que este relatório funcione corretamente tem de selecionar uma pessoa ativa." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667 msgid "Report could not be created" msgstr "O relatório não pôde ser criado" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Estilos de documento" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erro gravando folha de estilo" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "point size|pt" msgstr "pt" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Descrição não disponível" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Análise e exploração" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Processamento da árvore genealógica" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Reparação da árvore genealógica" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Controle de versões" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: ../src/gui/plug/tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Prosseguir com esta ferramenta apagará o histórico de desfazimentos para esta sessão. Em particular, não será capaz de reverter alterações feitas por esta ferramenta ou quaisquer mudanças feitas anteriormente.\n" "\n" "Se acha que poderá querer reverter as alterações feitas por esta ferramenta, por favor pare e faça uma cópia de segurança da sua base de dados." #: ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Continuar com a ferramenta" #: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Para que este relatório funcione corretamente tem de selecionar uma pessoa ativa." #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Selecionar fonte ou citação" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Selecionar evento" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52 msgid "Main Participants" msgstr "Participantes principais" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Selecionar família" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Selecionar nota" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80 #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Selecionar objeto multimédia" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Última alteração" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Selecionar local" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Paróquia" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Selecionar repositório" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Selecionar fonte" #: ../src/gui/views/listview.py:202 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368 msgid "_Merge..." msgstr "_Combinar..." #: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370 msgid "Export View..." msgstr "Exportar a vista..." #: ../src/gui/views/listview.py:214 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../src/gui/views/listview.py:401 msgid "Active object not visible" msgstr "O objeto ativo não está visível" #: ../src/gui/views/listview.py:412 ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Não foi possível definir um marcador" # Check this translation #: ../src/gui/views/listview.py:413 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Um marcador não pôde ser definido porque não havia nada selecionado." #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "Remove selected items?" msgstr "Remover os itens selecionados?" #: ../src/gui/views/listview.py:499 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Mais de um item foi selecionado para eliminação. Perguntar antes de apagar cada um?" #: ../src/gui/views/listview.py:512 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Este item está sendo utilizado de momento. Apagá-lo irá removâ-lo da base de dados e de todos os outros items que o referenciam." #: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Apagar o item irá removê-lo da base de dados." #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Apagar %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "_Delete Item" msgstr "_Apagar item" #: ../src/gui/views/listview.py:566 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Coluna pressionada, ordenando..." #: ../src/gui/views/listview.py:922 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportar Vista como Folha de Cálculo" #: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:936 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Folha de cálculo open document" #: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Atualizando apresentação..." #: ../src/gui/views/listview.py:1129 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s foi inserido nos marcadores" # Check this translation #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:243 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Um marcador não pode ser definido porque nenhum deles foi selecionado." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Ir para o próximo objeto no histórico" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Ir para o objeto anterior no histórico" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "_Página inicial" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "Ir para a pessoa padrão" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Estabelecer a pessoa inicial" #: ../src/gui/views/navigationview.py:335 msgid "No Home Person" msgstr "Sem pessoa inicial" #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 msgid "You need to set a 'default person' to go to." msgstr "Você precisa definir uma \"pessoa padrão\" para prosseguir." #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 #: ../src/gui/views/navigationview.py:346 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Ir para um ID gramps" #: ../src/gui/views/navigationview.py:371 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Erro: %s não é um ID Gramps válido" #: ../src/gui/views/pageview.py:406 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 msgid "_Bottombar" msgstr "_Barra inferior" #: ../src/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configurar vista %s" #. top widget at the top #: ../src/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Vista %(name)s: %(msg)s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Nova etiqueta..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Organizar etiquetas..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Etiqueta das colunas selecionadas" #: ../src/gui/views/tags.py:267 msgid "Adding Tags" msgstr "Adicionando etiquetas" #: ../src/gui/views/tags.py:272 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Adicionar etiqueta à seleção (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:326 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Alterar a prioridade da etiqueta" #: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379 msgid "Organize Tags" msgstr "Organizar etiquetas" #: ../src/gui/views/tags.py:388 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/gui/views/tags.py:475 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Remover a etiqueta '%s'?" #: ../src/gui/views/tags.py:476 msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." msgstr "A definição da etiqueta será removida. A etiqueta será igualmente removida de todos os objetos da base de dados." #: ../src/gui/views/tags.py:505 msgid "Removing Tags" msgstr "Removendo etiquetas" #: ../src/gui/views/tags.py:510 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Apagar etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:558 msgid "Cannot save tag" msgstr "Não foi possível gravar a etiqueta" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "O nome da etiqueta não pode estar em branco" #: ../src/gui/views/tags.py:563 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Adicionar etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:569 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Editar etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:579 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Etiqueta: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Tag Name:" msgstr "Nome da etiqueta:" #: ../src/gui/views/tags.py:597 msgid "Pick a Color" msgstr "Extrair uma cor" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169 msgid "Error in format" msgstr "Erro no formato" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511 #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551 msgid "Building View" msgstr "Construindo vista" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Obtendo todas as linhas" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570 msgid "Applying filter" msgstr "Aplicando filtro" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579 msgid "Constructing column data" msgstr "Contruindo dados da coluna" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Registo privado" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Registo público" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Expandir esta secção" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Colapsar esta secção" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Arraste o botão de Propriedades para mover e clique-o para configurar" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Clique com o botão direito para adicionar gramplets" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:997 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplet sem nome" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1472 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de colunas" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1477 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Disposição dos gramplets" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1507 msgid "Use maximum height available" msgstr "Usar máxima altura possível" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1513 msgid "Height if not maximized" msgstr "Altura (se não maximizado)" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1520 msgid "Detached width" msgstr "Largura quando isolado" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1527 msgid "Detached height" msgstr "Altura quando isolado" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Clique para tornar esta pessoa ativa\n" "Clique com o botão direito para mostrar o menu de edição\n" "Clique no ícone Editar (ative esta opção no diálogo de configuração) para editar" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 msgid "Edit the tag list" msgstr "Editar a lista de etiquetas" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application." msgstr "Duplo clique na imagem para mostrá-la no aplicativo de visualização padrão." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Informação de progresso" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação ortografia" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Pesquisar seleção na Web" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Enviar Correio Eletrónico a..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de correio eletrónico" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligação" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Copiar endereço da ligação" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "_Editar ligação" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Limpar formatação" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Selecionar cor da fonte" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Selecionar cor de fundo" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Seleção de etiqueta" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' não é um valor válido para este campo" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Este campo é obrigatório" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' não é um valor válido para uma data" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Visualizar dados que não estão no filtro" #: ../src/config.py:290 msgid "Missing Given Name" msgstr "Falta o nome próprio" #: ../src/config.py:291 msgid "Missing Record" msgstr "Falta o registo" #: ../src/config.py:292 msgid "Missing Surname" msgstr "Falta o apelido" #: ../src/config.py:299 ../src/config.py:301 msgid "Living" msgstr "Vivo" #: ../src/config.py:300 msgid "Private Record" msgstr "Registo privado" #: ../src/Merge/mergecitation.py:50 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Combinar_citações" #: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Merge Citations" msgstr "Combinar citações" #: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:189 msgid "Merge Citation" msgstr "Combinar citações" #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Combinar_eventos" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 msgid "Merge Events" msgstr "Combinar eventos" #: ../src/Merge/mergeevent.py:216 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Combinar objetos de evento" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Combinar_famílias" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Combinar famílias" #: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Cannot merge people" msgstr "Não é possível combinar pessoas" #: ../src/Merge/mergefamily.py:278 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Um progenitor deverá ser definido como pai ou mãe." #: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302 #: ../src/Merge/mergeperson.py:352 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Não é possível combinar uma pessoa com um dos seus filhos. Para poder combinar estas pessoas deverá antes desfazer a relação existente entre elas." #: ../src/Merge/mergefamily.py:323 msgid "Merge Family" msgstr "Combinar famĺia" #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Combinar_Objectos_Multimédia" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Combinar objeto multimédia" #: ../src/Merge/mergenote.py:49 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Combinar_notas" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:205 msgid "Merge Notes" msgstr "Combinar notas" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "flowed" msgstr "contínuo" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "preformatted" msgstr "pré-formatado" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Combinar_pessoas" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Combinar pessoas" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351 msgid "Alternate Names" msgstr "Nomes alternativos" #: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228 msgid "Family ID" msgstr "ID de família" #: ../src/Merge/mergeperson.py:220 msgid "No parents found" msgstr "Não foi encontrado nenhum dos pais" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:792 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1839 msgid "Spouses" msgstr "Cônjuges" #: ../src/Merge/mergeperson.py:246 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado" #: ../src/Merge/mergeperson.py:250 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Os cônjuges não podem ser combinados. Para poder combinar estas pessoas deverá antes desfazer a relação existente entre elas." #: ../src/Merge/mergeperson.py:415 msgid "Merge Person" msgstr "Combinar pessoa" #: ../src/Merge/mergeperson.py:454 msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "Uma pessoa com diversas relações com o mesmo cônjuge está para ser combinada. Isto está para além das capacidades da rotina de combinação. A combinação será cancelada." #: ../src/Merge/mergeperson.py:465 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "Várias família foram combinadas. Isto não é normal e a combinação será cancelada." #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Combinar_Locais" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217 msgid "Merge Places" msgstr "Combinar locais" #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Combinar_repositórios" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177 msgid "Merge Repositories" msgstr "Combinar repositórios" #: ../src/Merge/mergesource.py:50 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Combinar_Fontes" #: ../src/Merge/mergesource.py:72 msgid "Merge Sources" msgstr "Combinar fontes" #: ../src/Merge/mergesource.py:205 msgid "Merge Source" msgstr "Combinar fonte" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56 msgid "Report a bug" msgstr "Relatar um erro" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Este é o Assistente de Relatórios de Erro. Ele o ajudará a reportar um erro para os desenvolvedores do GRAMPS que será o mais detalhado possível.\n" "\n" "O assistente fará algumas perguntas e irá reunir algumas informações sobre o erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente você será orientado a colocar um relatório de erro no sistemas de gestão de erros do Gramps. O assistente deixará o relatório de erro na área de transferência de forma a que possa copiá-lo para o formulário da página web e rever a informação que queira incluir." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Relatar um erro: passo 1 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Relatar um erro: passo 2 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Relatar um erro: passo 3 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Relatar um erro: passo 3 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Relatar um erro: passo 4 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "O Gramps é um projeto de código aberto. O seu sucesso depende dos utilizadores e dos seus comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu tempo enviando um relatório de erro." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Se identificar que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída no erro, por favor remova-a." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "Error Details" msgstr "Detalhes do erro" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Esta é a informação detalhada de erro do Gramps, não se preocupe se não a entender; terá a oportunidade de adicionar mais detalhes sobre o erro nas próximas páginas do assistente." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Por favor confirme a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você saiba que está errado ou remova qualquer coisa que você não queira que seja incluída no relatório de erro." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302 msgid "System Information" msgstr "Informação do sistema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Esta é a informação do seu sistema que ajudará os desenvolvedores a corrigir o problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Por favor forneça quanta informação for possível sobre o que estava fazendo quando o erro ocorreu. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364 msgid "Further Information" msgstr "Mais informações" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Esta é sua oportunidade de descrever o que estava fazendo quando o erro ocorreu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Por favor confirme se a informação está correta, não se preocupe se você não entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se que ela não contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos desenvolvedores." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resumo do relatório de erro" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Este é o relatório de erro completo. A próxima página do assistente ajudará a reportar o erro na página web de gestão de erros do Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Use os botões seguintes para primeiramente copiar o relatório de erro para a área de transferências e depois abrir um navegador web para enviar o relatório de erro para " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Use este botão para iniciar um navegador web e reportar um problema no sistema de gestão de erros do Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Use este botão para copiar o relatório de erro para a área de transferência. De seguida vá á página web do sistema de gestão de erros usando o botão mais abaixo, copie o relatório e pressione em \"Enviar Relatório de Erro\"" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536 msgid "Send Bug Report" msgstr "Enviar relatório de erro" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Esse é o passo final. Use os botões nesta página para iniciar um navegador web e submeter um relatório de erro no sistema de gestão de erros do Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47 msgid "manual|General" msgstr "Geral" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Relatório de erro" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps sofreu um erro inesperado" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Seus dados estarão a salvo mas é aconselhável que reinicie o GRAMPS imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de erro para a equipa do GRAMPS então por favor clique em Relatar e o Assistente de Relatório de Erros irá ajudá-lo a produzir um relatório de erro." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128 msgid "Error Detail" msgstr "Detalhe do erro" #: ../src/plugins/BookReport.py:194 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:602 msgid "Available Books" msgstr "Livros disponíveis" #: ../src/plugins/BookReport.py:625 msgid "Book List" msgstr "Lista de livros" #: ../src/plugins/BookReport.py:674 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Descartar as alterações não gravadas" #: ../src/plugins/BookReport.py:675 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Você fez alterações que ainda não foram gravadas." #: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1066 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: ../src/plugins/BookReport.py:705 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Nome do livro. OBRIGATÓRIO" #: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1195 #: ../src/plugins/BookReport.py:1213 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Relatório de livro" #: ../src/plugins/BookReport.py:765 msgid "New Book" msgstr "Novo livro" #: ../src/plugins/BookReport.py:768 msgid "_Available items" msgstr "Í_tens disponíveis" #: ../src/plugins/BookReport.py:772 msgid "Current _book" msgstr "_Livro corrente" #: ../src/plugins/BookReport.py:780 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Nome do ítem" #: ../src/plugins/BookReport.py:783 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../src/plugins/BookReport.py:795 msgid "Book selection list" msgstr "Lista de seleção de livros" #: ../src/plugins/BookReport.py:835 msgid "Different database" msgstr "Base de dados diferente" #: ../src/plugins/BookReport.py:836 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Este livro foi criado com referências à base de dados%s.\n" "\n" "Isto torna inválidas as referências à pessoa central contidas no livro.\n" "\n" "Sendo assim, a pessoa central de cada elemento está sendo ajustada para a pessoa ativa da base de dados correntemente aberta." #: ../src/plugins/BookReport.py:995 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: ../src/plugins/BookReport.py:1005 msgid "Book Menu" msgstr "Menu de livro" #: ../src/plugins/BookReport.py:1028 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu de ítens disponíveis" #: ../src/plugins/BookReport.py:1054 msgid "No book name" msgstr "Sem nome do livro" #: ../src/plugins/BookReport.py:1055 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Está prestes a gravar um livro sem nome.\n" "\n" "Indique um nome antes de gravar." #: ../src/plugins/BookReport.py:1062 msgid "Book name already exists" msgstr "O nome do livro já existe" #: ../src/plugins/BookReport.py:1063 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Você está prestes a gravar um livro com um nome que já existe." #: ../src/plugins/BookReport.py:1216 msgid "Gramps Book" msgstr "Livro gramps" #: ../src/plugins/BookReport.py:1283 ../src/plugins/BookReport.py:1294 msgid "Please specify a book name" msgstr "Indique o nome do livro" #: ../src/plugins/BookReport.py:1290 #, python-format msgid "No such book '%s'" msgstr "Não existe o livro '%s'" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Relatório de recordes" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Exibe algumas estatísticas interessantes sobre pessoas e famílias" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Grample de recordes" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459 msgid "Records" msgstr "Recordes" #: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Faça duplo-clique no nome para mais detalhes" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:398 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Nenhuma Árvore Genealógica carregada." #: ../src/plugins/Records.py:406 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Processando..." #: ../src/plugins/Records.py:481 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../src/plugins/Records.py:483 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:518 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Determina que pessoas são incluídas no relatório." #: ../src/plugins/Records.py:522 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8003 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324 msgid "Filter Person" msgstr "Pessoa do filtro" #: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8004 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325 msgid "The center person for the filter" msgstr "Pessoa principal utilizada pelo filtro" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Use call name" msgstr "Usar nome usual" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Don't use call name" msgstr "Não usar nome usual" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Substituir nome próprio com nome usual" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Sublinhar o nome usual no nome próprio / adicionar nome usual ao nome próprio" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Footer text" msgstr "Texto do rodapé" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person Records" msgstr "Registos de pessoas" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Family Records" msgstr "Registos de família" #: ../src/plugins/Records.py:582 msgid "The style used for the report title." msgstr "O estilo usado para o título do relatório." #: ../src/plugins/Records.py:594 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "O estilo usado para o subtítulo do relatório." #: ../src/plugins/Records.py:603 msgid "The style used for headings." msgstr "O estilo usado para cabeçalhos." #: ../src/plugins/Records.py:611 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1070 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1670 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto." #: ../src/plugins/Records.py:621 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185 msgid "The style used for the footer." msgstr "O estilo usado para o rodapé." #: ../src/plugins/Records.py:631 msgid "Youngest living person" msgstr "Pessoa viva mais jovem" #: ../src/plugins/Records.py:632 msgid "Oldest living person" msgstr "Pessoa viva mais velha" #: ../src/plugins/Records.py:633 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Pessoa que morreu mais nova" #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Pessoa que morreu mais velha" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Pessoa que casou mais nova" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Pessoa que casou mais velha" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Pessoa divorciada mais nova" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Pessoa divorciada mais velha" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Youngest father" msgstr "Pai mais jovem" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Youngest mother" msgstr "Mãe mais jovem" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Oldest father" msgstr "Pai mais velho" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Oldest mother" msgstr "Mãe mais velha" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Couple with most children" msgstr "Casal com mais filhos" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Casal vivo casado mais recentemente" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Casal vivo casado há mais tempo" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Casamento mais curto" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Longest past marriage" msgstr "Casamento mais longo" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Texto sem formatação" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Gera documentos em formato de texto sem formatação (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Gera documentos e imprimi-os diretamente." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Gera documentos em formato HTML." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Gera documentos em formato LaTeX." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto openDocument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Gera documentos em formato OpenDocument Text (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Gera documentos em formato PDF (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Gera documentos em formato PostScript (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "Documento RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Gera documentos em formato Rich Text (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Gera documentos em formato Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "É necessário PyGtk 2.10 ou superior" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485 #, python-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7925 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244 msgid "Possible destination error" msgstr "Possível erro de destino" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7926 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Parece que você definiu a sua pasta destino para uma pasta usada para armazenamento de dados. Isso pode causar problemas com a gestão de ficheiros. É recomendado que considere usar uma pasta diferente para armazenar as páginas web geradas." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Não foi possível criar uma versão jpg da imagem %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655 msgid "Index" msgstr "Índice" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for born|b." msgstr "n." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for died|d." msgstr "f." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61 msgid "short for married|m." msgstr "c." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Gráfico de ascendentes para %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Árvore de costados" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699 msgid "Making the Tree..." msgstr "Criando a árvore..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:788 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Imprimindo a árvore..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452 msgid "Tree Options" msgstr "Opções da árvore" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194 msgid "Center Person" msgstr "Pessoa central" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871 msgid "The center person for the tree" msgstr "A pessoa central para a árvore" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915 msgid "Generations" msgstr "Gerações" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Número de gerações a incluir na árvore" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Exibir gerações\n" "desconhecidas" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "O número de gerações de caixas de informação vazias a serem exibidas" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Co_mprimir árvore" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889 msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown" msgstr "Remover ou não todos os espaços em branco extras reservados a pessoas desconhecidas" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Formato usado pela\n" "pessoa principal" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Usar o formato de exibição do Pai" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Usar o formato de exibição da Mãe" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Qual formato de exibição usar para a pessoa principal" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Pai\n" "Formato de exibição" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:917 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de pais." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Mãe\n" "Formato de exibição" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de mães." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521 msgid "Include Marriage box" msgstr "Incluir caixa de informação de casamento" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Incluir ou não informação sobre o casamento dos filhos." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Casamento\n" "Formato de exibição" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de casamentos." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Ajustar a árvore para caber" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543 msgid "Do not scale tree" msgstr "Não ajustar a árvore" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Ajustar a árvore apenas à largura da página" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Ajustar a árvore ao tamanho da página" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Ajustar ou não o tamanho da árvore ao tamanho de papel indicado" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Redimensionar a página ao tamanho da árvore\n" "\n" "Observação: substitui as opções da aba 'Opções de papel'" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Se deseja redimensionar a página para ajustar \n" "ao tamanho da árvore. Observação: A página terá \n" "um tamanho não padronizado.\n" "\n" "Com esta opção ativada, acontecerá o seguinte:\n" "\n" "Com a opção 'Não ajustar a árvore', a página\n" " é redimensionada para a altura/largura da árvore\n" "\n" "Com a opção 'Ajustar a árvore apenas à largura da\n" " página' a altura da página é redimensionada para\n" " a altura da árvore\n" "\n" "Com a opção 'Ajustar a árvore para o tamanho da página'\n" " a página é redimensionada para remover qualquer problema\n" " na altura ou na largura" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583 msgid "Report Title" msgstr "Título do relatório" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1633 msgid "Do not include a title" msgstr "Não incluir um título" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993 msgid "Include Report Title" msgstr "Incluir o título do relatório" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1586 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Escolha um título para o relatório" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590 msgid "Include a border" msgstr "Incluir uma borda" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Criar ou não uma borda ao redor do relatório." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Incluir números de páginas" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Numerar ou não cada uma das páginas." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1005 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Inclui páginas em branco" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1006 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Incluir ou não páginas em branco." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1604 msgid "Include a note" msgstr "Incluir uma nota" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1606 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Incluir ou não uma nota no relatório." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1611 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Adicionar uma nota\n" "\n" "$T insere a data de hoje" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1024 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1616 msgid "Note Location" msgstr "Localização da nota" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1027 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1619 msgid "Where to place the note." msgstr "Onde colocar a nota." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Sem geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Uma geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Gerações de caixas vazias para ascendentes desconhecidos" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1660 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Pessoa %s não está na base de dados" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:271 msgid "Calendar Report" msgstr "Relatório de calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177 msgid "Formatting months..." msgstr "Formatando meses..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1068 msgid "Applying Filter..." msgstr "Aplicando filtro..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1074 msgid "Reading database..." msgstr "Lendo base de dados..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:276 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, nascimento%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:317 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:280 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:371 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:326 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, casamento" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:376 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:330 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 msgid "Year of calendar" msgstr "Ano do calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1320 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Selecione um filtro para limitar as pessoas que aparecem no calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195 msgid "The center person for the report" msgstr "Pessoa central para o relatório" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8023 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "Select the format to display names" msgstr "Selecione o formato para a exibição de nomes" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396 msgid "Country for holidays" msgstr "País para feriados" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Selecione o país para ver os feriados respetivos." #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421 msgid "First day of week" msgstr "Primeiro dia da semana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Selecione o primeiro dia da semana para o calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411 msgid "Birthday surname" msgstr "Apelido de nascimento" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Mulheres usam o apelido do marido (da primeira família listada)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Mulheres usam o apelido do marido (da última família listada)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Mulheres usam o seu próprio apelido" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Selecione o apelido a exibir para mulheres casadas" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "Include only living people" msgstr "Incluir unicamente pessoas vivas" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Incluir unicamente pessoas vivas no calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "Include birthdays" msgstr "Incluir aniversários de nascimento" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Incluir aniversários de nascimento" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Include anniversaries" msgstr "Incluir aniversários celebratórios" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Incluir aniversários no calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432 msgid "Text Options" msgstr "Opções de texto" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439 msgid "Text Area 1" msgstr "Área de texto 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439 msgid "My Calendar" msgstr "O meu calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Primeira linha de texto no rodapé do calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443 msgid "Text Area 2" msgstr "Área de texto 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Produzido com Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Segunda linha de texto no rodapé do calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:483 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:447 msgid "Text Area 3" msgstr "Área de texto 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Terceira linha de texto no rodapé do calendário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538 msgid "Title text and background color" msgstr "Texto do título e cor de fundo." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Números dos dias do calendário." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545 msgid "Daily text display" msgstr "Exibição de texto diário" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547 msgid "Holiday text display" msgstr "Exibição de texto de feriados" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550 msgid "Days of the week text" msgstr "Texto dos dias da semana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:554 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Texto em baixo, linha 1." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:556 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Texto em baixo, linha 2." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:558 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:516 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Texto em baixo, linha 3." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:560 msgid "Borders" msgstr "Bordaduras" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Diagrama de descendentes para %(person)s e %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Diagrama de descendentes para %(person)s, %(father1)s e %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "Diagrama de descendentes para %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Diagrama de descendentes para %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Diagrama de descendentes para %(father)s e %(mother)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Diagrama de família para %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Diagrama de família para %(father1)s e %(mother1)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Diagrama de primos para " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "A família %s não está na base de dados" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 msgid "Report for" msgstr "Relatório para" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "The main person for the report" msgstr "A pessoa principal do relatório" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "The main family for the report" msgstr "A família principal do relatório" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Iniciar com os pais do primeiro selecionado" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Serão mostrados os pais, irmãos e irmãs da pessoa selecionada." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 msgid "Level of Spouses" msgstr "Nível de cônjuges" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "0=nenhum cônjuge, 1=incluir cônjuges, 2=incluir cônjuges do cônjuge, etc" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "Mover ou não as pessoas para cima sempre que possível, resultando numa árvore mais pequena" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Descendente\n" "Formato de exibição" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Formato de exibição para o descendente." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Evidenciar descendentes diretos" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498 msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Evidenciar ou não, através da utilização de negrito, as pessoas que são descendentes diretos (excluindo relações de afinidade)." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510 msgid "Indent Spouses" msgstr "Recuar cônjuges" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Recuar graficamente ou não os cônjuges na árvore." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Matrimonial\n" "Formato de exibição" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Formato de exibição para o cônjuge." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Substituir o formato de exibição:\n" "'Substituir isto'/'com isto'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "Por exemplo:\n" "Estados Unidos da América/E.U.A" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1634 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Diagrama de descendentes para a(s) [pessoa(s) selecionada(s)]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Numerar ou não cada uma das páginas." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Diagrama de família para [nomes de família escolhidos]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Diagrama de primos para [nomes de filhos]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1682 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "O estilo negrito usado para a exibição de texto." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Árvore de costados" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Gera um diagrama com a árvore de ascendentes" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Gera uma árvore de ascendentes gráfica" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Gera um calendário gráfico" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Diagrama de descendentes" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Gera um diagrama de descendente" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Árvore de descendentes" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Gera um diagrama de árvore de descendente" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Diagrama de descendentes da família" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Gera um diagrama de descendentes dos membros de uma família" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Árvore de descendentes da família" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Gera uma árvore de descendentes gráfica dos membros de uma família" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Gera um diagrama em leque" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785 msgid "Statistics Charts" msgstr "Diagramas estatísticos" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Gera diagramas estatísticos de barra e circulares das pessoas na base de dados" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Cronograma" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Gera um cronograma." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Diagrama em leque de %(generations)d gerações para %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Número de gerações a incluir no relatório" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Tipo de diagrama" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "círculo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "semicírculo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "quadrante" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Forma do diagrama: círculo, semicírculo ou quadrante." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "branco" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "dependente de geração" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Cor de fundo ou é branca ou dependente da geração" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientação de textos radiais" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "direito" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "ao redor" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Exibir os textos radiais direitos ou ao redor" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90 #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90 msgid "The style used for the title." msgstr "O estilo usado para o título." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Número de ocorrências" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719 msgid "Men" msgstr "Homens" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721 msgid "Women" msgstr "Mulheres" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Título" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Nome próprio" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Ano de nascimento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Ano de falecimento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Mês de nascimento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Mês de falecimento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 msgid "Birth place" msgstr "Local de nascimento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "Death place" msgstr "Local de falecimento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Local de casamento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Número de parentescos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Idade quando o último filho nasceu" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Número de filhos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Idade ao casar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Idade ao falecer" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Tipo de evento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Título (preferencial) ausente" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Nome próprio (preferencial) ausente" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Apelido (preferencial) ausente" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Sexo desconhecido" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Data(s) ausente(s)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Local ausente" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Já faleceu" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Ainda vivo" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Eventos ausentes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Filhos ausentes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Nascimento ausente" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Informação pessoal ausente" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734 msgid "Collecting data..." msgstr "Recolhendo dados..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordenando dados..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Pessoas nascidas %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786 msgid "Saving charts..." msgstr "Gravando diagramas..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (pessoas):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679 msgid "The center person for the filter." msgstr "Pessoa central para o filtro." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordenar ítens do diagrama por" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Selecionar como ordenar os dados estatísticos." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordenar de forma inversa" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Inverter a forma de ordenação." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "People Born After" msgstr "Pessoas nascidas depois de" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Ano de nascimento a partir do qual incluir pessoas." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942 msgid "People Born Before" msgstr "Pessoas nascidas antes de" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Ano de nascimento até ao qual incluir pessoas" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Incluir pessoas que não possuem ano de nascimento conhecido" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Incluir ou não pessoas que não possuem ano de nascimento conhecido." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953 msgid "Genders included" msgstr "Sexos incluídos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleciona que sexos serão incluídos nas estatísticas." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Número máximo de elementos para um diagrama circular" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Com menos elementos será usado um diagrama circular, em vez de um diagrama de barras." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974 msgid "Charts 1" msgstr "Diagramas 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976 msgid "Charts 2" msgstr "Diagramas 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Incluir diagramas com os dados indicados." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019 msgid "The style used for the items and values." msgstr "O estilo usado para os elementos e valores." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "O estilo usado para o título da página." #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300 msgid "Timeline" msgstr "Cronograma" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 msgid "Applying filter..." msgstr "Aplicando filtro..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ordenando datas..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calculando cronograma..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Ordenado por %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Cronograma para %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275 msgid "No Date Information" msgstr "Sem informação de data" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301 msgid "Finding date range..." msgstr "Localizando o intervalo de datas..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina quais pessoas são incluídas no relatório" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Método de ordenação a utilizar" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420 msgid "The style used for the person's name." msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429 msgid "The style used for the year labels." msgstr "O estilo usado para os rótulos dos anos." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Valores separados por vírgulas (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Valores _separados por vírgulas (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "O CSV é um formato comum de folhas de cálculo." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Opções das folhas de cálculo CSV" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Árvore genealógica Web" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "Árvore genealógica _Web" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Formato de árvore genealógica da Web" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opções de exportação para árvore genealógica da Web" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de genealogia. A maioria dos programas de genealogia poderá ler um ficheiro GEDCOM." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opções de exportação para GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opções de exportação para GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Pacote Gramps XML (árvore genealógica e objetos multimédia)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Pacote Gra_mps XML (árvore genealógica e objetos multimédia)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "O pacote Gramps é uma árvore genealógica arquivada em XML juntamente com os ficheiros de objetos multimédia." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Opções de exportação para pacote Gramps" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (árvore genealógica)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps_XML (árvore genealógica)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "A exportação em formato Gramps XML produz uma cópia integral da árvore genealógica sem of ficheiros de objetos multimédia. Apropriado para cópias de segurança." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Opções de exportação do Gramps XML" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "O formato vCalendar é usado em muitas aplicações de calendário ou agenda eletrónica." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opções de exportação para vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "O vCard é usado em muitas aplicações de calendarização." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "Opções de exportação para vCard" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include people" msgstr "Incluir pessoas" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Include marriages" msgstr "Incluir casamentos" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198 msgid "Include children" msgstr "Incluir filhos" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199 msgid "Translate headers" msgstr "Traduzir cabeçalhos" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Birth date" msgstr "Data de nascimento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Birth source" msgstr "Fonte do nascimento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "Baptism date" msgstr "Data de batismo" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "Baptism place" msgstr "Local do batismo" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Baptism source" msgstr "Fonte do batismo" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Death date" msgstr "Data de falecimento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210 msgid "Death source" msgstr "Fonte de falecimento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 msgid "Burial date" msgstr "Data de sepultamento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 msgid "Burial place" msgstr "Local de sepultamento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 msgid "Burial source" msgstr "Fonte do sepultamento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2460 msgid "Husband" msgstr "Marido" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2458 msgid "Wife" msgstr "Mulher" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:414 msgid "Writing individuals" msgstr "Escrevendo indivíduos" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:773 msgid "Writing families" msgstr "Escrevendo famílas" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:932 msgid "Writing sources" msgstr "Escrevendo fontes" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:967 msgid "Writing notes" msgstr "Escrevendo notas" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1005 msgid "Writing repositories" msgstr "Escrevendo repositórios" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1450 msgid "Export failed" msgstr "A exportação falhou" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:664 msgid "Select file" msgstr "Selecionar ficheiro" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Falha gravando %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Casamento de %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Nascimento de %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Falecimento de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversário: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "A base de dados não pode ser gravada porque não tem permissões para gravar na pasta. Por favor assegure-se que pode gravar na pasta e tente novamente." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "A base de dados não pode ser gravada porque não tem permissões para gravar no ficheiro. Por favor assegure-se que tem privilégios de escrita sobre o ficheiro e tente novamente." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Introduza uma data e clique em Executar" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "Introduza uma data válida (por exemplo, DD/MM/AAAA) no campo abaixo e clique em Executar. Isto irá calcular as idades de todas as pessoas da sua árvore genealógica nessa data. Você poderá ordenar pela coluna de idade, e clicar duas vezes na linha para visualizar ou editar." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Idade máxima" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Idade máxima para ser mãe" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Idade máxima para ser pai" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Largura do diagrama" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Distribuição da longevidade por idade" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribuição da diferença de idade entre pai e filhos" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Diferença" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribuição da diferença de idade entre mãe e filhos" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Média" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Faça duplo-clique para ver %d pessoas" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute." msgstr "Clique duas vezes numa linha para visualizar um rápido relatório mostrando todas as pessoas com o atributo selecionado." #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Pessoa ativa: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Person Details" msgstr "Detalhes da pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de uma pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 msgid "Repository Details" msgstr "Detalhes do repositório" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um repositório" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 msgid "Place Details" msgstr "Detalhes do local" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um local" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 msgid "Media Preview" msgstr "Amostra de multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet que mostra uma pré- visualização de objetos multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available." msgstr "AVISO: O módulo pyexiv2 não foi carregado. A funcionalidade de metadados da imagem não estará disponível." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Visualizador de metadados" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet que mostra os metadados de um objeto multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadados da imagem" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Person Residence" msgstr "Residência da pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet que mostra os eventos da residência para uma pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 msgid "Person Events" msgstr "Eventos pessoais" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 msgid "Person Gallery" msgstr "Galeria da pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimédia de uma pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 msgid "Family Gallery" msgstr "Galeria da família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimédia de uma família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 msgid "Event Gallery" msgstr "Galeria do evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimédia de um evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 msgid "Place Gallery" msgstr "Galeria do local" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimédia de um local" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 msgid "Source Gallery" msgstr "Galeria da fonte" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimédia de uma fonte" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 msgid "Citation Gallery" msgstr "Galeria da citação" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimédia de uma citação" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 msgid "Person Attributes" msgstr "Atributos pessoais" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma pessoa" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:366 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1545 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 msgid "Event Attributes" msgstr "Atributos do evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 msgid "Family Attributes" msgstr "Atributos familiares" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Media Attributes" msgstr "Atributos multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um objeto multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Person Notes" msgstr "Notas da pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 msgid "Event Notes" msgstr "Notas do evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet que mostra as notas de um evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 msgid "Family Notes" msgstr "Notas da família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 msgid "Place Notes" msgstr "Notas do local" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet que mostra as notas de um local" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 msgid "Source Notes" msgstr "Notas da fonte" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma fonte" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 msgid "Citation Notes" msgstr "Notas da citação" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma citação" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 msgid "Repository Notes" msgstr "Notas do repositório" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet que mostra as notas de um repositório" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 msgid "Media Notes" msgstr "Notas multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet que mostra as notas de um objeto multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 msgid "Person Citations" msgstr "Citações da pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet que mostra as citações de uma pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 msgid "Event Citations" msgstr "Citações do evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet que mostra as citações de um evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Family Citations" msgstr "Citações da família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet que mostra as citações de uma família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 msgid "Place Citations" msgstr "Citações do local" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet que mostra as citações de um local" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Media Citations" msgstr "Citações multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet que mostra as citações de um objeto multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Person Children" msgstr "Filhos da pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma pessoa" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:869 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1919 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:756 msgid "Children" msgstr "Filhos" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 msgid "Family Children" msgstr "Filhos da família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 msgid "Person Backlinks" msgstr "Referências à pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet que mostra as referências a uma pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739 msgid "References" msgstr "Referências" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 msgid "Event Backlinks" msgstr "Referências ao evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet que mostra as referências a uma pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 msgid "Family Backlinks" msgstr "Referências à família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet que mostra as referências à família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 msgid "Place Backlinks" msgstr "Referências a locais" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet que mostra as referências a um local" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 msgid "Source Backlinks" msgstr "Referências à fonte" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet que mostra as referências à fonte" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Referências à citações" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplet que mostra as referências à citação" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Referências ao repositório" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet que mostra as referências ao repositório" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 msgid "Media Backlinks" msgstr "Referências multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet que mostra as referências ao objeto multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 msgid "Note Backlinks" msgstr "Referências à nota" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet que mostra as referências à nota" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 msgid "Person Filter" msgstr "Filtro de pessoas" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 msgid "Family Filter" msgstr "Filtro de famílias" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 msgid "Event Filter" msgstr "Filtro de eventos" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 msgid "Source Filter" msgstr "Filtro de fontes" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de fontes" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 msgid "Citation Filter" msgstr "Filtro da citações" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de citações" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699 msgid "Place Filter" msgstr "Filtro de locais" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de locais" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713 msgid "Media Filter" msgstr "Filtro de objetos multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de objetos multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtro de repositórios" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de repositório" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741 msgid "Note Filter" msgstr "Filtro de notas" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de notas" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Clique duas vezes sobre um dia para obter mais detalhes" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Clique duas vezes numa linha para editar o filho selecionado." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:44 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Clique duas vezes numa linha para editar a fonte/citação selecionada." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:48 msgid "Source/Citation" msgstr "Fonte/Citação" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:50 msgid "Publisher" msgstr "Editora" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:121 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Mova o ponteiro sobre as ligações para ver as opções" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Nenhuma pessoa ativa selecionada." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Clique para ativar a pessoa\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Clique com o botão direito para editar" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 msgid " sp. " msgstr " con. " #. valid converting types for PIL.Image #. there are more image formats that PIL.Image can convert to, #. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "<-- Image Types -->" msgstr "<-- Tipos de imagem -->" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170 msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata." msgstr "Aviso: alterar esta entrada irá atualizar o campo de título do objeto multimédia no Gramps e não nos metadados Exiv2." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Forneça uma breve descrição para esta imagem." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image." msgstr "Insira o Artista/Autor desta imagem. O nome da pessoa ou empresa que é responsável pela criação desta imagem." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178 msgid "Enter the copyright information for this image. \n" msgstr "Insira as informações sobre direitos de autor desta imagem. \n" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180 msgid "" "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n" "Example: 1830-01-1 09:30:59" msgstr "" "A data e hora em que a imagem foi criada/obtida em forma de fotografia.\n" "Exemplo: 1830-01-1 09:30:59" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183 msgid "" "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" "Example: 2011-05-24 14:30:00" msgstr "" "A data e hora em que a imagem foi alterada ou modificada pela última vez.\n" "Exemplo: 2011-05-24 14:30:00" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186 msgid "" "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" "Insira as coordenadas GPS da latitude desta imagem.\n" "Exemplo: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189 msgid "" "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" "Insira as coordenadas GPS da longitude desta imagem.\n" "Exemplo: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192 msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558" msgstr "Esta é a medida da altitude acima e abaixo do mar, medida em metros. Exemplo: 200.558, -200.558" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201 msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser." msgstr "Apresenta a página de ajuda do Wiki Gramps para \"Editar metadados EXIF da imagem\" no seu navegador Web." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204 msgid "" "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n" " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." msgstr "" "Isto irá abrir uma nova janela para permitir que você edite ou modifique os metadados EXIF da imagem.\n" " Também permitirá gravar os metadados modificados." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208 msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" msgstr "Irá produzir uma janela instantânea mostrando uma área de exibição de miniaturas" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210 msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to." msgstr "Selecione, a partir de uma lista, o tipo de imagem para o qual gostaria de converter a sua imagem não compatível com o Exiv2." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213 msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?" msgstr "Se a sua imagem não é de um tipo que pode armazenar metadados EXIF, deseja converter para um tipo compatível?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216 msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?" msgstr "AVISO: Isto apagará todos os metadados EXIF desta imagem! Deseja realmente fazer isto?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #. set Message Ares to Select #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396 msgid "Select an image to begin..." msgstr "Selecione uma imagem para iniciar..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Please choose a different image..." msgstr "" "A imagem NÃO É legível.\n" "Por favor escolha outra imagem." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" "A imagem NÃO PODE ser gravada.\n" "NÃO será capaz de gravar os metadados EXIF..." #. Convert message #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446 msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." msgstr "Por favor, converta esta imagem para um tipo de imagem compatível com o Exiv2..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469 #, python-format msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" msgstr "Tamanho da imagem: %04d x %04d pixels" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502 msgid "Displaying Exif metadata..." msgstr "Exibindo os metadados EXIF..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669 msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." msgstr "Clique no botão Fechar para fechar esta área de exibição de miniaturas." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673 msgid "Thumbnail View Area" msgstr "Área de exibição de miniaturas" #. Convert and delete original file or just convert #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "Editar os metadados EXIF da imagem" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?" msgstr "AVISO: Você está prestes a converter esta imagem para JPEG. Deseja realmente fazer isto?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert and Delete" msgstr "Converter e eliminar" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert" msgstr "Converter" #. notify user about the convert, delete, and new filepath #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840 msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!" msgstr "A sua imagem foi convertida, o ficheiro original foi eliminado e a localização completa foi atualizada!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844 msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..." msgstr "Ocorreu um erro. Verifique a localização do seu ficheiro de origem e de destino..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847 msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!" msgstr "Ocorreu um erro durante ao eliminar o ficheiro original. Deverá eliminá-lo manualmente." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864 msgid "There was an error in converting your image file." msgstr "Ocorreu um erro na conversão do seu ficheiro de imagem." #. begin database tranaction to save media object new path #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875 msgid "Media Path Update" msgstr "Atualização da localização do objecto multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881 msgid "There has been an error in updating the image file's path!" msgstr "Ocorreu um erro na atualização da localização do ficheiro de imagem." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915 msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata." msgstr "Clique no botão Fechar quando concluir a modificação dos metadados EXIF desta imagem." #. Add the Save button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953 msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." msgstr "Grava uma cópia dos campos de dados nos metadados EXIF da imagem." #. Re- display the data fields button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956 msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." msgstr "Mostrar novamente os campos de dados que foram apagados da área de edição." #. Add the Clear button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959 msgid "This button will clear all of the data fields shown here." msgstr "Este botão irá apagar todos os campos de dados mostrados aqui." #. Add the Close button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962 msgid "" "Closes this popup Edit window.\n" "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata." msgstr "" "Fecha esta janela de edição.\n" "AVISO: Esta ação não gravará quaisquer alterações feitas nos metadados EXIF desta imagem." #. Media Title Frame... #. 574 on a screen width of 1024 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989 msgid "Media Object Title" msgstr "Título do objeto multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999 msgid "media Title: " msgstr "Título: " #. create the data fields... #. ***Description, Artist, and Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013 msgid "General Data" msgstr "Dados gerais" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024 msgid "Artist: " msgstr "Artista: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025 msgid "Copyright: " msgstr "Direitos de autor: " #. iso format: Year, Month, Day spinners... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038 msgid "Date/ Time" msgstr "Data/Hora" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052 msgid "Original: " msgstr "Original: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053 msgid "Modified: " msgstr "Modificado: " #. GPS coordinates... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070 msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" msgstr "Coordenadas de GPS latitude/ longitude/ altitude" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084 msgid "Latitude :" msgstr "Latitude :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085 msgid "Longitude :" msgstr "Longitude:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086 msgid "Altitude :" msgstr "Altitude:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138 msgid "Bad Date/Time" msgstr "Data/hora incorreta" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?" msgstr "AVISO! Deseja apagar completamente os metadados EXIF desta imagem?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323 msgid "Media Title Update" msgstr "Atualização do título do objeto multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349 msgid "Media Object Date Created" msgstr "Data do objeto multimédia criada" #. set Edit Message to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421 msgid "Saving Exif metadata to this image..." msgstr "Gravando os metadados EXIF nesta imagem..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "Todos os metadados EXIF desta imagem foram apagados..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." msgstr "Ocorreu um erro na eliminação dos metadados EXIF desta imagem..." #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Clique duas vezes numa linha para editar o evento selecionado." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Clique para expandir/contrair a pessoa\n" "Clique com o botão direito para mais opções\n" "Clique e arraste na área vazia para rodar" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:764 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1783 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1809 msgid "People Menu" msgstr "Menu de pessoas" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:826 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1874 ../src/plugins/view/relview.py:898 msgid "Siblings" msgstr "Irmãos" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:943 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2007 msgid "Related" msgstr "Relacionados" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Perguntas frequentes\n" "(precisa de ligação à Internet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Editando cônjuges" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" msgstr " 1. Como altero a ordem dos cônjuges?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n" msgstr " 2. Como é que adiciono um cônjuge adicional?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid " 3. How do I remove a spouse?\n" msgstr " 3. Como removo um cônjuge?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Cópias de segurança e atualizações" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid " 4. How do I make backups safely?\n" msgstr " 4. Como faço cópias de segurança de maneira segura?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" msgstr " 5. É necessário atualizar o Gramps cada vez que uma nova versão é lançada?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Entrada de datos" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n" msgstr " 6. Como deve ser introduzida a informação relativa a casamentos?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid " 7. What's the difference between a residence and an address?\n" msgstr " 7. Qual é a diferença entre uma residência e um endereço?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Ficheiros multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n" msgstr " 8. Como adiciono uma foto de uma pessoa/fonte/evento?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid " 9. How do you find unused media objects?\n" msgstr " 9. Como localizar objetos multimédia não utilizados?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" msgstr " 10. Como é que posso publicar uma página Web da minha árvore genealógica produzida com o Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr " 11. Como registo uma ocupação?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n" msgstr " 12. O que eu faço se encontrar um erro?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 13. Existe um manual para o Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. Existem tutoriais disponíveis?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Como é que...\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Como posso ajudar o Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Clique duas vezes sobre o nome próprio para mais detalhes" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Total de nomes próprios únicos" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Total de nomes próprios exibidos" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Total de pessoas" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Idade na data" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet que mostra as idades de pessoas vivas numa data específica" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Estatísticas de idade" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet que mostra gráficos estatísticos sobre idades" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplet que mostra os atributos da pessoa ativa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplet que mostra um calendário e eventos em datas específicas na história" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Descendant" msgstr "Descendente" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet que exibe os descendentes da pessoa ativa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96 msgid "Descendants" msgstr "Descendentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Gramplet que mostra os costados (ascendentes diretos) da pessoa ativa na forma de um diagrama em leque" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129 msgid "FAQ" msgstr "Perguntas frequentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet que mostra as Perguntas Feitas Frequentemente" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Nuvem de nomes pŕoprios" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet que exibe todos os nomes próprios como uma nuvem de texto" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet que mostra os ascendentes da pessoa ativa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet que mostra a Vista Rápida de um elemento ativo" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:189 msgid "Relatives" msgstr "Parentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet que mostra os parentes da pessoa ativa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206 msgid "Session Log" msgstr "Registo da sessão" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet que mostra toda a atividade desta sessão" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplet que mostra um resumo dos dados na árvore genealógica" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nuvem de apelidos" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet que mostra todos os apelidos em forma de nuvem de texto" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241 msgid "TODO" msgstr "A FAZER" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Gramplet para notas genéricas" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "TODO List" msgstr "Lista de tarefas pendentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261 msgid "Top Surnames" msgstr "Apelidos mais frequentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet que mostra os apelidos mais frequentes na árvore" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet que mostra uma mensagem de boas-vindas" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Bem-vindo ao Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 msgid "What's Next" msgstr "Qual é o próximo?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet que sugere temas a investigar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "What's Next?" msgstr "Qual é o próximo?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:300 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "Gramplet para ver, editar e gravar os metadados EXIF das imagens" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:304 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "Editar metadados EXIF" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Máximo de gerações" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Mostrar datas" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Tipo de linhas" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(f. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Análise por geração:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Geração 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " tem 1 de 1 indivíduo (%(percent)s completo)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Geração %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " tem %(count_person)d de %(max_count_person)d pessoa (%(percent)s completa)\n" msgstr[1] " tem %(count_person)d de %(max_count_person)d pessoas (%(percent)s completas)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Todas as gerações" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Clique duas vezes para ver todas as gerações" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " tem %d pessoa\n" msgstr[1] " tem %d pessoas\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:376 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:378 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Tipo de vista" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Vistas rápidas" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Clique no nome para ativar a pessoa\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Clique com o botão direito para editar a pessoa" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Pessoa ativa: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d Parceiro(a): " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d Parceiro(a): desconhecido(a)" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Pais:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mãe: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Pai: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Clique no nome para ativar a pessoa\n" "Clique duas vezes no nome para editá-lo" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43 msgid "Log for this Session" msgstr "Registro para esta sessão" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Base de dados aberta-------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Edited" msgstr "Editado" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Clique duas vezes no item para ver as ocorrências" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 msgid "less than 1" msgstr "menos de 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1862 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5191 msgid "Individuals" msgstr "Indivíduos" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Number of individuals" msgstr "Número de indivíduos" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Homens" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Mulheres" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Indivíduos com sexo desconhecido" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Indivíduos com nomes incompletos" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Indivíduos sem data de nascimento" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Indivíduos sem ligações" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192 msgid "Family Information" msgstr "Informações de família" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Number of families" msgstr "Número de famílias" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Unique surnames" msgstr "Apelidos únicos" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208 msgid "Media Objects" msgstr "Objetos multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:185 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Indivíduos com objetos multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:189 msgid "Total number of media object references" msgstr "Número total de referências a objetos multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:193 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Número de objetos multimédia únicos" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:198 msgid "Total size of media objects" msgstr "Tamanho total dos objetos multimédia" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:202 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:237 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objetos multimédia em falta" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Clique duas vezes no apelido para mais detalhes" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:178 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:186 msgid "Number of surnames" msgstr "Número de apelidos" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:187 msgid "Min font size" msgstr "Tamanho de letra mínimo" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:188 msgid "Max font size" msgstr "Tamanho de letra máximo" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total de apelidos únicos" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:173 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total de apelidos mostrados" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Introduza texto" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Introduza aqui a sua lista de tarefas pendentes." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Introdução" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" msgstr "" "O Gramps é um programa desenvolvido para pesquisas genealógicas. Embora seja similar a outros programas de genealogia, o Gramps oferece algumas funcionalidades poderosas e exclusivas.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Ligações" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Página principal" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Iniciar com genealogia e Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manual on-line do Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual/fr" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Pergunte na lista de distribuição gramps-user" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Quem desenvolve o Gramps?" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "O Gramps é criado por genealogistas para genealogistas, organizados no projeto Gramps. O Gramps é um programa de código aberto, o que significa que você pode fazer cópias e distribuí-lo como preferir. Ele é desenvolvido e mantido por equipa de voluntários distribuída pelo mundo, com o objetivo de tornar o Gramps poderoso e fácil de usar.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 msgid "Getting Started" msgstr "Como começar" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "A primeira coisa que você precisa fazer é criar uma nova árvore genealógica. Para criar uma (às vezes é chamada de \"base de dados\") selecione \"Árvores genealógicas\" a partir do menu, escolha \"Administrar árvores genealógicas\", clique em \"Novo\" e dê um nome à sua árvore genealógica. Para mais detalhes leia as informações nas ligações acima\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "Gramplet View" msgstr "Vista de gramplets" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Neste momento você está lendo a partir da página \"Gramplets\", onde é possível adicionar os seus próprios gramplets. Você pode também adicionar Gramplets em qualquer modo de exibição, ao adicionar uma barra lateral e/ou barra de botões, e clicar com o botão direito na aba.\n" "\n" "Você pode clicar no ícone de configuração na barra de ferramentas para adicionar colunas adicionais, enquanto clicar com o botão direito no plano de fundo permite-lhe adicionar gramplets. Pode também arrastar o botão de propriedades para reposicionar o gramplet na página e desanexá-lo do Gramps." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Número mínimo de elementos a mostrar" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Gerações de descendentes por geração de ascendentes" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Atraso antes de processar os descendentes de um ascendente" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Etiqueta para indicar que uma pessoa está completa" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Etiqueta para indicar que uma família está completa" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Etiqueta para indicar que uma pessoa ou família deve ser ignorada" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Pessoa inicial não definida." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "nome próprio desconhecido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "apelido desconhecido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(pessoa com nome desconhecido)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "evento de nascimento em branco" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "pessoa não está completa" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(pessoas desconhecida)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s e %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "evento de casamento ausente" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "tipo de relação desconhecido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "família não está completa" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "data desconhecida" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "data incompleta" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "local desconhecido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "cônjuge em branco" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "pai em branco" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "mãe em branco" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "pais em branco" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Grafo de linhas famíliares" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Gera grafos de linhas famíliares utilizando GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Grafo em ampulheta" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Gera um grafo em forma de ampulheta utlizando GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Grafo de parentesco" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Gera um grafo de parentesco utilizando GraphViz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "B&W outline" msgstr "Contorno preto e branco" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Coloured outline" msgstr "Contorno colorido" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Colour fill" msgstr "Preenchimento de cor" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of Interest" msgstr "Pessoas de interesse" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest" msgstr "Pessoas de interesse" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "As pessoas de interesse são usadas como um ponto de partida para determinar as linhas famíliares" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Seguir os pais para determinar linhas famíliares" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Serão considerados os pais e os seus ascendentes para determinar as \"linhas familiares\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Seguir filhos para determinar linhas familiares" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Serão considerados os filhos para determinar as \"linhas familiares\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Tentar remover pessoas e famílias a mais" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "As pessoas e famílias que não sejam diretamente relacionadas com as pessoas de interesse irão ser removidas ao determinar as \"linhas famíliares\"" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Family Colours" msgstr "Cores de família" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Family colours" msgstr "Cores de família" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Cores a utilizar para as várias linhas famíliares." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Cor a utilizar para exibir os homens." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 msgid "The colour to use to display women." msgstr "A cor a utilizar para exibir as mulheres." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "A cor a utilizar quando o sexo é desconhecidos." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194 #: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:663 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:707 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1758 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1864 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3060 msgid "Families" msgstr "Famílias" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "The colour to use to display families." msgstr "A cor a utilizare para exibir as famílias." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Limitar o número de ascendentes" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Limitar ou não o número de ascendentes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Número máximo de ascendentes a incluir." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Limitar o número de ascendentes" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Limitar ou não o número de descendentes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Número máximo de descendentes a incluir." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194 msgid "Images" msgstr "Imagens" #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Incluir miniaturas de imagens das pessoas" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Incluir ou não miniaturas das imagens das pessoas." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205 msgid "Thumbnail location" msgstr "Posição da miniatura" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Above the name" msgstr "Sobre o nome" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Beside the name" msgstr "Ao lado do nome" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Onde a miniatura da imagem deve aparecer em relação ao nome" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Opções" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Graph coloring" msgstr "Coloração do grafo" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho, a menos que seja especificado de forma diferente nos campos acima. Se o sexo de um indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572 msgid "Use rounded corners" msgstr "Usar cantos arredondados" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Usar cantos arredondados para diferenciar entre homens e mulheres." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Incluir datas" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Incluir ou não datas de pessoas e famílias." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar as datas apenas aos anos" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Imprime apenas os anos das datas. O mês e o dia, assim como as datas aproximadas ou intervalos, não serão mostrados." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Incluir locais" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Incluir ou não os nomes dos locais nas pessoas e famílias." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Include the number of children" msgstr "Incluir número de filhos" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Incluir ou não o número de filhos nas famílias com mais de um filho." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254 msgid "Include private records" msgstr "Incluir registos privados" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Incluir ou não nomes, datas e famílias marcadas como privadas." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341 msgid "Empty report" msgstr "Relatório em branco" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Você não especificou ninguém" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d filhos" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Colored outline" msgstr "Contorno colorido" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Color fill" msgstr "Preenchimento de cor" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "A pessoa principal para o grafo" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Número máximo de gerações de descendentes" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "O número de gerações de descendentes a serem incluídas no grafo" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Número máximo de gerações de ascendentes" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "O número máximo de gerações de ascendentes a serem incluídas no grafo" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph Style" msgstr "Estilo do grafo" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho. Se o sexo de um indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendentes <- Ascendentes" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendentes -> Ascendentes" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendentes <-> Ascendentes" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendentes - Ascendentes" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Determina quais as pessoas que são incluídas no grafo" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Incluir as datas de nascimento, casamento e falecimento" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos rótulos do grafo." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "Use place when no date" msgstr "Usar o local quando não houver data" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está disponível será utilizado o nome do local correspondente." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "Incluir URLs" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Incluir uma URL em cada nó do grafo para que possam ser gerados ficheiros PDF e imagemap que contenham ligações ativas aos ficheiros gerados pelo relatório \"Página Web narrativa'." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" msgstr "Incluir IDs" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Incluir IDs individuais e de família." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Incluir ou não miniaturas das imagens das pessoas." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Posição da miniatura" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Direção das setas" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Escolha a direção que as setas apontam." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indicar as relações que não sejam de nascimento com linhas pontilhadas." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "As relações que não sejam de nascimento aparecerão com linhas pontilhadas no grafo." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostrar os nós da famílias" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "As famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importa os dados de ficheiros CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importa os dados de ficheiros GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Pacote Gramps (XML portável)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" msgstr "Importa os dados de um pacote do Gramps (uma árvore genealógica arquivada em XML, juntamente com os ficheiros dos objetos multimédia.)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Árvore genealógica gramps XML" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "O formato Gramps XML é uma versão em texto da árvore genealógica. É compatível em leitura e escrita com o formato de base de dados atual do Gramps." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Base de dados Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importa dados a partir de ficheiros de base de dados Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importa os dados de ficheiros Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importa dados de ficheiros vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s não pôde ser aberto\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 msgid "Given name" msgstr "Nome próprio" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given name" msgstr "nome próprio" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 msgid "Call name" msgstr "Nome usual" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "call" msgstr "usual" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "gender" msgstr "sexo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "source" msgstr "fonte" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "note" msgstr "nota" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "birth place" msgstr "local de nascimento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190 msgid "birth source" msgstr "fonte de nascimento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 msgid "baptism place" msgstr "local do batismo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "baptism date" msgstr "data do batismo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "baptism source" msgstr "fonte do batismo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 msgid "burial place" msgstr "local de sepultamento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "burial date" msgstr "data de sepultamento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "burial source" msgstr "fonte do sepultamento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 msgid "death place" msgstr "local de falecimento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "death source" msgstr "fonte para o falecimento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Death cause" msgstr "Causa de morte" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "death cause" msgstr "causa de morte" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3661 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3838 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4288 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 msgid "Gramps id" msgstr "ID Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "person" msgstr "pessoa" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 msgid "child" msgstr "filho" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Parent2" msgstr "Progenitor2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "mother" msgstr "mãe" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 msgid "parent2" msgstr "progenitor2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "Parent1" msgstr "Progenitor1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "father" msgstr "pai" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "parent1" msgstr "progenitor1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "marriage" msgstr "casamento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 msgid "place" msgstr "local" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "erro de formato: linha %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "CSV Import" msgstr "Importação de CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "Reading data..." msgstr "Lendo dados..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314 msgid "CSV import" msgstr "Importação de CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importação completa: %d segundo" msgstr[1] "Importação completa: %d segundos" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Ficheiro GEDCOM inválido" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s não pôde ser importado" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Erro lendo ficheiro GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importação GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:433 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:436 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s não pôde ser aberto" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML (family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for example this version), create a new empty database and import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" msgstr "A versão da base de dados não é suportada por esta versão do Gramps. Você deveria usar uma cópia antiga do Gramps na versão 3.0.x e importar a base de dados para essa versão, e depois exportar a cópia do seus dados para o Gramps XML (árvore genealógica). Depois deve atualizar para a última versão do Gramps (esta versão, por exemplo), criar uma nova base de dados vazia e importar o Gramps XML para esta versão. Por favor, consulte: http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Erro nos dados Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Não é um ficheiro Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Campo '%(fldname)s' não encontrado" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Não se encontrou ficheiro DEF: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importar de Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importação de Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "a data não coincidiu: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778 msgid "Importing individuals" msgstr "Importando indíviduos" #. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym)) #. name.set_patronymic(patronym) #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815 #, python-format msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" msgstr "Nome patronímico ignorado: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059 msgid "Importing families" msgstr "Importando famílias" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244 msgid "Adding children" msgstr "Adicionando filhos" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "não foi possível encontrar o pai de I%(person)s (pai=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "não foi possível encontrar a mãe de I%(person)s (mãe=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "Importação vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "A importação da versão %s do VCards não é suportada pelo Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Não foi possível criar pasta multimédia: %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "A pasta multimédia %s não é gravável" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "A pasta multimédia %s já existe. Apague-a primeiro e reinicie o processo de importação" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Erro extraindo para dentro de %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Localização base para localizações relativos dos objetos multimédia" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "A localização base dos objetos multimédia desta árvore genealógica foi fixada em %s. Considere usar uma localização mais simples. Pode alterar este valor nas Preferências, mover os seus ficheiros multimédia para o novo local e usar a ferramenta de gestão de multimédia, opção \"Substituir subcomponente na localização\" para que os seus objetos multimédia fiquem com as localizações corretas." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Não foi possível estabelecer localização base para objetos multimédia" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "A árvore genealógica para a qual importou já tem definido uma localização base para os objetos multimédia: %(orig_path)s. Contudo, os objetos multimédia importados são relativos à localização %(path)s. Você pode alterar a localização base de objetos multimédia nas Preferências ou pode converter os ficheiros importados para a localização base existente. É possível fazê-lo movendo os seus ficheiros multimédia para o novo local e usando a ferramenta de gestão de multimédia, opção \"Substituir subcomponente na localização\", para que os seus objetos multimédia fiquem com as localizações corretss." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erro lendo %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:141 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "O ficheiro provavelmente está corrompido ou não é uma base de dados Gramps válida." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s com %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Família %(id)s com %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Fonte %(id)s com %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Evento %(id)s com %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Objeto multimédia %(id)s com %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Local %(id)s com %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Repositório %(id)s com %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Nota %(id)s com %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Citação %(id)s com %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Pessoas: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Famílias: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Fontes: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Eventos: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objetos multimédia: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Locais: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:297 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Repositórios: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:298 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notas: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:299 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Etiquetas: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Citações: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Número de novos objetos importados:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:311 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" "O ficheiro importado não era independente.\n" "Para corrigir isto, %d objetos foram criados e\n" "o seu atributo foi definido com \"Desconhecido\".\n" "A separação por categoria é representada pelo\n" "número entre parênteses. Onde foi possível, estes\n" "objetos \"Desconhecidos\" foram referenciados\n" "pela nota %s.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:319 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Foram importados objetos multimédia com localizações\n" "relativas. Estas localizações são consideradas relativas\n" "à pasta de objetos multimédia que pode ser especificada \n" "nas Preferências, ou em caso de não ter sido fixada, \n" "relativas à pasta do utilizador.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:330 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objetos candidatos a serem combinados:\n" #. there is no old style XML #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:774 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1208 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1458 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1833 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "O Gramps XML que você está tentando importar é inválido." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:775 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Faltam os atributos que ligam os dados." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:879 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importação de XML Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:909 msgid "Could not change media path" msgstr "Não foi possível alterar a localização do objeto" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:910 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "O ficheiro aberto tem como localição de objetos %s, o que entra em conflito com a localização de objetos da árvore genealógica para a qual está importando. Foi mantida a localização de objetos original. Copie os ficheiros para a pasta correta ou altere a localização base para objetos nas Preferências." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:968 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "O ficheiro .gramps que você está importando não contém informações sobre a versão do Gramps em que foi gerado.\n" "\n" "O ficheiro não irá ser importado." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:971 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "O ficheiro de importação não indica a versão do Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "O ficheiro .gramps que você está importando não contém um número xml-namespace válido.\n" "\n" "O ficheiro não pode ser importado." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:976 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "O ficheiro de importação contém uma versão não admitida do \"namespace\" XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:979 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "O ficheiro .gramps que está importado foi realizado com a versão %(newer)s do Gramps, enquanto você está a utilizar a versão %(older)s, mais antiga. O ficheiro não será importado. Por favor atualize para a última versão de Gramps e tente de novo." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "O ficheiro .gramps que está importado foi realizado com a versão %(oldgramps)s do Gramps, enquanto você está a utilizar a versão %(newgramps)s, mais recente.\n" "\n" "O ficheiro não será importado. Por favor use uma versão mais antiga do Gramps que suporte a versão %(xmlversion)s do xml.\n" "Veja\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " para mais informações." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:999 msgid "The file will not be imported" msgstr "O ficheiro não será importado" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1001 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "O ficheiro gramps que está importando foi realizado com a versão %(oldgramps)s de Gramps, enquanto você está utilizando a versão %(newgramps)s, muito mais recente.\n" "\n" "Certifique-se que após a importação tudo foi corretamente importado. Em caso de problemas por favor submeta um relatório de erro e entretanto utilize uma versão mais antiga do Gramps para importar este ficheiro, que tem a versão %(xmlversion)s de xml\n" "Veja\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " para mais informações." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1014 msgid "Old xml file" msgstr "Ficheiro XML antigo" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1129 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2479 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nome da testemunha: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1209 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Todas as referências a um evento devem ter um atributo 'hlink'." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1459 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Todas as referências a uma pessoa devem ter um atributo \"hlink\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1620 #, python-format msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "A sua árvore genealógica agrupa o nome \"%(key)s\" com \"%(parent)s\", não se alterou este agrupamento para \"%(value)s\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1623 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Agrupamento de nomes ignorado" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1682 msgid "Unknown when imported" msgstr "Desconhecido quando importado" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1834 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Todas as referências a uma nota devem ter o atributo \"hlink\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2370 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentário da testemunha: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2997 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "Erro: O pai '%(father)s' da família '%(family)s' não tem referência à família. Referência adicionada." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3013 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "Erro: A mãe '%(mother)s' da família '%(family)s' não tem referência à família. Referência adicionada." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3035 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "Erro: O filho(a) '%(child)s' da família '%(family)s' não tem referência à família. Referência adicionada." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1730 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "O seu ficheiro GEDCOM está corrompido. Parece ter sido truncado." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1811 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importar de GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2595 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2962 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importação GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2618 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Relatório de importação GEDCOM: Nenhum erro detectado" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2620 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Relatório de importação GEDCOM: %s erros detectados" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2885 msgid "Tag recognised but not supported" msgstr "Etiqueta reconhecida, mas não suportada" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2896 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Linha ignorada por não ser compreendida" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2921 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Linha subordinada ignorada" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2953 msgid "Records not imported into " msgstr "Registos não importados para " #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2988 #, python-format msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record synthesised" msgstr "Erro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada GEDCOM. Registro sintetizado" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2997 #, python-format msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "Erro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada GEDCOM. Foi criado um registro com atributo \"Desconhecido\"" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3036 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s (input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family reference removed from person" msgstr "Erro: família '%(family)s' (entrada como @%(orig_family)s@) pessoa %(person)s (input as %(orig_person)s) não é membro da família referenciada. A referência à família foi removida da pessoa" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3114 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unkown' objects are \n" "referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" "O ficheiro importado não era independente\n" "Para corrigir isto, %d objetos foram criados e\n" "o seu atributo foi definido com \"Desconhecido\".\n" "Onde foi possível, estes objetos \"Desconhecidos\"\n" "foram referenciados pela nota %s.\n" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3132 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (registo final)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3161 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Relator): @%s@" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3185 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6703 msgid "GEDCOM data" msgstr "Dados GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3231 msgid "Unknown tag" msgstr "Etiqueta desconhecida" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3233 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3247 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3251 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3272 msgid "Top Level" msgstr "Nível superior" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3341 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (indivíduo) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3535 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4836 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5045 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5182 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5813 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5956 msgid "Filename omitted" msgstr "Nome do ficheiro omitido" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3537 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4838 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5047 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5184 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5815 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5958 msgid "Form omitted" msgstr "Forma omitido" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4602 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (família) Gramps ID %s" #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5333 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Nota de evento vazia ignorada" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5650 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6506 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Aviso: ADDR sobrescrito" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5827 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6248 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignorado" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5919 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Sem título - ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5924 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (fonte) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6174 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (objeto multimédia) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6202 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7196 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Não foi possível importar %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6238 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB ignorado" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6258 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "REFN multimédia : TYPE ignorado" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6268 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "RIN multimédia ignorado" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6355 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (repositório) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6631 msgid "Head (header)" msgstr "Head (cabeçalho)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6647 msgid "Approved system identification" msgstr "Identificação aprovada do sistema" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6657 msgid "Generated by" msgstr "Gerado por" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6671 msgid "Name of software product" msgstr "Nome do programa" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6683 msgid "Version number of software product" msgstr "Número da versão do programa" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6700 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Empresa que criou este produto: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6721 msgid "Name of source data" msgstr "Nome da fonte dos dados" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6735 msgid "Copyright of source data" msgstr "Direitos de autor dos dados" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6749 msgid "Publication date of source data" msgstr "Data da publicação dos dados" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6762 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar de %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6800 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identificador do registo de envio" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6811 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Língua do texto GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6835 #, python-format msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!" msgstr "A importação do ficheiro GEDCOM %s com DEST=%s pode causar erros no banco de dados resultante!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6838 msgid "Look for nameless events." msgstr "Procurar eventos sem nome." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6861 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6863 msgid "Character set and version" msgstr "Conjunto de caracteres e versão" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6879 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Versão do GEDCOM não suportada" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6882 msgid "GEDCOM version" msgstr "Versão do GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6885 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "Formulário do GEDCOM não suportado" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6887 msgid "GEDCOM form" msgstr "Forma GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6933 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Data de criação do GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6937 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Data e hora de criação do GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6974 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7011 msgid "Empty note ignored" msgstr "Nota vazia ignorada" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7026 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE (nota) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7076 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Envio: Remetente" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7078 msgid "Submission: Family file" msgstr "Envio: ficheiro familiar" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7080 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Envio: código do templo" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7082 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Envio: gerações de ascendentes" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7084 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Envio: gerações de descendentes" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7086 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Envio: indicador de processo da ordenaça" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7298 msgid "Invalid temple code" msgstr "Código de templo inválido" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7379 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "O seu ficheiro GEDCOM está corrompido. O ficheiro parece ter sido codificado com o conjunto de carateres UTF16 mas não contem um marcador BOM." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7382 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "O seu ficheiro GEDCOM está vazio." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7445 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Linha inválida %d no ficheiro GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF.8 (recomendado)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108 msgid "Standard copyright" msgstr "Indicação padrão de direitos de autor" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Por atribuição" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento semelhante" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Sem derivações" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Compartilhamento semelhante" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119 msgid "No copyright notice" msgstr "Sem indicação de direitos de autor" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/addmedia.glade.h:3 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu a %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s nasceu a %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s nasceu a %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Esta pessoa nasceu a %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Ele nasceu a %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Ela nasceu a %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nasceu a%(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nasceu %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nasceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Esta pessoa faleceu a %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Ele faleceu a %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Faleceu a %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Faleceu a %(death_date)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Esta pessoa faleceu a %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Ele faleceu a %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Faleceu %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Faleceu %(month_year)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Faleceu em %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Faleceu em %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu com %(age)s de idade." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Faleceu (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi enterrada a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrado(a) %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi enterrado a %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi enterrado a %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi enterrada a %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi enterrada a %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) a %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi enterrada a %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) a %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi enterrado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi enterrado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi enterrada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi enterrada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi enterrada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrado(a) %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi enterrado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi enterrado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi enterrada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi enterrada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi enterrada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi enterrado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi enterrado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi enterrada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi enterrada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi enterrada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi enterrado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi enterrado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi enterrado em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi enterrado em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi enterrada em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi enterrada em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi enterrada em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi enterrado%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Ele foi enterrado%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi enterrada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Ela foi enterrada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi enterrada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Enterrado(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado a %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado a %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada a %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada a %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) a %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada a %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) a %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado a %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado a %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada a %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada a %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) a %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada a %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) a %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado a %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado a %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada a %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada a %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) a %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada a %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) a %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filho(a) de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ele é filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ele era filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ela é filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ela era filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Filho(a) de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Ele é filho de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Ele era filho de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Filho de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Ela é filha de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Ela era filha de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Filha de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Filho(a) de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Ele é filho de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Ele era filho de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Filho de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s é filha de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era filha de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Ela é filha de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Ela era filha de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Filha de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento não matrimonial %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "Last Changed" msgstr "Última alteração" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Add a new person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Edit the selected person" msgstr "Editar a pessoa selecionada" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Remove the selected person" msgstr "Remover a pessoa selecionada" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Combinar as pessoas selecionadas" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Apagar a pessoa irá removê-la da base de dados." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300 msgid "_Delete Person" msgstr "_Apagar pessoa" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Apagar pessoa (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:838 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de pessoas" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357 msgid "Web Connection" msgstr "Ligação à web" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma combinação. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a pessoa desejada." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Place Name" msgstr "Nome do local" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:381 msgid "Church Parish" msgstr "Paróquia" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editar o local selecionado" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Delete the selected place" msgstr "Apagar o local selecionado" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Merge the selected places" msgstr "Combinar os locais selecionados" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Tentar visualizar os locais selecionados com um serviço de mapas (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Select a Map Service" msgstr "Selecionar um serviço de mapas" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Localizar com um serviço de mapas" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Tentar visualizar este local com um Serviço de Mapas (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de local" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "No map service is available." msgstr "Nenhum serviço de mapas está disponível." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261 msgid "Check your installation." msgstr "Verifique a sua instalação." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "No place selected." msgstr "Nenhum local selecionado." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Necessita de selecionar um local para o poder visualizar no mapa. Alguns serviços de mapas permitem selecionar múltiplos locais" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Cannot merge places." msgstr "Não é possível combinar locais." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Obrigatoriamente dois locais precisam ser selecionados para se realizar uma combinação. Um segundo local pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o local desejado." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Fornece uma biblioteca que permite utilizar o Cairo para gerar documentos." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Fornece a classe FormattingHelper para cadeias de caracteres comuns" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Fornece capacidade de processamento de GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Providencia funcionalidade comum á importação e exportação de XML de Gramps." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Classe base para ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Providencia a informação de feriados para diversos países." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gere um ficheiro HTML que implementa DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constantes comuns para ficheiros HTML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gere uma árvore DOM de HTML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Providencia a funcionalidade base para os serviços de mapas." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Providencia narração textual." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Ger um ficheiro ODF que implementa DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Providencia tradução textual." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Providencia a Base necessária para a vista Listar Pessoas." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Providencia a Base necessária para a vista Listar locais." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Fornece substituição da variável na exibição das linhas." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "Fornece a base necessária para os relatórios gráficos de ascendentes e descendentes." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "English" msgstr "Inglês" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "French" msgstr "Francês" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norueguês Bokmal" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês Nynorsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "China" msgstr "China" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:89 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:112 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n; added on translation template #. Translation string should be same as key name #. ex: AttributeType #. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"), #. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"), #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:248 msgid "Father Age" msgstr "Idade do pai" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:248 msgid "Mother Age" msgstr "Idade da mãe" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerdo" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Top Right" msgstr "Superior direito" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerdo" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:722 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior direito" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 de Hanucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "2 de Pessach" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 de Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 de Hanucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "3 de Pessach" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 de Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 de Hanucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "4 de Pessach" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 de Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 de Hanucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "5 de Pessach" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 de Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 de Hanucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "6 de Pessach" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 de Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 de Hanucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "7 de Pessach" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 de Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 de Hanucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "França" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "Hanuka" msgstr "Hanucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Festas judaicas" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "Passover" msgstr "Pessach" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh Hashaná" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh Hashaná 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simchat Torah" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "Sukot" msgstr "Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Feriados suecos" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kipur" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Seleção de local em uma região" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Escolha o raio da seleção.\n" "No mapa você pode ver um círculo om uma oval, dependendo da latitude." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Os valores a verde na linha correspondem aos valores do local atual." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236 msgid "New place with empty fields" msgstr "Novo local com campos em branco" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427 msgid "Map Menu" msgstr "Menú de mapa" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430 msgid "Remove cross hair" msgstr "Remover mira" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432 msgid "Add cross hair" msgstr "Adicionar mira" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Desbloquear zoom e posição" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Bloquear zoom e posição" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448 msgid "Add place" msgstr "Adicionar local" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453 msgid "Link place" msgstr "Ligar local" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458 msgid "Center here" msgstr "Centralizar aqui" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Substituir '%(map)s' por =>" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:328 ../src/plugins/view/geoevents.py:354 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 ../src/plugins/view/geoperson.py:416 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:436 ../src/plugins/view/geoperson.py:473 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:298 ../src/plugins/view/geoplaces.py:316 msgid "Center on this place" msgstr "Centralizar neste local" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:980 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Você possui pelo menos dois locais com o mesmo título." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:981 #, python-format msgid "" "The title of the places is :\n" "%(title)s\n" "The following places are similar : %(gid)s\n" "Eiher you rename the places either you merge them.\n" "\n" "I can't proceed your request.\n" msgstr "" "O título dos locais são:\n" "%(title)s\n" "Os locais a seguir são parecidos: %(gid)s\n" "Você pode renomear os locais ou então combiná-los.\n" "\n" "Não é possível prosseguir com a sua solicitação.\n" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1100 msgid "Nothing for this view." msgstr "Nada para esta vista." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101 msgid "Specific parameters" msgstr "Parâmetros específicos" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1115 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Onde salvar as \"telhas\" para modo desligado." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Se não tiver mais espaço no seu sistema de ficheiros,\n" "você pode remover todas as \"telhas'\" guardadas na localização acima.\n" "Tome cuidado. Se não tiver acesso à Internet não obterá o mapa." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1125 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Nível de zoom usado na centralização" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1134 msgid "The map" msgstr "O mapa" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta intermédio de \"telhas\" %s" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta intermédio de \"telhas\" para '%s'." #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77 msgid " parish" msgstr " paróquia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " state" msgstr " estado/província" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Latitude não compreendida entre %s e %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Longitude não compreendida entre %s e %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "Mapa Eniro não disponível" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Sâo necessárias coordenadas para a Dinamarca" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "É necessário latitude e longitude,\n" "ou rua e cidade" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "Mapas Eniro" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Abre em kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Abrir em maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8303 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Abrir em openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Pessoas provavelmente vivas e as suas idades o %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Pessoas provavelmente vivas e as suas idades em %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d coincide.\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Eventos ordenados de %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5755 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de evento" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Data do evento" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Local do evento" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Eventos ordenados da família\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Membro da família" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Eventos possoais dos filhos" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Pessoa inicial não estabelecida." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s e %(active_person)s são a mesma pessoa." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s é %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são aparentados diretamente." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s e %(active_person)s têm os seguintes parentesco por afinidade:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Parentescos de %(person)s com %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Caminho detalhado desde %(person)s até ao ascendente comun" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nome do ascendente comun" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Progenitor" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5229 msgid "Partner" msgstr "Parceiro(a)" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Comentários respeitantes á família por afinidade" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Comentários" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Foram encontrados os seguintes problemas:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Pessoas que têm o atributo '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Existem %d pessoas com um nome de atributo coincidente.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "todos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Pessoa inversa" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Família inversa" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Evento inverso" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Local inverso" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Fonte inversa" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Repositório inverso" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Objeto multimédia inverso" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Nota inversa" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "todas as pessoas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "todas as famílias" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "todos os eventos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "todos os locais" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "todas as fontes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "todos os repositório" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "todos os objetos multimédia" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "todas as notas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "homens" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "mulhers" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "pessoas com sexo desconhecido" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "pessoas com nomes incompletos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "pessoas sem uma data de nascimento conhecida" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "pessoas sem ligações" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "apelidos únicos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "pessoas com objetos multimédia" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "referências a multimédia" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "objetos multimédia únicos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "objeto multimédia ausente" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "multimédia por tamanho" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "lista de pessoas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Total da seleção atual" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Clique com o botão direito na linha (ou pressione ENTER) para selecionar os elementos." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Quantidade/Total" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrando por %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "Tipos de nome" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "evento de nascimento mas sem data" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "sem evento de nascimento" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Número de objetos multimédia" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 msgid "media" msgstr "objeto" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Objeto audiovisual único" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Objeto multimédia ausente" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Tamanho em bytes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "O filtro encontrou %d registo." msgstr[1] "O filtro encontrou %d registos." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Linhagem paterna de %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "Este relatório mostra a linhagem agnática, também chamada patrilinear. As pessoas desta linhagem têm um cromossoma Y idêntico." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Nome pai" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Comentário" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Descendentes diretos por linha masculina" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Linhagem materna de %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "Este relatório mostra a linhagem uterina, também chamada de matrilinear. As pessoas desta linhagem têm o ADN mitocondrial (mtDNA) idêntico." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Nome mãe" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Descendentes diretos por linha feminina" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERRO: demasiados níveis na árvore (talvez exista um laço?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Filho sem relação biológica" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:951 msgid "Unknown gender" msgstr "Sexo desconhecido" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Eventos em %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Eventos nesta data exata" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Não há eventos nesta data exata" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Outros eventos neste mês/dia na história" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Não existem mais eventos neste dia/mes na história" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Outros eventos em %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Não existem mais eventos em %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Exibir pessoas e as suas idades numa data específica" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Coincidir atributo" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Exibit pessoas com o mesmo atributo." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Todos os eventos" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Exibir os eventos de uma pessoa, tanto pessoais como famíliares." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Todos os eventos familiares" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Exibit os eventos da família e de seus membros." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Parentesco com a pessoa inicial" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Exibir todos os parentescos entre a pessoa e a pessoa inicial." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Exibit dados filtrados" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Linhagem paterna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Exibir linhagem paterna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Linhagem materna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Exibit a linhagem materna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "Neste dia" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Exibir eventos num dia em particular" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Fonte ou citação" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Referências a %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Exibir referências a %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Referências a ligações" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Exibe as referências a ligações para uma nota" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Referências a repositório" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Exibe a referência a repositório para fontes relacionadas com o repositório ativo" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Mesmos apelidos" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Exibe pessoas com o mesmo apelido de uma determinada pessoa." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Mesmos nomes próprios" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Exibe pessoas com os mesmos nome próprios de uma determinada pessoa." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Mesmos nomes próprios - independente" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Exibe os irmãos de uma pessoa." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referências para %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Não há referência para %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Referências a ligações para esta nota" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Verificar ligação" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "Correto" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Falha: objeto ausente" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 msgid "No link references for this note" msgstr "Sem referências a ligação para esta nota" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Tipo de suporte" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733 msgid "Call number" msgstr "Número de catálogo" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Pessoas com apelidos incompletos" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Coincide com as pessoas sem apelido" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtros gerais" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Cadeia de caracteres:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo apelido" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo nome próprio" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Pessoas com nomes próprios incompletos" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Coincide com as pessoas sem nome próprio" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Pessoas com o apelido '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Existe %d pessoa com um nome correspondente ou alternativo.\n" msgstr[1] "Existem %d pessoas com um nome correspondente ou alternativo.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Pessoas com nome próprio '%s'" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Irmãos de %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Irmã(o)" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "o próprio" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco catalã" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco checa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco dinamarquesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco alemã" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco espanhola" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco finlandesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco francesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco croata" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco húngara" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco italiana" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco holandesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco norueguesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco polonesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco portuguesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco russa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco eslovaca" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco eslovena" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco sueca" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Barra lateral de categorias" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Uma barra lateral para permitir a seleção das categorias de visualização" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107 msgid "The style used for index entries." msgstr "O estilo usado para as entradas de índice." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Relatório Sosa-Stradonitz (Ahnentafel) para %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921 msgid "Page break between generations" msgstr "Quebra de página entre gerações" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Começar ou não uma nova página após cada geração." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Adicionar quebra de linha após cada nome" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indicar se o nome deve ser seguido de uma quebra de linha." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "A tradução a ser usada pelo relatório." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Os parentescos exibidos são relativos a %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:435 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Relatório de aniversários de nascimento e comemorações" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Incluir parentesco com a pessoa central" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Incluir parentesco com a pessoa central (mais lento)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434 msgid "Title text" msgstr "Texto do título" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436 msgid "Title of calendar" msgstr "Tiítulo do calendário" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502 msgid "Title text style" msgstr "Estílo do texto do título" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505 msgid "Data text display" msgstr "Estílo do texto da data" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507 msgid "Day text style" msgstr "Estílo do texto do dia" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510 msgid "Month text style" msgstr "Estílo do texto do mês" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Texto inicial" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Texto a exibit no topo." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Texto central" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Texto a exibir no meio" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Texto final" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Texto a exibit por último." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na primeira porção do texto personalizado." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na porção central do texto personalizado." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na última porção do texto personalizado." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "c.c. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "c.c. ver %(reference)s : %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s con." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906 msgid "Numbering system" msgstr "Sistema de numeração" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "Numeração simples" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numeração de Villiers/Pama" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numeração Meurgey de Tupigny" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 msgid "The numbering system to be used" msgstr "O sistema de numeração a utilizar" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Exibir informações de casamento" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Incluir ou não as informações do casamento no relatório." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Exibir informações de divórcio" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Mostrar ou não as informações de divórcio no relatório." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Mostrar árvores duplicadas" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428 msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." msgstr "Mostrar ou não árvores genealógicas duplicadas no relatório." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d.do cônjuge." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Relatório de ascendentes para %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notas para %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mais a respeito de %(person_name)s:\t" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Address: " msgstr "Endereço: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Filhos de %(mother_name)s e %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Mais a respeito de %(mother_name)s e %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Cônjuge: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relacionamento com: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700 msgid "Page break before end notes" msgstr "Quebra de página antes das notas finais" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Começar ou não uma nova página antes das notas finais." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941 #: ../src/plugins/view/relview.py:1669 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Use callname for common name" msgstr "Usar nome usar para nome comum" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Usar ou não o nome usual como nome próprio." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usar datas completas em vez de apenas o ano" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Usar ou não datas completas ao invés de apenas o ano." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 msgid "List children" msgstr "Listar filhos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953 msgid "Whether to list children." msgstr "Listar ou não os filhos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Compute death age" msgstr "Calcular a idade de falecimento" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Calcular ou não a idade da pessoa quando ocorreu o seu falecimento." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omitir ancendentes duplicados" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Omitir ou não os ancendentes duplicados." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Usar frases completas" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Usar ou não frases completas ou uma linguagem mais sucinta." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Adicionar ou não referências a descendentes na lista de filhos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978 msgid "Include notes" msgstr "Incluir notas" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Whether to include notes." msgstr "Incluir ou não notas." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982 msgid "Include attributes" msgstr "Incluir atributos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Incluir ou não atributos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Incluir fotos/imagens da galeria" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 msgid "Whether to include images." msgstr "Incluir ou não imagens." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990 msgid "Include alternative names" msgstr "Incluir nomes alternativos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991 msgid "Whether to include other names." msgstr "Incluir ou não outros nomes." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994 msgid "Include events" msgstr "Incluir eventos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995 msgid "Whether to include events." msgstr "Incluir ou não eventos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998 msgid "Include addresses" msgstr "Incluir endereços" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Incluir ou não endereços." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002 msgid "Include sources" msgstr "Inclui fontes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "Whether to include source references." msgstr "Incluir ou não referências a fontes." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709 msgid "Include sources notes" msgstr "Inclui notas de fontes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Incluir ou não notas de fontes na secção de Notas de Rodapé. Só funciona se a opção Incluir fontes for selecionada." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033 msgid "Missing information" msgstr "Informação em falta" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Substituir locais desconhecidos por ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Trocar ou não por espaços os locais desconhecidos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Substituir datas desconhecidas por ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Trocar ou não por espaços as datas desconhecidas." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073 msgid "The style used for the children list title." msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083 msgid "The style used for the children list." msgstr "O estilo usado para a lista de filhos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921 msgid "The style used for the More About header." msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "O estilo usado para dados detalhados adicionais." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Relatório de Descendentes para %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576 #, python-format msgid "Ref: %s. %s" msgstr "Ref: %s. %s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notas para %(mother_name)s y %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Henry numbering" msgstr "Numeração Henry" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numeração d'Aboville" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numeração de registro modificado" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964 msgid "Use complete sentences" msgstr "Usar frases completas" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362 msgid "Include spouses" msgstr "Incluir cônjuges" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Incluir ou não as informações detalhada dos cônjuges." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015 msgid "Include spouse reference" msgstr "Incluir referências ao cônjuge" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Incluir ou não referências ao cônjuge." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Incluir sinal de descendência ('+') na lista de filhos" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "Incluir ou não sinal de descendência ('+') antes do número de descendente na lista de filhos para indicar que um filho tem descendência." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026 msgid "Include path to start-person" msgstr "Incluir caminho até á pessoa inicial" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Incluir ou não o caminho de descendência da pessoa inicil até cada descendente." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "O estilo usado para o cabeçalho \"Mais informações sobre\" e os cabeçalhos dos cônjuges." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Relatório de fim de linhagem para %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Todos os ascendentes de %s a que falta o pai ou a mãe" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569 msgid "The style used for the section headers." msgstr "O estilo usado para os cabecalhos de secção." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "O estilo básico usado para o cabecalho de geração." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377 msgid "Marriage:" msgstr "Casamento:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dD" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Relatório do grupo familiar - Geração %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Relatório de grupo familiar" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Center Family" msgstr "Família principal" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 msgid "The center family for the report" msgstr "A família principal para o relatório" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Criar relatórios para todos os descendentes desta família." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Númerar as gerações (somente recursivo)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Incluir ou não a geração em cada relatório (somente recursivo)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Parent Events" msgstr "Eventos dos pais" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Incluir ou não os eventos dos pais." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Parent Addresses" msgstr "Endereços dos pais" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Incluir ou não os endereços dos pais." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668 msgid "Parent Notes" msgstr "Notas dos pais" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Incluir ou não as notas dos pais." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributos dos pais" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Nomes alternativos dos pais" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Incluir ou não os nomes alternativos dos pais." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681 msgid "Parent Marriage" msgstr "Casamento dos pais" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Incluir ou não as informações sobre o casamento dos pais." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Datas de parentes" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Incluir ou não datas de parentes (pai, mãe, cônjuge)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691 msgid "Children Marriages" msgstr "Casamentos dos filhos" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Incluir ou não as informações sobre o casamento dos filhos." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697 msgid "Missing Information" msgstr "Informação ausente" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Imprime campos em branco para as informações ausentes" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Incluir ou não os campos para as informações ausentes." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "O estilo usado para o nome dos pais" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65 msgid "Sections" msgstr "Secções" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67 msgid "Individual Facts" msgstr "Factos individuais" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s em %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297 msgid "Alternate Parents" msgstr "Pais alternativos" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409 msgid "Marriages/Children" msgstr "Casamentos/filhos" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Resumo de %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Selecione o filtro a ser aplicado ao relatório." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696 msgid "List events chronologically" msgstr "Listar os eventos por ordem cronológica" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Ordenar ou não os eventos por ordem cronológica." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705 msgid "Include Source Information" msgstr "Incluir informações das fontes" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Incluir ou não as as fontes." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721 msgid "Event groups" msgstr "Grupos de eventos" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Marque se é necessária uma secção separada." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775 msgid "The style used for category labels." msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Relatório de parentesco de %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Número máximo de gerações dos descendentes" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Número máximo de gerações dos ascendentes" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Incluir ou não cônjuges" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366 msgid "Include cousins" msgstr "Incluir primos" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Incluir ou não primos" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Incluir tias/tios/sobrinhas/sobrinhos" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Incluir ou não tias/tios/sobrinhos/sobrinhas" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "O estilo básico usado para os subcabeçalhos." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Número de ascendentes de %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "A geração %(generation)d possui %(count)d indivíduo. %(percent)s" msgstr[1] "A geração %(generation)d possui %(count)d indivíduo. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Número total de ascendentes entre as gerações %(second_generation)d e %(last_generation)d é de %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Relatório de locais" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 msgid "Generating report" msgstr "Gerando relatório" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "ID Gramps: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Rua: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Paróquia: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Localidade: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Cidade: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Município/Condado: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Estado/Província: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "País: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Eventos que ocorreram neste local" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 msgid "Type of Event" msgstr "Tipo evento" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251 msgid "People associated with this place" msgstr "Pessoas associadas a este local" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select using filter" msgstr "Selecionar usando um filtro" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleciona locais usando um filtro" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "Select places individually" msgstr "Selecionar locais individualmente" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381 msgid "List of places to report on" msgstr "Lista de locais para incluir no relatório" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384 msgid "Center on" msgstr "Principal em" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Se o relatório tem um evento ou pessoa principais" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Include private data" msgstr "Incluir informações privadas" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392 msgid "Whether to include private data" msgstr "Incluir ou não os registos marcados como sendo privados" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "O estilo usado para o título do relatório." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436 msgid "The style used for place title." msgstr "O estilo usado para o título do local." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448 msgid "The style used for place details." msgstr "O estilo usado para os detalhes do local." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460 msgid "The style used for a column title." msgstr "O estilo usado para o título das colunas." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474 msgid "The style used for each section." msgstr "O estilo usado para cada secção." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505 msgid "The style used for event and person details." msgstr "O estilo usado para os detalhes de eventos e pessoas." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "O ficheiro %s não existe" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "book|Title" msgstr "Título" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Title of the Book" msgstr "Título do livro" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Title string for the book." msgstr "O título do livro." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "O subtítulo do livro" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "O subtítulo do livro." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Direitos de autor %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144 msgid "Footer string for the page." msgstr "Texto para o rodapé da página." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "ID Gramps do objeto multimédia a ser usado como imagem." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Tamanho da imagem em centímetros. Um valor de 0 indica que a imagem deve ajustar-se ao tamanho da página." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "O estilo usado para o subtítulo." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Relatório de resumo da base de dados" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:149 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Número de indivíduos: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:153 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Homens: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:157 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Mulheres: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:161 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Indivíduos com sexo desconhecido: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Indivíduos com nomes incompletos: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Indivíduos sem data de nascimento: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Indivíduos sem ligação: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:179 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Apelidos únicos: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:183 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Indivíduos com objetos multimédia: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Número de famílias: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Número de objetos multimédia únicos: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Tamanho total dos objetos multimédia: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105 msgid "The style used for first level headings." msgstr "O estilo usado para títulos de primeiro nível." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111 msgid "The style used for second level headings." msgstr "O estilo usado para títulos de segundo nível." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117 msgid "The style used for third level headings." msgstr "O estilo usado para títulos de terceiro nível." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Relatório de etiquetas" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Você precisa primeiro criar uma etiqueta antes de executar este relatório." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Reporte de etiqueta para %s elementos" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542 msgid "The tag to use for the report" msgstr "A etiqueta a ser usada no relatório" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de tabelas." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Relatório Sosa-Stradonitz (Ahnentafel)" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Gera um relatório de ascendentes em formato de texto" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Gera um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas especiais" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Adiciona um texto personalizado ao relatório de livros" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Relatório de descendentes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Relatório detalhado de ascendentes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Gera um relatório detalhado de ascendentes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Relatório detalhado de descendentes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Gera um relatório detalhado de descendentes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Relatório de fim de linhagem" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Gera um relatório de texto com o fim das linhagens" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Gera um relatório de grupo familiar com informações sobre um conjunto de pais e seus filhos." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Relatório individual completo" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Gera um relatório completo da pessoa selecionada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Relatório de parentesco" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Gera um relatório de texto com os parentes da pessoas indicada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Gera uma lista de pessoas que contém a etiqueta especificada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Relatório de número de ascendentes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Conta o número de ascendentes da pessoa selecionada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Gera um relatório de locais em formato de texto" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Página de capa" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Gera uma página de capa para os relatórios de tipo livro." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Gera um resumo da base de dados atual" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365 msgid "Table Of Contents" msgstr "Sumário" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Gera um sumário para os relatórios de tipo livro." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Índice alfabético" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Gera um índice alfabético para os relatórios de tipo livro." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Corrige_falhas_de_maiúsculas/minúsculas_nos_nomes_de_família..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Alterações de maiúsculas/minúsculas" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Verificando apelidos" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Pesquisando apelidos" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "Nenhuma modificação efetuada" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Não foram detectadas alterações de maiúsculas/minúsculas." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Nombre original" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Alteração de maiúsculas/minúsculas" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Construindo a apresentação" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Alterar os tipos de evento" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Alterar os tipos" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analizando eventos" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Nenhum registo de evento foi modificado." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d registo de evento foi modificado." msgstr[1] "%d registos de evento foram modificados." #: ../src/plugins/tool/Check.py:97 ../src/plugins/tool/Check.py:227 msgid "Checking Database" msgstr "Verificando a base de dados" #: ../src/plugins/tool/Check.py:98 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Procurando tabelas cruzadas duplicadas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:143 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" "A sua árvore genealógica contém identificadores internos duplicados na tabela cruzada.\n" " Isto não é normal e pode ser corrigido fazendo uma cópia de\n" "segurança da sua árvore genealógica e importando a mesma\n" "para uma árvore vazia. O restante da verificação é ignorado,\n" "a ferramenta de verificação e reparação dever ser executada\n" "nesta nova árvore genealógica." #: ../src/plugins/tool/Check.py:150 msgid "Check Integrity" msgstr "Verificar integridade" #: ../src/plugins/tool/Check.py:228 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "Os objetos referenciados por esta nota estavam referenciados mas estava faltando, por isso eles foram criados quando a ferramenta de verificação e reparação foi executada em %s." #: ../src/plugins/tool/Check.py:250 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Procurando por referências a formato de nomes inválidos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:302 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Procurando cônjuges duplicados" #: ../src/plugins/tool/Check.py:325 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Procurando erros de codificação de caracteres" #: ../src/plugins/tool/Check.py:365 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Procurando caracteres de controlo nas notas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:390 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Procurando vínculos familiares inconsistentes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:590 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Procurando objetos não utilizados" #: ../src/plugins/tool/Check.py:696 msgid "Media object could not be found" msgstr "O objeto multimédia não pôde ser encontrado" #: ../src/plugins/tool/Check.py:697 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "O ficheiro:\n" " %(file_name)s \n" "não existe, mas é referenciado na base de dados. O ficheiro pode ter sido excluído ou movido para um local diferente. Você pode escolher entre remover a referência na base de dados, deixá-la referenciando o ficheiro inexistente ou selecionar um novo ficheiro." #: ../src/plugins/tool/Check.py:774 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Procurando registos de pessoas vazios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:782 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Procurando registos de família vazios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:790 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Procurando registos de evento vazios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:798 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Procurando registos de fonte vazios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:806 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Procurando registos de citação vazios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:814 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Procurando registos de locais vazios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:822 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Procurando registos de objeto multimédia vazios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:830 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Procurando registos de repositórios vazios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:838 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Procurando registos de nota vazios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:884 msgid "Looking for empty families" msgstr "Procurando famílias vazias" #: ../src/plugins/tool/Check.py:919 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Procurando relações de paternidade quebradas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:956 msgid "Looking for event problems" msgstr "Procurando problemas nos eventos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1120 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referência a pessoas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1150 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a famílias" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1174 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a repositórios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1205 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a locais" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1285 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Procurando problemas com referências a citações" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1414 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a fontes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1453 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a objetos multimédia" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1589 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referência a notas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1741 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a etiquetas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1934 msgid "No errors were found" msgstr "Nenhum erro foi encontrado" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1935 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "A base de dados passou com êxito as verificações internas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1944 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d vínculo filho/família inconsistente foi reparado\n" msgstr[1] "%(quantity)d vínculos filho/família inconsistente foram reparados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1953 msgid "Non existing child" msgstr "Filho não existente" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1961 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s foi removido da família de %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1967 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n" msgstr[1] "%(quantity)d vínculos cônjuge/família inconsistente foram reparados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1976 ../src/plugins/tool/Check.py:1999 msgid "Non existing person" msgstr "Pessoa não existente" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1984 ../src/plugins/tool/Check.py:2007 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s foi reinserida na família de %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1990 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d vínculo cônjuge/família duplicado foi encontrado\n" msgstr[1] "%(quantity)d vínculos cônjuge/família duplicados foram encontrados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2013 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 família sem pais ou filhos foi encontrada, removida.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2018 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%(quantity)d famílias sem pais ou filhos encontradas, removidas.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2024 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n" msgstr[1] "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2031 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d família foi referenciada, mas não foi encontrada\n" msgstr[1] "%d famílias foram referenciadas, mas não foi encontradas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2038 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d família foi referenciada, mas não foi encontrada\n" msgstr[1] "%d famílias foram referenciadas, mas não foram encontradas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2044 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%dd data foi corrigida\n" msgstr[1] " %d datas foram corrigidas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2050 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n" msgstr[1] "%(quantity)d fontes foram referenciadas, mas não foram encontradas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2056 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objeto multimédia foi referenciado, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "%(quantity)d objetos multimédia foram referenciados, mas não foram encontrados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2063 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "A referência a %(quantity)d objeto multimédia em falta foi mantida\n" msgstr[1] "As referências a %(quantity)d objetos multimédia em falta foram mantidas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2070 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d objeto multimédia em falta foi substituído\n" msgstr[1] "%(quantity)d objetos multimédia em falta foram substituídos\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2077 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d objeto multimídia em falta foi removido\n" msgstr[1] "%(quantity)d objetos multimédia em falta forma removidos\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2084 #, python-format msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d evento foi referenciado, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "%(quantity)d eventos foram referenciados, mas não foram encontrados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2091 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n" msgstr[1] "%(quantity)d nomes de evento de nascimento inválidos foram reparados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2098 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n" msgstr[1] "%(quantity)d nomes de evento de falecimento inválidos foram reparados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2105 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d local foi referenciado, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "%(quantity)d locais foram referenciados, mas não foram encontrados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2112 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d citação foi referenciada, mas não foi encontrada\n" msgstr[1] "%(quantity)d citações foram referenciadas, mas não fora encontradas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2119 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n" msgstr[1] "%(quantity)d fontes foram referenciadas, mas não foram encontradas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2126 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objeto multimédia foi referenciado, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "%(quantity)d objetos multimédia foram referenciados, mas não foram encontrados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2133 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objeto de nota foi referenciado, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "%(quantity)d objetos de nota foram referenciados, mas não foram encontrados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2139 ../src/plugins/tool/Check.py:2145 #, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objeto de etiqueta foi referenciado, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "%(quantity)d objetos de etiqueta foram referenciados, mas não foram encontrados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2151 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d formato de nome inválido foi removido\n" msgstr[1] "%(quantity)d formatos de nome inválidos foram removidos\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2157 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d objetos vazios removidos:\n" " %(person)d de pessoas\n" " %(family)d de famílias\n" " %(event)d de eventos\n" " %(source)d de fontes\n" " %(media)d de objetos multimédia\n" " %(place)d de locais\n" " %(repo)d de repositórios\n" " %(note)d de notas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2204 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultados da verificação de integridade" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2209 msgid "Check and Repair" msgstr "Verificar e reparar" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Navegador_interativo_de_descendentes..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navegador de descendentes: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Ferramenta de navegação em descendentes" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Janela de avaliação do Python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Comparar_eventos_individuais..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Seleção de filtro para comparação de eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Seleção de filtro" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Ferramenta de comparação de eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Comparando eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Selecionando pessoas" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultados da comparação de eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Data %(event_name)s" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Local %(event_name)s" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparando eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Construindo dados" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Selecionar nome de ficheiro" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Alterações do nome do evento" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Modificações feitas" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s descrição de evento foi adicionada" msgstr[1] "%s descrições de eventos foram adicionadas" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Nenhuma descrição de evento foi adicionada." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Nome do local" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Extrair dados do local" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Verificando os nomes dos locais" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Procurando os campos dos locais" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Não foi possível extrair dados do local." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "Abaixo encontra-se uma lista de locais com dos dados que foram possíveis extrair do nome do local. Selecione os locais que deseja que o Gramps converta." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Procurar_pessoas_possivelmente_duplicadas..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Procurar pessoas possivelmente duplicadas" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 ../src/plugins/tool/Verify.py:297 msgid "Tool settings" msgstr "Configurações da ferramenta" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Ferramenta de busca de registos duplicados" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Não foram encontradas pessoas possivelmente duplicadas" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Procurar registos duplicados" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Procurando pessoas duplicadas" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Combinações possíveis" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Primeira pessoa" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Segunda pessoa" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Combinar registos" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:68 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Ferramenta de objetos perdidos" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:89 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2730 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:93 msgid "Uncollected object" msgstr "Objeto perdido" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:132 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referências de %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:143 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d refere-se a" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:159 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Objetos perdidos: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Gestor_multimédia." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Gestor multimédia" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gestor multimédia do Gramps" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Selecionando operação" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Essa ferramenta permite operações em massa nos objetos multimédia armazenados no Gramps. Uma importante distinção deve ser feita entre um objeto multimédia do Gramps e seu ficheiro.\n" "\n" "O objeto multimédia do Gramps é um conjunto de dados sobre o ficheiro do objeto multimédia: seu nome de ficheiro e/ou localização, a sua descrição, o seu ID, notas, fontes de referência, etc. Esses dados não incluem o ficheiro propriamente dito.\n" "\n" "Os ficheiros contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu disco rígido. Esses ficheiros não são geridos pelo Gramps e não são incluídos na base de dados do Gramps. A base de dados do Gramps só armazena a localização e o nome do ficheiros.\n" "\n" "Esta ferramenta lhe permitirá apenas modificar os registos da sua base de dados Gramps. Se desejar remover ou renomear os ficheiros, você tem que fazer isso por conta própria, fora do Gramps. Em seguida, você poderá ajustar a localização usando esta ferramenta, de forma a que o objeto multimédia contenha as localizações corretas dos ficheiros." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Localização afetada" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Clique em OK para proceder, Cancelar para abortar, ou Voltar para rever as suas opções." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Operação concluída com sucesso." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "A operação que você solicitou foi concluída com sucesso. Você pode agora clicar em OK para continuar." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "A operação falhou" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação solicitada. Você pode tentar iniciar a ferramenta novamente." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "A ação seguinte será realizada:\n" "\n" "Operação:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Substituir subtextos na localização" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Esta ferramenta permite a substituição de subtextos especificados na localização dos objetos multimédia com outros subtextos. Isso pode ser útil quando você move seus ficheiros multimédia de uma pasta para outra" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Configurações de substituição de subtextos" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Substituir:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "_Por:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "A ação seguinte será realizada:\n" "\n" "Operação:\t%(title)s\n" "Substituir:\t\t%(src_fname)s\n" "Por:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Converter localizações relativas para _absolutas" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de relativas para absolutas. Isto é feito com a inclusão de um prefixo à localização base conforme especificado nas Preferências ou, se não foi especificado, com a pasta do utilizador." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Conv_erte localizações de absoluta para relativa" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de absolutas para relativas. A localização relativa é decorre da localização base especificada nas Preferências ou, caso não tenha sido especificado, em relação à pasta do utilizador. Uma localização relativa permite atrelar a localização dos ficheiros à localização base, que pode ser alterada conforme necessário." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Adicionar imagens não incluídas na base de dados" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Procurar nas pastas por imagens não incluídas na base de dados" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." msgstr "Esta ferramenta adiciona as imagens existentes nas pastas que são referenciada por imagens existentes na base de dados." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Ocorrências na página/volume, data e confiança" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorar data" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignorar confiança" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignorar data e confiança" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Combinar citações..." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129 msgid "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "Notas, objetos multimédia e os elementos de dados de ambas as citações serão combinados." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 msgid "Merge citations tool" msgstr "Ferramenta para combinar citações" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180 msgid "Checking Sources" msgstr "Verificando fontes" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Procurando os campos de citação" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225 msgid "Number of merges done" msgstr "Número de combinações feitas" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226 #, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "%(num)d citação combinada" msgstr[1] "%(num)d citações combinadas" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Sem_parentesco..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Sem parentesco com \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "SemParentesco" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Todas as pessoas na base dados são aparentadas com %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Definindo etiqueta para %d pessoa" msgstr[1] "Definindo etiquetas para %d pessoas" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Encontrando parentescos entre %d pessoa" msgstr[1] "Encontrando parentescos entre %d pessoas" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Procurando por %d pessoa" msgstr[1] "Procurando por %d pessoas" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Procurando o nome de %d pessoa" msgstr[1] "Procurando os nomes de %d pessoas" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Editar_informação_do_proprietário_da_base_de_dados..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor de proprietário da base de dados" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Edit database owner information" msgstr "Editar a informação do proprietário da base de dados" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Extrair_informações_dos_nomes" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Ferramenta de extração de nome e título" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Configurações do prefixo e conector padrão" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Prefixos a serem pesquisados:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Conectores que dividem apelidos:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Conectores que não dividem apelidos:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extraindo informações dos nomes" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Analisando nomes" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Nenhum título, alcunha ou prefixo foi encontrado" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "Nome atual" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "Prefixo no nome próprio" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Apelido composto" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Extrai informações dos nomes" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Reconstruindo índices secundários..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Índices secundários reconstruídos" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruindo mapas de referências." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mapas de referências reconstruidos" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Todos os mapas de referências foram reconstruidos." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculadora de parentesco: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Parentesco com %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Ferramenta calculadora de parentesco" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são aparentados." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "O seu ascendente comum é %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Os seus ascendentes comuns são %(ancestor1)s e %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Os seus ascendentes comuns são: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Objetos não utilizados" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:492 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Remover objetos não utilizados" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Reordenando os IDs do Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Reordenar os IDs do Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reordenando os IDs de pessoas" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reordenando os IDs de famílias" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reordenando os IDs de eventos" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reordenando os IDs de objetos multimédia" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reordenando os IDs de fontes" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reordenando os IDs de locais" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reordenando os IDs de repositórios" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Reordenando os IDs de notas" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Procurando e associando IDs não utilizados" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Ordenar eventos" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Ordenar eventos alterados" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ordenando eventos pessoais..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ordenando eventos familiares..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Opções da ferramenta" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Selecione as pessoas a serem ordenadas" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Ordem descendente" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Definir a ordenação" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Incluir eventos familiares" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Ordenar eventos familaires da pessoa" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Gerar_códigos_SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Gerador de códigos SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Corrigir maiúsculas/minúsculas dos nomes de família" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Verifica a base de dados inteira e tenta corrigir incorreções de maiúsculas e minúsculas contidas dos nomes." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Renomear os tipos de evento" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo nome." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Verificar e reparar a base de dados" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Procura por problemas de integridade na base de dados, corrigindo os problemas que forem possíveis" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navegador interativo de descendentes" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Fornece uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar eventos individuais" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Ajuda na análise dos dados permitindo o desenvolvimento de filtros personalizados que podem ser aplicados à base de dados, a fim de se encontrarem eventos semelhantes" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extrair descrições do eventos" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrai descrições dos eventos a partir dos seus dados" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extrair dados do local a partir do seu nome" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Tenta extrair a cidade e o estado/província do nome de um local" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Verifica a base de dados inteira, procurando por registos que possam representar a mesma pessoa." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gere operações em massa em ficheiros multimédia" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Sem parentesco" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Encontra pessoas que não têm qualquer parentesco com a pessoa selecionada" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Editar a informação do proprietário da base de dados" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permite editar a informação do proprietário da base de dados." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extrair informações dos nomes" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "Extrai títulos, prefixos e apelidos compostos a partir do nome próprio ou nome de família." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Reconstruir índices secundários" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Reconstrói os índices secundários" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruir mapas de referências" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstrói os mapas de referências" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Remover objetos não utilizados" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Remove objetos não utilizados da base de dados" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Reordena os IDs do Gramps de acordo com as regras pré-definidas." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Ordena eventos" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Gerar códigos SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Gera códigos SoundEx para os nomes" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Verificar os dados" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica os dados com os testes definidos pelo usuário" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "Verifica na base de dados inteira, procurando por citações que possam representar o mesmo volume/página, data e confiança." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Verificar_os_dados..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:247 msgid "Database Verify tool" msgstr "Ferramenta de verificação da base de dados" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:440 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultados da verificação da base de dados" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:503 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:589 msgid "_Show all" msgstr "_Mostrar todos" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Ocultar marcados" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:852 msgid "Baptism before birth" msgstr "Batismo anterior ao nascimento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:866 msgid "Death before baptism" msgstr "Falecimento anterior ao batismo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:880 msgid "Burial before birth" msgstr "Enterro anterior ao nascimento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:894 msgid "Burial before death" msgstr "Enterro anterior ao falecimento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:908 msgid "Death before birth" msgstr "Morte anterior ao nascimento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:922 msgid "Burial before baptism" msgstr "Enterro anterior ao batismo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:940 msgid "Old age at death" msgstr "Idade avançada no falecimento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:961 msgid "Multiple parents" msgstr "Múltiplos pais" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:978 msgid "Married often" msgstr "Muitos casamentos" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:997 msgid "Old and unmarried" msgstr "Idoso e solteiro" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024 msgid "Too many children" msgstr "Muitos filhos" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039 msgid "Same sex marriage" msgstr "Casamento do mesmo sexo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049 msgid "Female husband" msgstr "Mulher como marido" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059 msgid "Male wife" msgstr "Homem como esposa" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Marido e mulher com o mesmo apelido" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Grande diferença de idade entre cônjuges" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1142 msgid "Marriage before birth" msgstr "Casamento anterior ao nascimento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1173 msgid "Marriage after death" msgstr "Casamento posterior ao falecimento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1207 msgid "Early marriage" msgstr "Casamento prematuro" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1239 msgid "Late marriage" msgstr "Casamento tardío" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300 msgid "Old father" msgstr "Pai idoso" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303 msgid "Old mother" msgstr "Mãe idosa" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345 msgid "Young father" msgstr "Mai jovem" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348 msgid "Young mother" msgstr "Mãe jovem" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387 msgid "Unborn father" msgstr "Pai não nascido" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390 msgid "Unborn mother" msgstr "Mãe não nascida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435 msgid "Dead father" msgstr "Pai falecido" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438 msgid "Dead mother" msgstr "Mãe falecida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1460 msgid "Large year span for all children" msgstr "Grande intervalo de anos para todas as crianças" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1482 msgid "Large age differences between children" msgstr "Grande diferença de idade entre filhos" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492 msgid "Disconnected individual" msgstr "Indivíduo sem parentes" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514 msgid "Invalid birth date" msgstr "Data de nascimento inválida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536 msgid "Invalid death date" msgstr "Data de falecimento inválida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Não casados mas com data de casamento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574 msgid "Old age but no death" msgstr "Idade avançada mas viva" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90 msgid "Title or Page" msgstr "Título ou página" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2369 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102 msgid "Source: Author" msgstr "Fonte: autor" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Fonte: abreviação" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Fonte: Informação de publicação" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Adicionar uma nova citação e uma nova fonte" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Add a new source" msgstr "Adicionar uma nova fonte" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Adicionar uma nova citação para uma fonte existente" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Editar a fonte ou citação selecionada" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Apagar a fonte de referência ou citação selecionada" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Combinar as fontes ou citações selecionadas" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234 msgid "Citation Tree View" msgstr "Vista de citações em árvore" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279 msgid "Add source..." msgstr "Adicionar fonte..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284 msgid "Add citation..." msgstr "Adicionar citação..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de citação" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Expandir todos os nós" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Recolher todos os nós" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445 msgid "Cannot add citation." msgstr "Não foi possível adicionar a citação." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446 msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "Para adicionar uma citação de uma fonte existente, você deve selecionar uma fonte." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Essa fonte não pode ser editada de momento. A fonte associada já está sendo editada ou outra citação que está associada com a mesma fonte está sendo editada.\n" "\n" "Para editar essa fonte, você precisa fechar o objeto." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Não foi possível combinar as citações." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322 msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation." msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas citações para se realizar uma combinação. Uma segunda citação pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a citação desejada." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333 msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "As duas citações selecionadas devem ter a mesma fonte para realizar a combinação. Para combinar estas duas citações precisa combinar as fontes primeiro." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Não foi possível realizar a combinação." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563 msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations." msgstr "Ambos os objetos devem ser do mesmo tipo: ou ambos fontes, ou ambos citações." #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95 msgid "Volume/Page" msgstr "Volumen/Página" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100 msgid "Source: Title" msgstr "Fonte: título" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101 msgid "Source: ID" msgstr "Fonte: ID" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Fonte: última alteração" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Apagar a citação selecionada" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Combinar as citações selecionadas" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219 msgid "Citation View" msgstr "Vista de citações" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Esta citação não pode ser editada no momento. A citação associada já está sendo editada ou outro objeto que está associado com a mesma citação que está sendo editado.\n" "\n" "Para editar esta citação, você precisa fechar o objeto." #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Add a new event" msgstr "Adicionar um novo evento" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Edit the selected event" msgstr "Editar o evento selecionado" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Delete the selected event" msgstr "Apagar o evento selecionado" #: ../src/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Merge the selected events" msgstr "Combinar os eventos selecionados" #: ../src/plugins/view/eventview.py:219 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de eventos" #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Não é possível combinar os eventos." #: ../src/plugins/view/eventview.py:274 msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "Devem ser selecionados exatamente dois eventos para se realizar uma combinação. Um segundo objeto pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o evento desejado." #: ../src/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Data de casamento" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Add a new family" msgstr "Adicionar uma nova família" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editar a família selecionada" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Delete the selected family" msgstr "Apagar a família selecionada" #: ../src/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Merge the selected families" msgstr "Combinar as famílias selecionadas" #: ../src/plugins/view/familyview.py:204 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de famílias" #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Estabelecer o pai da pessoa ativa" #: ../src/plugins/view/familyview.py:211 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Estabelecer a mãe da pessoa ativa" #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "Cannot merge families." msgstr "Não foi possível combinar as famílias." #: ../src/plugins/view/familyview.py:283 msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "Devem ser selecionados exatamente dois locais para se realizar uma combinação. Um segunda local pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se pressionar sobre o local desejada." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26 msgid "Fan Chart View" msgstr "Vista de diagrama em leque" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131 msgid "Ancestry" msgstr "Linhagem" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Vista que exibe as relações de parentesco através de um diagrama em leque" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "AVISO: O módulo osmgpsmap não foi carregado. A versão do osmgpsmap precisa ser maior que 0.7.0 e a sua é %s" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:42 msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available." msgstr "AVISO: O módulo osmgpsmap não foi carregado. A funcionalidade de geografia não estará disponível." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:50 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "Vista que mostra os locais visitados por uma pessoa durante a sua vida." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Vista que mostra todos os locais da base de dados." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:82 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Vista que mostra todos locais de eventos da base de dados." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:98 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "Vista que mostra os locais visitados por uma família durante a sua vida." #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" msgstr "Mapa dos locais dos eventos" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:253 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "Evento incompleto ou sem referências?" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 msgid "Show all events" msgstr "Mostrar todos os eventos" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:372 ../src/plugins/view/geoevents.py:376 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:334 ../src/plugins/view/geoplaces.py:338 msgid "Centering on Place" msgstr "Centralizar neste local" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:116 msgid "Family places map" msgstr "Mapa dos locais da família" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:217 ../src/plugins/view/geoperson.py:323 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:300 #, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Pai: %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:307 #, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Mãe: %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:318 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Filho: %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:327 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Pessoa: %(id)s %(name)s não tem família." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 ../src/plugins/view/geoperson.py:459 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:144 msgid "Person places map" msgstr "Mapa de locais da pessoa" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:488 msgid "Animate" msgstr "Animação" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:511 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "A velocidade de animação em milissegundos (um valor maior significa mais lento)" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:518 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Quantos passos entre dois marcadores quando estamos em movimento grande?" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:525 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "A latitude/longitude mínima para selecionar o movimento grande.\n" "O valor é em décimos de grau." #: ../src/plugins/view/geoperson.py:532 msgid "The animation parameters" msgstr "Os parâmetros de animação" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 msgid "Places places map" msgstr "Mapa dos locais" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:330 msgid "Show all places" msgstr "Mostrar todos os locais" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Restaurar um gramplet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "VistaHTML" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Ir para a página anterior na história" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Ir para a próxima página na história" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "_Recarregar" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Parar e recarregar a página." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Página inicial para a Vista HTML" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Introduza um endereço Web no topo e clique no botão de execução para carregar a página Web nesta página\n" "
\n" "Por exemplo: http://gramps-project.org

" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "Vista HTML" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "Vista que mostra páginas HTML embutidas no Gramps" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Editar o objeto multimédia selecionado" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Apagar o objeto de multimédia selecionado" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Combinar os objetos multimédia selecionados" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:218 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de objetos" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:221 msgid "View in the default viewer" msgstr "Exibir no visualizador padrão" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Abrir a pasta que contém o ficheiro multimédia" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Não foi possível combinar os objetos multimédia." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:384 msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "Devem ser selecionadas exatamente dois objetos multimédia para se realizar uma combinação. Um segundo objeto multimédia pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando no objeto desejado." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Apagar a nota selecionada" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Combinar as notas selecionadas" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de notas" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Não foi possível combinar as notas." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas notas para se realizar uma combinação. Uma segunda nota pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a nota desejada." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgid "short for baptized|bap." msgstr "bat." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for christened|chr." msgstr "bat." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for buried|bur." msgstr "ent." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:89 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1291 msgid "Jump to child..." msgstr "Ir para filho..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1304 msgid "Jump to father" msgstr "Ir para pai" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1317 msgid "Jump to mother" msgstr "Ir para mãe" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1680 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Uma pessoa foi detetada como sendo seu próprio ascendente." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1727 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1733 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4077 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519 msgid "Home" msgstr "Início" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1753 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Direção da rolagem do rato" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Para cima <-> Para baixo" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1768 msgid "Left <-> Right" msgstr "Esquerda <-> Direita" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1996 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Adicionar novos pais..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2056 msgid "Family Menu" msgstr "Menú de familia" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imagens" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostrar dados de casamento" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188 msgid "Show unknown people" msgstr "Mostrar pessoas desconhecidas" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 msgid "Tree style" msgstr "Estilo de árvore" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194 msgid "Compact" msgstr "Compacta" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195 msgid "Expanded" msgstr "Expandida" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198 msgid "Tree direction" msgstr "Direção da árvore" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2205 msgid "Tree size" msgstr "Tamanho da árvore" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2209 #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "Person View" msgstr "Vista de pessoas" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Vista de pessoas em árvore" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "Place View" msgstr "Vista de locais" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Vista de locais em árvore" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Vista que exibe locais em formato de árvore." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Expandir este grupo inteiro" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Recolher este grupo inteiro" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "_Reordenar" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Alterar a ordem de pais e famílias" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Editar a pessoa ativa" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Adiconar uma nova família com pessoa como pai ou mãe" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Adicionar parceiro..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Adicionar um novo conjunto de pais" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Adicionar pessoa como filho numa família existente" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Adicionar pais existentes..." #: ../src/plugins/view/relview.py:645 msgid "Alive" msgstr "Vivo" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s em %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "Editar pais" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "Reordenar pais" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Remover a pessoa como filha destes pais" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "Editar família" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "Reordenar famílias" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Remover a pessoa como pai ou mãe nesta família" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d irmão)" msgstr[1] " (%d irmãos)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 irmão)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 irmã)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 irmão ou irmã)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr "(filho único)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390 msgid "Add new child to family" msgstr "Adicionar um novo filho à família" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Add existing child to family" msgstr "Adicionar um filho existente à família" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipo de parentesco: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "Detetada família incoerente." #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Por favor, execute a ferramenta de verificação e reparação da base de dados" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d filho)" msgstr[1] " (%d filhos)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375 msgid " (no children)" msgstr "(sem filhos)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1502 msgid "Add Child to Family" msgstr "Adicionar filho à família" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "Use shading" msgstr "Usar sombreado" #: ../src/plugins/view/relview.py:1644 msgid "Display edit buttons" msgstr "Exibir botões de edição" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "View links as website links" msgstr "Exibir ligações como ligações da Web" #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Show Details" msgstr "Exibir detalhes" #: ../src/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Show Siblings" msgstr "Exibir irmãos" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "URL inicial" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "URL de pesquisa" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Adicionar um novo repositório" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Apagar o repositório selecionado" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Combinar os repositórios selecionados" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de repositório" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Não foi possível combinar os repositórios." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "Devem ser selecionados exatamente dois repositórios para se realizar uma combinação. Um segundo repositório pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicanco sobre o repositório desejado." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4290 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "Publication Information" msgstr "Informação de publicação" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:94 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editar a fonte selecionada" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:95 msgid "Delete the selected source" msgstr "Apagar a fonte selecionada" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:96 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Combinar as fontes selecionadas" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de fontes" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:240 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Não foi possível combinar as fontes." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:241 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas fontes para se realizar uma combinação. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a fonte desejada." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "Event View" msgstr "Vista de eventos" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34 msgid "The view showing all the events" msgstr "Vista que exibe todos os eventos" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "Family View" msgstr "Vista de famílias" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49 msgid "The view showing all families" msgstr "Vista que exibe todas as famílias" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Vista de gramplets" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "Media View" msgstr "Vista multimédia" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Vista que exibe todos os objetos multimédia" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "Note View" msgstr "Vista de notas" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Vista que exibe todas as notas" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "Relationship View" msgstr "Vista de parentesco" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Vista que exibe todas as relações de parentesco da pessoa selecionada" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "Pedigree View" msgstr "Vista de linhagem" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Vista que exibe a linhagem da pessoa selecionada" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "Person Tree View" msgstr "Vista de pessoas em árvore" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Vista que exibe todas as pessoas na árvore genealógica" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Vista que exibe todas as pessoas na árvore genealógica numa lista simples" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Vista que exibe todos os locais na árvore genealógica" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Repository View" msgstr "Vista de repositórios" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Vista que exibe todos os repositórios" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "Source View" msgstr "Vista de fontes" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Vista que mostra todas as fontes" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Vista que mostra todas as notas" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Vista que mostra as citações e fontes em formato de árvore." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:386 msgid "Postal Code" msgstr "CEP/Código Postal" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:389 msgid "State/ Province" msgstr "Estado/Província" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:394 msgid "Alternate Locations" msgstr "Locais alternativos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:396 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1302 msgid "Data Map" msgstr "Mapa de dados" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603 #, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Gerado pelo Gramps %(version)s em %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1617 #, python-format msgid "
Created for %(name)s" msgstr "
Créé pour %(name)s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64 msgid "Basic-Blue" msgstr "Básico-Azul" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96 msgid "Visually Impaired" msgstr "Dificuldades visuais" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1904 msgid "Html|Home" msgstr "Início" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1861 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4044 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1804 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1863 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3911 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956 msgid "Surnames" msgstr "Apelidos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4800 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4974 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8198 msgid "Download" msgstr "Transferência" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6687 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6781 msgid "Address Book" msgstr "Lista de endereços" #. add contact column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5074 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. add personal column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1908 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2230 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2245 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6718 msgid "Web Links" msgstr "Ligações web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Clique para ir]" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Ordenança SUD" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342 msgid "Source References" msgstr "Referências às fontes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5557 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796 msgid "Family Map" msgstr "Mapa da família" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados cujo apelido é %s. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à sua página individual." #. Name Column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5220 msgid "Given Name" msgstr "Nome próprio" #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3044 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3605 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4150 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5164 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7144 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7151 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7568 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7613 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7631 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7673 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Relatório de página web narrativa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3045 msgid "Creating family pages..." msgstr "Criando páginas das famílias..." #. Families list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3067 msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "Esta página contém um índice de todos as famílias e parentescos na base de dados, ordenadas por título. Ao clicar no nome da pessoa você será levado à sua página de família." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3108 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3658 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3950 msgid "Letter" msgstr "Letra" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Famílias que iniciam com a letra " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3322 msgid "Creating place pages" msgstr "Criando páginas de locais" #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Esta página contém um índice de todos os locais na base de dados, ordenados por título. Ao clicar no título de um local você será levado à sua página." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372 msgid "Place Name | Name" msgstr "Nome" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Locais que iniciam com a letra %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3523 msgid "Place Map" msgstr "Mapa do local" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606 msgid "Creating event pages" msgstr "Criando páginas de eventos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3633 msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "Esta página contém um índice de todos os eventos na base de dados, ordenados pelo seu tipo e data (se existir). Ao clicar sobre o ID Gramps de um evento você será levado à sua página." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3715 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Tipos de evento que iniciam com a letra %s " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3914 msgid "Surnames by person count" msgstr "Apelidos por número de pessoas" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3921 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Esta página contém um índice de todos os apelidos na base de dados Ao selecionar uma ligação vocês será levado a uma lista de indivíduos que tenham o mesmo apelido." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3963 msgid "Number of People" msgstr "Número de pessoas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4008 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Apelidos que iniciam com a letra %s " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4151 msgid "Creating source pages" msgstr "Criando páginas de fontes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4192 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Esta página contém um índice de todas as fontes na base de dados, ordenadas por título. Ao clicar no título de uma fonte você será levado à sua página." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4208 msgid "Source Name|Name" msgstr "Nome" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4291 msgid "Publication information" msgstr "Informação de publicação" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4366 msgid "Creating media pages" msgstr "Criando páginas de multimédia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4404 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Esta página contém um índice de todos os objetos multimédia na base de dados, ordenados por título. Ao clicar no título de um local você será levado à sua página. Se sobre uma imagem são mostrados dados relativos às suas dimensões clique na imagem para vê-la no seu tamanho real. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4426 msgid "Media | Name" msgstr "Nome" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4428 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4537 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4538 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4543 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4546 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "O ficheiro foi movido ou apagado." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4685 msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4768 msgid "Missing media object:" msgstr "Objeto multimédia em falta:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4805 msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page." msgstr "Esta página contém um índice de todos os objetos multimédia na base de dados, ordenados por título. Existe um índice de todos os objetos multimédia na base de dados. Ao clicar numa miniatura você será levado à sua página." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4821 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Pré-visualização da miniatura" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4980 msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." msgstr "Esta página é para o utilizador ou criador desta árvore genealógica ou página Web narrativa compartilhar alguns ficheiros relativos a sua família. Se existem ficheiros listados abaixo, você poderá transferi-los com um simples clique sobre eles. A página de transferência e os ficheiros têm os mesmos direitos de autor das páginas Web." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5001 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5003 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificação" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5165 msgid "Creating individual pages" msgstr "Criando páginas individuais" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5198 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados, ordenados pelos seus apelidos. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à sua página individual." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5265 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Apelidos %(surname)s que começam com a letra %(letter)s " #. add page title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5678 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Rasteando %s" #. page description #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682 msgid "This map page represents the person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page." msgstr "Esta página de mapas representa a pessoa e seus descendentes com todos os seus eventos e locais. Se você posicionar o ponteiro sobre o marcador será mostrado o nome do local. Os marcadores e a lista de referência são ordenados por data (se existir). Clique no nome do local na secção Referência para aceder à página do local." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5734 msgid "Drop Markers" msgstr "Aplicar marcadores" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5754 msgid "Place Title" msgstr "Título do local" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5916 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendentes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5972 msgid "Associations" msgstr "Associações" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6162 msgid "Call Name" msgstr "Nome usual" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6178 msgid "Nick Name" msgstr "Alcunha" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6216 msgid "Age at Death" msgstr "Idade ao falecer" #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6307 msgid "Stepfather" msgstr "Padrastro" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6317 msgid "Stepmother" msgstr "Madrasta" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6341 msgid "Not siblings" msgstr "Não irmãos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6402 msgid "Relation to main person" msgstr "Parentesco com a pessoa principal" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Parentesco com esta família (caso não seja por nascimento)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6528 msgid "Creating repository pages" msgstr "Criando páginas de repositórios" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Esta página contém um índice de todos os repositórios na base de dados, ordenados por título. Ao clicar no título de um repositório, você será levado à sua página." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6576 msgid "Repository |Name" msgstr "Nome" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6694 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados, ordenados pelos seus apelidos, juntamente com uma das seguintes informações: endereço, residência ou ligações da Web. Ao selecionar o nome da pessoa, você será levado à página do livro de endereços daquela pessoa." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6715 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6948 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Nem %(current)s nem %(parent)s são pastas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6956 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6961 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6979 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Não foi possível criar pasta: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6985 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6986 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "O arquivo precisa ser um ficheiro, não uma pasta." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7108 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, localização=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7113 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objetos multimédia em falta:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7145 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Aplicando filtro de pessoa..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7152 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Construindo a lista de outros objetos..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7360 #, python-format msgid "Family of %s and %s" msgstr "Família de %s e %s" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7368 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Famille de %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7569 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Criando um ficheiro GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7614 msgid "Creating surname pages" msgstr "Criando páginas de apelidos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7632 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Criando página de pré-visualização de miniaturas..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7674 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Criando páginas de livro de endereços..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7975 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Armazenar as páginas web num arquivo .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Armazenar ou não as páginas web num arquivo .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7984 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7987 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1310 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "A pasta destino para os ficheiros web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993 msgid "Web site title" msgstr "Título da página Web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993 msgid "My Family Tree" msgstr "A minha árvore genealógica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7994 msgid "The title of the web site" msgstr "O título da página Web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7999 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Selecionar filtro para restringir as pessoas que aparecem na página Web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8026 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347 msgid "File extension" msgstr "Extensão do ficheiro" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8029 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "A extensão a ser usada nos ficheiros Web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8032 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353 msgid "Copyright" msgstr "Direitos de autor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8035 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Os direitos autorais a serem usados nos ficheiros web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8038 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362 msgid "StyleSheet" msgstr "Folha de estilo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8043 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "A folha de estilo usada nas páginas web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8048 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontal -- Padrão" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8049 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertical -- Lado esquerdo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8050 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Desvanecer -- apenas para navegadores baseados em WebKit" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8051 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8063 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Lista suspensa -- apenas para navegadores baseados em WebKit" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Dispoição do menu de navegação" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8056 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Escolha qual disposição dos menus de navegação." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8062 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Estilo normal de contorno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8065 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Disposição de referências a citações" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8068 msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "Determine a disposição gráfica padrão para a a secção \"Referências a citações\" da página de fontes." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8072 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Incluir árvore de ascendentes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8073 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Incluir ou não um grafo de ascendentes em cada página individual" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8077 msgid "Graph generations" msgstr "Gerações para o grafo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8078 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "O número de gerações a serem incluídas no grafo de ascendentes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8088 msgid "Page Generation" msgstr "Geração de página" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8091 msgid "Home page note" msgstr "Nota da página inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8092 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Nota a exibir na página inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8095 msgid "Home page image" msgstr "Imagem para a página inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8096 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Imagem a exibir na página inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8099 msgid "Introduction note" msgstr "Nota de introdução" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8100 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Nota a utilizar como introdução" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8103 msgid "Introduction image" msgstr "Imagem de introdução" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8104 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Imagem a ser usada como introdução" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8107 msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota com os dados de contacto do editor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8108 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Nota a ser usada como contacto do editor.\n" "Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n" "nenhuma página de contacto será criada" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8114 msgid "Publisher contact image" msgstr "Imagem de contacto com o editor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8115 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Imagem a ser usada como contacto do editor.\n" "Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n" "nenhuma página de contacto será criada" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8121 msgid "HTML user header" msgstr "Cabeçalho do utilizador em HTML" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8122 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Nota a ser usada como cabeçalho da página" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8125 msgid "HTML user footer" msgstr "Rodapé HTML" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8126 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Nota a utilizar como rodapé" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8129 msgid "Include images and media objects" msgstr "Incluir imagens e objetos multimédia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8130 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Incluir ou não uma galeria de objetos multimédia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8134 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Criar e usar apenas imagens de tamanho miniatura" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8135 msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site." msgstr "Esta opção permite-lhe escolher não criar imagens em tamanho original como na Página de Multimédia, mas somente imagens em tamanho miniatura. Com isto o tamanho total dos dados a enviar para o servidor de hospedagem será muito menor." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8141 msgid "Max width of initial image" msgstr "Largura máxima da imagem inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8143 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Permite-lhe definir a largura máxima da imagem mostrada na página de objetos multimédia. Defina como 0 para largura ilimitada." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8147 msgid "Max height of initial image" msgstr "Altura máxima da imagem inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8149 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Permite-lhe definir a altura máxima da imagem mostrada na página de objetos multimédia. Defina como 0 para altura ilimitada." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8155 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Suprimir o ID Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8156 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Incluir ou não o ID Gramps dos objetos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8163 #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editsource.glade.h:7 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editurl.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:17 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 ../src/glade/editattribute.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:13 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editeventref.glade.h:9 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 ../src/glade/editnote.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:21 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 #: ../src/glade/editname.glade.h:23 ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8166 msgid "Include records marked private" msgstr "Incluir registos marcados como privados" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8167 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Incluir ou não os registos marcados como sendo privados" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8170 msgid "Living People" msgstr "Pessoas vivas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8175 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Incluir apenas apelidos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8177 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Incluir apenas o nome completo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8180 msgid "How to handle living people" msgstr "Como tratar pessoas vivas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8184 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Anos após o falecimento para considerar como pessoas vivas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8186 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Permite restringir aas informações de pessoas que faleceram há pouco tempo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8201 msgid "Include download page" msgstr "Incluir página de transferência" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8202 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Incluir ou não a opção de transferir a base de dados" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8206 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8215 msgid "Download Filename" msgstr "Nome do ficheiro a transferir" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8208 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8217 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Ficheiro a ser usado para transferir a base de dados" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8211 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8220 msgid "Description for download" msgstr "Descrição da transferência" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8211 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Árvore genealógica de Fulano" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8212 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8221 msgid "Give a description for this file." msgstr "Forneça uma descrição para este ficheiro." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8220 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Árvore genealógica de Beltrano" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8230 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8233 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificação do conjunto de caracteres" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8236 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "A codificação a ser utilizada nos ficheiros Web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8239 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Incluir ligação com a pessoa ativa em todas as páginas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8240 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Incluir ligação com a pessoa ativa (se ela tiver uma página Web)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8243 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna com as datas de nascimento nas páginas de índice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8244 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Incluir ou não uma coluna de nascimento" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8247 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna com a data de falecimento nas páginas de índice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8248 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Incluir ou não uma coluna de falecimento" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8251 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna para parceiros nas páginas de índice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8253 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Incluir ou não uma coluna de parceiros" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8256 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna para pais nas páginas de índice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8258 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Incluir ou não uma coluna para pais" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8261 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Incluir os meio irmãos e os irmãos por afinidade nas páginas individuais" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8263 msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "Incluir ou não os meio irmãos e os irmãos por afinidade com os pais e irmãos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8267 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Ordenar todos os filhos por ordem de nascimento" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8268 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Exibir os filhos por ordem de nascimento ou ordem de entrada dos dados" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8271 msgid "Include family pages" msgstr "Incluir páginas da família" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8272 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Incluir ou não páginas das famílias." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8275 msgid "Include event pages" msgstr "Incluir páginas de eventos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8276 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Adicionar uma lista de eventos completa e páginas respetivas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8279 msgid "Include repository pages" msgstr "Incluir páginas de repositório" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8280 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Incluir ou não páginas de repositórios." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8283 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Incluir ficheiro GENDEX (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8284 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Incluir ou não um ficheiro GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8287 msgid "Include address book pages" msgstr "Incluir páginas de lista de endereços" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8288 msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events." msgstr "Incluir ou não páginas de Lista de Endereços, que podem conter endereços de correio eletrónico e página pessoa, bem como eventos residenciais e endereços locais." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8298 msgid "Place Map Options" msgstr "Opções dos mapas de locais" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8302 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8304 msgid "Map Service" msgstr "Serviço de mapas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8307 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Escolha o seu serviço de mapas para criação da página de mapas de locais." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8312 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Incluir mapa do local nas páginas de locais" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8313 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "Incluir ou não um mapa do local nas páginas de locais, quando a latitude e longitude estejam disponíveis." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8318 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Incluir as páginas de mapas de família com todos os locais mostrados no mapa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8320 msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "Incluir ou não um mapa da página individual mostrando todos os locais nesta página. Isto lhe permitirá ver como a sua família está distribuída no país." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8328 msgid "Family Links" msgstr "Ligações de família" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8329 msgid "Drop" msgstr "Aplicar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8330 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8331 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Opções do Google/FamilyMap" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8334 msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..." msgstr "Selecione a opção que você gostaria de ter para as páginas de mapas da família no Google Maps..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8794 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Menu alfabético: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:297 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:823 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:886 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1067 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1073 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Relatório de calendário web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:298 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calculando feriados para o ano %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:447 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Criado para %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Criado para %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:524 msgid "Year Glance" msgstr "Panorama do ano" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:558 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Página inicial da NarrativeWeb" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Panorama completo do ano" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:824 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formatando meses..." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:887 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Criando calendário de panorama do ano" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:892 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "Panorama do ano %(year)d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:906 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "Este calendário destina-se a fornecer-lhe uma perspetiva geral de todos os dados em uma única página. Selecionando uma data terá acesso a uma página que mostra todos os eventos ocorridos nessa data, se existir algum.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:958 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Um dia do ano" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1169 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s e %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Gerado pelo Gramps em %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "Calendar Title" msgstr "Título do calendário" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "My Family Calendar" msgstr "O meu calendário familiar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315 msgid "The title of the calendar" msgstr "O título do calendário" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1372 msgid "Content Options" msgstr "Opções de conteúdo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Criar caléndarios para vários anos" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Criar ou não calendários para vários anos." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Ano inicial do(s) calendário(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Insira o ano de início para os calendário entre 1900 e 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Último ano do(s) calendário(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Insira o último ano para os calendários entre 1900 e 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Serão incluídos os feriados do país selecionado" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429 msgid "Home link" msgstr "URL inicial" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "A ligação a ser incluída para conduzir o utilizador para a página principal do sítio web" # Com o Acordo ratificado em 2009 os meses são sempre com minúscula. No entanto aqui estão com maiúscula não devido a serem meses mas porque seguem o padrão de capitalização das palavras (e.g. "End Year of the Calendar") #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notas de jan - jun" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "January Note" msgstr "Nota de janeiro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "The note for the month of January" msgstr "Nota para o mês de janeiro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "February Note" msgstr "Nota de fevereiro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "The note for the month of February" msgstr "Nota para o mês de fevereiro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "March Note" msgstr "Nota de março" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "The note for the month of March" msgstr "Nota para o mês de março" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "April Note" msgstr "Nota de abril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465 msgid "The note for the month of April" msgstr "Nota para o mês de abril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "May Note" msgstr "Nota de maio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "The note for the month of May" msgstr "Nota para o mês de maio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "June Note" msgstr "Nota de junho" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "The note for the month of June" msgstr "Nota para o mês de junho" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notas de jul -dez" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 msgid "July Note" msgstr "Nota de julho" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "The note for the month of July" msgstr "Nota para o mês de julho" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "August Note" msgstr "Note agosto" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "The note for the month of August" msgstr "Nota para o mês de agosto" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "September Note" msgstr "Nota de setembro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of September" msgstr "Nota para o mês de setembro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "October Note" msgstr "Nota de outubro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of October" msgstr "Nota para o mês de outubro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "November Note" msgstr "Nota de novembro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495 msgid "The note for the month of November" msgstr "Nota para o mês de novembro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "December Note" msgstr "Nota de dezembro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499 msgid "The note for the month of December" msgstr "Nota para o mês de dezembro" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Criar um calendário com o panorama do ano" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Criar ou não um mini-calendário de uma única página com as datas destacadas" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Criar páginas dos eventos dos dias para o calendário com o panorama do ano" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Criar ou não páginas para cada dia" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Ligar ao relatório web narrativo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Ligar ou não os dados ao relatório web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532 msgid "Link prefix" msgstr "Prefixo da ligação" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Prefixo a colocar nas ligações ao relatório web narrativo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s anos" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689 msgid "birth" msgstr "nascimento" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, casamento" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1699 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, aniversário de %(years)d ano de casamento" msgstr[1] "%(couple)s, aniversário de %(years)d anos de casamento" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Relatório web narrativo" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos ou conjunto de indivíduos." #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendário web" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Gera calendários web (HTML)." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "Recursos web" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Fornece uma coleção de recursos para a Web" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114 msgid "Basic-Ash" msgstr "Básico-Cinza" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Básico-Cipreste" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Básico-Lilás" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76 msgid "Basic-Peach" msgstr "Básico-Pêssego" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Básico-Pinho" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148 msgid "No style sheet" msgstr "Sem folha de estilos" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963 msgid "Unknown father" msgstr "Pai desconhecido" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967 msgid "Unknown mother" msgstr "Mãe desconhecida" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:114 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "AVISO: Foram incluídos demasiados argumentos no filtro '%s'!\n" "Tentando carregar com um subconjunto de argumentos." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:122 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "AVISO: Foram incluídos argumentos insuficientes no filtro '%s\"!\n" " Tentando carregar de qualquer forma, esperando que seja atualizado." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:130 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ERRO: O filtro %s não pôde ser carregado corretamente. Modifique-o!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s é" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contem" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s não é" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s não contém" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Modificado após:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "but before:" msgstr "mas antes de:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51 msgid "Objects changed after " msgstr "Objetos alterados após " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52 msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "Encontra os registos de objetos modificados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada." #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Formato inválido de data/hora" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82 #, python-format msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "Apenas são aceites datas/horas em formato ISO (aaaa-mm-dd hh:mm:ss), sendo que a hora é opcional. %s não preenche este critério." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Todos os objetos" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Conincide com todos os objetos da base de dados" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Objetos com " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide com objetos com o ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objetos com registos contendo " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Coincide com objetos cujos registos contêm texto que coincidam com um determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objetos marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Coincide com objetos marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtros diversos" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47 msgid "Object with the " msgstr "Objeto com a " #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:48 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtros de citações/fontes" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:49 msgid "Matches objects who have a particular source" msgstr "Encontra objetos que possuem uma fonte específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Pessoas modificadas após " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Coincide com os registos de pessoas modificadas após uma data e hora especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo, se uma segunda data e hora for indicada." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Preparando subfiltro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Recebendo todos os subfiltros que coincidem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Linha de parentesco entre e pessoas que coincidam com " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtros de parentesco" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "Pesquisa na base de dados a partir de uma pessoa especificada e retorna tudo entre esta pessoa e um conjunto de pessoas especificado com um filtro. Isto gera um conjunto de linha de parentesco (incluindo por casamento) entre a pessoa especificada e o conjunto de pessoas. Cada linha não é necessariamente a mais curta." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Localizando linhas de parentesco" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Avaliando pessoas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Pessoas sem ligações" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra pessoa na base de dados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Todas as pessoas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas na base de dados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Encontra as pessoas a quem falta uma data ou local num evento familiar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Fitros de evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50 msgid "People with addresses" msgstr "Pessoas com de endereços" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de endereços pessoais" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46 msgid "People with an alternate name" msgstr "Pessoas com um nome alternativo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Encontra pessoas com um nome alternativo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50 msgid "People with associations" msgstr "Pessoas com de associações" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de associações" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Pessoas com o atributo pessoal " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Encontra pessoas com um atributo pessoal que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:49 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Encontra pessoas com dados de nascimento que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:48 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volumen/Página:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Encontra pessoas com uma citação que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Pessoas com um ascendente comum com encontradas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Encontra pessoas que possuem um ascendente comum com qualquer pessoa localizada por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtros de ascendentes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Pessoas com ascendente comum com " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Encontra pessoas que possuem um ascendente comum com uma pessoa especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Encontra pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Pessoas com o evento pessoal " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Encontra pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Pessoas com o atributo familiar " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Encontra pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Pessoas com o evento familiar " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Encontra pessoas com um evento familiar que possuem um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Pessoas com de objetos multimédia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de itens na galeria" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Pessoa com " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra pessoa com um ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49 msgid "People with LDS events" msgstr "Pessoas com de eventos SUD" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de eventos SUD" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Nome próprio:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Nome de família completo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Título:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Nome usual" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Alcunha:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Apelido único:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronimico:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Apelido de família:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Encontra pessoas com um nome (parcial) especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Encontra pessoas com uma tipo de origem de apelido" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Encontra pessoas com um determinado tipo de nome" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46 msgid "People with a nickname" msgstr "Pessoas com uma alcunha" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Encontra pessoas que tenham uma alcunha" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Pessoas que possuem de notas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Encontra pessoas que possuem um determinado número de notas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra pessoas cujas notas contém texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Número de parentescos:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Número de filhos:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com os " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Encontra pessoas com um parentesco específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtros de familia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Pessoas com fontes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de fontes a elas ligadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Encontra pessoas que possuem uma fonte específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Encontra pessoas com uma etiqueta específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 msgid "People with records containing " msgstr "Pessoas com registos contendo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Encontra pessoas cujos registos contém texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Pessoas com sexo desconhecido" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Pessoas adotadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Encontra pessoas que foram adotadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Pessoas com filhos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Encontra pessoas que tenham filhos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Pessoas com nomes incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Encontra pessoas que faltam o primeiro nome ou o apelido" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendentes de encontrados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra pessoas que são ascendentes de qualquer pessoa encontrada por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendentes de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Encontra pessoas que são ascendentes de uma pessoa específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Pessoas marcadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Encontra pessoas na lista de pessoas marcadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Filhos das pessoas encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra os filhos de qualquer pessoa encontrada por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Pessoa padrão" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Localiza a pessoa padrão" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Membros familiares descendentes de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtros de descendentes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de uma pessoa especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendentes das pessoas encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer pessoa encontrada por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Descendentes de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Encontra todos os descendentes da pessoa especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Ascendentes com registo duplicado de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Encontra as pessoas que são ascendentes duas vezes ou mais de uma pessoa especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Encontra todas as mulheres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendentes de pessoas marcadas com até gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Encontra os ascendentes de pessoas que estão na lista de marcadores com até N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ascendentes da pessoa padrão com até gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Encontra os ascendentes da pessoa padrão com até N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ascendentes de com até gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Encontra as pessoas que são ascendentes de uma pessoa especificada com até N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendentes de com até gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada com até N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Encontra todos os homens" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendentes de com pelo menos gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Encontra as pessoas que são ascendentes de uma pessoa especificada com pelos menos N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendentes de com pelo menos gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada com pelo menos N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Pais das pessoas encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra os pais de qualquer pessoa encontrado por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44 msgid "People not marked private" msgstr "Pessoas não marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que não estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46 msgid "People related to " msgstr "Pessoas com parentesco com " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Encontra pessoas que têm parentesco com uma pessoa específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Irmãos de pessoas encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra irmãos de qualquer pessoa encontrada por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Cônjuges de pessoas encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Encontra as pessoas casadas com qualquer pessoa que tenha sido encontrada por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Testemunhas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Encontra as pessoas que são testemunhas de um evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Pessoas com eventos encontrados por " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Encontra as pessoas que têm eventos que tenham sido encontrados por determinado filtro de evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Pessoas com pelo menos uma fonte direta >= a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Encontra as pessoas que tenham pelo menos uma fonte direta com determinado nível de confiança" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Pessoas que não possuem pais" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Encontra as pessoas que são filhos numa família com menos de dois pais ou que não sejam filhos em qualquer família." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Pessoas com vários registos de casamento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Encontra as pessoas que tenham mais de um cônjuge" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Pessoas sem registos de casamento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Encontra as pessoas que não possuem cônjuge" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Encontra as pessoas sem uma data de nascimento conhecida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Pessoas sem uma data de falecimento conhecida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Encontra as pessoas sem uma data de falecimento conhecida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Pessoas com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Encontra as pessoas que têm eventos sem data ou local" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "Na data:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Pessoas provavelmente vivas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Encontra as pessoas sem indicações de falecimento que não sejam muito velhas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Pessoas com correspondente à expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Encontra as pessoas cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Expressão:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas que coincidem com " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Encontra os nomes das pessoas através da aplicação de uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Linha de parentesco entre " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Encontra os ascendentes de duas pessoas até um ascendente comum, produzindo a linha de parentesco entre duas pessoas." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Linha de parentesco entre pessoas marcadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Localiza os ascendentes de uma pessoa marcada até um ascendente comum, produzindo a linha de parentesco entre as pessoas marcadas." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Todas as famílias" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Encontra todas as famílias na base de dados" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Famílias modificadas após " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Encontra as famílias modificadas após um data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID da pessoa:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Famílias com um filho com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Encontra as famílias que tenham um filho com um ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtros de filhos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Famílias com um filho que tenha " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Econtra as famílias com um filho cujo nome tenha partes que coincidem com o especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Famílias marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Famílias cujo pai tenha " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Encontra as famílias cujo pai tem o ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtros de pai" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Famílias com pai que tenha " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Encontra as famílias com um pai cujo nome tem partes que coincidem com o especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Famílias com o familiar" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Encontra as famílias que têm um atributo familiar com o valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52 msgid "Family with the " msgstr "Famílias com a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Encontra as famílias que têm uma citação com um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53 msgid "Families with the " msgstr "Famílias com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Encontra as famílias que têm um evento com um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46 msgid "Families with media" msgstr "Famílias com objetos multimédias" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra as famílias com um número determinado de itens na galeria" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Família com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra uma família com um ID Gramps específico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49 msgid "Families with LDS events" msgstr "Famílias com eventos SUD" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Encontra as famílias com um determinado número de eventos SUD" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Famílias com notas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Encontra as famílias que possuem um determinado número de notas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílias que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra as famílias cujas notas contêm texto que corresponda ao subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílias que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra as famílias cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Famílias com de referências" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Encontra as famílias que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Famílias com o tipo de parentesco" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Encontra as famílias com um tipo de parentesco que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Famílias com fontes" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Encontra as famílias com um determinado número de fontes ligadas a ela" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:47 msgid "Families with the " msgstr "Famílias com a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Encontra famílias que possuem uma fonte específica" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Famílias com a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Encontra as famílias com a etiqueta uma etiqueta específica" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Famílias marcadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Encontra as famílias na lista de marcações" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Famílias encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as famílias que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Famílias com pelo menos uma fonte direta >= a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Encontra as famílias que tenham pelo menos uma fonte direta com determinado nível de confiança" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famílias com a mãe com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Encontra as famílias cuja mãe tem um ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtros de mãe" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famílias com mãe que tenha " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Encontra as famílias com uma mãe cujo nome tem partes que coincidem com o especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílias com pai coincidente com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Famílias com qualquer filho com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Encontra as famílias com um filho cujo nome tenha partes que coincidem com especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílias com mãe coincidente com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílias com pai coincidente com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Encontra as famílias cujo pai tem um nome que coincide com uma expressão regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílias com mãe coincidente com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Encontra famílias cuja mãe tem um nome que coincide com uma expressão regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Famílias com um filho coincidente com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Encontra as famílias cujo filho tem um nome que coincide com uma expressão regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Famílias com que coincide com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Encontra as famílias cujo ID Gramps coincide com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Todos os eventos" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Encontra todos os eventos na base de dados" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Eventos modificados após " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Encontra os eventos modificados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Eventos marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Encontra os eventos que estão marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Eventos com o atributo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Encontra os eventos com um atributo que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52 msgid "Event with the " msgstr "Eventos com a " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Encontra os eventos que têm uma citação com um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Eventos com " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Encontra os eventos que tenham dados com um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46 msgid "Events with media" msgstr "Eventos com objetos multimédia" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra os eventos com um determinado número de itens na galeria" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Evento com " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra um evento com o ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Eventos que possuem notas" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Encontra os eventos que possuem um determinado número notas" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventos que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra os eventos cujas notas contêm texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventos que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra os evenots cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Eventos com de referências" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Encontra os eventos que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45 msgid "Events with sources" msgstr "Eventos com fontes" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Encontra os eventos com um determinado número de fontes a eles ligados" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Eventos com tipo específico" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Encontra os eventos com o tipo específico" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Eventos encontrados por " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Encontra os eventos que foram encontrados pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Eventos de pessoas encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Encontra os eventos das pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Events with source matching the " msgstr "Eventos com fontes encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Encontra as pessoas com fontes que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Evenots com pelo menos uma fonte direta >= a " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Encontra os eventos que tenham pelo menos uma fonte direta com determinado nível de confiança" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Eventos com correspondente à expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Encontra os eventos cujo ID Gramps coincidem com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Todos os locais" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Encontra todas os locais na base de dados" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Locais modificados após " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Encontra os locais modificados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46 msgid "Places with media" msgstr "Locais com objetos multimédia" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra os locais com um determinado número de itens na galeria" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Locais com " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra um local com o ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Locais sem latitude ou longitude fornecidas" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Encontra os locais com latitude ou longitude em branco" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57 msgid "Position filters" msgstr "Fitros de posição" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Locais que possuem notas" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Encontra os locais que possuem um determinado número notas" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Locais que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra os locais cujas notas contêm texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Locais que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra os locais cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Localidade:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Município/Condado:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Estado/Provincia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "CEP/Código Postal:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Paróquia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Locais que correspondem aos parâmetros" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Encontra os locais com parâmetros específicos" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Locais com de referências" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Encontra os locais que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle height:" msgstr "Altura do retângulo:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle width:" msgstr "Largura do retângulo:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Locais próximos da posição indicada" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Encontra os locais com latitude ou longitude posicionados entre a largura e a altura do retângulo indicado (em graus), e com a latitude e longitude indicadas como ponto central." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Locais encontrados por " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Encontra os locais que foram encontrados pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Pessoas com eventos encontrados por " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Encontra os locais onde aconteceram eventos que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Locais marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Encontra os locais que estão marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Locais com correspondente à expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Encontra os locais cujo ID Gramps coincidem com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:47 msgid "Places with the " msgstr "Locais com a " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Encontra locais que possuem uma fonte específica" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Place with direct source >= " msgstr "Locais com pelo menos uma fonte direta >= a " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Encontra os locais que tenham pelo menos uma fonte direta com determinado nível de confiança" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:46 msgid "Place with sources" msgstr "Local com fontes" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Encontra locais com um determinado número de fontes a eles ligadas" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:52 msgid "Place with the " msgstr "Local com a " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:53 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Encontra locais com uma citação que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Todas as fontes" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Encontra todas as fontes na base de dados" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Fontes modificadas após " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Encontra as fontes modificadas após um data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46 msgid "Sources with media" msgstr "Fontes com objetos multimédias" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra as fontes com um determinado número de itens na galeria" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Fontes com " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra as fontes com um ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Fontes que possuem de notas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Encontra as fontes que possuem um determinado número de notas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fontes que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra as fontes cujas notas contém texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fontes que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra as fontes cujas notas contém texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Fontes com de referências" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Encontra as fontes que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Fontes com referências a repositórios" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Encontra as fontes que tenham uma determinada quantidade de referências a respositórios" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Fonte com referências a repositórios contendo no \"Número de catálogo\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "Encontra as fonte com referências a repositórios cujo \"Número de catálogo\" contem subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Fontes encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as fontes que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Fontes com referências a repositórios encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "Encontra as fontes com referências a repositórios que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 msgid "Sources title containing " msgstr "Fontes com título contendo " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Encontra as fontes cujos títulos contêm texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Fontes marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Encontra as fontes que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Fontes com que coincide com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Encontra as fontes cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46 msgid "Every citation" msgstr "Todas as citações" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Encontra todas as citações na base de dados" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47 msgid "Citations changed after " msgstr "Citações modificadas após " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Encontra as citações modificadas após um data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44 msgid "Citations marked private" msgstr "Citações marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Encontra as citações que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:52 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Citações que correspondem aos parâmetros" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:54 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Encontra as citações com parâmetros específicos" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46 msgid "Citations with media" msgstr "Citações com objetos multimédias" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra as citações com um determinado número de itens na galeria" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46 msgid "Citation with " msgstr "Citação com " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra as citações com um ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47 msgid "Citations having notes" msgstr "Citações que possuem de notas" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Encontra as fontes que possuem um determinado número de notas" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citações que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra as citações cujas notas contém texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citações que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra as citações cujas notas contém texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citações com de referências" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Encontra as citações que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviação:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publicação:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Fontes que correspondem aos parâmetros" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:54 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Encontra as citações que têm uma fonte com um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:56 msgid "Source filters" msgstr "Filtros de fontes" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46 msgid "Citations matching the " msgstr "Citações encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as citações que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44 msgid "Citation Volume/Page containing " msgstr "Citações com Volume/Página contendo " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Encontra as citações cujos Volume/Página contêm texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Citations with matching regular expression" msgstr "Citações com que coincide com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Encontra as citações cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47 msgid "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "Citações com uma fonte com referências a repositórios encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49 msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter" msgstr "Encontra as citações com uma fonte com referências a repositórios que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citações com fontes encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "Encontra as citações com fontes que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Todos os objetos multimédia" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Encontra todos os objetos multimédia na base de dados" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objetos multimédia modificados após " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Encontra os objetos multimédia modificados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objetos multimédia com o atributo " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Encontra os objetos multimédia com um atributo que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Objetos multimédia com " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra um objeto multimédia com o ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objetos multimédia que correspondem aos parâmetros" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Encontra os objetos multimédia com parâmetros específicos" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objetos multimédia que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra os objetos multimédia cujas notas contêm texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objetos multimédia que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra os objetos multimédia cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objetos multimédia com de referências" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Encontra os objetos multimédia que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Objetos multimédia com " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Encontra os objetos multimédia com a etiqueta específica" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objetos multimédia encontrados por " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Encontra os objetos multimédia que foram encontrados pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objetos multimédia marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Encontra os objetos multimédia que estão marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Objetos multimédia com correspondente à expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Encontra os objetos multimédia cujo ID Gramps coincidem com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:46 msgid "Media with sources" msgstr "Objetos multimédia com fontes" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Encontra os objetos multimédia com um determinado número de fontes a eles ligadas" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:51 msgid "Media with the " msgstr "Objetos multimédia com a " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:52 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Encontra os objetos multimédia que têm uma citação com um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:47 msgid "Media with the " msgstr "Objetos multimédia com a " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Encontra os objetos multimédia que possuem uma fonte específica" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Media with at least one direct source >= " msgstr "Objetos multimédia com pelo menos uma fonte direta >= a " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Encontra os objetos multimédia que tenham pelo menos uma fonte direta com determinado nível de confiança" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Todos os repositórios" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Encontra todas os objetos multimédia na base de dados" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Repositórios modificados após " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Encontra os repositórios modificados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Repositório com " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra um repositório com o ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositórios que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra os repositórios cujas notas contêm texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositórios que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra os repositórios cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Repositórios com de referências" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Encontra os repositórios que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Repositórios que correspondem aos parâmetros" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Encontra os repositórios com parâmetros específicos" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Repositórios encontrados por " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Encontra os repositórios que foram encontrados pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 msgid "Repository name containing " msgstr "Repositórios com um nome contendo " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Encontra os repositórios cujo nome coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Repositórios com que coincide com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Encontra os repositórios cujo ID Gramps coincidem com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Repositórios marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Encontra os repositórios que estão marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Todas as notas" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Encontra todas as notas na base de dados" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Notas modificadas após " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Encontra as notas modificadas após um data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Notas com " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra uma notas com um ID Gramps específico" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Encontra as notas que contêm texto que coincide com determinado subtexto" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Expressão regular:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "ncontra as notas que contêm texto que coincide com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notas que correspondem aos parâmetros" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Encontra as notas com parâmetros específicos" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Notas com a " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Encontra as notas com uma etiqueta específica" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notas com de referências" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Encontra as notas que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Notas encontradas por " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as notas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Notas com que coincide com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Encontra as notas cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Notas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Encontra as notas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99 msgid "Custom filter" msgstr "Filtro personalizado" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "todos" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "examplo: \"%s\" ou \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84 msgid "Publication" msgstr "Publicação" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "CEP/Código Postal" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 msgid "Church parish" msgstr "Paróquia" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Fecha a janela de pré-visualização da impressão" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Pré-visualizar impressão" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime o ficheiro atual" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Mostra a página anterior" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Mostra a primeira página" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Mostra a última página" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Mostra a próxima página" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Aproxima a exibição da página" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Afasta a exibição da página" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Aproxima para ajustar à largura da página" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Aproxima para exibir a página inteira" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred Name " msgstr "Nome preferido " #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." msgstr "Um nome descritivo dado em vez ou em complemento do nome oficial." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Um título usado para se referir à pessoa, tais como \"Dr.\" ou \"Rev.\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Um ID único para a pessoa." #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandona as alterações e fecha a janela" #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Aceita as alterações e fecha a janela" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Uma identificação fdo tipo de nome, por exemplo: nome de nascimento, nome de casado." #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." msgstr "Um prefixo opcional para a família que não é usado no processo de ordenação, tais como \"de\" ou \"van\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Um sufixo opcional para o nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "C_all:" msgstr "_Usual:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Clique na célula da tabela para editá-la." #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "G_ender:" msgstr "S_exo:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Ir para o editor de nomes para adicionar mais informações sobre este nome" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 msgid "O_rigin:" msgstr "O_rigem:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Parte do nome de uma pessoa que indica a família a que pertence" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports." msgstr "Parte do nome próprio que normalmente é usado. Se o fundo estiver em vermelho, o nome usual não é parte do nome próprio e não aparecerá sublinhado em alguns relatórios." #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 msgid "Set person as private data" msgstr "Definir pessoa como dados privados" #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:26 msgid "T_itle:" msgstr "_Título:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." msgstr "A origem deste apelido para esta família, por exemplo: \"herdado\" ou \"patronímico\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "The person's given names" msgstr "O nome próprio da pessoa" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Usar vários apelidos\n" "Indica que o apelido é composto de diferentes partes. Cada apelido tem o seu próprio prefixo e um possível conector com o próximo apelido. Por exemplo, o apelido Souza e Silva pode ser armazenado como Souza, que é herdado da mãe, o conector \"e\", e Silva, que é herdado do pai." #: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "_Given:" msgstr "_Nome:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:34 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:27 ../src/glade/editrepository.glade.h:9 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 ../src/glade/editfamily.glade.h:22 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:17 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editnote.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 #: ../src/glade/editevent.glade.h:17 msgid "_ID:" msgstr "_ID :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:35 msgid "_Nick:" msgstr "A_lcunha:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:36 msgid "_Surname:" msgstr "_Apelido:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editfamily.glade.h:23 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 #: ../src/glade/editnote.glade.h:13 msgid "_Tags:" msgstr "E_tiquetas:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editurl.glade.h:9 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:11 ../src/glade/editreporef.glade.h:19 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:24 ../src/glade/editnote.glade.h:14 #: ../src/glade/editname.glade.h:35 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Clique para apagar o gramplet da área de visualização" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Clique para expandir/recolher" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Config" msgstr "Configurar" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Arraste para mover; clique para destacar da área de visualização" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Parentesco da família" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Parentesco com os pais" #: ../src/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow bottom" msgstr "Seta para baixo" #: ../src/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Arrow top" msgstr "Seta para cima" #: ../src/glade/reorder.glade.h:5 msgid "Move family down" msgstr "Mover a família para baixo" #: ../src/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Move family up" msgstr "Mover a família para cima" #: ../src/glade/reorder.glade.h:7 msgid "Move parent down" msgstr "Mover os pais para baixo" #: ../src/glade/reorder.glade.h:8 msgid "Move parent up" msgstr "Mover os pais para cima" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Exibir ao iniciar" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Amostra" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Converter para uma localização relativo" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:15 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:29 ../src/glade/editmedia.glade.h:20 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 ../src/glade/editsourceref.glade.h:27 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem gravar" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Não mostrar este diálogo novamente" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Se você clicar neste botão, todos os ficheiros multimédia que estão faltando serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum outro diálogo será apresentado para ficheiros multimédia que não estão presentes." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Manter a referência ao ficheiro que está faltando" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Remover o objeto e todas as referências a ele da base de dados" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Selecionar o substituto para o ficheiro que está faltando" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Manter referência" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "_Remover objeto" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Selecionar ficheiro" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Usar esta seleção para todos os ficheiros multimédia que estão faltando" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definição do formato:" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "_Nome do formato:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Detalhes da definição do formato" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Serão usadas as seguintes convenções:\n" " %f - Nome próprio %F - NOME PRÓPRIO\n" " %l - Apelido %L - APELIDO\n" " %t - Título %T - TÍTULO\n" " %p - Prefixo %P - PREFIXO\n" " %s - Sufixo %S - SUFIXO\n" " %c - Nome usual %C - NOME USUAL\n" " %y - Patronímico %Y - PATRONÍMICO" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualidade" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Segunda data" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calendá_rio:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "D_ia" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Data _dupla" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "Mê_s" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Mês-Dia do primeiro dia do ano novo (ex.: \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "O no_vo ano inicia: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Estilo antigo/Estilo novo" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentário em te_xto:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "A_no" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "_Dia" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "_Mês" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "_Ano" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Um ID único para identificar a fonte" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:8 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviatura:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editcitation.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Authors of the source." msgstr "Autores da fonte." #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:14 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica se o registo é privado" #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editcitation.glade.h:20 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "Fornece um título curto que é usado para ordenação, arquivamento e recuperação de registos de fontes." #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:21 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." msgstr "Informação de publicação, tais como a cidade e o ano da publicação, nome da editora, ..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editcitation.glade.h:24 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 msgid "Title of the source." msgstr "Título da fonte." #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 ../src/glade/editcitation.glade.h:25 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:14 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Inf. publicação:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Opções de fonte" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Distância das margens" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Opções de parágrafo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Tipo de fonte" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "Aci_ma:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Add a new style" msgstr "Adicionar um novo estilo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "Belo_w:" msgstr "Abai_xo:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "Cen_ter" msgstr "Cen_trar" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "Delete the selected style" msgstr "Apagar o estilo selecionado" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "Edit the selected style" msgstr "Editar o estilo selecionado" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "Edition" msgstr "Edição" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "First li_ne:" msgstr "Primeira li_nha:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "J_ustify" msgstr "J_ustificado" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "Le_ft" msgstr "E_squerda" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "R_ight:" msgstr "D_ireita:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "Righ_t" msgstr "Direi_ta" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_ome do estilo:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35 msgid "_Padding:" msgstr "Preen_chimento:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Romano (Times, com serifa)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem serifa)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhado" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Descrição da versão" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Árvores genealógicas - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parar" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Comentário da versão - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "Fe_char janela" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Carregar árvore genealógica" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:1 msgid "Citation information" msgstr "Informação da citação" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." msgstr "Observação: Quaisquer alterações nas informações da citação compartilhada serão refletidas na própria citação, para todos os elementos que a referenciem." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Observação: Quaisquer alterações nas informações de um objeto multimédia compartilhado serão refletidas no próprio objeto multimédia e em todos os elementos que o referenciem." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Informação de fonte compartilhada" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Um ID único para identificar a citação" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "Con_fidence:" msgstr "Con_fiança:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:11 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Transmite avaliação quantitativa pelo emissor da credibilidade de um pedaço de informação, com base nas suas evidências. Ela não pretende eliminar a necessidade de o receptor avaliar as evidências por si mesmas.\n" "Muito baixa =Evidências não confiáveis ​​ou dados estimados\n" "Baixa =Confiabilidade questionável das evidências (entrevistas, censo, genealogias orais ou informações potencialmente tendenciosas, por exemplo, uma autobiografia)\n" "Alta =Evidência secundária, os dados registados oficialmente em algum momento após o evento\n" "Muito alta =Evidências diretas e primárias usadas ou pelo domínio da evidência " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editaddress.glade.h:7 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editldsord.glade.h:4 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:16 #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "Invoke date editor" msgstr "Carrega o editor de datas" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:22 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " msgstr "Local específico dentro da informação referenciada. Para uma obra publicada, isto poderia incluir o volume e o número de páginas. Para um periódico, ele poderia incluir o volume, a emissão e os números de página. Para um jornal, ele poderia incluir um número de coluna e número da página. Para uma fonte sem publicação, esta poderia ser um número de folha, número de página, número do quadro, etc. Um registro do censo pode ter um número de linha ou residência e números de família, além do número da página, e um registo paroquial pode referir o nome da pessoa a que o evento se refere." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. " msgstr "A data da entrada na da fonte que se referencia, por exemplo a data que uma casa foi visitada durante um censo ou a data em que se escreveu um assento de nascimento. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:26 ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:10 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 ../src/glade/editevent.glade.h:15 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:28 ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "Inf. da publicação:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Página:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Uma legenda descritiva do local da Internet que se está a guardar." #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Abrir o endereço de Internet no navegador padrão." #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" msgstr "O endereço de Internet no formato de navegação, por exemplo: http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:7 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Tipo de endereço de Internet, por exemplo: correio eletrónico, página Web, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:10 msgid "_Web address:" msgstr "_Endereço web:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Um ID único para identificar o repositório." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Nome do repositório (onde as fontes são armazenadas)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Tipo de repositório, por exemplo: \"Biblioteca\", \"Álbum\", ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18 #: ../src/glade/rule.glade.h:27 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Observação: quaisquer alterações nas informações do repositório compartilhado serão refletidas no próprio repositório e em todos os elementos que o referenciem." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Informação da referência" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Informação compartilhada" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" msgstr "N_úmero de catálogo:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "ID da fonte no repositório." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Em que tipo de suporte esta fonte está disponível no repositório." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 msgid "_Media Type:" msgstr "Supor_te:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" "Descrição da associação. Por exemplo: padrinho, amigo, ...\n" "\n" "Observação: usar preferencialmente eventos para relacionamentos ligados a períodos de tempo ou ocasiões específicas. Os eventos podemser compartilhados entre pessoas com a indicação do papel que cada uma desempenho no evento." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Selecionar uma pessoa que possui uma associação com a pessoa editada." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 ../src/glade/editlink.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 ../src/glade/editldsord.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." msgstr "Use o botão de seleção para escolher uma pessoa que possua uma associação com a pessoa editada." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 msgid "_Association:" msgstr "_Associação:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 msgid "_Person:" msgstr "_Pessoa:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Um distrito dentro, ou um povoado perto, de uma vila ou cidade." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "C_idade:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Paróquia:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "_Município/Condado:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "P_aís:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." msgstr "A divisão eclesiástica mais pequena a que pertence este local. Normalmente utilizada para fontes eclesisásticas que só mencionam a paróquia." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Nível mais baixo da divisão de um local, por exemplo, nome da rua." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefone:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "S_treet:" msgstr "_Rua:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:24 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "Segundo nível de divisão do local, por exemplo: um Estado no Brasil, uma Região Autónoma em Portugal, um Bundesland na Alemanha." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "O país onde o local está situado." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 msgid "The town or city where the place is." msgstr "A cidade onde está localizado." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:29 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Terceiro nível da divisão do local, por exemplo: um município em Portugal e no Brasil, um condado nos EUA." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:21 #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_Locality:" msgstr "_Localidade:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:34 msgid "_State:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:23 #: ../src/glade/editplace.glade.h:35 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_CEP/Código Postal:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "Elemento Gramps:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "Endereço de internet:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:6 msgid "_Link Type:" msgstr "Tipo de _ligação:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Pai" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Informação de parentesco" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Um ID único para a família" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Birth:" msgstr "Nascimento:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 msgid "Death:" msgstr "Falecimento:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "O tipo de parentesco, por exemplo \"Casados\" ou \"Não casados\". Use os Eventos para adicionar mais detalhes." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Name Child:" msgstr "Nome do filho:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Abrir o editor de pessoas para este filho" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Parentesco com o pai:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Parentesco com a mãe:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." msgstr "" "O nome de um atributo que você deseja usar, por exemplo: Altura (para uma pessoa), Clima do dia (para um evento), ... \n" "Use para armazenar informações soltas que você conseguiu recolher e quer ligar correctamente às fontes. Os atributos podem ser usados para pessoas, famílias, eventos e objetos multimédia.\n" "\n" "Observação: diversos atributos predefinidos equivalem aos valores existentes no formato GEDCOM." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "O valor do atributo, por exemplo: 1,8, Ensolarado ou Olhos azuis." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:8 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atributo:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:9 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Country of the address" msgstr "País do endereço" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Data em que o endereço é válido." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Endereço de correio eletrónico. \n" "\n" "Observação: use um evento de Residência para endereços genealógicos." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Número do telefone ligado ao endereço." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "Postal code" msgstr "CEP/Código Postal" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 msgid "St_reet:" msgstr "_Rua:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 msgid "The locality of the address" msgstr "A localidade do endereço" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:18 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "O estado ou país do endereço, caso seja necessário necessário para o endereço postal." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 msgid "The town or city of the address" msgstr "A vila ou cidade do endereço" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "_State/County:" msgstr "_Estado/Província:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Uma data associada com o objeto multimédia, por exemplo: data em que a foto foi tirada." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Um ID único para identificar o objeto multimédia." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Um título descritivo para o objeto multimédia." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "Image preview" msgstr "Amostra da imagem" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Abrir o Gestor de Ficheiros para selecionar um objeto multimédia no seu computador." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Localização do objeto multimédia em seu computador.\n" "O Grampos não armazena os objetos multimédia internamente, mas apenas a localização. Defina a \"Localização relativa\" nas Preferências para evitar repetir a introdução de uma pasta base, onde todos os seus objetos multimédia são armazenados. A ferramenta \"Gestor multimédia\" pode ajudar na gestão de localizações de uma coleção de objetos multimédia. " #: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 msgid "_Path:" msgstr "_Localização:" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "Observação: Quaisquer alterações nas informações de um objeto multimédia compartilhado serão refletidas no próprio objeto multimédia." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Região de referência" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Informação compartilhada" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Clique duas vezes na imagem para vê-la com um visualizador externo" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." msgstr "" "Se o objeto multimédia for uma imagem, selecione a parte específica que você deseja utilizar.\n" "Você pode usar o ponteiro ou usar os campos para selecionar uma região na imagem O ponto (0,0) é o canto superior esquerdo e (100,100) o canto inferior direito da imagem." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" msgstr "" "Se o objeto multimédia for uma imagem, selecione a parte específica que você deseja utilizar.\n" "Você pode usar o ponteiro ou usar os campos para selecionar uma região na imagem O ponto (0,0) é o canto superior esquerdo e (100,100) o canto inferior direito da imagem.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Região referenciada da imagem.\n" "Selecione a região clicando no canto superior esquerdo da região da imagem que você deseja selecionar e mantendo o botão pressionado, arrastando o ponteiro para o canto inferior esquerdo, soltando o botão em seguida." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um ficheiro" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "Tipo de objeto multimédia como indicado pelo computador, por exemplo: imagem, vídeo, ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Canto 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Canto 2: X" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Observação: quaisquer alterações nas informações de um evento compartilhado serão refletidas no próprio evento, para todos os participantes no mesmo." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Um ID único para identificação do evento" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "De_scription:" msgstr "De_scrição:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editevent.glade.h:16 msgid "_Event type:" msgstr "_Tipo de evento:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 ../src/glade/editldsord.glade.h:12 #: ../src/glade/editevent.glade.h:18 msgid "_Place:" msgstr "_Local:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:15 msgid "_Role:" msgstr "_Papel:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Templo SUD:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordenança:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:11 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "A type to classify the note." msgstr "Um tipo para classificar a nota." #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Un identifiant unique pour la note, laisser vide pour que Gramps le choisisse." #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Quando estiver ativada, os espaços em branco na sua nota seram respeitado nos relatórios. Use esta opção para controlar através de espaços a apresentação do texto, por exemplo para adicionar tabelas. \n" "Quanto não estiver ativada, as notas são automaticamente limpas de espaços desnecessários nos relatórios, o que normalmente melhora o aspeto do relatório \n" "Use uma fonte monoespaçada para manter a formatação predefinida." #: ../src/glade/editnote.glade.h:12 msgid "_Preformatted" msgstr "_Pré-formatado" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Um distrito dentro, ou um povoado perto, de uma vila ou cidade.\n" "Use a aba Locais alternativos para armazenar o nome atual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Um ID único para identificar o local" #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" msgstr "_País:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "Full name of this place." msgstr "Nome completo deste local." #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude :" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "A latitude (posição acima do Equador) de um local em notação decimal ou em graus. \n" "Exemplo de valores válidos são: 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ ou 50:52:21.92\n" "Você pode definir estes valores através de pesquisa do local na opção Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Locais." #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "A longitude (posição relativa ao Meridiano de Greenwich, também chamado de Referência) de um local em notação decimal ou em graus. \n" "Exemplo de valores válidos são: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ ou 124:52:21.92\n" "Você pode definir estes valores através de pesquisa do local na opção Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Locais." #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "\"Nível mais baixo da divisão de um local, por exemplo, nome da rua.\n" "Use a aba de Locais alternativos para armazenar o nome atual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "O país onde o local está situado. \n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "A cidade onde o local está situado. \n" "Use a aba Locais alternativos para armazenar o nome atual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:32 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitude:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "_Place Name:" msgstr "_Nome do local" #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "Family Names " msgstr "Nome de família " #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Given Name(s) " msgstr "Nome(s) próprio(s)" #: ../src/glade/editname.glade.h:3 msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." msgstr "Uma data associada a este nome. Por exemplo, para um nome de casada a data em que o nome é usado pela primeira vez ou a data de casamento." #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "Um nome não oficial dado a uma família para distingui-la de pessoas como o mesmo nome de família. Frequentemente referida como nome de fazenda, casal, solar, etc." #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "C_all Name:" msgstr "Nome usu_al:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "Da_ta:" #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "G_roup as:" msgstr "Ag_rupar como:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "O_verride" msgstr "_Forçar" #: ../src/glade/editname.glade.h:19 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "As pessoas são exibidas de acordo com o formato de nome indicado nas Preferências (o padrão).\n" "Aqui você pode certificar-se que esta pessoa é exibida de acordo com um formato de nome personalizado (formatos adicionais podem ser definidos nas Preferências)." #: ../src/glade/editname.glade.h:21 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "As pessoas são ordenadas de acordo com o formato de nome indicado nas Preferências (o padrão).\n" "Aqui você pode certificar-se que esta pessoa é ordenada de acordo com um formato de nome personalizado (formatos adicionais podem ser definidos nas Preferências)." #: ../src/glade/editname.glade.h:25 msgid "Suffi_x:" msgstr "Sufi_xo:" #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "" "A vista de pessoas em árvore agrupa pelo apelido principal. Você pode substituir essa configuração definindo um valor de grupo.\n" "Será questionado se deseja agrupar essa pessoa apenas ou todas as pessoas com este apelido principal específico." #: ../src/glade/editname.glade.h:30 msgid "_Display as:" msgstr "_Mostrar como:" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Alcunha _familiar:" #: ../src/glade/editname.glade.h:33 msgid "_Nick Name:" msgstr "Alc_unha" #: ../src/glade/editname.glade.h:34 msgid "_Sort as:" msgstr "_Ordenar por:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "Fechar a janela sem alterações" #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "Data do evento. Pode ser uma data exata, um intervalo (de ... até, entre, ...), ou uma data inexata (aproximadamente, ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." msgstr "Descrição do evento. Deixe em branco se você deseja que a ferramenta \"Extrair descrição do evento\" gere uma descrição automaticamente." #: ../src/glade/editevent.glade.h:13 msgid "Show Date Editor" msgstr "Mostrar o editor de datas" #: ../src/glade/editevent.glade.h:14 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Qual o tipo de evento, por exemplo: \"Sepultamento\", \"Graduação\", ..." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 ../src/glade/mergedata.glade.h:1 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Fonte 1" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:2 ../src/glade/mergedata.glade.h:2 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Fonte 2" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 msgid "Confidence:" msgstr "Confiança:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Detailed Selection" msgstr "Seleção detalhada" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergedata.glade.h:6 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 ../src/glade/mergenote.glade.h:5 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "ID Gramps:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "Notas, objetos multimédia e os elementos de dados de ambas as citações serão combinados." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Selecione a citação que fornecerá os dados\n" "primários para a citação combinada." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Seleção do título" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Combinar e _editar" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Local 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Local 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Selecione a pessoa que fornecerá os dados primários para a pessoa combinada." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Combinar e fechar" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "Event 1" msgstr "Evento 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 msgid "Event 2" msgstr "Evento 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "Atributos, notas, fontes e objetos multimédia de ambos os eventos serão combinados." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Selecione o evento que fornecerá os dados\n" "primários para o evento combinado." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "Family 1" msgstr "Família 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 msgid "Family 2" msgstr "Família 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." msgstr "Eventos, ordenanças SUD, objetos multimédia, atributos, notas, fontes e etiquetas de ambas as famílias serão combinadas." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Pai:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Mother:" msgstr "Mãe:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 msgid "Relationship:" msgstr "Parentesco:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Selecione a família que fornecerá os dados\n" "primários para a família combinada." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "Object 1" msgstr "Objeto 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 msgid "Object 2" msgstr "Objeto 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Atributos, fontes, notas e etiquetas de ambos os objetos serão combinados." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Selecione o objeto que fornecerá os dados\n" "primários para o objeto combinado." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "Note 1" msgstr "Nota 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 msgid "Note 2" msgstr "Nota 2" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Selecione a nota que fornecerá os dados\n" "primários para a nota combinada." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "Person 1" msgstr "Pessoa 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 msgid "Person 2" msgstr "Pessoa 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Context Information" msgstr "Informação de contexto" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." msgstr "Eventos, objetos multimédia, endereços, atributos, URLs, notas, fontes e etiquetas de ambas as pessoas serão combinados." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Selecione a pessoa que fornecerá os dados\n" "primários para a pessoa combinada." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "Place 1" msgstr "Local 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 msgid "Place 2" msgstr "Local 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "Locais alternativos, fontes, URLs, objetos multimédia e notas de ambos os locais serão combinados." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Selecione o local que fornecerá os dados\n" "primários para o local combinado." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "Repository 1" msgstr "Repositório 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 msgid "Repository 2" msgstr "Repositório 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Endereços, URLs e notas de ambos os repositórios serão combinados." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Selecione o repositório que fornecerá os dados\n" "primários para o repositório combinado." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "Notas, objetos multimédia, itens de dados e referências a repositórios de ambas as fontes serão combinados." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Selecione a fonte que fornecerá os dados\n" "primários para a fonte de referência combinada." #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Correio eletrónico do autor:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Executar a ação selecionada" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Lista de regras" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Regra selecionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Observação: as modificações somente terão efeito após fechar esta janela" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add a new filter" msgstr "Adicionar um novo filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Adicionar outra regra ao filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "All rules must apply" msgstr "Todas as regras devem coincidir" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Pelo menos uma regra deve coincidir" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clonar o filtro selecionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Apagar o filtro selecionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Apagar a regra selecionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editar o filtro selecionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Editar a regra selecionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Exatamente uma regra deve coincidir" #: ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Re_tornar valores que não coincidem com as regras de filtragem" #: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "Test the selected filter" msgstr "Testar o filtro selecionado" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Limpar _tudo" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Paper Settings" msgstr "Opções de papel" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Paper format" msgstr "Formato do papel" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Existem atualizações disponíveis para as extensões do Gramps

" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." msgstr "O Gramps vem com um conjunto básico de extensões que oferecem todos os recursos necessários. No entanto, você pode ampliar essas funcionalidades com extensões adicionais. Essas extensões fornecem relatórios, listagens, vistas, gramplets e muito mais. Aqui você pode selecionar entre as extensões adicionais disponíveis, que seram transferidas a partir da página do Gramps na Internet e instaladas localmente no seu computador. Se você fechar esta janela agora pode instalar extensões posteriormente no menu Editar -> Preferências." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Inst_alar as extensões selecionadas" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "Se_m seleção" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "_Select All" msgstr "_Selecionar tudo" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "E_tiqueta" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Adicionar um item ao livro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "_Nome do livro:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Esvaziar o livro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurar o item atualmente selecionado" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gerir livros criados anteriormente" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Mover a seleção atual um passo abaixo no livro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Move a seleção atual um passo acima no livro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Abrir um livro criado anteriormente" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Remover o item atualmente selecionado do livro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Gravar o conjunto atual de seleções configuradas" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Abaixo está uma lista com nomes de família \n" "em que o Gramps pode corrigir letras maiúsculas \n" "e minúsculas. Selecione os nomes que quer\n" "que o Gramps corrija. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Aceitar as alterações e fechar" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Esta ferramenta irá renomear todos os eventos de um determinado tipo para um tipo diferente. Uma vez concluídas estas alteraçã não poderam ser desfeitas pela função 'Desfazer'." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Novo tipo de evento:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipo de evento _original:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Clique duas vezes na linha para editar as informações pessoais" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Janela de erro" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Janela de avaliação" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Janela de saída" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor de filtros personalizados" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "O utilitário de comparação de eventos usa os filtros definidos no Editor de filtros personalizados." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objetos perdidos" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Limiar de correspondência" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "Co_mparar" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usar códigos Soundex" #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Não combinar se as citações tiverem notas" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_Email:" msgstr "Correio _eletrónico:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefone:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "_Street:" msgstr "_Rua:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_CEP/Código Postal:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" "Abaixo existe uma lista de alcunhas, títulos, prefixos e apelidos compostos que o Gramps conseguiu extrair da árvore genealógica.\n" "Se você aceitar as alterações, o Gramps modificará os itens selecionados.\n" "\n" "Os apelidos compostos são mostrados como listas de [prefixo, apelido, conector].\n" "Por exemplo, e utilizando as definições padrão, o nome \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" é exibido como:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Execute esta ferramenta diversas vezes para corrigir os nomes que têm múltiplas informações que podem ser extraídas." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Aceitar e fechar" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- padrão -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "importação phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Nome de utilizador:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "importação phpGedView" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Selecione uma pessoa para determinar o parentesco" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Código Soundex:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Clique duas vezes na linha para visualizar/editar os dados" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verter as marcações" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Pesquisar por eventos" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Pesquisar por objetos multimédia" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Pesquisar por notas" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Pesquisar por locais" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Pesquisar por repositórios" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Pesquisar por fontes" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Marcar tudo" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "_Desmarcar tudo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Famílias" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Homens" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Mulheres" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Idade má_xima para dar à luz" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Idade má_xima para ser pai" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Idade má_xima para casar" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "_Idade máxima" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Número _máximo de anos entre o primeiro e o último filho" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Idade má_xima para pessoas se manterem solteiras" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Número máximo de _filhos" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez antes de um novo casamento" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Número máximo de anos _entre filhos" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Idade mí_nima para dar a luz" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Idade mí_nima para ser pai" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Idade mí_nima para casar" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Estimar as datas que faltam ou inexatas" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identificar datas inválidas" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de aviso" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificação GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Criado por:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Codificação: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Famílias:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Codificação GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Pessoas:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Este ficheiro GEDCOM indica utilizar a codificação ANSEL. Algumas vezes isto é um erro. Se os dados importados contêm caracteres estranhos, desfaça a importação e selecione explicitamente uma codificação diferente." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Genealogy System" msgstr "Sistema de genealogia" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Sistema de genealogia Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Gerir informação genealógica, executar investigação e análise genealógicas" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "Baseo de dados Gramps XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "Base de dados Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Pacote Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Ficheiro GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Adicionar filhos
Existem duas opções para adicionar filhos no Gramps. Você pode localizar um de seus pais na vista de famílias e abrir a família. Então escolha criar uma nova pessoa ou adicione uma existente. Você pode também adicionar um filho (ou irmãos) dentro do editor de famílias." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Adicionar imagens
Uma imagem pode ser adicionada a qualquer galeria ou à vista multimédia ao ser arrastada e solta de um gestor de ficheiros ou navegador de Internet. Na verdade é possível adicionar qualquer tipo de ficheiro desta forma, o que é útil para digitalizações de documentos e outras fontes digitais." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "Vista de linhagem
A vista de linhagem exibe uma árvore de costados tradicional. Posicione e mantenha o ponteiro sobre um indivíduo para ver mais informações, ou clique com o botão direito sobre um indivíduo para aceder a outros membros da família e configurações. Teste as configurações para conhecer as diferentes opções." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Relatórios de livro
O relatório de livro, "Relatórios " Livros " Relatório de livro...", permite-lhe agrupar vários de relatórios num único documento. Este relatório único é mais fácil de distribuir do que vários relatórios individuais, principalmente quando estão impressos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Marcar pessoas: O menu Marcadores no topo da janela é um local conveniente para armazenar os nomes de pessoas frequentemente usados. Ao selecionar uma pessoa marcada esta se tornará a pessoa ativa. Para criar um marcador para uma pessoa, torne-a a pessoa ativa e vá para "Marcadores > Adicionar marcador", ou pressione Ctrl+D. Você também pode marcar a maioria dos outros objetos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Calculating Relationships
To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Calculando parentescos
Para verificar se duas pessoas na basede dados são parentes (consanguíneos, não por afinidade), tente a ferramenta disponível em "Ferramentas > Utilitários > Calculadora de parentesco...". Relacionamentos precisos, bem como todos os ascendentes comuns, são identificados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "Alterar a pessoa ativa
É muito fácil alterar a pessoa ativa nas diferentes vistas. Na vista de parentescos, basta clicar em alguma pessoa. Na vista de linhagem, clique duas vezes na pessoa ou clique com o botão direito para selecionar o cônjuge, filhos, irãos ou pais." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Contribuir para o Gramps
Deseja ajudar o Gramps mas não sabe programar? Sem problema! Um projeto tão grande quanto o Gramps precisa de pessoas com habilidades diversas. As contribuições variam entre escrever a documentação, testar versões em desenvolvimento e até mesmo ajudar com a página Web. Comece se inscrevendo na lista de discussão dos desenvolvedores do Gramps (gramps-devel) e se apresente. Informações sobre inscrição podem ser encontradas em "Ajuda > Listas de discussão do Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Direcionando sua pesquisa
Progrida do que sabe para o que não sabe. Registe sempre tudo que você souber antes de começar a fazer conjecturas. Frequentemente os factos disponíveis sugerem direções para mais pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de registos na esperança de encontrar uma pista quando tem outras vias mais diretas por explorar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "Você não fala inglês?
Voluntários traduziram o Gramps para mais de 20 idiomas. Se o Gramps suporta o seu idioma e ele não está sendo mostrado, configure o idioma padrão no seu sistema operativo e reinicie o Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Entradas duplicadas
"Ferramentas > Processamento da árvore genealógica > Procurar pessoas possivelmente duplicadas..." permite-lhe localizar (e combinar) múltiplas entradas de uma mesma pessoa que foram adicionadas mais de uma vez à base de dados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Editar objetos
Na maioria dos casos ao se clicar duas vezes num nome, fonte, local ou objeto multimédia será aberta uma janela que permitirá a edição do objeto. Repare que o resultado pode depender do contexto. Por exemplo, ao se clicar num dos pais na exibição de famílias o editor de parentesco será aberto." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Editar o relacionamento pais-filho
Você pode editar o relacionamento de um filho com os seus pais clicando duas vezes no filho no editor de família. Os relacionamentos podem ser: Adotado, Nascimento, Tutelado, Nenhum, Patrocinado, Enteado e Desconhecido." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "Ferramentas e relatórios adicionais
Ferramentas e relatórios adicionais podem ser adicionados ao Gramps com o sistema de "Extensões". Veja em "Ajuda > Relatórios/Ferramentas adicionais". Esta é a melhor maneira de utilizadores avançados experimentarem e criarem novas funcionalidades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Filtrar pessoas
Na vista de pessoas, você pode "filtrar" indivíduos baseando-se em muitos critérios. Para definir um novo filtro vá para "Editar > Editor de filtros de pessoas". Aí você pode dar um nome ao seu filtro e adicionar e combinar regras usando as várias regras predefinidas. Por exemplo, você pode definir um filtro para localizar todas as pessoas adotadas na árvore genealógica, ou todas as pessoas sem um data de nascimento. Para obter os resultados grave o seu filtro e selecione-o na parte inferior da barra lateral do filtro, clicando em seguida em Aplicar. Se a barra lateral de filtro não estiver visível, selecione Exibir > Filtro." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Filtros
Os filtros permitem-lhe limitar as pessoas que são mostradas na vista de pessoas. Além dos diversos filtros disponíveis com o programa, outros filtros personalizados podem ser criados e estão limitados apenas à sua imaginação. Filtros personalizados são criados a partir de "Editar > Editor de filtros de pessoa"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Anúncios do Gramps
Está interessado em saber quando for publicada uma versão nova do Gramps ? Junte-se à lista de discussão gramps-announce em "Ajuda > Listas de discussão do Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "Listas de discussão do Gramps
Precisa de respostas às suas dúvidas sobre o Gramps? Experimente a lista gramps-users. Muitas pessoas fazem parte da lista e tem boas hipóteses de obter uma resposta rapidamente. Se você possui dúvidas relacionadas com o desenvolvimento do Gramps, tente a lista gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser encontradas selecionando "Ajuda > Listas de discussão do Gramps"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "Relatórios do Gramps
O Gramps oferece uma grande variedade de relatórios. Os relatórios gráficos e os grafos (um grafo é uma representação gráfica de um conjunto de pontos - vértices - ligados por setas - arestas - que é muito útil para a visualização de redes complexas) podem apresentar relações complexas com facilidade e os relatórios de texto são particularmente úteis se você quiser enviar os resultados da sua árvore genealógica para os membros da família por correio eletrónicol. Se você está pronto para fazer um página web para sua árvore genealógica, também há um relatório para essa finalidade." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Ferramentas do Gramps
O Gramps vem com um vasto conjunto de ferramentas. Algumas delas permitem-lhe executar operações de verificação de erros e consistência da basede dados, enquanto outras ferramentas auxiliam na pesquisa e análise de comparação de eventos, localização de pessoas com registo duplicado, navegador interativo de descendentes, e muitas outras. Todas as ferramentas podem ser acedidas através do menu "Ferramentas"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Tradutores do Gramps
O Gramps foi construído de tal forma que novas traduções podem ser facilmente adicionadas com pouco esforço de desenvolvimento. Se você está interessado em participar, por favor, mande uma mensagem para gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "Gramps para Gnome ou KDE?
Para utilizadores Linux o Gramps funciona com o ambiente de trabalho de sua preferência. Enquanto as bibliotecas GTK necessárias estiverem instalada ele funcionará corretamente." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Olá, привет ou 喂
O Gramps oferece total suporte ao Unicode. Os caracteres de todos os idiomas são mostrados corretamente." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Melhorando o Gramps
Os utilizadores são encorajados a solicitar melhorias para o Gramps. Tais melhorias podem ser solicitadas através da lista de discussão gramps-users ou gramps-devel, ou criando-se uma solicitação de melhorias em http://bugs.gramps-project.org. É preferível apresentar uma solicitação de melhoria, mas pode ser bom discutir suas ideias nas listas de discussão." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Datas incorretas
Eventualmente, todos inserem datas que possuem um formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão no Gramps com um fundo vermelho. Você pode corrigir a data usando a janela de seleção de datas, que pode ser aberta clicando-se no botão de data. O formado da data é definido em "Editar > Preferências > Exibir"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Filtragem inversa
Os filtros podem ser facilmente invertidos com o uso da opção 'inverter'. Por exemplo, ao se inverter o filtro "Pessoas com filhos", você pode selecionar todas as pessoas que não tenham filhos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Manter bons registos
Seja preciso quando guardar informações genealógicas. Não faça suposições ao gravar informações primárias; escreva-as exatamente da mesma forma que você as vê. Use comentários entre parênteses para indicar suas adições, exclusões ou comentários. O uso da expressão latina 'sic' é recomendado para confirmar a transcrição exata daquilo que parece ser um erro na fonte." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Atalhos de teclado
Cansado de ter que tirar a sua mão do teclado para usar o rato? Muitas funções no Gramps possuem atalhos de teclado. Se um deles existir para uma função é exibido do lado direito do menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "Listing Events
Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "Listando eventos
Os eventos são adicionados com o uso do editor aberto a partir de "Pessoas > Editar pessoa > Eventos". Existe uma longa lista de tipos de eventos predefinidos. Você pode adicionar o seu próprio tipo de evento ao escrevê-lo no campo de texto, eles serão adicionados aos eventos disponíveis mas não serão traduzidos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "Locating People
By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Localizando pessoas
Por omissão, cada apelido na vista de pessoas é listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, a lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem aquele apelido. Para localizar qualquer nome de família a partir de uma longa lista, selecione o nome de família (não uma pessoa) e comece a escrever. Dessa forma será exibido o primeiro nome de família que corresponda às letras que escreveu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Criando uma página web de genealogia
Você pode facilmente exportar sua árvore genealógica para uma página web. Selecione a base de dados inteira, linhas de família ou os indivíduos que você deseja para uma coleção de páginas web prontas para serem enviadas para a Internet. O projeto Gramps fornece hospedagem grátis de páginas Web criadas com o Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Managing Names
It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "Gerir nomes
É muito fácil gerir pessoas com diversos nomes no Gramps. Selecione a aba de nomes no editor de pessoas. Você pode adicionar nomes de tipos diferentes e definir o nome preferido arrastando-o para a secção "Nome preferido"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Gerir locais
A exibição de locais mostra uma lista de todos os locais existentes na base de dados. A lista pode ser ordenada por critérios diferentes, tais como por Cidade, Condado ou Estado/Província." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Gerir fontes
A vista de fontes mostra uma lista com todas as fontes de referência em uma única janela. A partir daqui você pode editar suas fontes, combinar os registos duplicados e ver que pessoas referenciam cada fonte. Você pode usar filtros para agrupar as suas fontes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Media View
The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Vista multimédia
A vista multimédia mostra uma lista com todos os objetos multimédia existentes na base de dados. Estes podem ser imagens, vídeos, sons, folhas de cálculo, documentos e muitos outros." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Combinar entradas
A função "Editar > Comparar e combinar..." permite-lhe combinar pessoas listadas separadamente em uma única. Selecione o segundo item mantendo a tecla Ctrl pressionada enquanto clica. Isto é muito útil ao se combinar duas base de dados que tenham pessoas que se sobrepõem, ou para se combinarem nomes divergentes que foram erroneamente vinculados a um indivíduo. Isto também funciona para a exibição de locais, fontes de referência e repositórios." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "Navegar para a frente e para trásr
O Gramps mantém uma lista dos últimos objetos ativos, tais como pessoas, eventos, etc. Você pode deslocar-se na lista para frente ou para trás usando "Ir > Avançar" e "Ir > Voltar"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Software de código aberto
O modelo de desenvolvimento de software livre/código aberto permite que o Gramps seja aperfeiçoado por qualquer programador, uma vez que todo o código-fonte está disponível por este licenciamento. Portanto, não se trata apenas de ser gratuíto, é também sobre a liberdade de estudar e alterar a ferramenta. Para saber mais sobre software de código aberto, pesquise na Free Software Foundation (FSF) e Open Source Initiative (OSI)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Ordenar filhos de uma família
A ordem de nascimento de um filho em uma família pode ser definida arrastando e soltando a entranda. Esta ordem é sempre mantida quando eles não possuem data de nascimento definida." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Organising the Views
Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "Organizar as vistas
Muitas das vistas podem apresentar os seus dados como uma árvore hierárquica ou como uma lista simples. Cada vista pode também ser configurada ao seu gosto. Verifique na parte superior direita da barra de ferramentas ou no menu "Exibir"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "Privacidade no Gramps
O Gramps ajuda-o a manter as informações pessoais seguras ao permitir que sejam marcadas como privadas. Dados marcados como privados podem ser excluídos de relatórios e exportações de dados. Procure o cadeado que alterna registos entre público e privado." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Leia o manual
Não se esqueça de ler o manual do Gramps, "Ajuda > Manual do utilzador". Os desenvolvedores trabalharam muito para que a maioria das operações fossem intuitivas, mas o manual está repleto de informações que farão com que o seu tempo gasto com genealogia seja mais produtivo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "Record Your Sources
Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Registe as suas fontes
A qualidade das informações que recolheu sobre a sua família depende da qualidade das fontes de onde vieram. Certifique-se que grava todos os detalhes de onde as informações vieram. Sempre que possível, obtenha uma cópia dos documentos originais." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Relatando erros no Gramps
A melhor maneira de relatar um erro no Gramps é através do sistema de gestão de erros localizado em http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Definir as suas preferências
"Editar > Preferências..." permite-lhe modificar uma grande quantidade de configurações, tais como a localização dos seus ficheiros multimédia, e permite-lhe ajustar muitos aspectos de apresentação do Gramps às suas necessidades. Cada vista individual também pode ser configurada em "Exibir > Configurar vista..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Seleção "Mostrar tudo"
Ao adicionar uma pessoa existente como cônjuge, a lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as pessoas que poderiam na realidade se enquadrar naquela situação (baseando-se em datas na base de dados). No caso do Gramps estar errado ao fazer a escolha, você pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção 'Mostrar tudo'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "Então, o que significa um nome?
O nome Gramps foi sugerido ao desenvolvedor original, Don Allingham, por seu pai. Ele representa Sistema de Programação e Gestão de Pesquisa e Análise Genealógica (Genealogical Research and Analysis Management Program System). É um programa de genealogia muito abrangente que permite-lhe armazenar, editar, e pesquisar dados genealógicos. A infraestrutura de base de dados do Gramps é tão robusta que alguns utilizadores estão gerem árvores genealógicas que contêm centenas de milhares de pessoas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "O Soundex pode ajudar com a pesquisa familiar
O Soundex resolve um problema que se arrasta há muito tempo em genealogia: como lidar com variações ortográficas. O utilitário Soundex analisa um apelido e gera uma forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O conhecimento do código Soundex para um apelido é de grande ajuda ao pesquisar ficheiros de dados de Censo (microfilme) numa biblioteca ou outros centros de pesquisa. Para obter o código Soundex dos apelidos na sua base de dados, vá a "Ferramentas > Utilitários > Gerar códigos Soundex..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Iniciar uma nova árvore genealógica
Uma boa maneira de iniciar uma nova árvore genealógica é incluir todos os membros da família na base de dados usando a vista de pessoas (use "Editar > Adicionar...", ou clique no botão "Adicionar uma nova pessoa"). Depois vá para à vista de famílias e crie relacionamentos entre as pessoas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Converse com os seus familiares antes que seja tarde demais
Os seus familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser escritas. Eles talvez lhe contem detalhes sobre pessoas que um dia podem levá-lo a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas grandes histórias. Não se esqueça de gravar as conversas!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "O "Como e porquê" de sua genealogia
Genealogia não se resume apenas a datas e nomes: é fundamentalmente sobre pessoas. Seja descritivo. Inclua o porquê de como as coisas aconteceram, e como os descendentes podem ter sido moldados em decorrência dos eventos pelos quais eles passaram. Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história de sua família mais viva." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "The Family View
The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "A vista de famílias
A vista de famílias é usada para mostrar uma unidade familiar típica, com os pais e seus filhos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "O formato de ficheiro GEDCOM
O Gramps permite-lhe importar de, e exportar para, o formato GEDCOM. O suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem extenso, de tal forma que você pode trocar informações do Gramps com utilizadores que utilizam outros programas de genealogia. Existem filtros que simplificam a importação e exportação de ficheiros GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "O código do Gramps
O Gramps é escrito em uma linguagem de programação chamada Python, com uso do GTK e bibliotecas do GNOME para a interface gráfica. O Gramps é suportado em qualquer computador para o qual estes programas foram portados. O Gramps funciona em Linux, BSD, Solaris, Windows e Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "A página web do Gramps
A página Web do Gramps encontra-se em http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "A licença do Gramps
Você é livre para usar e compartilhar o Gramps com outras pessoas. O Gramps é livremente distribuído sob a licença GNU/GPL. Veja em http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL para ler sobre os direitos e restrições desta licença." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "O pacote Gramps XML
Você pode exportar os dados da sua árvore genealógica para um pacote Gramps XML. Ele é um ficheiro compactado que contém os dados da sua árvore genealógica e todos os ficheiros multimédia com vínculo na base de dados (imagens, por exemplo). Este ficheiro é totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de segurança ou para compartilhar com outros usuários do Gramps. Este formato possui vantagens sobre o GEDCOM, no sentido de que nenhuma informação é perdida durante o processo de exportação e importação." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "A pessoa inicial
Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa inicial' no Gramps. Use "Editar > Definir pessoa inicial" na exibição de pessoas. A pessoa inicial é aquela selecionada quando a base de dados é aberta ou quando o botão Início é pressionado." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Não sabe a data?
Se você não está certo a respeito da data em que um evento aconteceu, o Gramps permite-lhe usar uma grande variedade de formatos de datas baseados em suposições ou estimativas. Por exemplo, "aproximadamente 1908" é um item válido no Gramps para uma data de nascimento. Clique no botão ao lado do campo de data e consulte o Manual do Gramps para aprender mais." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "O formato de Árvore Genealógica Web
O Gramps é capaz de exportar os dados para uma Árvore Genealógica Web (Web Family Tree - WFT). Este formato permite que uma árvore genealógica seja mostrada on-line usando-se um único ficheiro, em vez de diversos ficheiros HTML." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "O que é isso?
Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o ponteiro sobre o botão e uma dica aparecerá." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Quem nasceu quando
Em "Ferramentas > Análise e exploração > Comparar eventos individuais..." você pode comparar dados de todos os indivíduos na sua base de dados. Isto é útil, por exemplo, se você deseja listar todas as datas de nascimento de cada pessoa da sua base de dados. Você pode usar um filtro personalizado para limitar os resultados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Working with Dates
A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Trabalhando com datas
Um intervalo de datas pode ser fornecido usando o formato "entre 4 de janeiro de 2000 e 20 de março de 2003". Você também pode indicar o nível de confiança na data e até escolher entre sete diferentes calendários. Experimente o botão ao lado do campo de data no editor de eventos." #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório da base de dados:" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "A extensão não foi carregada. Veja ao menu Ajuda, Gestor de Módulos para mais informações.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org para relatar erros de extensões oficiais, ou em alternativa contacte o autor da extensão" #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "A vista %(name)s não carregou. Veja o menu de Ajuda,Gestor de Módulos para mais informação.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org para submeter erros das vistas oficiais, ou em alternativa contacte o autor da vista (%(firstauthoremail)s)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Instalar extensões" #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Gramplet que exibe extensões feitos por terceiros" #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Reconstruir mapeamento de referências" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "A versão do base de dados não é suportada por esta versão do Gramps." #~ msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "A sua árvore genealógica agrupa o nome%(key)s com %(present)s, não se alterou este agrupamento para %(value)s" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Importar base de dados" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d referência de evento inválida foi removida\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d referências de evento inválidas foram removidas\n" #~ msgid "Pkace" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Referência a fonte: %s" #~ msgid "Media |Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid "Media | Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Parceiro 1" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Parceiro 2" #~ msgid "Family/ Relationship" #~ msgstr "Família/Relação" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Pessoa(s)" #~ msgid " and " #~ msgstr "e" #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Fontes referenciadas" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Exportar:" #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "_Filtro:" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "I_ndivíduos" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Traduzir _cabeçalhos" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "_Casamentos" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "_Restringir dados de pessoas vivas" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Excluir _notas" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "R_eferenciar imagens a partir da localização: " # Check this translation #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Usar \"_Living\" (\"vivo\") como primeiro nome" #, fuzzy #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Texto da fonte" #, fuzzy #~ msgid "Make Active %s" #~ msgstr "Estabelecer Pessoa Ativa" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Africâner" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amárico" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azeri" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorusso" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretão" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Cassubiano" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Galês" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Alemão - Velha Norma" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estónio" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faroês" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Frísio" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandês" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaélico Escocês" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galego" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guzerate" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Gaélico de Manx" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Hiligaynon" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Alto Sórbio" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armênio" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonésio" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandês" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Curdo" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latim" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letão" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malgache" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marata" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaio" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltês" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Baixo Saxão" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Chichewa" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugues Brasileiro" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardo" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Sérvio" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suaíli" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalo" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Setsuana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbeque" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Valão" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Iídiche" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #, fuzzy #~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "Aviso: corretor ortográfico limitado à língua '%s'; instale pyenchant/python-enchant para melhores opções" #~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "Aviso: corretor ortográfico limitado à língua '%s'; instale pyenchant/python-enchant para melhores opções" #~ msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." #~ msgstr "Aviso: corretor ortográfico desativado; instale pyenchant/python-enchant para ativar." #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Gramplet %s está correndo" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Gramplet %s actualizado" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Nota %(ind)d - Tipo: %(type)s" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoVisão" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Batismo:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Enterro:" #~ msgid "Source Reference Editor" #~ msgstr "Editor de Referência a Fonte" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Modificar Fonte" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Remover a fonte existente" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Mover a fonte selecionada para cima" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Mover a fonte selecionada para baixo" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Fontes" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Processando Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Selecionando operação" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Ir para a próxima pessoa no histórico" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Ir para a pessoa anterior no histórico" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Contruindo Vista de Pessoas" #, fuzzy #~ msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them" #~ msgstr "Não é possível fundir uma pessoas com um dos seus filhos. Para fundir estar pessoas deve antes quebrar a relação existente entre elas." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Não aplicável" #~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Se se deve comprimir a árvore" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "Formato de Exibição" #, fuzzy #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Segunda Pessoa" #, fuzzy #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Incluir Informação de Fontes" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir..." #, fuzzy #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Relatório" #, fuzzy #~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report." #~ msgstr "Se o tamanho deve ser ajustado de forma a caber numa só página." #, fuzzy #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Imprimir uma cópia" #, fuzzy #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Incluir lugares" #, fuzzy #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Adicionar um novo evento pessoal" #, fuzzy #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Se se deve mostrar cônjuges na árvore." #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "A abrangência das datas escolhidas não é válida" #, fuzzy #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Estatísticas de Idade" #, fuzzy #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Costados" #, fuzzy #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Costados" #, fuzzy #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Atributos" #, fuzzy #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Atributos" #, fuzzy #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Atributos" #, fuzzy #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Atributos" #, fuzzy #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Novo Nome" #, fuzzy #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Novo Nome" #, fuzzy #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Novo Nome" #, fuzzy #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Novo Nome" #, fuzzy #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Novo Nome" #, fuzzy #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Nota de Repositório" #, fuzzy #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Novo Nome" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Gramplet que exibe a àrvore de costados da pessoa ativa" #, fuzzy #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Apelidos Frequentes" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Gramplet que exibe os descendentes da pessoa ativa" #, fuzzy #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Minha Árvore Familiar" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Gramplet que exibe um resumo dos dados na árvore genealógica" #, fuzzy #~ msgid "Place Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Apelidos Frequentes" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Gramplet que exibe os parentes da pessoa ativa" #, fuzzy #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Costados" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Gramplet que exibe todos os apelidos em forma de nuvem de texto" #, fuzzy #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Nome do filtro de pessoas:" #, fuzzy #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Filtros de Família" #, fuzzy #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Nome do filtro de eventos:" #, fuzzy #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Nome do filtro de fontes:" #, fuzzy #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Filtros de Lugar" #, fuzzy #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Editor de Filtro de Objetos" #, fuzzy #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Novo Nome" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Idade em Data" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Estatísticas de Idade" #~ msgid "Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Atributos" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Calendário" #~ msgid "Descendant Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Descendentes" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Leque" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Perguntas Frequentes" #~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de nuvem de nomes próprios" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Costados" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Gramplet the Gestão de Módulos de Extensão" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Vista Rápida" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Parentes" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Gramplet do Registo de Sessão" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Estatísticas" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Nuvem de Apelidos" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Tarefas Pendentes" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Apelidos Frequentes" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Gramplet O Que Se Segue" #, fuzzy #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Recordes" #, fuzzy #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s em %s" #, fuzzy #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s, ..." #, fuzzy #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(father)s e %(mother)s" #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Bem-vindo ao Gramps!\n" #~ "\n" #~ "O Gramps é um programa desenhado para a investigação genealógica. Apesar de ser semelhante a outros programas de genealogia o Gramps oferecealgumas funcionalidades únicas e poderosas.\n" #~ "\n" #~ "O Gramps é um programa de código aberto, o que significa que você é livre para fazer cópias e distribui-las a quem quiser.É desenvolvido e mantido por uma equipa mundial de voluntários cujo objetivo é potente, e simultâneamente fácil de usar.\n" #~ "\n" #~ "Como Começar\n" #~ "\n" #~ "A primeira coisaque tem que fazer é criar uma nova Árvore Genealógica. Para criar uma nova Árvore Genealógica (por vezes também lhe chamaremos \"banco de dados\") selecione \"Gerir Árvores Genealógicas\", pressione o botão \"Novo\" dê um nome ao seu banco de dados. Para mais detalhes por favor consulte o Manual de Utilizador ou o manual na Internet disponível em http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "Está neste momento lendo na página \"Gramplets\", onde pode adicionar os seus próprios \"gramplets\".\n" #~ "\n" #~ "Pode fazer clique com o botão direito no fundo desta página para adicionar mais gramplets e mudar o número de colunas. Pode também arrastar o botão de Propriedades para resposicionar o gramplet nesta página e desacoplar o gramplet para que flutue por cima do Gramps. Se fechar o Gramps com um gramplet desacoplado ele voltará a aparecer do mesmo modo na próxima vez que o Gramps arranque." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Limitar o número de filhos" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "O número máximo de filhos a incluir." #~ msgid "Generating Family Lines" #~ msgstr "Gerando Linhas Famíliares" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Procurando por ascendentes e filhos" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Escrevendo linhas famíliares" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objetos fundidos que foram substituídos durante a importação:\n" #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d anos)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d meses)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Faleceu %(death_date)s (idade %(age)d anos)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Faleceu %(death_date)s (idade %(age)d meses)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d anos)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d meses)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade d %(age)d meses." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Faleceu %(month_year)s (idade %(age)d anos)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Faleceu %(month_year)s (idade %(age)d meses)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Faleceu em %(death_place)s (idade %(age)d anos)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Faleceu em %(death_place)s (idade %(age)d meses)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Faleceu (idade %(age)d anos)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Faleceu (idade %(age)d meses)." #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Limpe a caixa de entrada no selecionador de lugares" #~ msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map." #~ msgstr "Grave as coordenadas e o fator de ampliação entre o mapa de lugares, o mapa de pessoas, o mapa de família e o mapa de eventos." #~ msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps." #~ msgstr "Selecione o serviço de mapas. Pode escolher entre o OpenStreetMap e o Google maps." #~ msgid "Select the period for which you want to see the places." #~ msgstr "Selecione o período para o qual quer que sejam exibidos lugares." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Página anterior." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "A página corrente/a última página." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Próxima página" #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "Número de lugares sem coordenadas" #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "Pode ajustar o período de tempo através dos dois valores seguintes." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "O número de anos antes da data do primeiro evento" #~ msgid "The number of years after the last event date" #~ msgstr "O número de anos após a data do último evento" #~ msgid "Time period adjustment" #~ msgstr "Ajustamento do período de tempo" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Mira no mapa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Mostrar as coordenadas na barra de estado quer em graus\n" #~ "quer no formato interno do Gramps ( D.D8 )" #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Teste a rede" #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Limite de tempo para o teste de ligação á rede" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Tempo em segundos entre dois testes de rede.\n" #~ "Tem que ser igual ou superior a 10 segundos." #~ msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." #~ msgstr "Anfitrião utilizado para o teste de HTTP. Por favor altere este valor e coloque um à sua escolha." #~ msgid "The network" #~ msgstr "A rede" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Selecione o lugar sobre o qual quer ver a bolha informativa" #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Período de tempo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliação" #~ msgid "_Add Place" #~ msgstr "_Adicionar Lugar" #~ msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." #~ msgstr "Adicionar o local no centro do mapa como um novo lugar no Gramps. Faça duplo clique no local para o centrar no mapa." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "_Ligar Lugar" #~ msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." #~ msgstr "Liga o local no centro do mapa a um lugar existente no Gramps. Faça duplo clique num local para o centrar no mapa." #~ msgid "_All Places" #~ msgstr "_Todos os Lugares" #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Tenta exibir todos os lugares na árvore genealógica" #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Pessoa" #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "Tenta ver todos os lugares onde viveram as pessoas selecionadas." #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "Tenta ver todos os lugares das famílias das pessoas selecionadas." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "_Evento" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "Tenta ver lugares relacionados om todos os eventos." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Lista de lugares sem coordenadas" #~ msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "Esta é a lista de todos os lugares na árvore genealógica que não possuêm coordenadas.
Isto significa que lhes faltam valores para a latitude e longitude.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Voltar à página anterior" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Sem localização." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "Não há lugares com coordenadas na sua àrvore genealógica." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Está a ser exibido o mapa padrão" #, fuzzy #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "local de nascimento." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "local de nascimento." #, fuzzy #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "local de falecimento." #~ msgid "death place." #~ msgstr "local de falecimento." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Todos os lugares na árvore genealógica com coordenadas" #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Todos os eventos na árvore genealógica com coordenadas." #~ msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Todos os lugares da família de %(name)s com coordenadas." #~ msgid "All event places for" #~ msgstr "Todos os lugares de eventos de" #, fuzzy #~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :

  • The filter you use returned nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates.
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "Não é possível centrar o mapa. Nenhum local com coordenadas. As seguintes razões são possíveis:
    • O filtro utilizado não retorna nenhum resultado.
    • A pessoa ativa não tem lugares com coordenadas.
    • Os membros da família da pessoa ativa não têm lugaresm com coordenadas.
    • Não está definida a pessoa ativa.
    • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Ainda não disponível" #, fuzzy #~ msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "Não está a ser exibido um mapa pelas seguintes razões:
      1. O seu banco de dados está vazio ou ainda não foi selecionado.
      2. Não selecionou uma pessoa.
      3. Não possui lugares no seu banco de dados.
      4. Os lugares selecionados não possuem coordenadas.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Página inicial para a Vista Geográfica" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Vista Geográfica" #, fuzzy #~ msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)" #~ msgstr "Ivsta que exibe eventos num mapa interativo via internet (é necessária ligação à internet)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Zoom Fixo" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Zoom Variável" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Exibir Pessoa" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Exibir Família" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Horizontal (da esquerda para direita)" #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Início" #, fuzzy #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #, fuzzy #~ msgid "Family:" #~ msgstr "_Família:" #, fuzzy #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior" #, fuzzy #~ msgid "Left:" #~ msgstr "_Esquerda:" #, fuzzy #~ msgid "Right:" #~ msgstr "_Direita:" #, fuzzy #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Topo" #, fuzzy #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Condado:"