# translation of pl.po to
# Copyright (C) 2002-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Piotr Czubaszek , 2007.
# Piotr Czubaszek , 2007.
# Łukasz Rymarczyk , 2008,2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-14 18:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-15 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Rymarczyk \n"
"Language-Team: Łukasz Rymarczyk \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ~/.poedit/a\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Województwo:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/Assistant.py:344
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371
#: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizuj zakładki"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:451
#: ../src/gui/filtereditor.py:765 ../src/gui/filtereditor.py:918
#: ../src/gui/viewmanager.py:474 ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:115
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
#: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6403
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:921
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:352 ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:510
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: ../src/const.py:203
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) jest programem do osobistych badań genealogicznych."
#: ../src/const.py:224
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Arkadiusz Lipiec, Piotr Czubaszek, Łukasz Rymarczyk"
#: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1665
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Dokładna"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Około"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Przedział"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Zakres"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Szacowana"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Obliczona"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Edytuj daty"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Zła data"
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Data większa niż rok w przyszłość"
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "Wybór daty"
#: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132
msgid "No active person"
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active family"
msgstr "Brak aktywnej rodziny"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active event"
msgstr "Brak aktywnego zdarzenia"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active place"
msgstr "Brak aktywnego miejsca"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active source"
msgstr "Brak aktywnego źródła"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active citation"
msgstr "Brak aktywnego cytatu"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active repository"
msgstr "Brak aktywnego magazynu"
#: ../src/DisplayState.py:371
msgid "No active media"
msgstr "Brak aktywnego obiektu medialnego"
#: ../src/DisplayState.py:372
msgid "No active note"
msgstr "Brak aktywnej notatki"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:125
msgid "Export Assistant"
msgstr "Asystent eksportu"
#: ../src/ExportAssistant.py:212
msgid "Saving your data"
msgstr "Zapisywanie twoich danych"
#: ../src/ExportAssistant.py:261
msgid "Choose the output format"
msgstr "Wybierz format wyjściowy"
#: ../src/ExportAssistant.py:345
msgid "Select Save File"
msgstr "Zapisz wybrany plik"
#: ../src/ExportAssistant.py:384 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
msgid "Final confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: ../src/ExportAssistant.py:397
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Proszę czekać podczas gdy twoje dane są wyszukiwane i eksportowane"
#: ../src/ExportAssistant.py:410
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: ../src/ExportAssistant.py:482
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dane zostaną wyeksportowane w następujący sposób:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Wciśnij Zastosuj, aby kontynuować, Wstecz, aby zweryfikować ustawienia, lub Anuluj, aby zakończyć"
#: ../src/ExportAssistant.py:495
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dane zostaną zapisane w następujący sposób:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Nazwa:\t%s\n"
"Katalog:\t%s\n"
"\n"
"Wciśnij Zastosuj, aby kontynuować, Wstecz, aby zweryfikować ustawienia, lub Anuluj, aby zakończyć"
#: ../src/ExportAssistant.py:502
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Wybrany plik i folder do jego zapisu nie mogą być utworzone albo znalezione.\n"
"\n"
"Wciśnij Wstecz aby powrócić i wprowadzić poprawną nazwę pliku."
#: ../src/ExportAssistant.py:528
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Zapisano dane"
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopia Twoich danych została zapisana. Możesz wcisnąć przycisk Zamknij, aby kontynuować.\n"
"\n"
"Notka: obecnie otwarta baza danych w oknie programu Gramps NIE jest plikiem, który właśnie zapisałeś. Późniejsza edycja obecnie otwartej bazy danych nie wprowadzi zmian do właśnie wykonanej kopii. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:538
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:540
msgid "Saving failed"
msgstr "Zapisywanie nie udało się"
#: ../src/ExportAssistant.py:542
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Pojawił się błąd w czasie zapisywania danych. Możesz spróbować eksportować jeszcze raz.\n"
"\n"
"Uwaga: obecnie otwarta baza danych jest bezpieczna. Nie udało się zapisać jedynie kopii danych."
#: ../src/ExportAssistant.py:569
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"W normalnych warunkach program Gramps nie wymaga bezpośredniego zapisywania zmian. Wszystkie zmiany są natychmiast zapisywane do bazy danych.\n"
"\n"
"Ta operacja pomoże zapisać kopię danych w którymkolwiek z kilku wspieranych przez Gramps formatów. Można tego używać w celu wykonania (zapasowej) kopii danych lub przekonwertowaniu ich do formatu, który pozwoli przenieść je do innego programu.\n"
"\n"
"\n"
"Jeśli w czasie tej operacji zmienisz zdanie, możesz w dowolnym momencie bezpiecznie wcisnąć przycisk Anuluj i baza danych pozostanie nienaruszona."
#: ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Wybieranie danych do poglądu"
#: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54
msgid "Selecting..."
msgstr "Wybieranie..."
#: ../src/ExportOptions.py:143
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Niefiltrowane drzewo genealogiczne:"
#: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249
#: ../src/ExportOptions.py:545
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d osoba"
msgstr[1] "%d osoby"
msgstr[2] "%d osób"
#: ../src/ExportOptions.py:147
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd nieprzefiltrowanych danych"
#: ../src/ExportOptions.py:159
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne"
#: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359
msgid "Change order"
msgstr "Zmień kolejność"
#: ../src/ExportOptions.py:179
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Obliczanie podglądów"
#: ../src/ExportOptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtr _osób"
#: ../src/ExportOptions.py:268
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po filtrze osób"
#: ../src/ExportOptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtr _notatek"
#: ../src/ExportOptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po zastosowaniu filtru notatek"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:288
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtr prywatności"
#: ../src/ExportOptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po zastosowaniu filtru prywatności"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:297
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtr osób żyjących"
#: ../src/ExportOptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po zastosowaniu filtru osób żyjących"
#: ../src/ExportOptions.py:308
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtr referencji"
#: ../src/ExportOptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po zastosowaniu filtru referencji"
#: ../src/ExportOptions.py:366
msgid "Hide order"
msgstr "Ukryj kolejność"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomkowie osoby %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodziny potomne osoby %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Przodkowie osoby %s"
#: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr ""
"Osoby posiadające wspólnego przodka\n"
" z osobą %s"
#: ../src/ExportOptions.py:560
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrowanie danych prywatnych"
#: ../src/ExportOptions.py:569
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrowanie żyjących osób"
#: ../src/ExportOptions.py:585
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Stosowanie wybranego filtra osób"
#: ../src/ExportOptions.py:595
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Stosowanie wybranego filtra notatek"
#: ../src/ExportOptions.py:604
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrowanie referencji i ich obiektów"
#: ../src/ExportOptions.py:645
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Nie można modyfikować filtru systemowego"
#: ../src/ExportOptions.py:646
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Proszę wybrać inny filtr do edycji"
#: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700
msgid "Include all selected people"
msgstr "Dołącz wszystkie wybrane osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:689
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Dołącz wszystkie wybrane notatki"
#: ../src/ExportOptions.py:701
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Zamień nadane imię żyjących osób"
#: ../src/ExportOptions.py:702
msgid "Do not include living people"
msgstr "Nie dołączaj żyjących osób"
#: ../src/ExportOptions.py:710
msgid "Include all selected records"
msgstr "Dołącz wszystkie wybrane rekordy"
#: ../src/ExportOptions.py:711
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Nie dołączaj rekordów nie połączonych do wybranej osoby"
#: ../src/gramps.py:127
msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie powiodło się ustawienie wersji językowej. Proszę poprawić zmienne środowiskowe LC_* i/lub LANG aby zapobiec pojawianiu się tego błędu"
#: ../src/gramps.py:137
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
msgstr "BŁĄD: Ustawianie ustawień regionalnych 'C' również nie zadziałało"
#: ../src/gramps.py:174
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Wersja Pythona, którą używasz nie spełnia wymagań. Potrzebna jest co najmniej wersja %d.%d.%d aby uruchomić Gramps.\n"
"\n"
"Gramps kończy teraz działanie."
#: ../src/gramps.py:380 ../src/gramps.py:387 ../src/gramps.py:458
msgid "Configuration error:"
msgstr "Błąd konfiguracji:"
#: ../src/gramps.py:384
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Błąd przy odczycie konfiguracji"
#: ../src/gramps.py:388
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Definicja typu MIME %s nie została odnaleziona \n"
"\n"
"Możliwe, że instalacja programu Gramps nie była kompletna. Upewnij się, że typy MIME-programu Gramps są prawidłowo zainstalowane."
#. not all families have a spouse.
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181
#: ../src/Utils.py:1718 ../src/Utils.py:1720 ../src/Utils.py:1724
#: ../src/Utils.py:1730 ../src/Utils.py:1735 ../src/cli/clidbman.py:506
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1958 ../src/plugins/view/geofamily.py:403
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:450
#: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2363
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:201
msgid "Error detected in database"
msgstr "Wykryto błąd w bazie danych"
#: ../src/QuestionDialog.py:202
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Program Gramps wykrył błąd w bazie danych. Problem można zazwyczaj rozwiązać uruchamiając narzędzie \"Sprawdź i napraw bazę danych\".\n"
"\n"
"Jeśli problem nie zniknie po uruchomieniu tego narzędzia, proszę zgłosić błąd pod adresem http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:213 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Wykryto niskopoziomowe uszkodzenie bazy danych"
#: ../src/QuestionDialog.py:214 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "GRAMPS wykrył problem z używanym przez niego systemem baz danych Berkeley. Ten problem może być naprawiony z poziomu menadżera drzew genealogicznych. Wybierz odpowiednią bazę i wciśnij przycisk Napraw"
#: ../src/QuestionDialog.py:335 ../src/gui/utils.py:311
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Próbuj wymusić zamknięcie okna"
#: ../src/QuestionDialog.py:336
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna.\n"
"Zamiast tego wybierz jedną z dostępnych opcji"
#: ../src/QuickReports.py:92
msgid "Web Connect"
msgstr "Połączenie sieciowe"
#: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Szybki raport"
#: ../src/Relationship.py:807 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1672
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Wykryto zapętlony związek"
#: ../src/Relationship.py:864
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Drzewo rodzinne przeszukało więcej niż maksymalna ilość %d generacji.\n"
"Jest możliwe, że dany związek/relacja został pominięty"
#: ../src/Relationship.py:936
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Wykryto zapętlony związek:"
#: ../src/Relationship.py:937
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Osoba %(person)s łączy się sama z sobą poprzez %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1203
msgid "undefined"
msgstr "niezdefiniowane"
#: ../src/Relationship.py:1680 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "husband"
msgstr "mąż"
#: ../src/Relationship.py:1682 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "wife"
msgstr "żona"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "płeć nieznana"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-mąż"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-żona"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "unmarried|husband"
msgstr "kawaler"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "unmarried|wife"
msgstr "panna"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "kawaler/rozwodnik"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "panna/rozwódka"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "była partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1722
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1731
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1733
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "była partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1735
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1853
#, python-format
msgid "Family relationship translator not available for language '%s'. Using 'english' instead."
msgstr ""
#. The parent may not be birth father in ths family, because it
#. may be a step family. However, it will be odd to display the
#. parent as anything other than "Father"
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6301
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "Father"
msgstr "Ojciec"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6315
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Spouse"
msgstr "Małżonek"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5985
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Relationship"
msgstr "Związek"
#: ../src/Reorder.py:59
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Zmień kolejność związków"
#: ../src/Reorder.py:141
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Zmień kolejność związków: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:67
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Używaj schowka"
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:185
#: ../src/gui/plug/_windows.py:473
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6716
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:374
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:976
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/gui/configure.py:474
#: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:383
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:978
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "Place"
msgstr "Miejsce"
#. ###############################
#. 3
#: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:243 ../src/gui/configure.py:486
#: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
msgid "Family Event"
msgstr "Zdarzenie rodzinne"
#: ../src/ScratchPad.py:433
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: ../src/ScratchPad.py:464
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atrybuty rodzinne"
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/gen/lib/notetype.py:84
#: ../src/gui/configure.py:478 ../src/gui/filtereditor.py:298
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:140
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:146
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
msgid "Citation"
msgstr "Cytat"
#: ../src/ScratchPad.py:495
msgid "not available|NA"
msgstr "Niedostępne"
#: ../src/ScratchPad.py:504
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Wolumin/Strona: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:525
msgid "Repository ref"
msgstr "Magazyn ref"
#: ../src/ScratchPad.py:543
msgid "Event ref"
msgstr "Zdarzenie ref"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:577 ../src/Utils.py:1339 ../src/gui/configure.py:537
#: ../src/gui/configure.py:539 ../src/gui/configure.py:541
#: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:546
#: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:548
#: ../src/gui/configure.py:549 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5219
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:995
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. 2
#. add media column
#: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1879
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1917
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2177
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4398
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4520
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/ScratchPad.py:636
msgid "Media ref"
msgstr "Obiekt medialny ref"
#: ../src/ScratchPad.py:654
msgid "Person ref"
msgstr "Osoba ref"
#: ../src/ScratchPad.py:672
msgid "Child ref"
msgstr "ref dziecka"
#: ../src/ScratchPad.py:681
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:470
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:384
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3662
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5984
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:472
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 ../src/plugins/view/relview.py:1318
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:750 ../src/gui/configure.py:476
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:484
#: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Magazyn"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/gui/viewmanager.py:473
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235
#: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:391
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1253
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2259
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2732
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3659
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1501
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/ScratchPad.py:914 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:393
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1312
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1561
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:917 ../src/cli/arghandler.py:426
#: ../src/cli/clidbman.py:67 ../src/gui/configure.py:1171
msgid "Family Tree"
msgstr "Drzewo genealogiczne"
#: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315
#: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ../src/ScratchPad.py:1440 ../src/Simple/_SimpleTable.py:138
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Pokaż szczegóły %s"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1446 ../src/Simple/_SimpleTable.py:148
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Ustaw %s aktywne"
#: ../src/ScratchPad.py:1462
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Tworzenie filtru z wybranego %s..."
#: ../src/Spell.py:60
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Nie zainstalowano modułu sprawdzania pisowni"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "On"
msgstr "Włącz"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:774
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Nie udało się wyświetlić porady dnia"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można odczytać wskazówek z zewnętrznego pliku.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Żródła w magazynie"
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5223
msgid "Birth"
msgstr "Narodziny"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Główne źródło"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Child"
msgstr "Dziecko"
#: ../src/TransUtils.py:314
msgid "the person"
msgstr "osoba"
#: ../src/TransUtils.py:316
msgid "the family"
msgstr "rodzina"
#: ../src/TransUtils.py:318
msgid "the place"
msgstr "miejsce"
#: ../src/TransUtils.py:320
msgid "the event"
msgstr "zdarzenie"
#: ../src/TransUtils.py:322
msgid "the repository"
msgstr "magazyn"
#: ../src/TransUtils.py:324
msgid "the note"
msgstr "notatka"
#: ../src/TransUtils.py:326
msgid "the media"
msgstr "obiekt medialny"
#: ../src/TransUtils.py:328
msgid "the source"
msgstr "źródło"
#: ../src/TransUtils.py:330
msgid "the filter"
msgstr "filtr"
#: ../src/TransUtils.py:332
msgid "See details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5384
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "mężczyzna"
#: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5385
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "kobieta"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "gender|unknown"
msgstr "nieznana"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276
msgid "Very High"
msgstr "Bardzo wysoka"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272
msgid "Very Low"
msgstr "Bardzo niska"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężem a żoną"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Określone związki pomiędzy osobami tej samej płci"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:124
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Dane mogą być odzyskane jedynie poprzez operację Cofnij lub wyjście z programu z porzuceniem zmian."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5386
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:297
#, python-format
msgid "The language and country combination \"%s\" is not supported by ICU, but language %s is supported and will be used"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:303
#, python-format
msgid "Neither the language and country combination \"%s\" nor language %s is supported by ICU: using en_GB"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:319
msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:613
msgid "death-related evidence"
msgstr "dowód związany ze zgonem"
#: ../src/Utils.py:630
msgid "birth-related evidence"
msgstr "dowód związany ze narodzinami"
#: ../src/Utils.py:635 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "death date"
msgstr "Data zgonu"
#: ../src/Utils.py:640 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "birth date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../src/Utils.py:673
msgid "sibling birth date"
msgstr "data urodzenia rodzeństwa"
#: ../src/Utils.py:685
msgid "sibling death date"
msgstr "data zgonu rodzeństwa"
#: ../src/Utils.py:699
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "data urodzenia rodzonego rodzeństwa"
#: ../src/Utils.py:710
msgid "sibling death-related date"
msgstr "data zgonu rodzonego rodzeństwa"
#: ../src/Utils.py:725 ../src/Utils.py:729 ../src/Utils.py:736
#: ../src/Utils.py:740
msgid "a spouse, "
msgstr "małżonek, "
#: ../src/Utils.py:758
msgid "event with spouse"
msgstr "zdarzenie z małżonkiem(ą)"
#: ../src/Utils.py:782
msgid "descendant birth date"
msgstr "data urodzenia potomka"
#: ../src/Utils.py:791
msgid "descendant death date"
msgstr "data zgonu potomka"
#: ../src/Utils.py:807
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "data urodzenia rodzonego potomka"
#: ../src/Utils.py:815
msgid "descendant death-related date"
msgstr "data zgonu rodzonego potomka"
#: ../src/Utils.py:828
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Błąd bazy danych: %s jest zdefiniowany jako jego lub jej własny przodek"
#: ../src/Utils.py:852 ../src/Utils.py:898
msgid "ancestor birth date"
msgstr "data urodzenia przodka"
#: ../src/Utils.py:862 ../src/Utils.py:908
msgid "ancestor death date"
msgstr "data zgonu przodka"
#: ../src/Utils.py:873 ../src/Utils.py:919
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "data urodzenia rodzonego przodka"
#: ../src/Utils.py:881 ../src/Utils.py:927
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "data zgonu rodzonego przodka"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:985
msgid "no evidence"
msgstr "brak ewidencji"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#. in gen.display.name.py we find:
#. 't' : title = title
#. 'f' : given = given (first names)
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
#. 'c' : call = callname
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
#. 'i' : initials = initials of the first names
#. 'm' : primary = primary surname (main)
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
#. '2y': patronymic[con] = connector "
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
#. 'r' : rest = non primary surnames
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
#. 's' : suffix = suffix
#. 'n' : nickname = nick name
#. 'g' : familynick = family nick name
#: ../src/Utils.py:1337 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/Utils.py:1337
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: ../src/Utils.py:1338 ../src/gen/display/name.py:327
#: ../src/gui/configure.py:537 ../src/gui/configure.py:539
#: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:546
#: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:549
#: ../src/gui/configure.py:550 ../src/gui/configure.py:551
#: ../src/gui/configure.py:553 ../src/gui/configure.py:554
#: ../src/gui/configure.py:555 ../src/gui/configure.py:556
#: ../src/gui/configure.py:557 ../src/gui/configure.py:558
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
msgid "Given"
msgstr "Imiona"
#: ../src/Utils.py:1338
msgid "GIVEN"
msgstr "IMIONA"
#: ../src/Utils.py:1339 ../src/gui/configure.py:544
#: ../src/gui/configure.py:551 ../src/gui/configure.py:553
#: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/configure.py:555
#: ../src/gui/configure.py:556 ../src/gui/configure.py:557
msgid "SURNAME"
msgstr "NAZWISKO"
#: ../src/Utils.py:1340
msgid "Name|Call"
msgstr "Używane"
#: ../src/Utils.py:1340
msgid "Name|CALL"
msgstr "UŻYWANE"
#: ../src/Utils.py:1341 ../src/gui/configure.py:541
#: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:546
#: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:553
msgid "Name|Common"
msgstr "Wspólna"
#: ../src/Utils.py:1341
msgid "Name|COMMON"
msgstr "WSPÓLNA"
#: ../src/Utils.py:1342
msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"
#: ../src/Utils.py:1342
msgid "INITIALS"
msgstr "INICJAŁY"
#: ../src/Utils.py:1343 ../src/gui/configure.py:537
#: ../src/gui/configure.py:539 ../src/gui/configure.py:541
#: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:544
#: ../src/gui/configure.py:549 ../src/gui/configure.py:551
#: ../src/gui/configure.py:556 ../src/gui/configure.py:558
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:26
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: ../src/Utils.py:1343
msgid "SUFFIX"
msgstr "PRZYROSTEK"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1344 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Name|Primary"
msgstr "Podstawowe"
#: ../src/Utils.py:1344
msgid "PRIMARY"
msgstr "GŁÓWNA"
#: ../src/Utils.py:1345
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Główne[pre]"
#: ../src/Utils.py:1345
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "GŁÓWNE[PRE]"
#: ../src/Utils.py:1346
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Główne[sur]"
#: ../src/Utils.py:1346
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "GŁÓWNE[SUR]"
#: ../src/Utils.py:1347
msgid "Primary[con]"
msgstr "Główne[con]"
#: ../src/Utils.py:1347
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "GŁÓWNE[CON]"
#: ../src/Utils.py:1348 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:550
msgid "Patronymic"
msgstr "Imię ojcowskie"
#: ../src/Utils.py:1348
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "IMIĘ OJCOWSKIE"
#: ../src/Utils.py:1349
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronimiczne[pre]"
#: ../src/Utils.py:1349
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONIMICZNE[PRE]"
#: ../src/Utils.py:1350
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronimiczne[sur]"
#: ../src/Utils.py:1350
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONIMICZNE[SUR]"
#: ../src/Utils.py:1351
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronimiczne[con]"
#: ../src/Utils.py:1351
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONIMICZNE[CON]"
#: ../src/Utils.py:1352 ../src/gui/configure.py:558
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Surowenazwiska"
#: ../src/Utils.py:1352
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "SUROWENAZWISKA"
#: ../src/Utils.py:1353
msgid "Notpatronymic"
msgstr "niepatronimiczne"
#: ../src/Utils.py:1353
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NIEPATRONIMICZNE"
#: ../src/Utils.py:1354 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:22
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: ../src/Utils.py:1354
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIKS"
#: ../src/Utils.py:1355 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:540 ../src/gui/configure.py:542
#: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Przydomek"
#: ../src/Utils.py:1355
msgid "NICKNAME"
msgstr "PRZYDOMEK"
#: ../src/Utils.py:1356
msgid "Familynick"
msgstr "Nick rodzinny"
#: ../src/Utils.py:1356
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "NICKRODZINNY"
#: ../src/Utils.py:1469 ../src/Utils.py:1488
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/Utils.py:1738
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Nieznany, utworzony aby zamienić brakujący obiekt."
#. primitive static variable
#: ../src/Utils.py:1748
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %s (%d)"
msgstr "Nieznane, brakowało %s (%d)"
#: ../src/Utils.py:1767
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr "Obiekty wskazywane przez tą notatkę nie były dostępne w pliku importowanym %s."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161
msgid "Undo History"
msgstr "Historia cofania"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Pierwotny czas"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Otwarto bazę danych"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Wyczyszczono historię"
#: ../src/cli/arghandler.py:219
#, python-format
msgid ""
"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Błąd: Drzewo rodzinne '%s' już istnieje.\n"
"Opcja '-C' nie może być użyta."
#: ../src/cli/arghandler.py:228
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Błąd: Wejściowe drzewo rodzinne \"%s\" nie istnieje.\n"
"Jeśli to plik typu GEDCOM, Gramps-xml albo grdb, użyj opcji -i aby zaimportować dane do drzewa rodzinnego."
#: ../src/cli/arghandler.py:244
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Błąd: Importowany plik %s nie został znaleziony."
#: ../src/cli/arghandler.py:262
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Błąd: Nierozpoznany typ: \"%(format)s\" dla pliku importu : %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:284
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"UWAGA: Plik wyjściowy już istnieje!\n"
"UWAGA: Zostanie on nadpisany:\n"
" %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:290
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "OK aby nadpisać (tak/nie) "
#: ../src/cli/arghandler.py:295
msgid "YES"
msgstr "TAK"
#: ../src/cli/arghandler.py:296
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Istniejący plik będzie nadpisany: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:316
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "Błąd: Nierozpoznany typ dla pliku eksportu %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:399
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr "Lista znanych drzew rodzinnych w ścieżce bazy danych\n"
#: ../src/cli/arghandler.py:403
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s z nazwą \"%(f_t_name)s\""
#: ../src/cli/arghandler.py:409 ../src/cli/arghandler.py:424
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Drzewo rodzinne Gramps:"
#: ../src/cli/arghandler.py:412 ../src/cli/arghandler.py:414
#: ../src/cli/arghandler.py:418 ../src/cli/arghandler.py:428
#: ../src/cli/arghandler.py:433 ../src/cli/arghandler.py:435
#: ../src/cli/arghandler.py:437 ../src/cli/clidbman.py:211
msgid "Family tree"
msgstr "Drzewo genealogiczne"
#: ../src/cli/arghandler.py:413
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Drzewo rodzinne \"%s\":"
#: ../src/cli/arghandler.py:416 ../src/cli/clidbman.py:212
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../src/cli/arghandler.py:448
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Wykonywanie akcji: %s."
#: ../src/cli/arghandler.py:450
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Użycie ciągu opcji: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:458
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Eksportowanie: plik %(filename)s, format %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:466
msgid "Exiting."
msgstr "Zamykanie."
#: ../src/cli/arghandler.py:470
msgid "Cleaning up."
msgstr "Czyszczenie."
#: ../src/cli/arghandler.py:500
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr "Tworzenie pustego drzewa rodzinnego zakończone sukcesem"
#: ../src/cli/arghandler.py:503 ../src/cli/arghandler.py:530
msgid "Error opening the file."
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku."
#: ../src/cli/arghandler.py:504 ../src/cli/arghandler.py:531
msgid "Exiting..."
msgstr "Wychodzenie..."
#: ../src/cli/arghandler.py:510
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importowanie: plik %(filename)s, format %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:528
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Otwarcie zakończone sukcesem!"
#: ../src/cli/arghandler.py:542
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Baza danych jest zablokowana, nie można jej otworzyć!"
#: ../src/cli/arghandler.py:543
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Informacja: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:546
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Baza danych wymaga naprawy, nie można jej otworzyć!"
#: ../src/cli/arghandler.py:603 ../src/cli/arghandler.py:650
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignorowanie błędnych parametrów ciągu."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../src/cli/arghandler.py:626
msgid "Unknown report name."
msgstr "Nieznana nazwa raportu."
#: ../src/cli/arghandler.py:628
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr "Nazwa raportu nie jest znana. Proszę użyć jednej z %(donottranslate)s=reportname"
#: ../src/cli/arghandler.py:632 ../src/cli/arghandler.py:673
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Dostępne nazwy to:"
#: ../src/cli/arghandler.py:667
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Nieznana nazwa narzędzia."
#: ../src/cli/arghandler.py:669
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr "Nazwa narzędzia nie została podana. Proszę użyć jednej z %(donottranslate)s=toolname."
#: ../src/cli/arghandler.py:685
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Nieznana akcja: %s."
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:55
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie: gramps.py [OPCJA...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamiczne moduły do załadowania\n"
"\n"
"Opcje pomocy\n"
" -?, --help Pokazuje to okno pomocy\n"
" --usage Pokazuje krótkie info jak używać\n"
"\n"
"Opcje aplikacji\n"
" -O, --open=DRZEWO_RODZINNE Otwiera drzewo rodzinne\n"
" -C, --create=DRZEWO_RODZINNE Tworzy przy otwarciu drzewo rodzinne\n"
" -i, --import=NAZWA_PLIKU \t\t Importuje plik\n"
" -e, --export=NAZWA_PLIKU Eksportuje plik\n"
" -f, --format=FORMAT Określa format pliku drzewa\n"
" -a, --action=AKCJA Określa akcję\n"
" -p, --options=CIĄG_OPCJI Określa opcje\n"
" -d, --debug=PLIK_LOGU Włącza pliki logów debuggera\n"
" -l Wyświetla drzewa rodzinne\n"
" -L Wyświetla szczegóły drzew rodzinnych\n"
" -u, --force-unlock Wymusza odblokowanie drzewa rodzinego\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Pokazuje/ustawia wartość(ci) konfiguracyjną(e)\n"
" -v, --version Pokazuje wersje i ustawienia\n"
#: ../src/cli/argparser.py:81
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykład użycia interfejsu linii poleceń Grampsa\n"
"\n"
"1. Aby zaimportować cztery bazy danych (których formaty będą \n"
"określone na podstawie ich nazw) i wtedy sprawdzić wynikową bazę na obecność\n"
"błędów, można użyć polecenia:\n"
"gramps -i plik1.ged -i plik2.gpkg -i ~/db3.gramps -i plik4.wft -a tool -p name=check\n"
"\n"
"2. Aby jawnie określić formaty w powyższym przykładzie, dodaj po nazwie pliku\n"
"odpowiednią opcję -f :\n"
"gramps -i plik1.ged -f gedcom -i plik2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i plik4.wft -f wft -a tool -p name=check\n"
"\n"
"3. Aby zapisać bazę będącą wynikiem wszystkich importów, użyj flagi -e \n"
"(użyj -f jeśli nazwa pliku nie pozwala GRAMPS zgadnąć formatu pliku):\n"
"gramps -i plik1.ged -i plik2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Aby zapisać możliwe błędy z powyższego przykładu do plików outfile oraz errfile, wykonaj:\n"
"gramps -i plik1.ged -i plik2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. Aby zaimportować trzy bazy danych i rozpocząć interaktywną sesję GRAMPS z wynikami:\n"
"gramps -i plik1.ged -i plik2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Aby otworzyć bazę danych i bazując na danych z niej wygenerować raport linii czasu w \n"
"formacie PDF zapisując wynik w pliku my_timeline.pdf :\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. Aby wygenerować podsumowanie bazy danych:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Wyświetlanie opcji raportu\n"
"Użyj name=timeline,show=all aby zobaczyć wszystkie możliwe opcje dla raportu linii czasu.\n"
"Aby zobaczyć szczegóły danej opcji użyj show=option_name , np. name=timeline,show=off \n"
"Aby zobaczyć dostępne nazwy raportów, użyj polecenia name=show .\n"
"\n"
"9. Aby zobaczyć drzewo rodzinne wygenerowane w locie z pliku .gramps xml:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Aby wygenerować stronę www w innej wersji językowej (np. po niemiecku):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Aby rozpocząć normalną, interaktywną sesję wystarczy wpisać:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Uwaga: Te przykłady są wersjami dla powłoki bash.\n"
"Składnia może być inna dla innych interpreterów poleceń i dla Windows.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:234 ../src/cli/argparser.py:360
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Błąd parsowania argumentów"
#: ../src/cli/argparser.py:236
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Błąd podczas parsowania argumentów: %s \n"
"Uruchom program z parametrem gramps --help aby uzyskać listę komend,albo zobacz w dokumentacji programu."
#: ../src/cli/argparser.py:361
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Błąd parsowania argumentów: %s \n"
"W celu wykorzystania linii poleceń, podaj przynajmniej jeden plik do przetworzenia."
#: ../src/cli/clidbman.py:80
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
msgstr ""
"BŁĄD: %s \n"
" %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:204
msgid "Number of people"
msgstr "Liczba osób"
#: ../src/cli/clidbman.py:206 ../src/cli/clidbman.py:208
msgid "Locked?"
msgstr "Zablokowany?"
#: ../src/cli/clidbman.py:206
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: ../src/cli/clidbman.py:208
msgid "no"
msgstr "nie"
#: ../src/cli/clidbman.py:209
#, fuzzy
msgid "Bsddb version"
msgstr "Wersja bazy"
#: ../src/cli/clidbman.py:210
#, fuzzy
msgid "Schema version"
msgstr "Usuń wersję"
#: ../src/cli/clidbman.py:213 ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "Ostatnio używany"
#: ../src/cli/clidbman.py:269
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Rozpoczęcie importu, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:275
msgid "Import finished..."
msgstr "Import zakończony..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:347 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
msgid "Importing data..."
msgstr "Importowanie danych..."
#: ../src/cli/clidbman.py:396
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego"
#: ../src/cli/clidbman.py:431
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BŁĄD: Zła ścieżka do bazy danych w menu Edycja->Preferencje.\n"
"Otwórz preferencje i ustaw właściwą ścieżkę do bazy danych.\n"
"\n"
"Szczegóły: Nie można utworzyć katalogu bazy danych:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../src/cli/clidbman.py:483 ../src/gui/configure.py:1106
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/cli/clidbman.py:503
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zablokowany przez %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "UWAGA: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:225
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "BŁĄD: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Baza danych tylko do odczytu"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/cli/grampscli.py:165 ../src/cli/grampscli.py:168
#: ../src/cli/grampscli.py:171 ../src/cli/grampscli.py:174
#: ../src/cli/grampscli.py:177 ../src/cli/grampscli.py:180
#: ../src/gui/dbloader.py:371 ../src/gui/dbloader.py:374
#: ../src/gui/dbloader.py:377 ../src/gui/dbloader.py:380
msgid "Cannot open database"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych"
#: ../src/cli/grampscli.py:184 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:384
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:237
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nie można otworzyć ostatnio używanego Drzewa rodzinnego."
#: ../src/cli/grampscli.py:238
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Drzewo rodzinne nie istnieje, ponieważ zostało usunięte."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:314
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Wystąpił błąd: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:317 ../src/cli/grampscli.py:328
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Szczegóły: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:324
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Błąd wystąpił podczas parsowania argumentu: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:168
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "BŁĄD: Proszę wskaż osobę"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:192
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "BŁĄD: Proszę wskaż rodzinę"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Własny rozmiar"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:403
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nieznana opcja: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434
msgid " Valid options are:"
msgstr " Dostępne opcje to:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436
#: ../src/cli/plug/__init__.py:532
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr " Użyj '%(donottranslate)s' aby zobaczyć opis i dostępne wartości"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:433
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorowanie nieznanej opcji: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr "Zignorowanie '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' i użycie '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Użyj '%(notranslate)s' aby zobaczyć dostępne wartości."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:521
msgid " Available options:"
msgstr " Dostępne opcje:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:539
msgid " Available values are:"
msgstr " Dostępne opcje to:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../src/cli/plug/__init__.py:551
#, python-format
msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options."
msgstr "opcja '%(optionname)s' jest błędna. Użyj '%(donottranslate)s' aby zobaczyć pełną listę dostępnych opcji."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:563
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Nie udało się zapisać raportu. "
#: ../src/gen/db/base.py:1601
msgid "Add child to family"
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
#: ../src/gen/db/base.py:1614 ../src/gen/db/base.py:1619
msgid "Remove child from family"
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
#: ../src/gen/db/base.py:1694 ../src/gen/db/base.py:1698
msgid "Remove Family"
msgstr "Usuń Rodzinę"
#: ../src/gen/db/base.py:1739
msgid "Remove father from family"
msgstr "Usuń ojca z rodziny"
#: ../src/gen/db/base.py:1741
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Usuń matkę z rodziny"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:81
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different schema versions."
msgstr ""
"Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu Gramps.\n"
"Proszę zaktualizować to odpowiedniej wersji lub użyć formatu XML w celu przenoszenia danych między różnymi wersjami bazy danych."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:103
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/exceptions.py:128
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program. In this particular case, the difference is very small, so it may work.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/exceptions.py:152
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
"\n"
"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/exceptions.py:177
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
"Grapms wykrył problem uruchamiania warstwy bazy danych Berkeley używanej do przechowywania drzewa rodzinnego. Najprawdopodobniej przyczyną jest sytuacja, że baza danych została stworzona przy pomocy starej wersji programu bazy danych Berkeley, a Ty teraz używasz nowszej wersji. Najczęściej też ta baza nie została zmieniona przez Grampsa.\n"
"Jeśli możliwe, powinieneś/powinnaś wrócić do poprzedniej wersji programu Gramps i jego komponentów, wyeksportować bazę do XML, zamknąć bazę; następnie zaktualizować ponownie Grampsa do tej wersji i zaimportować plik XML do pustego drzewa rodzinnego. Możesz też spróbować skorzystać z narzędzi odzyskiwania baz Berkeley."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:202
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version %(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version %(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently backup or export your upgraded Family Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/exceptions.py:233
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load was created with Python version %(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/exceptions.py:258
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Python version %(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently backup or export your upgraded Family Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Cofnij %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Przywróć %s"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:83
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Osób zaktualizowanych z %6d cytatami w %6d sek.\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:84
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Rodzin zaktualizowanych z %6d cytatami w %6d sek.\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:85
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Zdarzeń zaktualizowanych z %6d cytatami w %6d sek.\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:86
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Obiektów medialnych zaktualizowanych z %6d cytatami w %6d sek.\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:87
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Miejsc zaktualizowanych z %6d cytatami w %6d sek.\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:88
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Magazynów zaktualizowanych z %6d cytatami w %6d sek.\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:416
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Ilość zaktualizowanych obiektów:\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:422
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Możesz chcieć uruchomić\n"
"Narzędzie -> Przetwarzanie drzewa rodzinnego -> Scal\n"
"celem połączenia cytatów które zawierają podobne \n"
"informacje"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:426
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Aktualizuj statystyki"
#: ../src/gen/display/name.py:325
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Format domyślny (określony w ustawienia programu)"
#: ../src/gen/display/name.py:326
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Nazwisko, Nadany przyrostek"
#: ../src/gen/display/name.py:328
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Nadane nazwisko Przyrostek"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:331
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Główne nazwiska, nadane patronimiczny suffix prefiks (Imię ojcowskie)"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:334
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Drugie imię (ojcowskie), Pierwsze imię"
#: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "Person|title"
msgstr "tytuł"
#: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given"
msgstr "Nadane"
#: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
msgid "surname"
msgstr "Nazwisko"
#: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648
msgid "Name|call"
msgstr "używane"
#: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650
msgid "Name|common"
msgstr "wspólne"
#: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653
msgid "initials"
msgstr "inicjały"
#: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655
msgid "Name|primary"
msgstr "Podstawowe"
#: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657
msgid "primary[pre]"
msgstr "główne[pre]"
#: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659
msgid "primary[sur]"
msgstr "główne[sur]"
#: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661
msgid "primary[con]"
msgstr "główne[con]"
#: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663
msgid "patronymic"
msgstr "Imię ojcowskie"
#: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronimiczne[pre]"
#: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronimiczne[sur]"
#: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronimiczne[con]"
#: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671
msgid "notpatronymic"
msgstr "niepatronimiczne"
#: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "inne.n."
#: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "prefix"
msgstr "Prefiks"
#: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677
msgid "rawsurnames"
msgstr "surowenazwisko"
#: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679
msgid "nickname"
msgstr "przydomek"
#: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681
msgid "familynick"
msgstr "nickrodzinny"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:475
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230
#: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:979
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2260
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Kraj pochodzenia"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Liczba dzieci"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numer ubezpieczenia społecznego"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Powód"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Udział"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Wiek ojca"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Wiek matki"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Świadek"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2004
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptowany(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Pasierb(ica)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Utrzymanek"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Sierota"
#: ../src/gen/lib/date.py:299
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "mniej niż %s lat"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "more than"
msgstr "więcej niż"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "less than"
msgstr "mniej niż"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. TO_FIX: bug #5293 !
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413
#: ../src/gen/lib/date.py:440
msgid "age|about"
msgstr "około"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424
#: ../src/gen/lib/date.py:453
msgid "between"
msgstr "pomiędzy"
#: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425
#: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152
msgid "and"
msgstr "oraz"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402
msgid "less than about"
msgstr "mniej niż około"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "more than about"
msgstr "więcej niż około"
#: ../src/gen/lib/date.py:499
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d rok"
msgstr[1] "%d lata"
msgstr[2] "%d lat"
#: ../src/gen/lib/date.py:506
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d miesiąc"
msgstr[1] "%d miesiące"
msgstr[2] "%d miesięcy"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"
#: ../src/gen/lib/date.py:518
msgid "0 days"
msgstr "0 dni"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriański"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliański"
#: ../src/gen/lib/date.py:667
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../src/gen/lib/date.py:668
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Republiki francuskiej"
#: ../src/gen/lib/date.py:669
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Perski"
#: ../src/gen/lib/date.py:670
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islamski"
#: ../src/gen/lib/date.py:671
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Szewdzki"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "estimated"
msgstr "Szacowana"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "calculated"
msgstr "Obliczona"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "before"
msgstr "Przed"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "after"
msgstr "Po"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "about"
msgstr "Około"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "range"
msgstr "Przedział"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "span"
msgstr "Zakres"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "textonly"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Podstawowa"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Duchowny"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Odprawiający"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Pomocnik"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Panna młoda"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Pan młody"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Rodzina"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Informator"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5226
msgid "Death"
msgstr "Zgon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Chrzest dorosłych"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Baptyzm"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar micwa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bat micwa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Błogosławieństwo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Pogrzeb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Powód zgonu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Spis ludności"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Chrzest"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Bierzmowanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Kremacja"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Stopień naukowy"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Wykształcenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Wybór na stanowisko"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigracja"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Pierwsza komunia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Imigracja"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Wręczenie dyplomu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Informacje medyczne"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Służba wojskowa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizacja"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Nadanie tytułu szlacheckiego"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Liczba małżeństw"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Zawód"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Święcenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Poświadczenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Własność"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125
msgid "Religion"
msgstr "Religia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6717
msgid "Residence"
msgstr "Zamieszkanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Odejście na emeryturę"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3111
msgid "Marriage"
msgstr "Małżeństwo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Umowa małżeńska"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Zezwolenie na małżeństwo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Kontrakt małżeński"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Zapowiedzi przedślubne"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Zaręczyny"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3112
msgid "Divorce"
msgstr "Rozwód"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Wniosek rozwodowy"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Zerwanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Zawarcie małżeństwa alternatywnego"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "ur."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "zm."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "mał."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "niezn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "własne."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "adop."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "d.chrz."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "bap."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "bas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "bles."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "poch."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "przycz.śm."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "cens."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "chr."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "conf."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "krem."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "stop."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "edu."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "elek."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "em."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "p.komun."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "imigr."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "wykszt."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "medinf."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "sł.wojsk."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nat."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "nob."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "n.o.małż."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "praca."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "wyśw."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "spad."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "własn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "rel."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "zam."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "ret."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "testam."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "mał.odszk."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "małż.lic."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "małż.kontr."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "małż.zapow."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "małż.alt."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "zaręcz."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "rozw."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "wnios.rozw."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "unieważ."
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "Związek cywilny"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "Bez ślubu"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "Związek małżeński"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Uzdolnienie"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Przywiązany do rodziców"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Przywiązany do partnera"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowany"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr "Wyczyszczony"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr "Dziecięcy/Początkujący"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "Przed-1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "Kwalifikowany"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr "Zm.przy narodzinach"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr "Wysłany"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr "Niepewny"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80
msgid "Complete"
msgstr "Gotowe"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "Do zrobienia"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Osoba także znana jako"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nazwisko rodowe"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nazwisko po małżeństwie"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Dziedziczone"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Nadane"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Wzięte"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronimiczne"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Feudal"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonim"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "Po ojcu"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "Po matce"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1149
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:202
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:208
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Informacje o badaczu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Rękopis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Tekst źródłowy"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136
msgid "Report"
msgstr "Raportuj"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Kod html"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Notatka o osobie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Nazwa notatki"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Artybuty notatki"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Notatka adresu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Notatka zależności"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "Notatka o LDS"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120
msgid "Family Note"
msgstr "Notatka rodzinna"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Notatka zdarzenia"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Notatka o zdarzeniu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Notatka o źródle"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Notatka o źródle"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Notatka o miejscu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Notatka o magazynie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Notatka o odwołaniu do źródła"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Notatka o obiekcie medialnym"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Notatka o referencji do mediów"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Notatka o referencji do dziecka"
#: ../src/gen/lib/person.py:458
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Połączone Gramps ID"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cmentarz"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Kościół"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Strona internetowa"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Księgarnia"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Sejf"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Książka"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Wizytówka"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniczny"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Fiszka"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Mikrofilm"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Magazyn"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Rękopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Gazeta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Grób"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Strona domowa"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s spowodował błąd"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Nie wpisano opisu"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Stable"
msgstr "Stabilny"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Unstable"
msgstr "Niestabilny"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Quickreport"
msgstr "Szybki raport"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Importer"
msgstr "Importer"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Exporter"
msgstr "Eksporter"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Doc creator"
msgstr "Kreator Doc"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Plugin lib"
msgstr "lib wtyczki"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Map service"
msgstr "Usługa map"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Gramps View"
msgstr "Widok Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116
msgid "Relationships"
msgstr "Związki"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396
#: ../src/gui/grampsbar.py:565 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:206
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:931 ../src/glade/grampletpane.glade.h:8
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"
#. add miscellaneous column
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1920
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "BŁĄD: Nie powiodło się odczytywanie rejestracji wtyczki %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "BŁĄD: plik wtyczki %(filename)s ma wersję \"%(gramps_target_version)s\" która to jest niewłaściwa dla Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "BŁĄD: Błędny plik python %(filename)s w pliku rejestrującym %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "BŁĄD: Plik Pytona %(filename)s wskazany w pliku %(regfile)s nie istnieje"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Zamknij plik najpierw"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Plik %s jest już otwarty, musisz go wpierw zamknąć."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405
#: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428
#: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463
#: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479
#: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502
#: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1443
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6991
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nie można utworzyć %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Błąd przy odczycie '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Błąd: nie można otworzyć '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Błąd: nieznany rodzaj pliku typu: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Analizowanie '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr " Błąd w pliku '%s': plik nie może być załadowany."
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' jest dla tej wersji Grampsa."
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NIE jest do tej wersji Grampsa."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "To jest dla wersji %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Błąd: brakujący gramps_target_version w '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instalowanie '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Zarejestrowane '%s'"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:203
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Pionowo (z góry na dół)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Pionowo (z dołu do góry)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Poziomo (z lewa na prawo)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2196
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Poziomo (z prawa na lewo)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dół, lewo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dół, prawo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Góra, lewo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Góra, prawo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Prawo, dół"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Prawo, góra"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Lewo, dół"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Lewo, góra"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
#, fuzzy
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Rozmiar minimalny"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Wypełnij dostępny obszar"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Expand uniformly"
msgstr ""
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:130
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Układ graficzny GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:132
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Krój pisma"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:135
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Wybierz krój pisma. Jeśli nie pokazują się znaki międzynarodowe, użyj czcionki FreeSans dostępnej ze strony http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142
msgid "The font size, in points."
msgstr "Rozmiar czcionki podany w punktach."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145
msgid "Graph Direction"
msgstr "Kierunek grafu"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Czy graf będzie wyświetlany z góry na dół albo z lewa na prawo."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Liczba stron poziomych"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "Program GraphViz może tworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie na prostokątnej tablicy stron. To ustawienie określa ilość stron pionowo. Ustawienie to dotyczy tylko plików dot oraz pdf wygenerowanych za pomocą GhostScript'a."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Liczba stron pionowych"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "Program GraphViz może tworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie na prostokątnej tablicy stron. To ustawienie określa ilość stron pionowo. Ustawienie to dotyczy tylko plików dot oraz pdf wygenerowanych za pomocą GhostScript'a."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168
msgid "Paging Direction"
msgstr "Kierunek strony"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Kolejność, w jakiej strony grafu będą tworzone. Ta opcja ma zastosowanie tylko, jeśli ilość stron poziomo albo pionowo jest większa od 1."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:189
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opcje programu GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:192
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcje"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:212
#, fuzzy
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 DPI."
msgstr "Pikseli na cal. Kiedy tworzysz obrazki takie jak .gif albo .png dla stron internetowych, spróbuj użyć wartości 100 albo 300 DPI, natomiast dla plików pdf albo postscriptowych użyj 72 DPI."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:219
msgid "Node spacing"
msgstr "Odstęp między węzłami"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy indywidualnymi węzłami. Dla poziomych grafów, oznacza odległość pomiędzy kolumnami, dla pionowych - pomiędzy wierszami."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227
msgid "Rank spacing"
msgstr "Odstęp międzyrzędowy"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy rzędami. Dla grafów pionowych, określa odstęp pomiędzy wierszami, dla grafów poziomych - pomiędzy kolumnami."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:235
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Użyj podgrafów"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Subgraphs może pomóc GraphViz ułożyć pewne połączone ze sobą elementy bliżej siebie, ale dla nietrywialnych grafów wynikiem będą większe grafy i dłuższe linie."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246
msgid "Note to add to the graph"
msgstr ""
"Tekst do dołączenia\n"
"do grafu"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ten tekst zostanie dodany do grafu."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251
msgid "Note location"
msgstr "Położenie tekstu"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Czy opis pojawi się na górze czy dole strony."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258
msgid "Note size"
msgstr "Rozmiar notatki"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Rozmiar tekstu opisu w punktach."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997
msgid "JPEG image"
msgstr "Obraz JPEG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1003
msgid "GIF image"
msgstr "Obraz GIF"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1009
msgid "PNG image"
msgstr "Obraz PNG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1015
msgid "Graphviz File"
msgstr "Plik Graphviz"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Raporty tekstowe"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Raporty graficzne"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Generowanie kodu"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Strony internetowe"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Książki"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Grafy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania źródła notatek końcowych."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania odniesień do notatek końcowych."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania odniesień do notatek końcowych."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania odniesień do notatek końcowych."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124
msgid "Endnotes"
msgstr "Końcowe notatki"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2206
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nie udało się dodać zdjęcia do strony"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:342
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:258
msgid "PERSON"
msgstr "OSOBA"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Cała baza danych"
#: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 ../src/glade/editurl.glade.h:5
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editchildref.glade.h:7
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:15
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editldsord.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:22
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 ../src/glade/editname.glade.h:24
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "Private"
msgstr "Poufny"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autorzy ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Współpracownicy ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Większość materiałów ilustracyjnych pochodzi\n"
"albo z projektu Tango, albo się z niego wywodzi\n"
"Są one udostępniane pod licencją\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Strona domowa Gramps"
#: ../src/gui/columnorder.py:91
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Widok drzewa: pierwsza kolumna \"%s\" nie może być zmieniona"
#: ../src/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Przeciągnij i upuść kolumnę aby zmienić ich kolejność"
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:969
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/gui/columnorder.py:134
msgid "Column Name"
msgstr "Nazwa kolumny"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Nazwisko ojca"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Styl islandzki"
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Wyświetl edytor nazwisk"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
" \n"
" Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n"
" Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n"
" Call - call name Nickname - nick name\n"
" Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n"
" Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, prefix, surname only, connector \n"
" Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n"
" Familynick - family nick name Prefix - all prefixes (von, de) \n"
" Rest - non primary surnames Notpatronymic- all surnames, except pa/matronymic & primary\n"
" Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n"
" and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n"
" Underhills family nick name, Jose callname.\n"
msgstr ""
"Następujące słowa kluczowe będą zamienione z nazwą :\n"
" \n"
" Given - nadane imię (pierwsze imię) Surname - nazwisko (z prefiksami i złączeniami)\n"
" Title - tytuł (Dr., Panna.) Suffix - suffiks (Jr., Sr.)\n"
" Call - imię używane, albo nick Nickname - nick\n"
" Initials - pierwsza litera danego imienia Common - używane imię, albo pierwsze imię z nadanych\n"
" Primary, Primary[pre] lub [sur] lub [con] - pełne podstawowe (główne) nazwisko,prefiks, tylko nazwisko, łącznik\n"
" Patronymic, lub [pre] lub [sur] lub [con] - pełne nazwisko pa(ma)tronimiczne (imię ojca),prefiks, tylko nazwisko, łącznik\n"
" Familynick - rodzinny nick Prefix - prefiks (von, de, de la)\n"
" Rest - nie podstawowe nazwiska Nonpatronymic - wszystkie nazwiska poza pa(ma)tronimicznym & podstawowe\n"
" Rawsurnames - wszystkie nazwiska bez prefiksów i łączników\n"
"\n"
"Użyj tym samych słów kluczowych napisanych DUŻYMI literami, aby wymusić tekst pisany dużymi literami. Nawiasy i przecinki\n"
"będą usunięte wokół pustych pól. Inne teksty pojawią się tak jak zostały wpisane (literalnie).\n"
"\n"
"Przykład:'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" Tutaj Edwin Jose jest nadanymi imionami, von der jest prefiksem, Smith oraz Weston nazwiskami,\n"
" and łącznikiem, Wilson nazwiskiem patronimicznym, Dr. tytułem, Sr przyrostkiem, Ed nickiem\n"
" Underhills rodzinnym nickiem,Jose nazwą wołaną.\n"
#: ../src/gui/configure.py:130
msgid " Name Editor"
msgstr "Edytor nazwisk"
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
#: ../src/gui/configure.py:1273 ../src/gui/views/pageview.py:618
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../src/gui/configure.py:232 ../src/gui/configure.py:237
#: ../src/gui/configure.py:700
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Nieprawidłowa lub niepełna definicja formatu."
#: ../src/gui/configure.py:453
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1413
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "Locality"
msgstr "Zamieszkanie"
#: ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:368
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: ../src/gui/configure.py:455
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Województwo/Powiat"
#: ../src/gui/configure.py:456
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:370
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: ../src/gui/configure.py:457 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../src/gui/configure.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:385
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/gui/configure.py:459 ../src/gui/plug/_windows.py:598
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gui/configure.py:460
msgid "Researcher"
msgstr "Informacje o badaczu"
#: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/filtereditor.py:295
#: ../src/gui/editors/editperson.py:610
msgid "Media Object"
msgstr "Obiekt medialny"
#: ../src/gui/configure.py:488
msgid "ID Formats"
msgstr "Format identyfikatorów"
#: ../src/gui/configure.py:496
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy dodawaniu rodziców do dziecka."
#: ../src/gui/configure.py:500
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy anulowaniu po zmianie danych."
#: ../src/gui/configure.py:504
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Pomiń ostrzeżenie o brakującej informacji o badaczu przy eksporcie do GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:509
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Pokazuj okno dialogowe statusu wtyczek przy błędzie ładowania wtyczki."
#: ../src/gui/configure.py:512
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: ../src/gui/configure.py:538 ../src/gui/configure.py:552
msgid "Common"
msgstr "wspólne"
#: ../src/gui/configure.py:545 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Call"
msgstr "Używane imię"
#: ../src/gui/configure.py:550
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Nie nazwisko patronimiczne"
#: ../src/gui/configure.py:631
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Enter aby zapisać, Esc aby anulować edycję"
#: ../src/gui/configure.py:678
msgid "This format exists already."
msgstr "Ten format już istnieje."
#: ../src/gui/configure.py:717
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/gui/configure.py:727
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:868 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8021
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340
msgid "Name format"
msgstr "Format nazwiska"
#: ../src/gui/configure.py:872 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193
#: ../src/plugins/BookReport.py:1001 ../src/glade/editperson.glade.h:15
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#: ../src/gui/configure.py:882
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Rozważ pojedyńczy pa/matronim jako nazwisko"
#: ../src/gui/configure.py:896
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#: ../src/gui/configure.py:909
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalendarz w raportach"
#: ../src/gui/configure.py:922
msgid "Surname guessing"
msgstr "Proponowane nazwisko"
#: ../src/gui/configure.py:935
msgid "Default family relationship"
msgstr "Domyślne związki rodzinne"
#: ../src/gui/configure.py:942
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Wysokość ramki wielu nazwisk (piksele)"
#: ../src/gui/configure.py:949
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nazwisko i identyfikator aktywnej osoby"
#: ../src/gui/configure.py:950
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
#: ../src/gui/configure.py:959
msgid "Status bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../src/gui/configure.py:966
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr ""
"Pokazuj napisy na przyciskach paska bocznego\n"
"(działa po ponownym uruchomieniu)"
#: ../src/gui/configure.py:977
msgid "Missing surname"
msgstr "Brakujące nazwisko"
#: ../src/gui/configure.py:980
msgid "Missing given name"
msgstr "Brakujące imię"
#: ../src/gui/configure.py:983
msgid "Missing record"
msgstr "Brakujący rekord"
#: ../src/gui/configure.py:986
msgid "Private surname"
msgstr "Prywatne nazwisko"
#: ../src/gui/configure.py:989
msgid "Private given name"
msgstr "Prywatne imię"
#: ../src/gui/configure.py:992
msgid "Private record"
msgstr "Rekord prywatny"
#: ../src/gui/configure.py:1023
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Zmiana nie odnosi natychmiast skutku"
#: ../src/gui/configure.py:1024
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Zmiana formatu daty nie odniesie skutku póki program Gramps nie zostanie ponownie uruchomiony."
#: ../src/gui/configure.py:1037
msgid "Date about range"
msgstr "Data około zakresu"
#: ../src/gui/configure.py:1040
msgid "Date after range"
msgstr "Data po zakresie"
#: ../src/gui/configure.py:1043
msgid "Date before range"
msgstr "Data przed zakresem"
#: ../src/gui/configure.py:1046
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Maksymalny wiek dla osoby prawdopodobnie żyjącej"
#: ../src/gui/configure.py:1049
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem"
#: ../src/gui/configure.py:1052
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimalna różnica wieku pomiędzy pokoleniami"
#: ../src/gui/configure.py:1055
msgid "Average years between generations"
msgstr "Średni wiek pomiędzy generacjami"
#: ../src/gui/configure.py:1058
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Znacznik dla nieprawidłowego formatu daty"
#: ../src/gui/configure.py:1061
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>Bold</b>\n"
"<big>Makes font relatively larger</big>\n"
"<i>Italic</i>\n"
"<s>Strikethrough</s>\n"
"<sub>Subscript</sub>\n"
"<sup>Superscript</sup>\n"
"<small>Makes font relatively smaller</small>\n"
"<tt>Monospace font</tt>\n"
"<u>Underline</u>\n"
"\n"
"For example: <u><b>%s</b></u>\n"
"will display Underlined bold date\n"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:1075
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#: ../src/gui/configure.py:1084
msgid "Add default source on import"
msgstr "Dodaj domyślne źródło przy importowaniu"
#: ../src/gui/configure.py:1087
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
#: ../src/gui/configure.py:1090
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia"
#: ../src/gui/configure.py:1093
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Pamiętaj ostatnio wyświetlany widok"
#: ../src/gui/configure.py:1096
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Maks. ilość generacji dla związków rodzinnych"
#: ../src/gui/configure.py:1100
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr ""
"Ścieżka bazowa dla względnych\n"
"ścieżek do mediów"
#: ../src/gui/configure.py:1107
msgid "Once a month"
msgstr "Raz w miesiącu"
#: ../src/gui/configure.py:1108
msgid "Once a week"
msgstr "Raz w tygodniu"
#: ../src/gui/configure.py:1109
msgid "Once a day"
msgstr "Raz dziennie"
#: ../src/gui/configure.py:1110
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: ../src/gui/configure.py:1115
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
#: ../src/gui/configure.py:1120
msgid "Updated addons only"
msgstr "Tylko uaktualnione dodatki"
#: ../src/gui/configure.py:1121
msgid "New addons only"
msgstr "Tylko nowe dodatki"
#: ../src/gui/configure.py:1122
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nowe i uaktualnione dodatki"
#: ../src/gui/configure.py:1132
msgid "What to check"
msgstr "Co sprawdzić"
#: ../src/gui/configure.py:1136
#, fuzzy
msgid "Where to check"
msgstr "Co sprawdzić"
#: ../src/gui/configure.py:1139
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Nie pytaj o poprzednio poinformowanych dodatkach"
#: ../src/gui/configure.py:1144
msgid "Check now"
msgstr "Sprawdź teraz"
#: ../src/gui/configure.py:1160
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Ścieżka do Drzewa Rodzinnego"
#: ../src/gui/configure.py:1168
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Automatycznie ładuj ostatnie drzewo genealogiczne"
#: ../src/gui/configure.py:1181
msgid "Select media directory"
msgstr "Wybierz katalog mediów"
#: ../src/gui/configure.py:1205
msgid "Select database directory"
msgstr "Wybierz katalog bazy danych"
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące historii operacji"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Kontynuowanie importu spowoduje wyczyszczenie historii operacji dla tej sesji. W szczególności nie będziesz mógł cofnąć importu ani jakichkolwiek zmian wprowadzonych przed nim.\n"
"\n"
"Jeśli myślisz, że możesz chcieć cofnąć import, zakończ tutaj i wykonaj kopię zapasową swojej bazy danych."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Kontynuuj importowanie"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Importowanie bazy danych"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Typ pliku \"%s\" nie jest znany w Grampsie.\n"
"\n"
"Dostępne typy: Baza danych Gramps, Gramps XML, Pakiet Gramps, GEDCOM, oraz inne."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Wybrany obiekt jest katalogiem, nie plikiem.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nie masz prawa odczytu do wybranej bazy danych."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr " Nie można utworzyć pliku"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Nie można zaimportować pliku: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Ten plik niepoprawnie wskazuje kodowanie, którego używa, i nie może być odpowiednio zaimportowany. Proszę poprawić kodowanie i zaimportować go ponownie"
#: ../src/gui/dbloader.py:313 ../src/gui/dbloader.py:327
#: ../src/gui/dbloader.py:355
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?"
#: ../src/gui/dbloader.py:316 ../src/gui/dbloader.py:330
#: ../src/gui/dbloader.py:358
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
#: ../src/gui/dbloader.py:318 ../src/gui/dbloader.py:332
#: ../src/gui/dbloader.py:346 ../src/gui/dbloader.py:360
#: ../src/gui/viewmanager.py:1046 ../src/plugins/BookReport.py:677
#: ../src/plugins/BookReport.py:1067 ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/gui/dbloader.py:341
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?"
#: ../src/gui/dbloader.py:344
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please downgrade my Family Tree"
msgstr ""
#: ../src/gui/dbloader.py:425
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/gui/dbloader.py:466
msgid "Automatically detected"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: ../src/gui/dbloader.py:475
msgid "Select file _type:"
msgstr "Wybierz typ pliku:"
#: ../src/gui/dbman.py:105
msgid "_Extract"
msgstr "_Wyodrębnij"
#: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "Archiwum"
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:388
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1257
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Złamać blokadę na bazie '%s' ?"
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "Gramps sądzi, że inna osoba aktualnie edytuje tą bazę. Nie możesz edytować bazy, gdy jest ona zablokowana. Jeśli nikt jej nie edytuje możesz bezpiecznie złamać blokadę bazy. Jednakże, jeśli ktoś inny edytuje bazę a Ty złamiesz blokadę, mogłeś w ten sposób uszkodzić bazę."
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "Usuń blokadę"
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się"
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba zmiany wersji nie powiodła się i zakończyła następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego."
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Drzewo rodzinne już istnieje, wybierz unikalną nazwę."
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Wyodrębnianie archiwum..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importowanie archiwum..."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Usunąć tą %s bazę danych?"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Usunięcie tej bazy danych nieodwracalnie zniszczy dane."
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "Usuń drzewo genealogiczne"
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Usuń wersję '%(revision)s' z '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Usunięcie tej wersji uniemożliwi Ci odzyskanie z niej danych w przyszłości."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "Usuń wersję"
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Nie udało się usunąć drzewa genealogicznego"
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "Usuwanie nie powiodło się"
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba usunięcia wersji nie powiodła się i zakończyła następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Naprawić drzewo genealogiczne?"
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory."
msgstr ""
"Jeśli klikniejsz Kontynuuj, Gramps będzie próbował odzyskać Twoje drzewo rodzinne z ostatniej dobrej kopii zapasowej. Jest kilka przyczyn, które mogą wywołać nieporządane efekty uboczne, tak zrób kopię bezpieczeństwa drzewa rodzinnego wcześniej.\n"
"Drzewo rodzinne które wybrałeś jest przechowywane w %s.\n"
"\n"
"Przed wykonaniem naprawy, zweryfikuj że drzewo rodzinne na pewno nie udaje się otworzyć, jako że podsystem bazy danych jest w stanie usunąć niektóre pomniejsze błędy samoczynnie.\n"
"\n"
"Szczegóły: Naprawa drzewa rodzinnego wykorzystuje ostatnią kopię zapasową drzewa, którą Gramps zapisał podczas ostatniego użycia. Jeśli pracowałeś przez kilka godzin/dni bez zamykania Grampsa, wtedy wszystkie te informacje będą utracone !!. Jeśli naprawa nie powiedzie się, wtedy to drzewo rodzinne będzie stracone na zawsze, jako że potrzebna jest wtedy kopia zapasowa. Jeśli naprawa nie nie powiedzie się albo za dużo informacji będzie utraconych, możesz naprawić swoje drzewo rodzinne ręcznie .Po szczegóły zajrzyj na na stronę programu.\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Przed wykonaniem naprawy, spróbuj otworzyć drzewo rodzinne w zwykły sposób. Kilka błędów, które uruchamiają przycisk naprawy, mogą być naprawione automatycznie. W takich przypadkach możesz wyłączyć przycisk naprawy przez usunięcie pliku need_recover w folderze drzewa rodzinnego."
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Działaj, zrobiłem kopię zapasową"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Przebudowywanie bazy z plików kopii zapasowej"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Błąd podczas przywracania kopii zapasowej"
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Nie można utworzyć drzewa rodzinnego"
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Odzyskiwanie nie powiodło się"
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba odzyskania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archiwizacja nie powiodła się"
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba utworzenia archiwum nie powiodła się i zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Tworzenie danych do archiwizacji..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "Zapisywanie archiwum..."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba zarchiwizowania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtry osób"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtry rodzin"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtry zdarzeń"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtry miejsc"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtry źródeł"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtry obiektów medialnych"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtry magazynów"
#: ../src/gui/filtereditor.py:88
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtry notatek"
#: ../src/gui/filtereditor.py:89
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtry cytatów"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "Personal event:"
msgstr "Zdarzenie osobiste:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Family event:"
msgstr "Zdarzenie rodzinne:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Typ zdarzenia:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atrybut osobisty:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atrybut rodzinny:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atrybut zdarzenia:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atrybut mediów:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Rodzaj związku:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Typ notatki:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:102
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
msgid "Name type:"
msgstr "Typ nazwiska:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:103
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Pochodzenie typu nazwiska:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "lesser than"
msgstr "mniejszy niż"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "equal to"
msgstr "równy"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "greater than"
msgstr "większy niż"
#: ../src/gui/filtereditor.py:286
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Nierprawidłowy identyfikator"
#: ../src/gui/filtereditor.py:312
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:317
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Wybierz %s z listy"
#: ../src/gui/filtereditor.py:384
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Podaj albo wybierz ID źródła lub pozostaw pole puste aby znaleźć obiekty bez źródeł."
#: ../src/gui/filtereditor.py:506 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Miejsce:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:508
msgid "Reference count:"
msgstr "Ilość odwołań"
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number of instances:"
msgstr "Ilość wystąpień"
#: ../src/gui/filtereditor.py:512
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Ilość referencji musi być:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:514
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number must be:"
msgstr "Liczba musi być:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:516
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Liczba pokoleń:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:518 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:521 ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46
msgid "Source ID:"
msgstr "Identyfikator źródła:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:523
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Nazwa filtru:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:527
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nazwa filtru osób:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:529
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Filtry nazwy zdarzenia:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:531
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nazwa filtru źródeł:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:533
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Filtry nazwy magazynu:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:537
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Zawiera:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:538
msgid "Include original person"
msgstr "Dołącz pierwotną osobę"
#: ../src/gui/filtereditor.py:539
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:540
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr ""
"Dopasowanie wyrażenia\n"
"regularnego:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:542
msgid "Use regular expression"
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych"
#: ../src/gui/filtereditor.py:543
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Dołącz zdarzenia rodzin:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:544
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Także zdarzenia rodzinne, gdzie osoba jest mężem/żoną"
#: ../src/gui/filtereditor.py:546 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Atrybut"
#: ../src/gui/filtereditor.py:550
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:44
msgid "Confidence level:"
msgstr "Poziom prywatności:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:562
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych"
#: ../src/gui/filtereditor.py:563
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
"A decimal point will match any character. A question mark will match zero or one occurences of the previous character or group. An asterisk will match zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of a line."
msgstr ""
#: ../src/gui/filtereditor.py:590
msgid "Rule Name"
msgstr "Nazwa reguły"
#: ../src/gui/filtereditor.py:707 ../src/gui/filtereditor.py:718
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "No rule selected"
msgstr "Nie wybrano reguły"
#: ../src/gui/filtereditor.py:761
msgid "Define filter"
msgstr "Zdefiniuj filtr"
#: ../src/gui/filtereditor.py:765
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: ../src/gui/filtereditor.py:863
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: ../src/gui/filtereditor.py:875
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edytyj regułę"
#: ../src/gui/filtereditor.py:910
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtru"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1048 ../src/plugins/Records.py:516
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7999
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1048
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1056
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów własnych"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1122
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1123
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Ten filtr jest aktualnie używany jako podstawa innych filtrów. Usunięcie go, spowoduje usunięcie wszystkich filtrów, które od niego zależą."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1127
msgid "Delete Filter"
msgstr "Usuń filtr"
#: ../src/gui/grampsbar.py:155 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1131
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Nienazwany Gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:308
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Pasek Gramps"
#: ../src/gui/grampsbar.py:310
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "Kliknij prawym na prawo od nazwy zakładki aby dodać gramplet."
#: ../src/gui/grampsbar.py:424 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Dodaj gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:434
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Usuń gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:444
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Przywróć domyślne gramplety"
#: ../src/gui/grampsbar.py:484
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
#: ../src/gui/grampsbar.py:485
msgid "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone."
msgstr "Pasek Grampsbar będzie przywrócony tak, aby zawierał domyślne gramplety. Ta akcja nie może być cofnięta."
#: ../src/gui/grampsbar.py:487 ../src/gui/plug/_windows.py:491
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Moje drzewa"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Skonfiguruj"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:372
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:977
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3660
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4427
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:2
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:13
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Edytuj datę"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284
#: ../src/plugins/view/eventview.py:117
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1870
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3815
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6238
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:571
msgid "Fan Chart"
msgstr "Wykres kołowy"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Kolor czcionki"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Kolor tła czcionki"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplety"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:58
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:74
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:90
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:107
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:166
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoOsoba"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:138
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoRodzina"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:139
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoZdarzenia"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:139
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoMiejsca"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:379
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:980
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1562
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:906
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1952 ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:380
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2912
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5232
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6387
msgid "Parents"
msgstr "Rodzice"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Add Parents"
msgstr "Dodaj rodziców"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
msgid "Select Parents"
msgstr "Wybierz rodziców"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:685
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6071
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodowód"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1871
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3459
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1873
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6555
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6620
msgid "Repositories"
msgstr "Magazyny"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:387
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:981
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1563
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1872
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4177
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4260
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Add Spouse"
msgstr "Dodaj małżonka"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98
msgid "Tag"
msgstr "Atrybut:"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581
msgid "New Tag"
msgstr "Nowy Atrybut"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Grouped List"
msgstr "Lista grupowana"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:468
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149
#: ../src/gui/editors/editperson.py:613
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Przybliż"
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddal"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Fit Width"
msgstr "Dopasuj szerokość"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Fit Page"
msgstr "Dopasuj stronę"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227
msgid "Citations"
msgstr "Cytaty"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../src/gui/grampsgui.py:160
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:174
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Niebezpieczeństwo! Ten kod nie jest stabilny!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:175
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Ta wersja GRAMPS 3.x-trunk jest rozwojowym wydaniem. Nie powinna być używana do podstawowej pracy. Używasz jej na własne ryzyko.\n"
"\n"
"Ta wersja może:\n"
"1) Funkcjonować inaczej niż się spodziewasz.\n"
"2) Nie uruchamiać się w ogóle.\n"
"3) Często się wysypywać.\n"
"4) Uszkodzić Twoje dane.\n"
"5) Zapisać dane w formacie niekompatybilnym z oficjalnym wydaniem.\n"
"\n"
"STWÓRZ KOPIE ZAPASOWE swojej bazy przed otwarciem jej w tej wersji, i upewnij się, że eksportujesz dane do XMLa teraz i za każdą następną zmianą."
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Błąd podczas parsowania argumentów"
#: ../src/gui/makefilter.py:44
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtr %s ze schowka"
#: ../src/gui/makefilter.py:49
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Utworzono %4d-%02d-%02d"
#: ../src/gui/utils.py:232
msgid "Cancelling..."
msgstr "Anulowanie..."
#: ../src/gui/utils.py:312
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna dialogowego."
#: ../src/gui/utils.py:342 ../src/gui/utils.py:349
msgid "Error Opening File"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:114 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:98
msgid "Unsupported"
msgstr "Niewspierane"
#: ../src/gui/viewmanager.py:407
msgid "Updated"
msgstr "Uaktualniony"
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:429
#, fuzzy
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Sprawdzanie dodatku..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:430
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
msgid "new"
msgstr "nowy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
msgid "update"
msgstr "aktualizacja"
#: ../src/gui/viewmanager.py:443
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Nie ma dostępnych dodatków tego typu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:444
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Zaznaczone dla '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:445
msgid "' and '"
msgstr "' and '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:456
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Dostępne uaktualnienia Gramps dla dodatków"
#: ../src/gui/viewmanager.py:485
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../src/gui/viewmanager.py:542
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Pobieranie i instalowanie wybranych dodatków..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:574 ../src/gui/viewmanager.py:581
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Zakończono pobieranie i instalację dodatków"
#: ../src/gui/viewmanager.py:575
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d dodatek został zainstalowany."
msgstr[1] "%d dodatki zostały zainstalowane."
msgstr[2] "%d dodatków zostało zainstalowanych."
#: ../src/gui/viewmanager.py:578
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Musisz ponownie uruchomić Grampsa aby zobaczyć nowe widoki."
#: ../src/gui/viewmanager.py:582
msgid "No addons were installed."
msgstr "Nie zainstalowano żadnych dodatków."
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Podłącz do ostatnio używanej bazy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Drzewa rodzinne"
#: ../src/gui/viewmanager.py:747
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Zarządzaj drzewami rodzinnymi..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "Manage databases"
msgstr "Zarządzaj bazami"
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otwórz poprzednie"
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otwórz istniejącą bazę danych"
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
msgid "_Quit"
msgstr "_Wyjście"
#: ../src/gui/viewmanager.py:753
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/gui/viewmanager.py:755
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Ustawienia..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:757
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/gui/viewmanager.py:758
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Strona domowa Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:760
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "_Listy dyskusyjne Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zgłoś błąd"
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Dodatkowe raporty/Narzędzia"
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../src/gui/viewmanager.py:768
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Zarządca pluginów"
#: ../src/gui/viewmanager.py:770
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:771
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Skróty klawiaturowe"
#: ../src/gui/viewmanager.py:772
msgid "_User Manual"
msgstr "Podręcznik użytkownika"
#: ../src/gui/viewmanager.py:779
msgid "_Export..."
msgstr "_Eksportuj..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:781
msgid "Make Backup..."
msgstr "Utwórz kopię zapasową..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:782
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Utwórz kopię zapasową baza danych GRAMPS XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:784
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Porzuć zmiany i wyjdź"
#: ../src/gui/viewmanager.py:785 ../src/gui/viewmanager.py:788
msgid "_Reports"
msgstr "_Raporty"
#: ../src/gui/viewmanager.py:786
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe raportów"
#: ../src/gui/viewmanager.py:787
msgid "_Go"
msgstr "Przej_dź"
#: ../src/gui/viewmanager.py:789
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gui/viewmanager.py:826
msgid "Clip_board"
msgstr "_Schowek"
#: ../src/gui/viewmanager.py:827
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Otwórz okno schowka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:828
msgid "_Import..."
msgstr "_Importuj..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:830 ../src/gui/viewmanager.py:833
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/gui/viewmanager.py:831
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otwórz okno narzędzi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:832
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../src/gui/viewmanager.py:834
msgid "_Configure View..."
msgstr "Konfiguruj widok..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:835
msgid "Configure the active view"
msgstr "Konfiguruj aktywny widok"
#: ../src/gui/viewmanager.py:840
msgid "_Navigator"
msgstr "_Nawigator"
#: ../src/gui/viewmanager.py:842
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:844
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/gui/viewmanager.py:849 ../src/gui/viewmanager.py:1431
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: ../src/gui/viewmanager.py:854 ../src/gui/viewmanager.py:1448
msgid "_Redo"
msgstr "Przywróć"
#: ../src/gui/viewmanager.py:860
msgid "Undo History..."
msgstr "Historia cofania..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:874
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klucz %s nie jest powiązany"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:975
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:982 ../src/gui/viewmanager.py:997
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:990
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1027
msgid "Autobackup..."
msgstr "Tworzenie automatycznej kopii zapasowej..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1031
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Błąd podczas zapisu danych zapasowych"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1042
msgid "Abort changes?"
msgstr "Porzucić zmiany?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1043
msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session."
msgstr "Porzucenie zmian przywróci bazę danych do stanu nim rozpocząłeś(aś) modyfikacje w trakcie tej sesji."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1045
msgid "Abort changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1055
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Nie można porzucić zmian dokonanych w trakcie sesji"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1056
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Nie można całkowicie porzucić zmian, bo liczba zmian dokonanych w trakcie tej sesji przekracza limit."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1210
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Nie powiodło się ładowanie. Sprawdź konsolę błędów."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1349
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importuj statystyki"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1400
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1483
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Kopia zapasowa GRAMPS XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1493
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1513 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1545
msgid "Media:"
msgstr "Media:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1550
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8181
msgid "Include"
msgstr "Dołącz"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1551 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1552
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8175
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1569
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Plik kopii zapasowej już istnieje! Nadpisać?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1570
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Plik '%s' istnieje."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1571
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Działaj i nadpisz"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1572
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Anuluj tworzenie kopii zapasowej"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1579
msgid "Making backup..."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1596
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Kopia zapasowa zapisana do '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1599
msgid "Backup aborted"
msgstr "Przerwano tworzenie kopii zapasowej"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1617
msgid "Select backup directory"
msgstr "Wybierz katalog dla kopii zapasowej"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1883
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Nie powiodło się ładowanie wtyczek"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1884
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Wtyczka %(name)s nie załadowała się i zgłosiła błąd.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Jeśli nie jesteś w stanie poprawić błędu samodzielnie, to możesz wysłać zgłoszenie błędu na http://bugs.gramps-project.org albo skontaktować się z autorem wtyczki (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Jeśli nie chcesz, aby Gramps próbował załadować tą wtyczkę ponownie, możesz ją wyłączyć używając opcji Zarządzania wtyczkami w menu pomocy."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1932
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Niepowodzenie przy ładowaniu widoku"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1933
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Widok %(name)s nie załadował się i zgłosił błąd.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Jeśli nie jesteś w stanie poprawić błędu samodzielnie, to możesz wysłać zgłoszenie błędu na http://bugs.gramps-project.org albo skontaktować się z autorem wtyczki (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Jeśli nie chcesz, aby Gramps próbował załadować ten widok ponownie, możesz ją wyłączyć używając opcji Zarządzania wtyczkami w menu pomocy."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Importowanie nie powiodło się"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Nie można znaleźć pliku o podanej nazwie."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nie można zaimportować %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Katalog określony w preferencjach: Bazowa ścieżka dla względnych ścieżek do mediów: %s nie istnieje. Zmień ustawienia albo nie używaj względnych ścieżek podczas importu."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Program Gramps nie może wyświetlić pliku obrazu. To może być spowodowane faktem uszkodzenia pliku."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Aby wybrać miejsce, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Nie określono miejsca, kliknij przycisk aby jakieś wybrać"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Modyfikuj miejsce"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Wybierz istniejące miejsce"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Add a new place"
msgstr "Dodaj nowe miejsce"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Usuń miejsce"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Aby wybrać obiekt medialny, użyj metody przeciągnij i upuść albo użyj przycisków"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nie określono zdjęcia, kliknij przycisk aby jakieś wybrać"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Wybierz istniejący obiekt medialny"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Add a new media object"
msgstr "Dodaj nowy obiekt medialny"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Usuń obiekt medialny"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Aby wybrać notatkę, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nie określono notatki, kliknij przycisk aby jakąś wybrać"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285
#: ../src/gui/editors/editnote.py:330
msgid "Edit Note"
msgstr "Modyfikuj notatkę"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
msgid "Select an existing note"
msgstr "Wybierz istniejącą notatkę"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Dodaj nową notatkę"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Usuń notatkę"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
msgid "Address Editor"
msgstr "Edytor adresów"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:84
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:136
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Edytor atrybutów"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Nowy Atrybut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Nie można zachować atrybutu"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Rodzaj atrybutu nie może być pusty"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:96
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Dzieci"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference"
msgstr "Edytor odwołań do dzieci"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:149
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:155
msgid "New Citation"
msgstr "Nowy cytat"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:386
msgid "Edit Citation"
msgstr "Edytuj cytat"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181
msgid "Cannot save source"
msgstr "Nie można zapisać źródła"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "To źródło nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:402
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać cytatu. Dane ID już istnieje."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:403
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:417
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Próbujesz użyć istniejącego Gramps ID z wartością %(gramps_id)s. Ta wartość jest już używana przez '%(prim_object)s'. Proszę wprowadź inne ID albo pozostaw pole puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać źródła. Dane ID już istnieje."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Dodaj Źródło (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Modyfikuj Źródło (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:443
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Dodaj cytat (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:449
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Edytuj cytat (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:532
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Usuń cytat (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:64
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Edytuj_Informacje_O_Zdarzeniach"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Zdarzenie: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:323
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 ../src/plugins/view/geofamily.py:372
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:411 ../src/plugins/view/geoperson.py:431
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:469
msgid "Edit Event"
msgstr "Edytuj Zdarzenie"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nie zachować zdarzenia"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:231
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie istnieją żadne dane dla tego zdarzenia. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać zdarzenia. Takie ID już istnieje."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280
#: ../src/gui/editors/editperson.py:806 ../src/gui/editors/editplace.py:303
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:192
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Próbujesz użyć istniejącego Gramps ID z wartością %(id)s. Ta wartość jest już używana przez '%(prim_object)s'. Proszę wprowadź inne ID albo pozostaw pole puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:254
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Typ zdarzenia nie może być pusty"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Dodaj Zdarzenie (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:265
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Edytuj Zdarzenie (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:337
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Usuń Zdarzenie %s"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:68
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Zdarzeń"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:248
msgid "Modify Event"
msgstr "Modyfikuj Zdarzenie"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
msgid "Add Event"
msgstr "Dodaj Zdarzenie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Utwórz nową osobę i dodaj dziecko do rodziny"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Modyfikuj odwołanie dziecka"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Dodaj istniejącą osobę jako dziecko w rodzinie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Przenieś dziecko w górę listy dzieci"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Przenieś dziecko w dół listy dzieci"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6195
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
msgid "Paternal"
msgstr "Po ojcu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
msgid "Maternal"
msgstr "Po matce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:121
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Birth Date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Death Date"
msgstr "Data zgonu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Birth Place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
msgid "Death Place"
msgstr "Miejsce zgonu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
msgid "Chil_dren"
msgstr "Dzieci"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
msgid "Edit child"
msgstr "Edytuj dziecko"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Add an existing child"
msgstr "Dodaj istniejące dziecko"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Edit relationship"
msgstr "Edytuj związek"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225
#: ../src/plugins/view/relview.py:1520
msgid "Select Child"
msgstr "Wybierz Dziecko"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:355
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Dodawanie rodziców do dziecka"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:356
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Możliwe jest przypadkowe utworzenie wielu rodzin z tymi samymi rodzicami. Aby pomóc uniknąć takiej sytuacji, przy tworzeniu nowej rodziny dostępne są jedynie przyciski wyboru rodziców. Pozostałe pola bedą dostępne po wyborze rodzica."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:450
msgid "Family has changed"
msgstr "Rodzina została zmieniona"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:451
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"%(object)s który edytujesz został zmieniony poza tym edytorem. Może być to wynikiem zmiany w jednym z głównych widoków, np. źródło używane tutaj zostało skasowane w widoku źródeł.\n"
"Aby zapewnić, że informacje pokazane tutaj są ciągle aktualne, dane wyświetlane tutaj zostały uaktualnione. Niestety, niektóre z edycji dokonanych przez Ciebie mogły przez to ulec skasowaniu."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "family"
msgstr "Rodzina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489
msgid "New Family"
msgstr "Nowa rodzina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:1050
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:364
msgid "Edit Family"
msgstr "Modyfikuj Rodzinę"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:526
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Wybierz osobę na matkę"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:527
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Dodaj nową osobę jako matkę"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:528
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Usuń osobę jako matkę"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Wybierz osobę na ojca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Dodaj nową osobę jako ojca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Usuń osobę jako ojca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:756
msgid "Select Mother"
msgstr "Wybierz Matkę"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:801
msgid "Select Father"
msgstr "Wybierz Ojca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:825
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Zduplikowana rodzina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:826
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Rodzina z tymi rodzicami istnieje już w bazie danych. Jeśli ją zachowasz utworzysz duplikat istniejącej rodziny. Zaleca się, aby anulować edycję tego okna i wybrać istniejącą rodzinę"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:874 ../src/plugins/view/relview.py:586
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:982
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Ojciec nie może być swym własnym dzieckiem"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:983
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako ojciec jak i dziecko w rodzinie."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:992
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nie może być swym własnym dzieckiem"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako matka jak i dziecko w rodzinie."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1000
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nie można zachować rodziny"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej rodziny: Wprowadź dane lub anuluj edycję."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1008
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać rodziny. Dane ID już istnieje."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 ../src/gui/editors/editnote.py:313
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Próbujesz użyć istniejącego Gramps ID z wartością %(id)s. Ta wartość jest już używana. Proszę wprowadzić inne ID albo pozostawić pole puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024
msgid "Add Family"
msgstr "Dodaj Rodzinę"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Edytor ordynacji LDS"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:789
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordynacja LDS"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Edytor lokalizacji"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Edytor odnośników"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Adres internetory"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431
msgid "New Media"
msgstr "Nowy obiekt medialny"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:231
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:269
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Nie można zapisać obiektu medialnego"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:270
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie istnieją żadne dane dla tego obiektu medialnego. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:279
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać obiektu medialnego. Dane ID już istnieje."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Dodaj obiekt medialny (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:341
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Usuń obiekt medialny"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do mediów"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308
msgid "Name Editor"
msgstr "Edytor nazwisk"
#: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Używane imię musi być nadanym imieniem będącym w codziennym użytku."
#: ../src/gui/editors/editname.py:307
msgid "New Name"
msgstr "Nowe Nazwisko"
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Zerwać z globalnym grupowaniem nazwisk?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:375
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s nie będą już grupowane według nazwiska %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Wróć do Edytora naziwsk"
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Zgrupować wszystkie osoby o tym samym nazwisku?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Możesz zgrupować wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s z nazwiskiem %(group_name)s lub tylko przekierować to konkretne nazwisko."
#: ../src/gui/editors/editname.py:411
msgid "Group all"
msgstr "Zgrupuj wszystkie"
#: ../src/gui/editors/editname.py:412
msgid "Group this name only"
msgstr "Zgrupuj tylko to nazwisko"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:142
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Notatka: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:147
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notatka: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nowa notatka - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:154
msgid "New Note"
msgstr "Nowa notatka"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:183
msgid "_Note"
msgstr "_Notatka"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "Cannot save note"
msgstr "Nie można zapisać notatki"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie istnieją dane dla tej notatki. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać notatki. Dane ID już istnieje."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Add Note"
msgstr "Dodaj Notatkę"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:345
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Usuń notatkę (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:149
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Osoba: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nowa osoba: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:155
msgid "New Person"
msgstr "Nowa Osoba"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:570 ../src/plugins/view/geofamily.py:368
msgid "Edit Person"
msgstr "Modyfikuj osobę"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:615
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Modyfikuj właściwości obiektu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:654
msgid "Make Active Person"
msgstr "Oznacz osobę jako aktywną"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:658
msgid "Make Home Person"
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:769
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Wystąpił problem podczas zmiany płci"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:770
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Zmiana płci spowodowała problemy z informacjami dotyczącymi małżeństw.\n"
"Sprawdź małżeństwa osoby."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:781
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nie można zachować osoby"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:782
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej osoby. Wprowadź dane lub anuluj edycję."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:805
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać osoby. Dane ID już istnieje."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:823
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Dodaj Osobę (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:829
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Modyfikuj osobę (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:920
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Odnaleziono nieistniejące obiekty medialne w Galerii"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1056
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Wybrano nieznaną płeć"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1058
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Płeć osoby jest obecnie nieznana. Zazwyczaj jest to pomyłka. Proszę określić płeć."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1061
msgid "_Male"
msgstr "_Mężczyzna"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1062
msgid "_Female"
msgstr "_Kobieta"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1063
msgid "_Unknown"
msgstr "_Nieznane"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do osób"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference"
msgstr "Odwołania do osoby"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "No person selected"
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musisz albo wybrać osobę albo anulować edycję"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:129
msgid "_Location"
msgstr "_Położenie"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Miejsce: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:138
msgid "New Place"
msgstr "Nowe miejsce"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Błędna szerokość (składnia: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 albo -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Błędna długość (składnia: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:226
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 albo -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:229
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:293 ../src/plugins/view/geoplaces.py:312
msgid "Edit Place"
msgstr "Modyfikuj miejsce"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:292
msgid "Cannot save place"
msgstr "Nie można zapisać miejsca"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:293
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Brak danych dla tego miejsca. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:302
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać miejsca. Dane ID już istnieje."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Dodaj Miejsce (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:320
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Modyfikuj miejsce (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:344
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Usuń miejsce (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "Save Changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:236
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Jeśli zakończysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostaną utracone"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Magazyn: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Nowy Magazyn"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Dodaj Magazyn"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nie można zapisać magazynu"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ten magazyn nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać magazynu. Dane ID już istnieje."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Dodaj Magazyn (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Edytuj Magazyn (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Usuń Magazyn (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:79
msgid "New Source"
msgstr "Nowe Źródło"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:176
msgid "Edit Source"
msgstr "Modyfikuj Źródło"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:222
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Usuń źródło (%s)"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Edytor adresów internetowych"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy adres"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Usuń istniejący adres"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Edytuj zaznaczony adres"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony adres w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony adres w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:390
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy atrybut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Usuń istniejący atrybut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Edytuj zaznaczony atrybut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony atrybut w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony atrybut w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atrybuty"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68
msgid "_References"
msgstr "Od_wołania"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100
msgid "Edit reference"
msgstr "Modyfikuj odwołanie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:169
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already being edited, or the associated source is already being edited, and opening a citation editor (which also allows the source to be edited), would create ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the citation alone"
msgstr ""
"Nie można otworzyć teraz nowego edytora cytatów.Albo edytor ten jest już otwarty, albo skojarzone źródło jest aktualnie edytowane i otwarcie edytora cytatów (który także pozwala na edycję źródła), spowodowałoby powstanie niejednoznaczności która edycja ma być zapisana. \n"
"\n"
"W celu edycji cytaty, zamknij edytor źródeł i otwórz edytor dla samego cytatu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:182
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Nie można otworzyć nowego edytora cytatów"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:9
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:7
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Share"
msgstr "Współdzielenie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Przejdź do"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "W górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "W dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy cytat i nowe źródło"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Usuń istniejący cytat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Edytuj zaznaczony cytat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Dodaj istniejący cytat lub źródło"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony cytat w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony cytat w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4289
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2368
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
msgid "_Source Citations"
msgstr "Cytaty źródłowe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Nie można współdzielić tej referencji"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Ten cytat nie może być utworzony w tym momencie. Albo skojarzone źródło jest aktualnie edytowane, albo inny cytat skojarzony z tym samym źródlem jest aktualnie edytowany.\n"
"\n"
"Aby modyfikować ten cytat, musisz zamknąć obiekt."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Utwórz i dodaj nowe dane"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Usuń istniejący wpis o danych"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Modyfikuj wybrany wpis o danych"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Przenieś wybrany wpis o danych górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Przenieś wybrany wpis o danych dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Dane"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139
msgid "Family Events"
msgstr "Zdarzenia rodzinne"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events father"
msgstr "Zdarzenia ojca"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
msgid "Events mother"
msgstr "Zdarzenia matki"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Add a new family event"
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie rodzinne"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie rodzinne"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie rodzinne albo edytuj osobę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Share an existing event"
msgstr "Współdziel istniejące zdarzenie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
msgid "_Events"
msgstr "_Zdarzenia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Odwołanie do zdarzenia nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane zdarzenie jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do zdarzenia, które jest powiązane z tym zdarzeniem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Nie można modyfikować tego odwołania"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Nie można zmienić osoby"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Nie możesz zmienić zdarzeń osoby w edytorze rodzin"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:392
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255
msgid "Temple"
msgstr "Świątynia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Otwórz _folder zawierający"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Odwołanie do obiektu medialnego nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązany obiekt medialny jest już obecnie modyfikowany albo inne odwołanie do obiektu medialnego, które jest powiązane z tym obiektem medialnym jest już edytowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie musisz najpierw zamknąć obiekt medialny."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:200
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Przenieś obiekt medialny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Utwórz i dodaj nową ordynację LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Usuń istniejącą ordynację LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Edytuj zaznaczoną ordynację LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną ordynację LDS w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną ordynację LDS w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:369
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "County"
msgstr "Powiat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "State"
msgstr "Województwo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternatywne _lokalizacje"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Utwórz i dodaj nowe nazwisko"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Usuń zaznaczony wpis nazwiska"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Otwórz edytor dla zaznaczonego nazwiska"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
msgid "Group As"
msgstr "Grupuj jako"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
msgid "Note Preview"
msgstr "Podgląd notatki"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88
msgid "_Names"
msgstr "_Nazwiska"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
msgid "Set as default name"
msgstr "Ustaw jako domyślne nazwisko"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:501
#: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:502
#: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
msgid "Preferred name"
msgstr "Preferowane nazwisko"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternatywne nazwiska"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Utwórz i dodaj nową notatkę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Usuń istniejącą notatkę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Modyfikuj wybraną notatkę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Dodaj istniejącą notatkę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87
msgid "_Notes"
msgstr "_Notatki"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "Personal Events"
msgstr "Osobiste zdarzenia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Z %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie do osoby"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie osoby"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie osoby albo edytuj rodzinę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w górę albo zmień kolejność rodzin"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w dół albo zmień kolejność rodzin"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Nie można zmienić rodziny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Nie możesz zmienić"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Utwórz i dodaj nową zależność"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Usuń istniejącą zależność"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Modyfikuj zaznaczoną zależność"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną zależność w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną zależność w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "Zależność"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71
msgid "_Associations"
msgstr "_Zależności"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88
msgid "Godfather"
msgstr "Ojciec chrzestny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy magazyn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Usuń istniejący magazyn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Modyfikuj wybrany magazyn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Dodaj istniejący magazyn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony magazyn w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony magazyn w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
msgid "Call Number"
msgstr "Sygnatura"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Magazyny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Odwołanie do magazynu nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązany magazyn jest już obecnie modyfikowany albo inne odwołanie do magazynu, które jest powiązane z tym magazynem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do magazynu musisz najpierw zamknąć magazyn."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Utwórz i dodaj nowe nazwisko"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Usunąć zaznaczone nazwisko?"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Edytuj zaznaczone nazwisko"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Łącznik"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Wielokrotne nazwiska"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Nazwiska rodzin"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy adres url"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Usuń istniejący adres url"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Edytuj wybrany adres url"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony adres url w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony adres url w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Otwórz zaznaczony adresu url w przeglądarce internetowej"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Wybór raportów"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Wybierz raport z dostępnych pol lewej stronie."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "Generuj"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generuj wybrany raport"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Wybór narzędzi"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Wybierz narzędzie z dostępnych po lewej stronie."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Uruchom"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Uruchom wybrane narzędzie"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
msgid "Select surname"
msgstr "Wybierz nazwisko"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
msgid "Count"
msgstr "Ilość"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Znajdowanie nazwisk"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
msgid "Finding surnames"
msgstr "Znajdowanie nazwisk"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630
msgid "Select a different person"
msgstr "Wybierz inną osobę"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Wybierz osobę do raportu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738
msgid "Select a different family"
msgstr "Wybierz inną rodzinę"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186
msgid "unknown father"
msgstr "nieznany ojciec"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192
msgid "unknown mother"
msgstr "nieznana matka"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s i %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Dołączyć także %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Wybierz osobę"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437
msgid "Colour"
msgstr "Kolor"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461
msgid "Save As"
msgstr "Zapisywanie jako"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:318
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:75
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:77
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:82
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Menedżer wtyczek"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Ukryj/Pokaż"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196
msgid "Load"
msgstr "Ładuj"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:146
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Zarejestrowane wtyczki"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:160
msgid "Loaded"
msgstr "Załadowane"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:165
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:174
msgid "Message"
msgstr "Informacja"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:202
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Załadowane wtyczki"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:222
msgid "Addon Name"
msgstr "Nazwa dodatku"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:237
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Ścieżka do dodatku:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:257
msgid "Install Addon"
msgstr "Instaluj dodatek"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:260
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instaluj wszystkie dodatki"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:263
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Odśwież listę dodatków"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Reload"
msgstr "Przeładuj"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Odświeżanie listy dodatków"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305
#: ../src/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Odczytywanie gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:323
msgid "Checking addon..."
msgstr "Sprawdzanie dodatku..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:331
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Nieznany adres URL pomocy"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:342
msgid "Unknown URL"
msgstr "Nieznany URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instaluj wszystkie dodatki"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Installing..."
msgstr "Instalowanie..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Installing Addon"
msgstr "Instalacja dodatku"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:416
msgid "Load Addon"
msgstr "Ładuj dodatek"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:477
msgid "Fail"
msgstr "Niepowodzenie"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
msgid "Plugin name"
msgstr "Nazwa wtyczki"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:597
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:480
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:602
msgid "Detailed Info"
msgstr "Szczegółowe informacje"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:659
msgid "Plugin Error"
msgstr "Błąd wtyczki"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162
msgid "Main window"
msgstr "Główne okno"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:124
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:175
msgid "Paper Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:129
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcje HTML"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:159
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150
msgid "Output Format"
msgstr "Format wyjścia"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:166
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:203
msgid "CSS file"
msgstr "Plik CSS"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowa"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Pozioma"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "cal"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:145
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:357 ../src/plugins/Records.py:514
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303
msgid "Report Options"
msgstr "Opcje raportu"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:465
msgid "Document Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537
msgid "Permission problem"
msgstr "Problem z prawami dostępu"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:513
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nie masz praw zapisu do katalogu %s\n"
"\n"
"Wybierz inny katalog lub popraw prawa dostępu."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Można wybrać albo nadpisanie pliku albo zmianę wybranej nazwy pliku."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Nadpisz"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:526
msgid "_Change filename"
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:538
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nie masz praw do utworzenia %s\n"
"\n"
"Wybierz inne położenie lub zmień pozwolenia."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 ../src/gui/plug/tool.py:139
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Musisz wybrać aktywną osobę aby ten raport działał prawidłowo."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667
msgid "Report could not be created"
msgstr "Nie udało się utworzyć raportu"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Style dokumentu"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Błąd podczas zapisu arkusza stylów"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42
msgid "point size|pt"
msgstr "punkt"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Brak dostępnego opisu"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analizy i badania"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Przetwarzanie drzewa rodzinnego"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Naprawa drzewa genealogicznego"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola wydań"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/gui/plug/tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Kontynuowanie z tym narzędziem wyczyści historię cofania dla tej sesji. W szczególności nie będzie już można cofnąć zmian zmian dokonanych przez to narzędzie i jakichkolwiek zmian dokonanych przed nim.\n"
"\n"
"Jeśli uważasz, że możesz chcieć cofnąć efekty działania tego narzędzia, przerwij tutaj i dokonaj kopii zapasowej bazy danych."
#: ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Kontynuuj z narzędziem"
#: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "W celu prawidłowej pracy tego narzędzia należy wybrać aktywną osobę."
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Wybierz źródło lub cytat"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Wybierz zdarzenie"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52
msgid "Main Participants"
msgstr "Główni uczestnicy"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Wybierz rodzinę"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Wybierz notatkę"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editfamily.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid "Tags"
msgstr "Atrybuty"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Wybierz Miejsce"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Parafia"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Wybierz Magazyn"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Wybierz źródło"
#: ../src/gui/views/listview.py:202 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
msgid "_Merge..."
msgstr "_Złącz..."
#: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370
msgid "Export View..."
msgstr "Eksportuj widok..."
#: ../src/gui/views/listview.py:214 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Edycja..."
#: ../src/gui/views/listview.py:401
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktywny obiekt nie jest widoczny"
#: ../src/gui/views/listview.py:412 ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nie udało się dodać zakładki"
#: ../src/gui/views/listview.py:413
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Nie można było ustawić zakładki, ponieważ nic nie zostało wybrane."
#: ../src/gui/views/listview.py:498
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Usunąć zaznaczone elementy?"
#: ../src/gui/views/listview.py:499
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Więcej niż jeden element został zaznaczony do usunięcia. Pytać przed usunięciem każdego z osobna?"
#: ../src/gui/views/listview.py:512
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Ta element jest aktualnie używany. Usunięcie go spowoduje usunięcie go z bazy danych oraz ze wszystkich obiektów, które się do niego odwołują."
#: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie elementu usunie go z bazy danych."
#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Usunąć %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Usuń element"
#: ../src/gui/views/listview.py:566
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Kliknięto na kolumnę, sortuję..."
#: ../src/gui/views/listview.py:922
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Eksportuj widok jako arkusz kalkulacyjny"
#: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gui/views/listview.py:935
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:936
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Skoroszyt OpenDocument"
#: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Odświeżanie widoku..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1129
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Dodano %s do zakładek"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
#: ../src/plugins/view/familyview.py:243
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nie można było dodać zakładki, ponieważ nie wybrano żadnej osoby."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "Do _przodu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Przejdź do następnego obiektu w historii"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "Do _tyłu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Przejdź do poprzedniego obiektu w historii"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
msgid "_Home"
msgstr "Początek"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
msgid "Go to the default person"
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:335
msgid "No Home Person"
msgstr "Brak osoby początkowej"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336
msgid "You need to set a 'default person' to go to."
msgstr "Musisz ustalić 'domyślną osobę' aby przejść do niej."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
#: ../src/gui/views/navigationview.py:346
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Przejdź na podstawie identyfikatora Gramps"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:371
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłowym identyfikatorem Gramps ID"
#: ../src/gui/views/pageview.py:406
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Pasek boczny"
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Pasek dolny"
#: ../src/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Konfiguracja %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:606
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:625
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Konfiguruj widok %s"
#. top widget at the top
#: ../src/gui/views/pageview.py:639
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Widok %(name)s: %(msg)s"
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "Atrybuty"
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Nowy Atrybut..."
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organizuj atrybuty..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Zaznaczone wiersze atrybutu"
#: ../src/gui/views/tags.py:267
msgid "Adding Tags"
msgstr "Dodawanie atrybutów"
#: ../src/gui/views/tags.py:272
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Wybrany atrybut (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:326
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Zmień priorytet atrybutów"
#: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organizuj atrybuty"
#: ../src/gui/views/tags.py:388
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../src/gui/views/tags.py:475
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Usunąć atrybut '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:476
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
msgstr "Definicja znacznika będzie usunięta. Znacznik będzie też usunięty ze wszystkich obiektów w bazie."
#: ../src/gui/views/tags.py:505
msgid "Removing Tags"
msgstr "Usuwanie atrybutów"
#: ../src/gui/views/tags.py:510
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Usuń atrybut (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:558
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Nie można zapisać atrybutu"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Nazwa atrybutu nie może być pusta"
#: ../src/gui/views/tags.py:563
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Dodaj atrybut (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:569
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Edytuj atrybut (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:579
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Atrybut: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:592
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nazwa atrybutu:"
#: ../src/gui/views/tags.py:597
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169
msgid "Error in format"
msgstr "Błąd w formacie"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
msgid "Building View"
msgstr "Budowanie widoku"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Pobieranie wszystkich wierszy"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570
msgid "Applying filter"
msgstr "Stosowanie filtru"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579
msgid "Constructing column data"
msgstr "Konstruowanie kolumny danych"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Rekord jest prywatny"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Rekord jest publiczny"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Rozwiń tą sekcję"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Zwiń tą sekcję"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:763
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Przeciągnij przycisk Właściwości aby przesunąć i kliknij aby go ustawić"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:959
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Kliknij prawym aby dodać gramplety"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:998
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Nienazwany Gramplet"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1473
msgid "Number of Columns"
msgstr "Ilość kolumn"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1478
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Układ graficzny grampletów"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1508
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Użyj maksymalnej dostępnej wysokości"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1514
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Wysokość jeśli nie zmaksymalizowane"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1521
msgid "Detached width"
msgstr "Swobodna szerokość"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1528
msgid "Detached height"
msgstr "Swobodna wysokość"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
"Kliknij prawym przyciskiem aby wyświetlić menu edycyjne\n"
"Kliknij ikonę edycji (włącz w oknie konfiguracji) aby edytować"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:767
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Edytuj listę atrybutów"
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application."
msgstr "Kliknij dwukrotnie na obrazku, aby zobaczyć go w domyślnej aplikacji podglądu obrazów."
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Informacja o postępie"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Szukaj zaznaczenia w sieci"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Wyślij email do..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopiuj adres _email"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz łącze"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiuj adres _odnośnika"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "Edytuj odnośnik"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Pochyły"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Pogubienie"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Wyczyść znacznik"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Wybierz kolor czcionki"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Wybierz kolor tła"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Wybór atrybutu"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Edytuj atrybuty"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' nie jest prawidłową wartością dla tego pola"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "To pole jest obowiązkowe"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' nie jest poprawną datą"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Zobacz dane, które nie są w filtrze"
#: ../src/config.py:290
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Brakujące nadane imię:"
#: ../src/config.py:291
msgid "Missing Record"
msgstr "Brakujący rekord"
#: ../src/config.py:292
msgid "Missing Surname"
msgstr "Brakujące nazwisko"
#: ../src/config.py:299 ../src/config.py:301
msgid "Living"
msgstr "Żyjący"
#: ../src/config.py:300
msgid "Private Record"
msgstr "Poufny"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:50
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Połącz_cytaty"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529
msgid "Merge Citations"
msgstr "Scal cytaty"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:189
msgid "Merge Citation"
msgstr "Scal cytat"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:49
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Połącz_zdarzenia"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:71
msgid "Merge Events"
msgstr "Złącz zdarzenia"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:216
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Połącz obiekty zdarzeń"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Połącz_rodziny"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Połącz rodziny"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Nie można złączyć osób"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:278
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Rodzicem powinien być ojciec albo matka."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302
#: ../src/Merge/mergeperson.py:352
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie można złączyć rodzica z dzieckiem. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:323
msgid "Merge Family"
msgstr "Połącz rodziny"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:48
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Połącz_Obiekty_Medialne"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Połącz obiekty medialne"
#: ../src/Merge/mergenote.py:49
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Połącz_notatki"
#: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:205
msgid "Merge Notes"
msgstr "Połącz notatki"
#: ../src/Merge/mergenote.py:98
msgid "flowed"
msgstr "płynnie"
#: ../src/Merge/mergenote.py:98
msgid "preformatted"
msgstr "preformatowany"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Połącz osoby"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Połącz osoby"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatywne nazwiska"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228
msgid "Family ID"
msgstr "Identyfikator rodziny"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:220
msgid "No parents found"
msgstr "Nie odnaleziono rodziców"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:792
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1832
msgid "Spouses"
msgstr "Małżonkowie"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nie odnaleziono małżonków ani dzieci"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:250
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie można złączyć małżonków. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:415
msgid "Merge Person"
msgstr "Połącz osobę"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:454
msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr "Osoba z wieloma relacjami do tego samego partnera jest w trybie łączenia. Niestety, jest to poza możliwościami procedury łączenia osób. Łączenie jest przerywane."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:465
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Wiele rodzin jest łączonych do jednej. Nie jest to zwykłe łączenie, proces łączenia jest przerywany."
#: ../src/Merge/mergeplace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Łączenie miejsc"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217
msgid "Merge Places"
msgstr "Łączenie miejsc"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:47
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Połącz_magazyny"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Połącz zdarzenia"
#: ../src/Merge/mergesource.py:50
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Łączenie źródeł"
#: ../src/Merge/mergesource.py:72
msgid "Merge Sources"
msgstr "Łączenie źródeł"
#: ../src/Merge/mergesource.py:205
msgid "Merge Source"
msgstr "Połącz źródła"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56
msgid "Report a bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Uruchomiony został Asystent zgłaszania błędu. Pomoże on w przygotowaniu w miarę możliwości szczegółowego raportu o błędzie dla zespołu programu GRAMPS.\n"
"\n"
"Asystent zada kilka pytań i zbierze informacje o wystąpieniu błędu i używanym środowisku. Na końcu pojawi się prośba o wysłanie raportu pocztą elektroniczną na listę dyskusyjną dotyczącą błędów w programie GRAMPS. Tekst raportu zostanie skopiowany do schowka w celu łatwego wklejenia go do programu pocztowego i przejrzenia jego treści."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 1 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 2 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 3 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 4 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 5 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "Gramps jest projektem Open Source. Jego sukces zależy od użytkowników. Ich wsparcie jest ważne. Dziękujemy za poświęcenie czasu na wysłanie raportu o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Jeśli zauważysz w raporcie o błędzie informacje osobiste, proszę je usunąć."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid "Error Details"
msgstr "Szczegóły błędu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Poniżej są szczegółowe informacje o błędzie programu GRAMPS, nie martw się jeśli ich nie rozumiesz. Na następnych stronach kreatora będziesz mógł podać dodatkowe szczegółowe informacje o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Proszę sprawdzić poniższe informacje i poprawić i zmienić wszystko co uważasz za błędne oraz usunąć wszystko, czego nie chciałbyś zamieszczać w raporcie o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302
msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "To są informacje o systemie, które pomogą zespołowi programu rozwiązać ten problem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Proszę zamieścić tyle informacji ile to możliwe o tym jakie czynności były wykonywane gdy pojawił się błąd (najlepiej w języku angielskim). "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364
msgid "Further Information"
msgstr "Dalsze informacje"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Tutaj masz możliwość opisania co robiłeś gdy pojawił się błąd."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Proszę się upewnić czy informacje są poprawne, nie martw się jeśli nie rozumiesz szczegółów informacji o błędzie. Upewnij się tylko, że nie zawiera czegokolwiek, czego nie chciałbyś wysłać zespołowi programu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Podsumowanie zgłaszania błędu"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Oto kompletny raport o błędzie. Następna strona tego kreatora pomoże w wysłaniu tego raportu na listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Użyj dwóch przycisków poniżej aby najpierw skopiować raport o błędzie do schowka, a następnie otworzyć przeglądarkę i wysłać za jej pomocą ten raport "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Użyj przycisku poniżej aby uruchomić przeglądarkę internetową i wprowadzić raport o błędzie do systemu zgłaszania i śledzenia błędów Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Użyj tego przycisku aby skopiować raport o błędzie do schowka. Następnie użyj przycisku uruchamiania strony raportów o błędzie, wklej raport i wciśnij Wyślij aby go wysłać"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Wyślij raport o błędzie"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "To jest końcowy krok. Użyj przycisków na tej stronie aby uruchomić przeglądarkę internetową i plik raportu o błędzie do systemu śledzenia błędów programu GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47
msgid "manual|General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85
msgid "Error Report"
msgstr "Raport o błędzie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd w programie Gramps"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Twoje dane będą bezpieczne, ale zaleca się natychmiast uruchomić ponownie program Gramps. Jeśli chcesz zgłosić ten problem zespołowi programu Gramps, wciśnij Raportuj a Kreator Raportowania błędu pomoże w wygenerowaniu raportu o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128
msgid "Error Detail"
msgstr "Szczegóły Błędu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:194
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s i %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:602
msgid "Available Books"
msgstr "Dostępne książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:625
msgid "Book List"
msgstr "Lista książek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:674
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Porzuć niezapisane zmiany"
#: ../src/plugins/BookReport.py:675
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Dokonałeś(aś) zmian, które nie zostały jeszcze zapisane."
#: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1066
msgid "Proceed"
msgstr "Przetwórz"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Nazwa książki. OBOWIĄZKOWA"
#: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1195
#: ../src/plugins/BookReport.py:1213 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Raport książkowy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
msgid "New Book"
msgstr "Nowa książka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:768
msgid "_Available items"
msgstr "_Dostępne elementy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:772
msgid "Current _book"
msgstr "Obecna _książka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Nazwa składnika"
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../src/plugins/BookReport.py:795
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista wyboru książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:835
msgid "Different database"
msgstr "Inna baza danych"
#: ../src/plugins/BookReport.py:836
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ta książka została utworzona z odwołaniami do bazy danych %s.\n"
"\n"
" Z tego powodu odwołania do głównej osoby zapisanej w książce są nieprawidłowe.\n"
"\n"
"Z tego powodu główna osoba dla każdego elementu jest ustawiana na aktywną osobę w w obecnie otwartej bazie danych."
#: ../src/plugins/BookReport.py:995
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1005
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1028
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu dostępnych elementów"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1054
msgid "No book name"
msgstr "Brak nazwy książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1055
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Chcesz zapisać książkę bez podawania jej nazwy.\n"
"\n"
"Proszę podaj jej nazwę przed zapisaniem jej."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1062
msgid "Book name already exists"
msgstr "Książka o tej nazwie już istnieje"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1063
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Chcesz zapisać nową książkę z nazwą, która już istnieje."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1216
msgid "Gramps Book"
msgstr "Książka Gramps"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1277 ../src/plugins/BookReport.py:1288
msgid "Please specify a book name"
msgstr "Podaj adres nazwę książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1284
#, python-format
msgid "No such book '%s'"
msgstr "Nie ma takiej książki '%s'"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Tworzy książkę zawierającą wiele raportów."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Raport o rekordach"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Pokazuje kilka interesujących wpisów o osobie i rodzinie"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet Rekordy"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459
msgid "Records"
msgstr "Rekordy"
#: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie nazwę po szczegóły"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:398
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Brak załadowanego Drzewa Rodzinnego."
#: ../src/plugins/Records.py:406
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: ../src/plugins/Records.py:481
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../src/plugins/Records.py:483
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr " (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:518
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Określa osoby które będą dołączone do raportu."
#: ../src/plugins/Records.py:522
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtr osób"
#: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8006
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Centruj osobę dla filtra"
#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Use call name"
msgstr "Użyj przezwiska (używane imię)"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Don't use call name"
msgstr "Nie używaj przezwisk (używanych imion)"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Zamień pierwsze imię na 'Używane imię'"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Podkreśl imię zwyczajowe / dodaj imię zwyczajowe do pierwszego imienia"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Footer text"
msgstr "Tekst stopki"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person Records"
msgstr "Rekordy osób"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Family Records"
msgstr "Rekordy rodzin"
#: ../src/plugins/Records.py:582
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Styl używany do tytułu raportu."
#: ../src/plugins/Records.py:594
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Styl używany do podtytułu raportu."
#: ../src/plugins/Records.py:603
msgid "The style used for headings."
msgstr "Styl używany do nagłówków."
#: ../src/plugins/Records.py:611
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1070
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1674
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:228
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:295
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu."
#: ../src/plugins/Records.py:621
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Styl używany do stopki."
#: ../src/plugins/Records.py:631
msgid "Youngest living person"
msgstr "Najmłodsza żyjąca osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:632
msgid "Oldest living person"
msgstr "Najstarsza żyjąca osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:633
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Najmłodziej zmarła osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:634
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Najstarzej zmarła osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:635
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Osoba zamężna w najmłodszym wieku"
#: ../src/plugins/Records.py:636
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Osoba zamężna w najstarszym wieku"
#: ../src/plugins/Records.py:637
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Osoba rozwiedziona w najmłodszym wieku"
#: ../src/plugins/Records.py:638
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Osoba rozwiedziona w najstarszym wieku"
#: ../src/plugins/Records.py:639
msgid "Youngest father"
msgstr "Najmłodszy ojciec"
#: ../src/plugins/Records.py:640
msgid "Youngest mother"
msgstr "Najmłodsza matka"
#: ../src/plugins/Records.py:641
msgid "Oldest father"
msgstr "Najstarszy ojciec"
#: ../src/plugins/Records.py:642
msgid "Oldest mother"
msgstr "Najstarsza matka"
#: ../src/plugins/Records.py:643
msgid "Couple with most children"
msgstr "Małżeństwo z największą ilością dzieci"
#: ../src/plugins/Records.py:644
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Żyjąca para pobrała się ostatnio"
#: ../src/plugins/Records.py:645
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Żyjąca para pobrała się najwcześniej lat temu"
#: ../src/plugins/Records.py:646
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Najkrócej trwające małżeństwo"
#: ../src/plugins/Records.py:647
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Najdłużej trwające małżeństwo"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Generuje dokumenty w płaskim formacie tekstowym (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Generuje dokumenty i od razu je drukuje."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie OpenDocument Text (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Dokument PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie PDF (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie Postscript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie Rich Text Format (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Dokument SVG"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Wymagany PyGTK 2.10 lub późniejszy"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7927
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
msgid "Possible destination error"
msgstr "Prawdopodobny błąd miejsca przeznaczenia"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7928
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Wygląda na to, że jako katalog docelowy wybrano katalog używany do przechowywania danych. Może to spowodować problemy z zarządzaniem plikami. Zalecane jest użycie innego katalogu to zapisania wygenerowanych stron."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Nie można utworzyć wersji jpeg z obrazu %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77
msgid "short for born|b."
msgstr "ur."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78
msgid "short for died|d."
msgstr "zm."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61
msgid "short for married|m."
msgstr "zam."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Graf przodków dla %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Drzewo przodków"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Tworzenie drzewa..."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:788
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Drukowanie drzewa..."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
msgid "Tree Options"
msgstr "Opcje drzewa"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
msgid "Center Person"
msgstr "Główna osoba"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
msgid "Generations"
msgstr "Generacje"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w grafie drzewa"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Wyświetl nieznane\n"
"generacje"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Ilość generacji pustych ramek które będą wyświetlone"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Ko_mpresuj drzewo"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889
msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown"
msgstr "Określa, czy usuwać dodatkowe spacje ustawione wokół osób, które nie są znane"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Centruj osobą używając\n"
"który format"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Użyj formatu wyświetlania ojca"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Użyj formatu wyświetlania matki"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Który format wyświetlania użyć dla danej osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Ojciec\n"
"Format wyświetlania"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:917
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Formatu wyświetlania dla ramki ojca."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Matka\n"
"Format wyświetlania"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Format wyświetlania dla ramki matki."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Dołącz ramkę małżeństwa"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Określa, czy użyć osobnej ramki 'martial box' w raporcie"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Małżeństwo\n"
"Format wyświetlania"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Format wyświetlania dla ramki 'martial box'."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Skaluj drzewo aby zmieścić"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Nie skaluj drzewa"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Skaluj drzewo aby zmieściło się tylko na szerokość strony"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Skaluj drzewo aby zmieściła się tylko stronie"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Określa, czy skalować drzewo do konkretnego rozmiaru papieru"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Skaluj stronę aby zmieścić rozmiar drzewa\n"
"\n"
"Informacja: Nadpisuje opcję w zakładce 'Opcje papieru'"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Określa, czy skalować stronę do rozmiaru\n"
"drzewa. Wskazówka: strona będzie miała\n"
"niestandardowy rozmiar.\n"
"\n"
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, to działają:\n"
"\n"
"Z opcją 'Nie skaluj drzewa' strona\n"
" jest skalowana do wysokości/szerokości drzewa\n"
"\n"
"Z 'Skaluj drzewo tylko do szerokości strony' wysokość \n"
" strony jest zmieniana do wysokości drzewa\n"
"\n"
"Z 'Skaluj drzewo aby pasowała o do strony' strona\n"
" jest zmieniana tak, aby usunąć wszelkie marginesy\n"
" pomiędzy drzewem a szerokością lub wysokością strony"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587
msgid "Report Title"
msgstr "Tytuł raportu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637
msgid "Do not include a title"
msgstr "Nie dołączaj tytułu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993
msgid "Include Report Title"
msgstr "Dołącz tytuł raportu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Wybierz tytuł dla raportu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
msgid "Include a border"
msgstr "Dołącz ramkę"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Określa, czy drukować ramkę wokół raportu."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Dołącz numery stron"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Określa, czy drukować numery stron na każdej stronie."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1005
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Dołącz puste strony"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1006
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Określa, czy dołączać puste strony."
#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1608
msgid "Include a note"
msgstr "Dołącz notatkę"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Określa, czy dołączać notatkę do raportu."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Dodaj notatkę\n"
"\n"
"$T wstawia dzisiejszą datę"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1024
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1620
msgid "Note Location"
msgstr "Położenie geogr. notatki"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1027
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1623
msgid "Where to place the note."
msgstr "Określa gdzie umieścić notatkę."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Bez pustych prostokątów dla nieznanych przodków"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Jedna generacja pustych prostokątów dla nieznanych przodków"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Drukuj puste prostokąty dla nieznanych przodków"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tytułu."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:671
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Osoba %s nie istnieje w bazie danych"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:271
msgid "Calendar Report"
msgstr "Raport Kalendarz"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatowanie miesięcy..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1068
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Stosowanie filtru..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1074
msgid "Reading database..."
msgstr "Odczytywanie bazy danych..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:276
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:317
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:280
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:371
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:326
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s\n"
" i %(person)s, ślub"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:376
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:330
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s\n"
" i %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s\n"
" i %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[2] ""
"%(spouse)s\n"
" i %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok kalendarza"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1320
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Wybierz filtr aby wybrać osoby, które pojawią się na kalendarzu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:196
msgid "The center person for the report"
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:206
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Wybierz format wyświetlania nazwisk"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
msgid "Country for holidays"
msgstr "Kraj ze świętami"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Wybierz kraj, aby zobaczyć skojarzone z nim święta"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421
msgid "First day of week"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Wybierz pierwszy dzień tygodnia dla kalendarza"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
msgid "Birthday surname"
msgstr "Nazwisko rodowe"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z pierwszej rodziny na liście)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z ostatniej rodziny na liście)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Żony używają własnych nazwisk"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Wybierz wyświetlane nazwisko zamężnej kobiety"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "Include only living people"
msgstr "Dołącz jedynie żyjące osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Uwzględniaj w kalendarzu tylko żyjących ludzi"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
msgid "Include birthdays"
msgstr "Dołączaj urodziny"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Dołączaj daty urodzin na kalendarzu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Dołączaj rocznice"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Dołączaj rocznice na kalendarzu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432
msgid "Text Options"
msgstr "Opcje tekstu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439
msgid "Text Area 1"
msgstr "Pole tekstu 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439
msgid "My Calendar"
msgstr "Mój Kalendarz"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Pierwsza linia dołu kalendarza"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443
msgid "Text Area 2"
msgstr "Pole tekstu 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Wygenerowany przy pomocy Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Druga linia dołu kalendarza"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:483
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:447
msgid "Text Area 3"
msgstr "Pole tekstu 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Trzecia linia tekstu na dole kalendarza"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
msgid "Title text and background color"
msgstr "Tekst tytułu i kolor tła"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Numery dni w kalendarzu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545
msgid "Daily text display"
msgstr "Tekst wyświetlany codziennie"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547
msgid "Holiday text display"
msgstr "Tekst wyświetlany w dni wolne"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550
msgid "Days of the week text"
msgstr "Tekst dla tygodnia"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:554
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Tekst na dole, linia 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:556
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Tekst na dole, linia 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:558
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:516
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Tekst na dole, linia 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:560
msgid "Borders"
msgstr "Obramowania"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Wykres potomków dla %(person)s i %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Wykres potomków dla %(person)s, %(father1)s i %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr "Wykres potomków dla %(father1)s, %(father2)s oraz %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Wykres potomków dla %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Wykres potomków dla %(father)s i %(mother)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Wykres rodzin dla %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Wykres rodzin dla %(father1)s i %(mother1)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Tablica kuzynów dla "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:739
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Rodzina %s nie istnieje w bazie danych"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463
msgid "Report for"
msgstr "Raport dla"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
msgid "The main person for the report"
msgstr "Głowna osoba dla raportu"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
msgid "The main family for the report"
msgstr "Główna rodzina w raporcie"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Rozpocznij od rodziców(a) wybranej osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Będzie pokazywał rodziców, braci i siostry wybranej osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Poziom małżonków"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=bez małżonków, 1=dołącz małżonków, 2=dołącz małżonków małżonków, itd"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "Określa czy przesuwać osoby w górę, gdy to możliwe, produkując mniejsze drzewo"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Potomek\n"
"Format wyświetlania"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Format wyświetlania dla potomków."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Wytłuść bezpośrednich potomków"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502
msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Określa czy pogrubiać te osoby, które są bezpośrednimi potomkami (nie przysposobionymi w jakimś stopniu)."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Wcięcie dla małżonków"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Określa, czy zagłębiać małżonków w drzewie."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Małżonkowie\n"
"Format wyświetlania"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Format wyświetlania dla małżonka."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Zamiana formatu wyświetlania:\n"
"'Zamień to'/'na to'"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"np.\n"
"Stany Zjednoczone Ameryki Północnej/USA"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Wykres potomków dla [wybranej osób(osoby)]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Określa, czy dołączać numery stron na każdej stronie."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Wykres rodzin dla [nazwisk wybranej rodziny]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1646
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Wykres kuzynów dla [nazw dzieci]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1686
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Styl pogrubiony używany do wyświetlania tekstu."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Wykres przodków"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Tworzy graficzny wykres przodków"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Tworzy graficzne drzewo przodków"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Generuje graficzny kalendarz"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Wykres potomków"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Generuje graficzny wykres potomków"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Drzewo potomków"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Generuje graficzną drzewo potomków"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Wykres potomków rodziny"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Generuje graficzny wykres potomków obok rodziny"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Drzewo genealogiczne"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Generuje graficzne drzewo potomków obok rodziny"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Generuje wykresy kołowe"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Wykresy statystyczne"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Generuje słupkowe i kołowe wykresy statystyczne dla osób z bazy"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Oś czasu"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Generuje wykres osi czasu."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d Pokoleniowy wykres kołowy dla %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w raporcie"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "pełny okrąg"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "pół okręgu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "ćwierć okręgu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Format grafu: pełne koło, połówka koła albo ćwiartka koła."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "biały"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "zależny od pokolenia"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Kolor tła jest albo biały, albo zależny od generacji"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientacja tekstów kołowych"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "do prawego górnego rogu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "dookoła"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Drukuje teksty gwiaździste do góry nogami albo okrężnie"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90
msgid "The style used for the title."
msgstr "Styl używany do tytułu."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Licznik"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719
msgid "Men"
msgstr "Mężczyźni"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721
msgid "Women"
msgstr "Kobiety"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Imię"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Rok zgonu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Miesiąc urodzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Miesiąc zgonu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
msgid "Birth place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
msgid "Death place"
msgstr "Miejsce zgonu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Miejsce małżeństwa"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Liczba związków"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Wiek przy narodzinach pierwszego dziecka"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Wiek przy narodzinach ostatniego dziecka"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Liczba dzieci"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Wiek przy małżeństwie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Wiek przy zgonie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Celowe) brakujący tytuł"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Celowe) brakujące imię"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Celowe) brakujące nazwisko"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Nieznana płeć"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Brakująca/e data/y"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Brakujące miejsce"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Zmarły"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Żyjący"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Brakujące zdarzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "Brakujące dzieci"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "Brakujące informacje o narodzinach"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "Brakujące informacje osobiste"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734
msgid "Collecting data..."
msgstr "Zbieranie danych..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sortowanie danych..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s urodzonych %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby urodzone w latach %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
msgid "Saving charts..."
msgstr "Zapisywanie wykresów..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (osób):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Centruj osobę dla filtra."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sortuj składniki wykresu według"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Wybierz jak dane statystyczne mają byc sortowane."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sortuj w odwrotnym porządku"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Zaznacz, aby odwrócić porządek sortowania."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "People Born After"
msgstr "Osoby urodzone pomiędzy"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Data urodzin, od której dołączać ludzi."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
msgid "People Born Before"
msgstr "Osoby urodzone przed"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Data urodzin, do której dołączać ludzi"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Określa, czy dołączać osoby bez znanego roku urodzenia."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "Genders included"
msgstr "Dołączone płcie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Wybierz, osoby której płci mają być dołączone do statystyki."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962
msgid "Max. items for a pie"
msgstr ""
"Maks. ilość składników\n"
"dla wykresu kołowego"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Przy mniejszej ilości składników będzie używany wykres kołowy z legendą zamiast słupkowego."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974
msgid "Charts 1"
msgstr "Wykresy 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976
msgid "Charts 2"
msgstr "Wykresy 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Dołącz wykresy ze wskazanymi danymi."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Styl używany dla składników i wartości."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:221
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Styl używany do tytułu strony."
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
msgid "Applying filter..."
msgstr "Stosowanie filtru..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Sortowanie dat..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Wyliczanie osi czasu..."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Sortuj wg %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Oś czasu dla %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275
msgid "No Date Information"
msgstr "Brak informacji o dacie"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301
msgid "Finding date range..."
msgstr "Znajdowanie zakresu daty..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Określa osoby, które dołączone będą do raportu"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Używana metoda sortowania"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Styl używany dla nazwiska osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Styl używany dla etykiet."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV jest formatem tekstowym rodzielanym przecinkami."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opcje arkuszy CSV"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Drzewo rodzinne Web"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Drzewo rodzinne (WEB)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Format drzewa rodzinnego www"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opcje eksportu Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM jest używany do przenoszenia danych między programami genealogicznymi. Większość programów genealogicznych akceptuje pliki GEDCOM jako format wejśćiowy."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opcje eksportowania do GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb jest programem genealogicznym opartym o sieć Web."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opcje eksportu GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pakiet XML Gramps (drzewo rodzinne oraz obiekty medialne)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pakiet XML Gra_mps (drzewo rodzinne oraz obiekty medialne)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Pakiet Gramps jest skompresowanym drzewem rodzinnym w formacie XML razem z plikami obiektów medialnych."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Opcje eksportu pakietu Gramps"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (drzewo rodzinne)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (drzewo rodzinne)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "Eksport Gramps XML jest pełnym backupem bazy danych Grampsa bez obiektów medialnych. Jest on odpowiedni do celów kopii zapasowych."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Opcje eksportowania do Gramps XML"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vK_alendarz"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "vCalendar jest używany w wielu kalendarzach i aplikacjach typu PIM."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opcje eksportu vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "Wizytówka"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "Wizytówka"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard jest używane w wielu książkach adresowych i aplikacjach typu PIM."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "Opcje eksportu vCard"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include people"
msgstr "Dołącz osoby"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Include marriages"
msgstr "Dołącz małżeństwa"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198
msgid "Include children"
msgstr "Dołącz dzieci"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199
msgid "Translate headers"
msgstr "Tłumacz nagłówki"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Birth date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Birth source"
msgstr "Źródło urodzenia"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Baptism date"
msgstr "Data chrztu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Baptism place"
msgstr "Miejsce chrztu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Baptism source"
msgstr "Źródło chrztu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Death date"
msgstr "Data zgonu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210
msgid "Death source"
msgstr "Źródło śmierci"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
msgid "Burial date"
msgstr "Data pogrzebu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
msgid "Burial place"
msgstr "Miejsce pogrzebu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
msgid "Burial source"
msgstr "Źródło pogrzebu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2460
msgid "Husband"
msgstr "Mąż"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2458
msgid "Wife"
msgstr "Żona"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:394
msgid "Writing individuals"
msgstr "Zapisywanie osób"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:741
msgid "Writing families"
msgstr "Zapisywanie rodzin"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:900
msgid "Writing sources"
msgstr "Zapisywanie źródeł"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:935
msgid "Writing notes"
msgstr "Zapisywanie notatek"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:973
msgid "Writing repositories"
msgstr "Zapisywanie magazynów"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1446
msgid "Export failed"
msgstr "Eksportowanie nie powiodło się"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Żadne rodziny nie pasują do filtra"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:664
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Małżeństwo osoby %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Urodziny osoby %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Śmierć osoby %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Rocznica: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego katalogu. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego katalogu i spróbować ponownie."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego pliku. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego pliku i spróbować ponownie."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Wprowadź datę, kliknij Uruchom"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "Wprowadź poprawną datę (jak RRRR-MM-DD) poniżej i kliknij Uruchom. Spowoduje to wyliczenie wieku dla każdej osoby w Twoim drzewie rodzinnym dla danej daty. Możesz wtedy sortować po kolumnie wieku, i dwukrotnie kliknąć na wierszu w celu widoku albo edycji."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Maks. wiek"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Maksymalny wiek do zostania matką"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Maksymalny wiek do zostania ojcem"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Szerokość wykresu"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Rozkład długości życia"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Ojciec - dziecko rozkład różnic wieku"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Różnica"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Matka - Dziecko rozkład różnic wieku"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Sumarycznie"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć %d osób"
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute."
msgstr "Dwukrotnie kliknij na wiersz aby zobaczyć szybki raport pokazujący wszystkie osoby z wybranym atrybutem."
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktywna osoba: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
msgid "Person Details"
msgstr "Szczegóły osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet pokazujący szczegóły aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45
msgid "Repository Details"
msgstr "Szczegóły magazynu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet pokazujący szczegółowe informacje o repozytorium"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59
msgid "Place Details"
msgstr "Szczegóły miejsca"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet pokazujący informacje o danym miejscu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73
msgid "Media Preview"
msgstr "Podgląd obiektu medialnego"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet pokazujący podgląd obiektu medialnego"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available."
msgstr "UWAGA: moduł pyexiv2 nie jest załadowany. Funkcje metadanych obrazu nie będą dostęne."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Podgląd metadanych"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet pokazujący metadane obiektu medialnego"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadane obrazu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
msgid "Person Residence"
msgstr "Zamieszkanie osób"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet pokazujący zdarzenia zamieszkania dla osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125
msgid "Person Events"
msgstr "Zdarzenia osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet pokazujący zdarzenia aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet pokazujący zdarzenia dla rodziny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galeria osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet pokazujący obiekty medialne dla osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galeria rodziny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet pokazujący obiekty medialne dla rodziny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galeria zdarzenia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet pokazujący obiekty medialne dla zdarzenia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galeria miejsca"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet pokazujący obiekty medialne dla miejsca"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galeria źródła"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet pokazujący obiekty medialne dla źródła"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galeria cytatów"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet pokazujący obiekty medialne dla cytatu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237
msgid "Person Attributes"
msgstr "Atrybuty osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty osoby"
#. there is no need to add an ending "",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:366
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1545
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
msgid "Event Attributes"
msgstr "Atrybuty zdarzenia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty zdarzenia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atrybuty rodziny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty rodziny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
msgid "Media Attributes"
msgstr "Atrybuty obiektu medialnego"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
msgid "Person Notes"
msgstr "Notatki osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307
msgid "Event Notes"
msgstr "Zapisywanie zdarzenia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla zdarzenia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321
msgid "Family Notes"
msgstr "Zapisywanie rodziny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla rodziny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335
msgid "Place Notes"
msgstr "Zapisywanie miejsca"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla miejsca"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349
msgid "Source Notes"
msgstr "Zapisywanie źródła"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla źródła"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
msgid "Citation Notes"
msgstr "Notatka cytatu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla cytatu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377
msgid "Repository Notes"
msgstr "Zapisywanie źródła"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla magazynu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
msgid "Media Notes"
msgstr "Zapisywanie obiektu medialnego"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla obiektu medialnego"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405
msgid "Person Citations"
msgstr "Cytaty osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet pokazujący cytaty związane z daną osobą"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419
msgid "Event Citations"
msgstr "Cytaty zdarzenia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet pokazujący cytaty związane z dane zdarzenie"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
msgid "Family Citations"
msgstr "Cytaty rodziny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet pokazujący cytaty związane z daną rodziną"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
msgid "Place Citations"
msgstr "Cytaty miejsca"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet pokazujący cytaty związane z danym miejscem"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
msgid "Media Citations"
msgstr "Cytaty obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet pokazujący cytaty związane z obiektem medialny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
msgid "Person Children"
msgstr "Źródła obiektu medialnego"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet pokazujący dzieci danej osoby"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:869
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1912
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:756
msgid "Children"
msgstr "Dzieci"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489
msgid "Family Children"
msgstr "Dzieci rodziny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet pokazujący dzieci w danej rodzinie"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Linki do osób"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące daną osobę"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739
msgid "References"
msgstr "Odwołania"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Linki do zdarzeń"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dane zdarzenie"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Linki do rodzin"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Linki do rodzin"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Linki do miejsc"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dane miejsce"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Linki do źródła"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dane źródło"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Linki do cytatów"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dany cytat"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dane źródło"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dany magazyn"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Linki do obiektu medialnego"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dany obiekt medialny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Linki do notek"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Linki do notek"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629
msgid "Person Filter"
msgstr "Filtr osób"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet zapewniający filtr osób"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643
msgid "Family Filter"
msgstr "Filtr rodzin"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet pokazujący dzieci danej rodziny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtr zdarzeń"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Wybór zapewniający filtr zdarzeń"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtr źródeł"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Wybór zapewniający filtr źródeł"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filtr cytatów"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Wybór zapewniający filtr cytatów"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtr miejsc"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Wybór zapewniający filtr miejsc"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713
msgid "Media Filter"
msgstr "Filtr obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Wybór zapewniający filtr obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filtr magazynów"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Wybór zapewniający filtr magazynów"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741
msgid "Note Filter"
msgstr "Filtr notatek"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Wybór zapewniający filtr notatek"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na dzień po szczegóły"
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby edytować wybrane dziecko."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:63
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby edytować wybrane źródło/cytat."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:67
msgid "Source/Citation"
msgstr "Źródło/Cytat"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:69
msgid "Publisher"
msgstr "Publikujący"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:141
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Najedź kursorem na odnośnik po więcej opcji"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Brak wskazanej aktywnej osoby."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Kliknij na ustawić aktywną\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Kliknij prawym aby edytować"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
msgid " sp. "
msgstr " mał. "
#. valid converting types for PIL.Image
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147
msgid "<-- Image Types -->"
msgstr "<-- Typy obrazów -->"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170
msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata."
msgstr "Ostrzeżenie: Zmiana tego ustawienia zaktualizuje tytuły obiektów medialnych w Grampsie, ale nie w metadanych Exiv2."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173
msgid "Provide a short descripion for this image."
msgstr "Podaj krótki opis dla tego obrazu."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175
msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image."
msgstr "Wprowadź Artystę/Autora tego obrazu. Nazwisko osoby lub firmy która jest odpowiedzialna za stworzenie tego obrazu."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
msgstr "Wprowadź prawa autorskie dla tego obrazu. \n"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180
msgid ""
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n"
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
msgstr ""
"Oryginalna data/czas utworzenia obrazu/zrobienia zdjęcia.\n"
"Na przykład: 1830-01-1 09:30:59"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183
msgid ""
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
msgstr ""
"Jest to data/czas ostatniej modyfikacji/zmiany obrazu.\n"
"Na przykład: 2011-05-24 14:30:00"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186
msgid ""
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
msgstr ""
"Wprowadź koordynaty szerokości geograficznej GPS dla tego obrazu,\n"
"na przykład: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189
msgid ""
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
msgstr ""
"Wprowadź koordynaty długości geograficznej GPS dla tego obrazu,\n"
"Na przykład: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192
msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558"
msgstr "Jest to pomiar powyżej lub poniżej poziomu morza. Wymiar podawany w metrach. Na przykład: 200.588, -200.588"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201
msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser."
msgstr "Wyświetla stronę pomocy Gramps Wiki dla 'Edycja metadanych Exif obrazu' w Twojej przeglądarce."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204
msgid ""
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n"
" It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
msgstr ""
"Otwiera nowe okno modalne pozwalające Ci na edycję/modyfikację metadanych Exif.\n"
"Pozwala Ci ono także na zapisanie zmodyfikowanych metadanych."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
msgstr "Spowoduje powstanie wyskakującego okna pokazującego miniaturkę oglądanego terenu"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210
msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to."
msgstr "Wybierz z menu rozwijanego typ pliku na jaki chcesz przekonwertować Twoje nie kompatybilne z Exiv2 obiekty medialne."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213
msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?"
msgstr "Jeśli Twój obraz nie jest zdjęciem, które może posiadać odczytywalne i zapisywalne pola Exif, to czy program ma je konwertować na typ mający takie możliwości?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216
msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?"
msgstr "UWAGA: Spowoduje to całkowite usunięcie wszystkich metadanych Exif z obrazu!. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturka"
#. set Message Ares to Select
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Wybierz obraz aby rozpocząć..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418
msgid ""
"Image is NOT readable,\n"
"Please choose a different image..."
msgstr ""
"Obraz jest NIECZYTELNY,\n"
"Wybierz inny obraz..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434
msgid ""
"Image is NOT writable,\n"
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
msgstr ""
"Obraz jest NIEZAPISYWALNY,\n"
"Nie będziesz w stanie zapisać metadanych Exif..."
#. Convert message
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
msgstr "Proszę skonwertować ten obraz do typu kompatybilnego z Exiv-2..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469
#, python-format
msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
msgstr "Rozmiar obrazka : %04d x %04d pikesli"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502
msgid "Displaying Exif metadata..."
msgstr "Wyświetlanie metadanych Exif..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
msgstr "Kliknij Zamknij aby zamknąć ten obszar podglądu minatur."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673
msgid "Thumbnail View Area"
msgstr "Obszar podglądu miniatur"
#. Convert and delete original file or just convert
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299
msgid "Edit Image Exif Metadata"
msgstr "Edytuj metadane Exif obrazu"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Chcesz właśnie skonwertować ten obraz na plik .jpeg. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
msgid "Convert and Delete"
msgstr "Konwertuj i usuń"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
msgid "Convert"
msgstr "Konwertuj"
#. notify user about the convert, delete, and new filepath
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840
msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!"
msgstr "Obraz został skonwertowany, a oryginalny obraz został usunięty, zaś pełna ścieżka została zaktualizowana!"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844
msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..."
msgstr "Wystąpił błąd, musisz sprawdzić plik źródłowy oraz ścieżkę docelową..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847
msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania oryginalnego pliku. Musisz go usunąć własnoręcznie!"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864
msgid "There was an error in converting your image file."
msgstr "Wystąpił błąd podczas konwertowania twojego pliku graficznego."
#. begin database tranaction to save media object new path
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875
msgid "Media Path Update"
msgstr "Aktualizacja ścieżka do mediów"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ścieżki do obrazka!"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915
msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata."
msgstr "Kliknij na przycisk zamknij kiedy skończysz modyfikować metadane Exif tego obrazu."
#. Add the Save button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
msgstr "Zapisuje kopię pól danych do metadanych Exif zdjęcia."
#. Re- display the data fields button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
msgstr "Ponownie wyświetl dane rekordów, które zostały wyczyszczone z pola edycji."
#. Add the Clear button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
msgstr "Ten przycisk wyczyści wszystkie dane z pól tutaj pokazanych."
#. Add the Close button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962
msgid ""
"Closes this popup Edit window.\n"
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata."
msgstr ""
"Zamyka to wyskakujące okno edycji.\n"
"OSTRZEŻENIE: Ta akcja nie zapisuje żadnych zmian dokonanych do metadanych Exif zdjęcia."
#. Media Title Frame...
#. 574 on a screen width of 1024
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989
msgid "Media Object Title"
msgstr "Tytuł obiektu medialnego"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999
msgid "media Title: "
msgstr "Tytuł obiektu medialnego: "
#. create the data fields...
#. ***Description, Artist, and Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013
msgid "General Data"
msgstr "Dane ogólne"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023
msgid "Description: "
msgstr "Opis: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024
msgid "Artist: "
msgstr "Wykonawca: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025
msgid "Copyright: "
msgstr "Prawa autorskie: "
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038
msgid "Date/ Time"
msgstr "Data/ Czas"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052
msgid "Original: "
msgstr "Originalny: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053
msgid "Modified: "
msgstr "Modyfikowany: "
#. GPS coordinates...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
msgstr "Koordynaty szerokości/długości geograficznej/wysokości"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084
msgid "Latitude :"
msgstr "Szerokość geogr. :"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085
msgid "Longitude :"
msgstr "Długość geogr. :"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086
msgid "Altitude :"
msgstr "Wysokość :"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138
msgid "Bad Date/Time"
msgstr "Zła data/czas"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?"
msgstr "UWAGA: Czy na pewno całkowicie usunąć metadane Exif z tego obrazu?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323
msgid "Media Title Update"
msgstr "Aktualizacja tytułu mediów"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349
msgid "Media Object Date Created"
msgstr "Data utworzenia obiektu medialnego"
#. set Edit Message to Saved...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
msgstr "Zapisywanie metadanych Exif do obrazu..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
msgstr "Wszystkie metadane Exif zostały usunięte z tego obrazu..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania metadanych Exif z tego obrazu..."
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby edytować wybrane zdarzenie."
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Kliknij aby powiększyć/schować osobę\n"
"Prawokliknij po opcje\n"
"Kliknij i przeciągnij na nowy obszar aby obrócić"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:764
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1776
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1802
msgid "People Menu"
msgstr "Menu osób"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:826
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1867 ../src/plugins/view/relview.py:898
msgid "Siblings"
msgstr "Rodzeństwo"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:943
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2000
msgid "Related"
msgstr "Związany"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"Frequently Asked Questions\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"Często zadawane pytania\n"
"(wymagane połączenie z internetem)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Edycja małżonków"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n"
msgstr " 1. Jak mogę zmienić kolejność małżonków?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n"
msgstr " 2. Jak dodać kolejnego małżonka?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid " 3. How do I remove a spouse?\n"
msgstr " 3. Jak usunąć małżonka?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Kopie zapasowe i aktualizacje"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid " 4. How do I make backups safely?\n"
msgstr " 4. Jak wykonywać kopie zapasowe bezpiecznie?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n"
msgstr " 5. Czy jest konieczne uaktualnianie Grampsa przy każdej jego aktualizacji ?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Wpis daty"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n"
msgstr " 6. Jak powinny być wprowadzane informacje o małżeństwach ?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid " 7. What's the difference between a residence and an address?\n"
msgstr " 7. Jaka jest różnica pomiędzy adresem a zamieszkaniem?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Pliki medialne"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n"
msgstr " 8. Jak dodać zdjęcie do osoby/źródła/zdarzenia?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid " 9. How do you find unused media objects?\n"
msgstr " 9. Jak znaleźć nieużywane obiekty medialne?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n"
msgstr " 10. Jak mogę wykonać stronę www z moją rodziną przy pomocy Grampsa?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid " 11. How do I record one's occupation?\n"
msgstr " 11. Jak zapisać czyjeś zajęcie?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n"
msgstr " 12. Co powinienem zrobić, jeśli znajdę błąd?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n"
msgstr " 13. Czy jest podręcznik dla Gramps?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. Are there tutorials available?\n"
msgstr " 14. Czy są tu dostępne tutoriale/samouczki?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. How do I ...?\n"
msgstr " 15. Jak mogę zrobić ...?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. How can I help with Gramps?\n"
msgstr " 17. Jak Ci mogę pomóc w Gramps?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na nazwisko po szczegóły"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Całkowita liczba unikalnych nadanych nazwisk"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Sumarycznie nazwisk pokazywanych"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Sumaryczna ilość osób"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Wiek w dniu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet pokazujący wiek żyjących osób dla wybranej daty"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Statystyki wieku"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet pokazujący wykres różnych lat"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramplet pokazujący kalendarz i zdarzenia dla wybranych dat w historii"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Descendant"
msgstr "Potomek"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet pokazujący przodków aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96
msgid "Descendants"
msgstr "Potomkowie"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet pokazujący wykres wachlarzowy bezpośrednich przodków aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet pokazujący najczęściej zadawane pytania"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Chmura imion"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet pokazujący wszystkie nadane imiona jako chmurę tekstów"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet pokazujący przodków aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet pokazujący szybki podgląd aktywnego elementu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:189
msgid "Relatives"
msgstr "Krewni"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet pokazujący krewnych aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206
msgid "Session Log"
msgstr "Log sesji"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet pokazujący całą aktywność w obecnej sesji"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplet pokazujący podsumowanie danych w drzewie rodzinnym"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Chmura Nazwisk"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet pokazujący wszystkie nazwiska jako chmurę tekstową"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
msgid "TODO"
msgstr "Do zrobienia"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet dla standardowych notatek"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "TODO List"
msgstr "Lista rzeczy do zrobienia"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261
msgid "Top Surnames"
msgstr "Najczęstsze nazwiska"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet pokazujący najczęstsze nazwiska w tym drzewie"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet pokazujący informację powitalną"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Witaj w Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "What's Next"
msgstr "Co dalej?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet sugerujący elementy do zbadania"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289
msgid "What's Next?"
msgstr "Co dalej?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:300
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
msgstr "Gramplet do podglądu, edycji oraz zapisu metadanych Exif"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:304
msgid "Edit Exif Metadata"
msgstr "Edytuj metadane Exif"
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d z %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Maks. generacji"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Pokazuj daty"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Typ linii"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(ur. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(zm. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Podział według generacji:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Pokolenie 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć osoby w danej generacji"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " ma 1 z 1 osób (100.00%(percent)s kompletności)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Pokolenie %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć osoby w generacji %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " ma %(count_person)d z %(max_count_person)d osób (%(percent)s kompletności)\n"
msgstr[1] " ma %(count_person)d z %(max_count_person)d osób (%(percent)s kompletności)\n"
msgstr[2] " ma %(count_person)d z %(max_count_person)d osób (%(percent)s kompletności)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Wszystkie generacje"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć wszystkie generacje"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " posiada %d osobę\n"
msgstr[1] " posiada %d osoby\n"
msgstr[2] " posiada %d osób\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:376
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375
msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość geogr."
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:378
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376
msgid "Longitude"
msgstr "Długość geogr."
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142
msgid "View Type"
msgstr "Typ widoki"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143
msgid "Quick Views"
msgstr "Szybki raport"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Kliknij na nazwisko aby zrobić daną osobę aktywną\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Kliknij prawym aby dodać edytować osobę"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktywuj osobę: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Nie znany"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Rodzice:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Matka: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Ojciec: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
"Kliknij prawym przyciskiem edytować"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43
msgid "Log for this Session"
msgstr "Log dla tej sesji"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Otwarta baza danych ---------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Added"
msgstr "Dodany"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Edited"
msgstr "Edytowany"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na element aby zobaczyć pasujące elementy"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220
msgid "less than 1"
msgstr "mniej niż 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1862
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5191
msgid "Individuals"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Number of individuals"
msgstr "Liczba osób"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Mężczyźni"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kobiety"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osoby o nieznanej płci"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Osoby niepołączone"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192
msgid "Family Information"
msgstr "Informacje o rodzinie"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Number of families"
msgstr "Liczba rodzin"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Unique surnames"
msgstr "Nazwiska unikatowe"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208
msgid "Media Objects"
msgstr "Obiekty medialne"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:185
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:189
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Łączna liczba odwołań do obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:193
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:198
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:202
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:237
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na nazwisko po szczegóły"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:178
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:186
msgid "Number of surnames"
msgstr "Ilość nazwisk"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:187
msgid "Min font size"
msgstr "Min. wielkość czcionki"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:188
msgid "Max font size"
msgstr "Maks. wielkość czcionki"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Sumarycznie nazwisk unikatowych"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:173
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Sumarycznie nazwisk pokazanych"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Wprowadź tekst"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Wprowadź tutaj swoją listę rzeczy do zrobienia."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104
msgid "Intro"
msgstr "Wprowadzenie"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps jest programem przeznaczonym do poszukiwań genealogicznych. Chociaż podobny do innych programów genealogicznych, oferuje sporo unikalnych i bardzo potężnych i użytecznych funkcjonalności.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://gramps-project.org/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Rozpocznij z genealogią i Grampsem"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Podręcznik Gramps online"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114
#, fuzzy
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual"
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Zadaj pytanie na liście mailingowej gramps-users"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Kto tworzy Gramps?"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps został stworzony przez genealogów dla genealogów, skupionych wokół projektu Gramps. Gramps jest oprogramowaniem Open Source, co oznacza że możesz swobodnie kopiować i dystrybuować go do każdej zainteresowanej osoby. Jest rozwijany i utrzymywany przez światowy zespół wolontariuszy, których celem jest stworzenie maksymalnie użytecznego programu przy zachowaniu prostoty jego użycia.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125
msgid "Getting Started"
msgstr "Jak rozpocząć"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"Pierwszą rzeczą, którą musisz zrobić jest założenie nowego drzewa rodzinnego. Aby utworzyć nowe drzewo rodzinne (czasem zwane 'bazą danych') wybierz \"Drzewo rodzinne\" z menu, wybierz opcję \"Zarządzaj drzewami rodzinnymi\" i wprowadź nazwę swojego drzewa. Aby uzyskać więcej informacji, kliknij na linki powyżej\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "Gramplet View"
msgstr "Widok grampletów"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132
msgid ""
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Aktualnie czytasz tekst ze strony \"Grampletów\", na którą to możesz dodać własne gramplety. Możesz także dodać Gramplety do dowolnego widoku przez dodanie paska bocznego/dolnego i kliknięcie prawym klawiszem myszy na prawo od zakładki.\n"
"\n"
"Możesz także kliknąć na ikonę konfiguracji aby dodać dodatkowe kolumny do paska narzędzi, podczas gdy prawy-klik na tle pozwala Ci dodać gramplety. Możesz też przeciągnąć przycisk opcji aby przesunąć Gramplet na stronie lub oddokować go tak, by Gramplet mógł być pływającym oknem ponad aplikacją Gramps."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Minimalna ilość elementów do wyświetlenia"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Generacje potomków na generację przodka"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Zwłoka pomiędzy przetwarzaniem potomków przodków"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Atrybut określający że osoba jest kompletna"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Atrybut określający że rodzina jest kompletna"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Atrybut określający że osoba lub rodzina powinna być ignorowana"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "Nie ustawiono osoby początkowej."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "nieznane pierwsze imię"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "nieznane nazwisko"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(osoby o nieznanym imieniu)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "brakujące zdarzenie urodzin"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "osoba nie kompletna"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461
msgid "(unknown person)"
msgstr "(nieznana osoba)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s oraz %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
msgid "marriage event missing"
msgstr "brakujące zdarzenie małżeństwa"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438
msgid "relation type unknown"
msgstr "nieznany typ relacji"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473
msgid "family not complete"
msgstr "rodzina nie kompletna"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488
msgid "date unknown"
msgstr "nieznana data"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490
msgid "date incomplete"
msgstr "niekompletna data"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494
msgid "place unknown"
msgstr "nieznane miejsce"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505
msgid "spouse missing"
msgstr "brakujący małżonek"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509
msgid "father missing"
msgstr "brakujący ojciec"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513
msgid "mother missing"
msgstr "brakująca matka"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517
msgid "parents missing"
msgstr "brakujący rodzice"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf linii rodzin"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Generuje grafy linii rodzin za pomocą GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Graf klepsydrowy"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Generuje wykres klepsydrowy za pomocą programu Graphviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf relacji"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Generuje grafy relacji za pomocą Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "Czarno-biały kontur"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Coloured outline"
msgstr "Kolorowy kontur"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
msgid "Colour fill"
msgstr "Kolorowe wypełnienie"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Osoby nas interesujące"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Osoby nas interesujące"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Osoby, które nas interesują zostaną użyte jako punkt startowy podczas wyznaczania \"linii rodzinnych\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Podążaj za rodzicami, aby określić linie rodzinne"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Rodzice i ich przodkowie będą uwzględniani podczas określania \"Linii rodzinnych\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Podążaj za dziećmi, aby określić linie rodzinne"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Dzieci będą uwzględniane podczas określania \"linii rodzinnych\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Spróbuj usunąć zbędnych ludzi i rodziny"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Osoby i rodziny bezpośrednio niespokrewnione do analizowanej osoby będą usunięte podczas określania \"linii rodzinnych\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Family Colours"
msgstr "Kolory rodzin"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Family colours"
msgstr "Kolory rodzin"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Kolory używane do wyświetlania różnych linii rodzin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania mężczyzn."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania kobiet."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania osób o nieznanej płci."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194
#: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:663
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:707
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1758
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1864
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3060
msgid "Families"
msgstr "Rodziny"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania rodzin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Ogranicz ilość przodków"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Określa, czy ograniczyć ilość przodków."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maksymalna liczba przodków do dołączenia."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Ogranicz ilość potomków"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Określa, czy ograniczyć ilość potomków."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Maksymalna liczba potomków do dołączenia."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Dołącz miniaturki zdjęć osób"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Określa, czy dołączać miniaturki zdjęć osób."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Położenie miniaturek"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "Powyżej nazwy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "Obok nazwy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Określa, czy miniaturka obrazka powinna pojawić się względem nazwy"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "Kolorowanie grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety za pomocą czerwonego, jeśli nie wybrano inaczej w polach wyżej. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Używaj zaokrąglonych narożników"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Użyj zaokrąglonych narożników do rozróżnienia pomiędzy kobietami a mężczyznami."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
msgid "Include dates"
msgstr "Dołącz daty"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Określa, czy dołączać daty dla osób i rodzin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ogranicz daty do samych lat"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Drukuje jedynie rok daty, bez dnia lub przybliżonej daty ani zakrsu."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Include places"
msgstr "Dołącz miejsca"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Określa, czy dołączać nazwy miejsc dla osób i miejsc."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include the number of children"
msgstr "Dołącz ilość dzieci"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Określa, czy dołączać liczbę z ilością dzieci dla rodzin z więcej niż jednym dzieckiem."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254
msgid "Include private records"
msgstr "Dołącz rekordy prywatne"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Określa, czy dołączać nazwy, daty i rodziny oznaczone jako prywatne."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341
msgid "Empty report"
msgstr "Pusty raport"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Nie określiłeś nikogo"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d dzieci"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "Kolorowy kontur"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "Kolorowe wypełnienie"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maks. liczba generacji potomków"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Ilość generacji osób zstępnych do dołączenia do raportu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maks. liczba generacji przodków"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Ilość generacji osób wstępnych do dołączenia do raportu"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "Styl grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety czerwonego. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomkowie <- Przodkowie"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomkowie -> Przodkowie"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Określa jakie osoby będą dołączone do grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństwa i zgonu"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństw i zgonu osoby na etykietach grafu."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "Użyj miejsca gdy brak daty"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "W przypadku braku daty urodzenia, małżeństwa lub zgonu, użyte będzie odpowiednie pole miejsca."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "Dołącz URLe"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Dołącz URLe do każdego elementu grafu aby można było generować pliki PDF i mapy obrazów, które zawierają aktywne łącza do plików generowanych przez raport Opisowej Strony internetowej."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory GRAMPS"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory osoby i rodziny."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Określa, czy dołączać miniaturki zdjęć ludzi."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Położenie miniaturek"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Kierunek strzałki"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Wybierz kierunek wskazywany przez strzałki."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Pokazuj relacje inne niż urodzenie przy pomocy linii kropkowanych"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Relacje inne niż urodziny będą pokazane jako linie kropkowane w grafie."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "Pokaż wierzchołki rodzin"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodziny będą pokazane jako elipsy, połączone z rodzicami i dziećmi."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importuj dane z plików CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importuj dane z plików GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Pakiet Gramps (przenośny XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
msgstr "Import danych z pakietu Gramps (zarchiwizowanego pliku XML wraz z obiektami medialnymi)."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Drzewo rodzinne Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "Baza danych Gramps XML jest formatem tekstowym drzewa genealogicznego. Jest ona kompatybilna z obecnym formatem w zakresie odczytu i zapisu."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Baza danych Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importuj dane z plików bazy danych Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importuj dane z plików Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importuj dane z wizytówek (vCard)"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
msgid "Given name"
msgstr "Nadane imię:"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given name"
msgstr "Nadane imię:"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
msgid "Call name"
msgstr "Używane imię"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "call"
msgstr "używane imię"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "gender"
msgstr "Płeć"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
msgid "source"
msgstr "Źródło"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "note"
msgstr "Notatka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "birth place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
msgid "birth source"
msgstr "Źródło inf. o urodzeniu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
msgid "baptism place"
msgstr "miejsce chrztu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "baptism date"
msgstr "data chrztu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
msgid "baptism source"
msgstr "źródło chrztu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
msgid "burial place"
msgstr "miejsce pogrzebu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "burial date"
msgstr "data pogrzebu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "burial source"
msgstr "źródło pogrzebu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
msgid "death place"
msgstr "Miejsce zgonu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
msgid "death source"
msgstr "Źródło inf. o śmierci"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Death cause"
msgstr "Przyczyna zgony"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "death cause"
msgstr "Przyczyna zgonu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3661
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3838
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4288
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps id"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
msgid "person"
msgstr "Osoba"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
msgid "child"
msgstr "Dziecko"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Parent2"
msgstr "Rodzic2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
msgid "parent2"
msgstr "Rodzic2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "Parent1"
msgstr "Rodzic1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "father"
msgstr "Ojciec"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "parent1"
msgstr "Rodzic1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "marriage"
msgstr "Małżeństwo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "date"
msgstr "Data"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
msgid "place"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "błąd formatowania: linia %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309
msgid "CSV Import"
msgstr "Import CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "Reading data..."
msgstr "Odczytywanie danych..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
msgid "CSV import"
msgstr "Import CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Koniec importowania: %d sekunda"
msgstr[1] "Koniec importowania: %d sekundy"
msgstr[2] "Koniec importowania: %d sekund"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Błędny plik GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s nie mógł być zaimportowany"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Błąd odczytu pliku GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importowanie GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu Gramps.\n"
"Proszę zaktualizować to odpowiedniej wersji lub użyć formatu XML w celu przenoszenia danych między różnymi wersjami bazy danych."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:433
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:436
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML (family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for example this version), create a new empty database and import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
msgstr "Ta wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tą wersję Grampsa. Powinieneś użyć starszej wersji Grampsa z serii 3.0.x i zaimportować swoją bazę do tej wersji. Następnie trzeba wyeksportować swoje dane do formatu Gramps XML (drzewo rodzinne). I dopiero wtedy możesz zaktualizowac Grampsa do najnowszej wersji (np. do tej wersji), utworzyć nową, pustą bazę danych i zaimportować Gramps XML do tej wersji. Proszę zobacz też: http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Błąd danych Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:172
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "To nie jest plik Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:390
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Pole '%(fldname)s' nie znalezione"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:465
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku DEF: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:509
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Import z Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:515
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Import Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:741
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "daty nie pasują: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:821
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importowanie osób"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1096
msgid "Importing families"
msgstr "Importowanie rodzin"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1273
msgid "Adding children"
msgstr "Dodawanie dzieci"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1284
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "nie mogę znaleźć ojca dla I%(person)s (father=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1287
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "nie można znaleźć matki dla I%(person)s (mother=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227
msgid "vCard import"
msgstr "Importowanie vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Import wersji %s VCards nie jest obsługiwany przez Grampsa."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu z obiektami medialnymi: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Katalog z obiektami medialnymi %s nie jest dostępny do zapisu"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Katalog %s z mediami już istnieje. Usuń go najpierw, a następnie ponów proces importu"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Błąd ekstrakcji do %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr ""
"Ścieżka bazowa dla względnych\n"
"ścieżek do mediów"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Ścieżka bazowa do mediów dla tego drzewa rodzinnego została ustawiona na %s. Rozważ użycie prostszej ścieżki. Możesz zmienić to w Preferencjach, podczas przenoszenia swoich plików medialnych do nowego folderu, i używając narzędzia zarządzania mediami i opcji 'Zamień podciąg w ścieżce' aby ustawić poprawne ścieżki do Twoich obiektów medialnych."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Nie można ustawić ścieżki bazowej do obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Drzewo genealogiczne, które właśnie zaimportowałeś, już posiada ścieżkę bazową do mediów: %(orig_path)s. Zaimportowane obiekty medialne pochodzą jednak ze ścieżki %(path)s. Powinieneś zmienić ścieżkę do mediów w oknie Preferencji albo przekonwertować zaimportowane pliki do istniejącej ścieżki bazowej do mediów. Możesz to zrobić przenosząc pliki medialne do właściwego folderu, i używając narzędzia zarządzania mediami i jego opcji 'Zamiany podciągu znaków w ścieżce' aby ustawić poprawną ścieżkę do mediów."
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s rodziny %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s osoby %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Błąd odczytu %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:141
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawną bazą danych Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s z %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Rodzina %(id)s z %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Źródło %(id)s z %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Zdarzenie %(id)s z %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Obiekt medialny %(id)s z %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Miejsce %(id)s z %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Magazyn %(id)s z %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Notatka %(id)s z %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Cytat %(id)s z %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Osoby: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Rodziny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Źródła: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Zdarzenia: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Obiekty medialne: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Miejsca: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:297
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Magazyny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:298
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notatki: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:299
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Atrybuty: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Cytaty: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Ilość zaimportowanych nowych obiektów:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:311
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Importowany plik nie był samodzielny. \n"
"Aby skorygować ten fakt, %d obiektów zostało utworzonych \n"
"a ich atrybut typujący został ustawiony na 'Nieznany'. \n"
"Podział na kategorie jest przedstawiony przez \n"
"liczbę w nawiasach. Gdzie możliwe, to obiekty\n"
"'Unkown' są wskazywane przez notatki %s. \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:319
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obiekty medialne z ścieżkami względnymi zostały\n"
"zaimportowane. Ścieżki do nich są względne według\n"
"ścieżki do obiektów medialnych ustawionej w opcjach,\n"
"albo jeśli jest ona nieustawiona, to względem katalogu\n"
"domowego użytkownika.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:330
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Obiekty, które są kandydatami do scalenia:\n"
#. there is no old style XML
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:774
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1208
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1458
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1833
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "Gramps Xml który próbujesz zaimportować, jest uszkodzony."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:775
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Brakuje atrybutów, które łączą dane razem."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:879
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Import Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:909
msgid "Could not change media path"
msgstr "Nie udało się zmienić katalogu mediów"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:910
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Otwarty właśnie plik ma ścieżkę do mediów równą %s, która jest w sprzeczności ze ścieżką zapisaną w bazie i ta ścieżka została pozostawiona jako ścieżka do obiektów medialnych. Skopiuj pliki do właściwego miejsca albo zmień ścieżkę do mediów w oknie Preferencji."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:968
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Plik .gramps który importujesz nie zawiera informacji o wersji Gramps użytej do jego utworzenia.\n"
"\n"
"Plik nie będzie zaimportowany."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:971
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Importowany plik nie zawiera informacji o wersji Grampsa"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Plik .gramps który importujesz nie zawiera poprawnego numeru schematu xml.\n"
"\n"
"Plik nie będzie zaimportowany."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:976
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr "Importowany plik zawiera nieakceptowaną wersję schematu nazw XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:979
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "Plik .gramps który importujesz został utworzony za pomocą wersji %(newer)s Grampsa, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na starszej wersji %(older)s. Plik nie będzie zaimportowany. Proszę uaktualnić program do najnowszej wersji i spróbować ponownie."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Plik .gramps, który importujesz, został utworzony za pomocą wersji %(oldgramps)s Gramps, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na nowszej wersji %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Plik nie będzie zaimportowany. Proszę użyć starszej wersji Gramps, która obsługuje wersję %(xmlversion)s pliku xml.\n"
"Zobacz:\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"po więcej informacji."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:999
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Plik nie mógł być zaimportowany"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1001
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Plik .gramps, który importujesz, został utworzony za pomocą wersji %(oldgramps)s Gramps, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na nowszej wersji %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Po imporcie upewnij się, że wszystko zostało zaimportowane poprawnie. W przypadku problemów, proszę zgłoś błąd i użyj starszej wersji Gramps w międzyczasie, aby zaimportować ten plik, która używa wersji Plik nie będzie zaimportowany. Proszę użyć starszej wersji Gramps, która obsługuje wersję %(xmlversion)s xml.\n"
"Zobacz:\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"po więcej informacji."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1014
msgid "Old xml file"
msgstr "Stary plik XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1129
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2479
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nazwisko świadka: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1209
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Dowolne odniesienie do zdarzeń musi posiadać atrybut 'hlink'."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1459
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Dowolne odniesienie do osoby musi posiadać atrybut 'hlink'."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1620
#, python-format
msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr "Twoje drzewo genealogiczne grupuje osoby \"%(key)s\" razem z \"%(parent)s\", nie można zmienić tego grupowania na \"%(value)s\"."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1623
msgid "Gramps ignored namemap value"
msgstr "Gramps zignorował wartość mapynazw"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1682
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Nieznany podczas importu"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1834
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Dowolne odniesienie do notatki musi posiadać atrybut 'hlink'."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2370
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Komentarz o świadku: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3000
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr "Błąd: Ojciec '%(father)s' rodziny '%(family)s' nie posiadał odwołania wstecznego do rodziny. Odwołanie takie zostało dodane."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3016
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr "Błąd: Matka '%(mother)s' rodziny '%(family)s' nie posiadała odwołania wstecznego do rodziny. Odwołanie takie zostało dodane."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3038
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr "Błąd: Dziecko '%(child)s' rodziny '%(family)s' nie posiadało odwołania wstecznego do rodziny. Odwołanie takie zostało dodane."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1728
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Wygląda na to, że został przycięty."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1809
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import z GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2594 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2963
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importowanie GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2617
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Raport importu GEDCOM: Brak wykrytych błędów"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2619
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Raport importu GEDCOM: %s wykrytych błędów"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2884
msgid "Tag recognised but not supported"
msgstr "Znacznik rozpoznany ale nie obsługiwany"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2895
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Linia zignorowana jako niezrozumiała"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2920
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Pominięto linię podrzędną"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2954
msgid "Records not imported into "
msgstr "Rekordy nie zaimportowane do "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2989
#, python-format
msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record synthesised"
msgstr "Błąd: %(msg)s '%(gramps_id)s' (wejście jako @%(xref)s@) nie jest daną wejściową GEDCOM. Rekord zsyntetyzowany"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2998
#, python-format
msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr "Błąd: %(msg)s '%(gramps_id)s' (wejście jako @%(xref)s@) nie jest daną wejściową GEDCOM. Utworzony rekord z atrybutem typującym 'Nieznany'"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3037
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s (input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family reference removed from person"
msgstr "Błąd: family '%(family)s' (wejście jako @%(orig_family)s@) osoba %(person)s (wejście jako %(orig_person)s) nie jest członkiem wskazywanej rodziny. Odniesienie do rodziny będzie usunięte z tej osoby"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3115
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unkown' objects are \n"
"referenced by note %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Importowany plik nie był samodzielny. \n"
"Aby skorygować ten fakt, %d obiektów zostało\n"
"utworzonych a ich atrybut typujący został ustawiony\n"
" na 'Nieznany'. Gdzie możliwe, to obiekty 'Unkown' \n"
"są wskazywane przez notatki %s. \n"
#. message means that the element %s was ignored, but
#. expressed the wrong way round because the message is
#. truncated for output
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3183
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3196
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (trailer)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3225
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr "SUBM (Dodający): @%s@"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3249 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6733
msgid "GEDCOM data"
msgstr "Dane GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3295
msgid "Unknown tag"
msgstr "Nieznany znacznik"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3297 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3311
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3315 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3336
msgid "Top Level"
msgstr "Górny poziom"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3405
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (indiwidualny) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3522
msgid "Empty Alias ignored"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3602 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4905
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5103 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5240
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5886 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6030
msgid "Filename omitted"
msgstr "Pominięto nazwę pliku"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3604 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4907
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5105 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5242
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5888 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6032
msgid "Form omitted"
msgstr "Pominięto formularz"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4671
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (Rodzina) Gramps ID %s"
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5405
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Zignorowano pustą notatkę zdarzenia"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5723 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6536
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Ostrzeżenie: nadpisano ADDR"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5900 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6322
msgid "REFN ignored"
msgstr "Zignorowano REFN"
#. SOURce with the given gramps_id had no title
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5993
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Brak tytułu - ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5998
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (Źródło) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6248
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (multimedialny obiekt) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6276 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7226
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nie można zaimportować %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6312
msgid "BLOB ignored"
msgstr "Zignorowano BLOB"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6332
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr "Zignorowano multimedia REFN:TYPE"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6342
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr "Zignorowano mutimedia RIN"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6429
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (repozytorium) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6661
msgid "Head (header)"
msgstr "Góra (nagłówek)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6677
msgid "Approved system identification"
msgstr "Zaaprobowano identyfikację systemu"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6687
msgid "Generated by"
msgstr "Wygenerowany przez"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6701
msgid "Name of software product"
msgstr "Nazwa produktu oprogramowania"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6713
msgid "Version number of software product"
msgstr "Wersja produktu oprogramowania"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6730
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Biznes produkujący produkt: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6751
msgid "Name of source data"
msgstr "Nzwa danych źródłowych"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6765
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Prawa autorskie danych źródłowych"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6779
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Data publikacji danych źródłowych"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6792
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importuj z %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6830
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Złożenie: identyfikator rekordu"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6841
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Język danych GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6865
#, python-format
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
msgstr "Importuj plik GEDCOM %s z DEST=%s, może spowodować błędy w docelowej bazie!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6868
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Szukaj nienazwanych zdarzeń."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6891
msgid "Character set"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6893
msgid "Character set and version"
msgstr "Kodowanie znaków i wersja"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6909
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Wersja GEDCOM nie jest obsługiwana"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6912
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Wersja GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6915
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "Formularz GEDCOM nie jest obsługiwany"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6917
msgid "GEDCOM form"
msgstr "Formularz GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6963
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Data utworzenia GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6967
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Data i czas utworzenia GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7004 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7041
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Zignorowano pustą notatkę"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7056
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTE Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7106
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Złożenie: Dodający"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7108
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Złożenie: plik rodziny"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7110
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Złożenie: Kod szablonu"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7112
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Złożenie: Generacje przodków"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7114
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Złożenie: Generacje potomków"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7116
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Złożenie: flaga przetwarzania ordynacji"
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7328
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Niepoprawny kod szablonu"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7420
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Plik wydaje się być zapisany za pomocą kodowania UTF16, ale nie posiada znacznika BOM."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7423
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Twój plik GEDCOM jest pusty."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7486
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Błędna linia %d w pliku GEDCOM."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (zalecany)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standardowe prawa autorskie"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA) \n"
"- Uznanie Autorstwa"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, ND)\n"
"- Uznanie Autorstwa - Bez Utworów Zależnych"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, SA)\n"
"- Uznanie Autorstwa - Na Tych Samych Warunkach"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, NC)\n"
"- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, NC, ND)\n"
" - Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Bez Utworów Zależnych"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, NC, SA) \n"
"- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Na Tych Samych Warunkach"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
msgid "No copyright notice"
msgstr "Brak informacji o prawach autorskich"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86
msgid "Invalid format"
msgstr "Błędny format"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/addmedia.glade.h:3
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził sie dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodzony/a %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ur. %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Ur. %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodizł sie dnia %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Urodził się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Ur. %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła dnia %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Zmarł %(month_year)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarła w wieku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Zmarł (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s zostało pochowane %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczona %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s był dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Dziecko %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Jest on synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Był on synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Syn %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Jest ona córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Była ona córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Córka %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Dziecko %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Jest on synem %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Był on synem %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "JSyn %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Jest ona córką %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Była ona córką %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Córka %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Dziecko %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest synem %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s był synem %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Jest synem kobiety %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Był synem kobiety %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Syn %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s jest córką %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s była córką %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Jest córką kobiety %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Była córką kobiety %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Córka %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "On także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "On także poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił(a) %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(modified_date)s z %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrewieństwo z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawał także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawała także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawał w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Był ona w także związku z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Także pokrewieństwo z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:84
msgid "Last Changed"
msgstr "Ostatnio zmienione"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Add a new person"
msgstr "Dodaj nową osobę"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Modyfikuj wybraną osobę"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Usuń zaznaczoną osobę"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Połącz wybrane osoby"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Usunięcie osby spowoduje usunięcie osoby z bazy danych."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Usuń osobę"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Usuń osobę %s"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:831 ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów osób"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357
msgid "Web Connection"
msgstr "Połączenie web"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Dokładnie dwie osoby muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga osoba może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na pożądanej osobie."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Place Name"
msgstr "Nazwa miejsca"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:381
msgid "Church Parish"
msgstr "Parafia"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Modyfikuj wybrane miejsce"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Usuń wybrane miejsce"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Połącz wybrane miejsca"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Próba zobaczenia wybranych lokalizacji w serwisie map (OpenStreetMap, Google Maps,...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Wybierz dostawcę map"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "Zobacz w serwisie map"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Próba zobaczenia tej lokalizacji w serwisie map (OpenStreetMap, Google Maps,...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów miejsc"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "No map service is available."
msgstr "Brak dostępnego serwisu map."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261
msgid "Check your installation."
msgstr "Sprawdź instalację swojego programu."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid "No place selected."
msgstr "Nie wybrano miejsca."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Musisz zaznaczyć miejsce, aby móc je zobaczyć na mapie. Niektóre serwisy map mogą wspierać wiele lokalizacji."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Nie można złączyć miejsc."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Dokładnie dwa miejsca muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w czasie kliknięcia na pożądanym miejscu."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Zapewnia bibliotekę używającą Cairo do generacji dokumentów."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Zapewnia klasę FormattingHelper dla wspólnych tekstów"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Zapewnia funkcjonalność przetwarzania GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność dla importu/eksportu XML Grampsa."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Klasa bazowa dla ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Zapewnia informację o świętach dla różnych krajów."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Zarządza plikami HTML implementując DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Wspólne stałe dla plików html."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Zarządza drzewem HTML DOM."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność dla serwisów map."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Zapewnia narrację tekstową."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Zarządza plikami ODF implementując DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Zapewnia tłumaczenie tekstowe."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Zapewnia bazę potrzebną dla widoku listy osób."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Zapewnia bazę potrzebną dla widoku listy miejsc."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Udostępnia podstawianie zmiennych w wyświetlanych liniach."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr "Zapewnia bazę potrzebną dla graficznego raportu przodków i potomków."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandzki"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norweski Bokmal"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Dutch"
msgstr "Niderlandzki"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norweski Nynorski"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylijski"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:89
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:112
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n; added on translation template
#. Translation string should be same as key name
#. ex: AttributeType
#. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"),
#. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"),
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:249
msgid "Father Age"
msgstr "Wiek ojca"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:249
msgid "Mother Age"
msgstr "Wiek matki"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
msgid "Top Left"
msgstr "Lewo, góra"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
msgid "Top Right"
msgstr "Prawo, góra"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dół, lewo"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:722
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dół, prawo"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 dzień Chanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 dzień Pesach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 dzień Sukkot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 dzień Chanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 dzień Pesach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 dzień Sukkot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 dzień Chanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 dzień Pesach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 dzień Sukkot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 dzień Chanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 dzień Pesach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 dzień Sukkot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 dzień Chanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 dzień Pesach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 dzień Sukkot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 dzień Chanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 dzień Pesach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 dzień Sukkot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 dzień Chanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "England"
msgstr "Anglia"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "Hanuka"
msgstr "Chanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Święta żydowskie"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowe zdarzenie"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Passover"
msgstr "Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosz ha-Szana"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosz ha-Szana 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "Shavuot"
msgstr "Szawuot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora (Radość Tory)"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot (Święto Szałasów)"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Szwecja - wakacje"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki Północnej (USA)"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom Kippur"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Ustaw zaznaczenie w regionie"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Wybierz promień zaznaczenia.\n"
"Na mapie powinieneś(aś) widzieć koło albo owal w zależności od szerokości geograficznej."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Zielone wartości w aktualnym wierszu odpowiadają aktualnym wartościom miejsca."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nowe miejsce z pustymi polami"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427
msgid "Map Menu"
msgstr "Mapa menu"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Usuń znacznik krzyżowy"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432
msgid "Add cross hair"
msgstr "Dodaj znacznik krzyżowy"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Odblokuj powiększenie i położenie"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Zablokuj powiększenie i położenie"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448
msgid "Add place"
msgstr "Dodaj miejsce"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453
msgid "Link place"
msgstr "Linkuj miejsce"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458
msgid "Center here"
msgstr "Centruj tutaj"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Zamień '%(map)s' na =>"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:328 ../src/plugins/view/geoevents.py:354
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 ../src/plugins/view/geoperson.py:416
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:436 ../src/plugins/view/geoperson.py:473
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:298 ../src/plugins/view/geoplaces.py:316
msgid "Center on this place"
msgstr "Centruj na tym miejscu"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:980
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Masz co najmniej dwa miejsca o tym samym tytule."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:981
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is :\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar : %(gid)s\n"
"Eiher you rename the places either you merge them.\n"
"\n"
"I can't proceed your request.\n"
msgstr ""
"Tytuł miejsc to :\n"
"%(title)s\n"
"Następujące miejsca są podobne : %(gid)s\n"
"Albo zmień nazwę tych miejsc, albo je połącz.\n"
"\n"
"Program nie może przetworzyć twego żądania.\n"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1100
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Brak danych dla tego widoku."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101
msgid "Specific parameters"
msgstr "Specyficzne parametry"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1115
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Kliknij tutaj aby zapisać kafelki dla trybu offline."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1120
msgid ""
"If you have no more space in your file system\n"
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Jeśli nie masz więcej wolnego miejsca na dysku\n"
"możesz usunąć wszystkie miniaturki będące w ścieżce\n"
"zapisanej wyżej. Uważaj, jeśli nie masz internetu, nie będziesz miał(a) mapy."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1125
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Zoom używany podczas centrowania"
#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1134
msgid "The map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Nie udało się katalogu cache miniaturek %s"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu cache miniatur dla '%s'."
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Szwedzki"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77
msgid " parish"
msgstr "parafia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " state"
msgstr " województwo"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Szerokość geograficzna nie jest w zakresie %s do %s.\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Długość geograficzna nie jest w zakresie %s do %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapa Eniro nie dostępna"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Koordynaty wymagane w Danii"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Wymagana jest długość i szerokość,\n"
"albo miasto i kraj"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Otwórz w kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Mapy Google"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Otwórz w maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8305
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "Mapy OpenStreet"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Otwórz w openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące i ich wiek w %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące i ich wiek w %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d dopasowań.\n"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Posortowane zdarzenia dla %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5755
msgid "Event Type"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Date"
msgstr "Data zdarzenia"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Place"
msgstr "Miejsce zdarzenia"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Posortowane wydarzenia rodzinne\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Family Member"
msgstr "Członek rodziny"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osobiste zdarzenia dzieci"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Nie ustawiono osoby początkowej."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s to ta sama osoba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s to %(relationship)s osoby %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są bezpośrednio spokrewnione."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s posiadają następujące pokrewieństwa:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Relacja %(person)s do %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Szczegółowa ścieżka od %(person)s do wspólnego przodka"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nazwiska i imiona wspólnych przodków"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Rodzic"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5229
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Częściowo"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Uwagi o rodzinie małżonka"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Uwagi:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Napotkano następujące problemy:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Osoby posiadające atrybut '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Jest %d osób z pasującym atrybutem nazwiska.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "wszystko"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "odwróć osoby"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "odwróć rodziny"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "odwróć zdarzenia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "odwróć miejsca"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "odwróć źródła"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "odwróć magazyny"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "odwróć obiekty medialne"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "odwróć notatki"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "wszystkie osoby"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "wszystkie rodziny"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "wszystkie zdarzenia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "wszystkie miejsca"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "wszystkie źródła"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "wszystkie magazyny"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "wszystkie obiekty medialne"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "wszystkie notatki"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "mężczyźni"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "kobiety"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "osoby o nieznanej płci"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "osoby z niepełnym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "osoby bez znanej daty urodzenia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "niepołączone osoby"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "unikalne nazwiska"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "osoby z obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "odwołania do obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "unikalne obiekty medialne"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "brakujące obiekty medialne"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "obiekty medialne według rozmiaru"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "lista osób"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnego zaznaczeni"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "Kliknij prawym klawiszem myszy (albo wciśnij Enter) by zaznaczyć elementy."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Liczba/Suma"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrowanie wg %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
msgid "Name type"
msgstr "Typ nazwiska"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
msgid "birth event but no date"
msgstr "zdarzenie urodzin ale bez daty"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
msgid "missing birth event"
msgstr "brakujące zdarzenie urodzin"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
msgid "Media count"
msgstr "Ilość obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Odwołanie"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikalnych obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "Missing Media"
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
msgid "Size in bytes"
msgstr "Rozmiar w bajtach"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filtr dopasował %d rekord."
msgstr[1] "Filtr dopasował %d rekordy."
msgstr[2] "Filtr dopasował %d rekordów."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Linia ojcowska dla %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "Ten raport pokazuje linię ojcowską, zwaną czasem linią patronimiczną albo Y-linią. Ludzie w tej linii posiadają ten sam chromosom Y."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Nazwisko ojca"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Uwagi:"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Bezpośrednia linia męskich zstępnych"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linia matki dla %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "Ten raport pokazuje linię matki, zwaną czasem linią matronimiczną albo M-linią. Ludzie w tej linii posiadają to samo RNA."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Nazwisko matki"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Bezpośrednia linia żeńskich zstępnych"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "BŁĄD: Za dużo poziomów w drzewie (możliwa pętla?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Brak relacji urodzenia do dziecka"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:951
msgid "Unknown gender"
msgstr "Nieznana płeć"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Zdarzenia z %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Zdarzenia dla dokładnie danej daty"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Brak zdarzeń dla dokładnie danej daty"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Inne zdarzenia w tym miesiącu/dniu w historii"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Nie ma innych zdarzeń w tym miesiącu/dniu w historii"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Inne zdarzenia w %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Brak innych zdarzeń w %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Wyświetla ludzi i ich wiek dla konkretnej daty"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Dopasowanie atrybutu"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Wyświetla osoby z tym samym atrybutem."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Wszystkie zdarzenia"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Wyświetl wydarzenia osoby, zarówno osobiste, jak i rodzinne."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Wszystkie wydarzenia rodzinne"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Wyświetla zdarzenia rodziny i jej członków."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Wyświetl wszystkie relacje pomiędzy tą osobą a osobą początkową."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Wyświetl przefiltrowane dane"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Linia ojcowska"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Wyświetl linię ojcowską"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linia matki"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Wyświetl linię matki"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "Tego dnia"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia w konkretnym dniu"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Źródło lub cytat"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s odwołań"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Wyświetl odniesienia do %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Linki odnośników"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Wyświetli odnośniki linków jako notatki"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Odwołania do repozytoriów"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Wyświetl odwołania do źródeł w odniesieniu do aktywnego magazynu"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Te same nazwiska"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Wyświetla osoby o takim samym nazwisku jak ta osoba."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Te same nadane nazwiska"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Wyświetla osoby o takim samym nazwisku jak ta osoba."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Te same nadane nazwiska - niezależnie"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Wyświetl rodzeństwo osoby."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Odniesienia do tego %s:"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Brak odniesień do tego %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Odniesienia do tej notatki"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Sprawdź odnośniki"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Błąd: brakujący obiekt"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71
msgid "No link references for this note"
msgstr "Brak odniesień do tej notatki"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Rodzaj obiektu medialnego"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733
msgid "Call number"
msgstr "Numer komórkowy"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskiami"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Ogólne filtry"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Podciąg znaków:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the "
msgstr "Osoby posiadające "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Dopasowuje ludzi z identycznym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the "
msgstr "Osoby pasujące do "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Dopasowuje osób z tym samym nadanym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Dopasowuje osób z niekompletnym nadanym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Osoby posiadające nazwisko '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Jest %d osoba z pasującym nazwiskiem albo alternatywnym nazwiskiem.\n"
msgstr[1] "Są %d osoby z pasującymi nazwiskami albo alternatywnymi nazwiskami.\n"
msgstr[2] "Jest %d osób z pasującymi nazwiskami albo alternatywnymi nazwiskami.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Osoby z nadanym nazwiskiem '%s'"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Rodzeństwo %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Rodzeństwo"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Kataloński kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Oblicza pokrewieństwa między osobami"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Czeski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Duński kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Niemiecki kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Hiszpański kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Fiński kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Francuski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Chorwacki kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Węgierski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Włoski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Duński kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norweski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Polski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugalski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Rosyjski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Słowacki kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Słoweński kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Szwedzki kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Pasek boczny kategorii"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Pasek boczny pozwalający na wybór widoku kategorii"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107
msgid "The style used for index entries."
msgstr "Styl używany do wpisów indeksu."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921
msgid "Page break between generations"
msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Określa, czy rozpoczynać nową stronę dla każdej generacji."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Złam linię po każdym nazwisku"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Wskazuje, czy znak nowej linii powinien być drukowany po nazwisku."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Tłumaczenie do użycia w tym raporcie."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Związki są pokazane do %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:435
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Raport o urodzinach i rocznicach"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Dodaj pokrewieństwo z osobą w centrum"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Dołącz relacje do osoby centralnej (wolniejsze)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434
msgid "Title text"
msgstr "Tekst tytułowy"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436
msgid "Title of calendar"
msgstr "Tytuł kalendarza"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502
msgid "Title text style"
msgstr "Styl Tekst tytułowego"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505
msgid "Data text display"
msgstr "Tekst wyświetlany"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507
msgid "Day text style"
msgstr "Styl tekstu dnia"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510
msgid "Month text style"
msgstr "Tekst stylu z miesiącem"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Tekst początkowy"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Tekst do wyświetlania na górze."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Tekst środkowy"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekst do wyświetlenia w środku"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Tekst końcowy"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Tekst do wyświetlenia na końcu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do pierwszej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do środkowej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do ostatniej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "mał. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "sp. zobacz %(reference)s : %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s sp."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906
msgid "Numbering system"
msgstr "System numerowania"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409
msgid "Simple numbering"
msgstr "Proste numerowanie"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "numerowanie de Villiers/Pama"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "numerowanie Meurgey de Tupigny"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "System numerowania, który zostanie użyty"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419
msgid "Show marriage info"
msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwach do raportu."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423
msgid "Show divorce info"
msgstr "Pokazuj informacje o rozwodach"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o rozwodach do raportu."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Pokaż duplikaty drzewa"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428
msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
msgstr "Określa, czy dołączać zduplikowane drzewa rodzinne do raportu."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Styl używany do wyświetlania poziomu %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Styl używany do wyświetlania %d. poziomu małżonka."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s to ta sama osoba co [%(id_str)s]."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notatki dla %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Więcej o %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Dziecko %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Więcej o %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Małżonek: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Związek z :%s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Separator strony przed końcowymi notatkami"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Określa, czy rozpoczynać nową stronę przed końcowymi notatkami."
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
#: ../src/plugins/view/relview.py:1669
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Używaj przezwiska dla popularnego imienia"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Określa, czy stosować 'Używane imię' jako pierwsze imię."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Używaj pełnych dat zamiast samego roku"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Określa, czy używać pełnych dat zamiast samego roku."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
msgid "List children"
msgstr "Wypisz dzieci"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953
msgid "Whether to list children."
msgstr "Określa czy wypisywać dzieci."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Compute death age"
msgstr "Oszacuj wiek zgonu"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Określa, czy wyliczać wiek osoby w momencie zgonu."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Pomiń zduplikowanych przodków"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Określa, czy pomijać zduplikowanych przodków."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Używaj pełnych zdań"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Określa, czy stosować pełne zdania czy zwięzły język."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Dodaj odwołania do potomków w liście dzieci"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Określa, czy dodawać odwołania do potomków na liście dzieci."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978
msgid "Include notes"
msgstr "Dołącz notatki"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Określa, czy dołączać notatki."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982
msgid "Include attributes"
msgstr "Dołącz atrybuty"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Określa, czy dołączać atrybuty."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Dołącz zdjęcia / obrazy z galerii"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
msgid "Whether to include images."
msgstr "Określa, czy dołączać zdjęcia."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990
msgid "Include alternative names"
msgstr "Dołącz alternatywne nazwiska"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Określa, czy dołączać dodatkowe nazwiska."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994
msgid "Include events"
msgstr "Dołącz zdarzenia"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995
msgid "Whether to include events."
msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998
msgid "Include addresses"
msgstr "Dołącz adresy"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Określa, czy dołączać adresy."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002
msgid "Include sources"
msgstr "Dołącz źródła"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Określa, czy dołączać odnośniki do źródeł."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709
msgid "Include sources notes"
msgstr "Dołącz notatki źródeł"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Określa, czy dołączać notatki źródłowe w sekcji końcowej. Działa tylko przy włączonej opcji dodawania źródeł."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033
msgid "Missing information"
msgstr "Brakujące informacje"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez znaki podkreślenia."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Zastąp brakujące daty przez ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Określa czy zastępować brakujące daty pokreśleniami."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Styl używany do tytułu listy dzieci."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Styl używany do listy dzieci."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Styl używany do pierwszego wpisu osobistego."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Styl używany do nagłówka Więcej o."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Styl używany do danych z dodatkowymi szczegółami."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Raport o potomkach dla osoby %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576
#, python-format
msgid "Ref: %s. %s"
msgstr "Ref: %s. %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notatki dla %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numeracja Henry'ego"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numeracja d'Aboville"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numerowanie rekordów (Modyfikowane rejestry)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Używaj pełnych zdań"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362
msgid "Include spouses"
msgstr "Dołącz małżonków"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Określa, czy dołączać szczegółowe informacje na temat małżonków/partnerów."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Dołącz odniesienia do małżonków"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Określa, czy dołączać odnośniki do małżonków."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Dołącz znak sukcesji ('+') na liście dzieci"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "Określa, czy dodać znak ('+') przed liczbą potomków w liście dzieci aby zaznaczyć sukcesję dzieci."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Dodaj pokrewieństwo do osoby startowej"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Określa, czy dołączać ścieżkę pokrewieństwa od osoby startowej do każdego potomka."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "Styl używany dla nagłówka \"Więcej o\" oraz dla nagłówków znajomości."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Raport o krańcowych liniach rodu dla %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Wszyscy przodkowie %s nie mający rodzica"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Styl używany do nagłówka sekcji."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówka generacji."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377
msgid "Marriage:"
msgstr "Małżeństwo:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
msgid "acronym for male|M"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
msgid "acronym for female|F"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Grupowy raport rodzinny - pokolenie %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Grupowy raport rodzinny"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Center Family"
msgstr "Centruj rodzinę"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "The center family for the report"
msgstr "Centruj rodzinę w raporcie"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursywnie"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Utwórz raporty dla wszystkich przodków w tej rodzinie."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Liczba generacji (tylko rekursywnie)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Określa, czy dołączać generacje na każdym raporcie (tylko rekursywne)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Parent Events"
msgstr "Zdarzenia rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia dla rodziców."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adres rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać adresy dla rodziców."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notatki rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać notatki dla rodziców."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atrybuty rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Edytor alternatywnych rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać alternatywne nazwiska dla rodziców."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Małżeństwo rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla rodziców."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Daty krewnych"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Określa, czy dołączać daty osób spokrewnionych (ojciec, matka, małżonek)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691
msgid "Children Marriages"
msgstr "Małżeństwa dzieci"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla dzieci."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
msgid "Missing Information"
msgstr "Brakujące informacje"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Drukuj pola dla brakujących informacji"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Określa, czy dołączać pola dla brakujących informacji."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania notatki."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Styl używany do tekstu związanego z dziećmi."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Styl używany dla nazwiska rodzica"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakty z życia"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s w %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Rodzice zastępczy"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Małżeństwa/Dzieci"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Podsumowanie dla %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Wybierz filtr, który ostanie zastosowany do raportu."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696
msgid "List events chronologically"
msgstr "Listuj zdarzenia chronologicznie"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Określa, czy sortować zdarzenia w porządku chronologicznym."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705
msgid "Include Source Information"
msgstr "Dołącz informacje o źródłach"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Określa, czy cytować źródła."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721
msgid "Event groups"
msgstr "Grupy zdarzeń"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Sprawdź, czy oddzielna sekcja jest wymagana."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Styl używany do etykiet kategorii."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Styl używany do nazwiska małżonka."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Raport relacji rodzinnych dla %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maksymalna liczba pokoleń przodków"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Określa, czy dołączać małżonków"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366
msgid "Include cousins"
msgstr "Dołącz kuzynów"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Określa, czy dołączać kuzynów"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Dodaj wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Określa, czy dodawać wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania nagłówków niższych poziomów."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Liczba przodków dla %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:125
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Pokolenie %(generation)d ma %(count)d osobę. %(percent)s"
msgstr[1] "Pokolenie %(generation)d ma %(count)d osoby. %(percent)s"
msgstr[2] "Pokolenie %(generation)d ma %(count)d osób. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:165
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Sumaryczna ilość przodków w generacjach %(second_generation)d do %(last_generation)d to %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Raport o miejscach"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
msgid "Generating report"
msgstr "Generowanie raportu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "GRAMPS ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Ulica: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Parafia: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Położenie: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Miasto: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Powiat: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Województwo: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Kraj: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Zdarzenia, które działy się w tym miejscu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
msgid "Type of Event"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251
msgid "People associated with this place"
msgstr "Osoby związane z tym miejscem"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select using filter"
msgstr "Wybierz przy pomocy filtra"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Wybierz miejsca przy pomocy filtra"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
msgid "Select places individually"
msgstr "Wybierz miejsca indywidualnie"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lista miejsc do zaraportowania"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384
msgid "Center on"
msgstr "Centruj na"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Jeśli raport jest zdarzeniem albo osobą wycentrowaną"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
msgid "Include private data"
msgstr "Dodaj dane prywatne"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Określa, czy dołączać prywatne obiekty"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Styl używany do tytułu raportu."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436
msgid "The style used for place title."
msgstr "Styl używany do tytułu miejsca."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448
msgid "The style used for place details."
msgstr "Styl używany do szczegółów zdarzenia."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Styl używany do tytułu kolumny."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474
msgid "The style used for each section."
msgstr "Styl używany do każdej sekcji."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Styl używany dla szczegółów nazwiska osoby oraz zdarzenia."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Plik %s nie istnieje"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "book|Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tytuł książki"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Title string for the book."
msgstr "Tekst tytułu dla książki."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtytuł książki"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Tekst podtytułu dla książki."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Prawa autorskie %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Tekst stopki dla strony."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID obiektu medialnego do użycia jako obraz."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Rozmiar obrazka w cm. Wartość 0 oznacza, że obrazek powinien być dopasowany do strony."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Styl używany do podtytułu."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Podsumowanie bazy danych"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:149
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Liczba osób: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:153
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Mężczyzn: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:157
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Kobiet: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:161
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Osoby o nieznanej płci: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Osoby niepołączone: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:179
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Nazwiska unikatowe: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:183
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Liczba rodzin: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Styl używany do nagłówka pierwszego poziomu."
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Styl używany do nagłówka drugiego poziomu."
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Styl używany do nagłówka trzeciego poziomu."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Raport atrybutów"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Najpierw musisz utworzyć atrybut przed uruchomieniem tego raportu."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Raport atrybutów dla %s elementów"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Atrybut używany dla raportu"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówków tabeli."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Raport o przodkach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Generuje tekstowy raport o przodkach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Generuje raport o urodzinach i rocznicach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Własny tekst"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Dodaj własny tekst do raportu książkowego"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Raport o potomkach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Generuje listę potomków aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Szczegółowy raport o przodkach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Generuje szczegółowy raport o przodkach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Szczegółowy raport o potomkach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Generuje szczegółowy raport o potomkach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Raport o krańcowych linii rodu"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Generuje tekstowy raport o krańcowych linii rodu"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Tworzy grupowy raport rodzinny, pokazujący informacje o parze rodziców i ich dzieciach."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Pełny raport osobowy"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Generuje pełny raport o wybranej osobie"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Raport relacji rodzinnych"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Generuje tekstowy raport relacji rodzinnych dla danej osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Generuje listę osób z określonym atrybutem"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Raport o liczbie przodków"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Oblicza liczbę przodków dla wybranej osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Generuje tekstowy raport o miejscach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Strona tytułowa"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Generuje stronę tytułową dla raportów książkowych."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnej bazy danych"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Spis treści"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Generuje tabelę zawartości dla raportów książkowych."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Indeks alfabetyczny"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Generuje indeks alfabetyczny dla raportów książkowych."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Poprawa wielkich/małych liter w nazwiskach..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Sprawdzanie nazwisk rodzin"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Wyszukiwanie nazwisk rodzin"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "Nie wprowadzono zmian"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Nie wykryto zmian wielkich/małych liter."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Pierwotne nazwisko"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Budowanie widoku"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Zmień Typ Zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Zmień typy"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analizowanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego rekordu zdarzenia."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "Zmodyfikowano %d rekord zdarzenia."
msgstr[1] "Zmodyfikowano %d rekordy zdarzeń."
msgstr[2] "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzeń."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:97 ../src/plugins/tool/Check.py:227
msgid "Checking Database"
msgstr "Sprawdzanie bazy danych"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:98
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Wyszukiwanie duplikatów w tabelach krzyżowych"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:143
msgid ""
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
msgstr ""
"Twoje drzewo rodzinne zawiera duplikaty powiązań krzyżowych.\n"
"Jest to błąd, który może być naprawiony przez utworzenie kopii\n"
"tego drzewa rodzinnego i zaimportowanie tej kopii do pustego\n"
"drzewa rodzinnego. Pozostała część sprawdzenia została\n"
"pominięta, dlatego narzędzie Sprawdź i Napraw powinno być\n"
"uruchomione ponownie na nowym drzewie rodzinnym."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:150
msgid "Check Integrity"
msgstr "Sprawdź spójność"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:228
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr "Obiekty wskazywane przez tą notatkę nie istniały, dlatego zostały one stworzone podczas pracy narzędzia Sprawdź i Napraw bazę danych na %s."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:250
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Wyszukiwanie odwołań do nazwisk o nieprawidłowym formacie"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:302
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Wyszukiwanie duplikatów małżonków"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:325
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Wyszukiwanie błędów kodowania znaków"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:365
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Poszukiwanie znaków kontrolnych w notatkach"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:390
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych łączy do rodzin"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:590
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Wyszukiwanie nieużywanych obiektów"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:696
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Nie można znaleźć obiektu medialnego"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:697
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Plik:\n"
"%(file_name)s \n"
"posiada odwołania w bazie danych, które już nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:774
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi osobami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:782
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:790
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi zdarzeniami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:798
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi źródłami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:806
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi cytatami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:814
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi miejscami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:822
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:830
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi magazynami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:838
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi notatkami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:884
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:919
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych związków rodziców"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:956
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów ze zdarzeniami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1120
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do osób"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1150
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do rodzin"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1174
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do magazynów"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1205
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do miejsc"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1285
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do cytatów"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1414
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do źródeł"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1589
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do notatek"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1741
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do znaczników"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1934
msgid "No errors were found"
msgstr "Nie znaleziono błędów"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1935
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Baza danych przeszła testy wewnętrznej spójności"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1944
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "Poprawiono %(quantity)d uszkodzone łącze do dziecka/rodziny.\n"
msgstr[1] "Odnaleziono %(quantity)d uszkodzone łącza do dziecka/rodziny.\n"
msgstr[2] "Odnaleziono %(quantity)d uszkodzonych łącz do dziecka/rodziny.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1953
msgid "Non existing child"
msgstr "Nieistniejące dziecko"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1961
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "Usunięto %(person)s osób z rodziny %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1967
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "Odnaleziono %(quantity)d uszkodzone łącze do małżonka/rodziny.\n"
msgstr[1] "Odnaleziono %(quantity)d uszkodzone łącza do małżonka/rodziny.\n"
msgstr[2] "Odnaleziono %(quantity)d uszkodzonych łącz do małżonka/rodziny.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1976 ../src/plugins/tool/Check.py:1999
msgid "Non existing person"
msgstr "Nieistniejąca osoba"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1984 ../src/plugins/tool/Check.py:2007
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s zostało przywróconych do rodziny %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1990
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Odnaleziono %(quantity)d duplikat łącza do małżonka/rodziny.\n"
msgstr[1] "Odnaleziono %(quantity)d duplikaty łącz do małżonka/rodziny.\n"
msgstr[2] "Odnaleziono %(quantity)d duplikatów łącz do małżonka/rodziny.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2013
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Odnaleziono i usunięto 1 rodzinę bez rodziców lub dzieci.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2018
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Usunięto %(quantity)d rodzin bez rodziców lub dzieci.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2024
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "Naprawiono %d uszkodzony związek rodzin\n"
msgstr[1] "Naprawiono %d uszkodzone związki rodzin\n"
msgstr[2] "Naprawiono %d uszkodzonych związków rodzin\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2031
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało odwołanie do %d osoby, której nie odnaleziono\n"
msgstr[1] "Istniało odwołanie do %d osób, których nie odnaleziono\n"
msgstr[2] "Istniało odwołanie do %d osób, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2038
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało odwołanie do %d rodziny, której nie odnaleziono\n"
msgstr[1] "Istniały odwołania do %d rodzin, których nie odnaleziono\n"
msgstr[2] "Istniało %d odwołań do rodzin, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2044
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d data została poprawiona\n"
msgstr[1] "%d daty zostały poprawione\n"
msgstr[2] "%d dat zostało poprawionych\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2050
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %(quantity)d odwołanie do magazynu, którego nie odnaleziono\n"
msgstr[1] "Istniało odwołanie do %(quantity)d magazynów, których nie odnaleziono\n"
msgstr[2] "Istniało odwołanie do %(quantity)d magazynów, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2056
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %(quantity)d odwołanie do obiektu medialnego, którego nie odnaleziono.\n"
msgstr[1] "Istniało %(quantity)d odwołania do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %(quantity)d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2063
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Zachowano %(quantity)d odwołanie do brakującego obiektu medialnego.\n"
msgstr[1] "Zachowano %(quantity)d odwołania do brakujących obiektów medialnych.\n"
msgstr[2] "Zachowano %(quantity)d odwołań do brakujących obiektów medialnych.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2070
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "Zastąpiono %(quantity)d brakujący obiekt medialny\n"
msgstr[1] "Zastąpiono %(quantity)d brakujące obiekty medialne.\n"
msgstr[2] "Zastąpiono %(quantity)d brakujących obiektów medialnych.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2077
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "Usunięto %(quantity)d brakujący obiekt medialny\n"
msgstr[1] "Usunięto %(quantity)d brakujące obiekty medialne.\n"
msgstr[2] "Usunięto %(quantity)d brakujących obiektów medialnych.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2084
#, python-format
msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %(quantity)d odwołanie do zdarzenia, którego nie odnaleziono\n"
msgstr[1] "Istniały %(quantity)d odwołania do zdarzeń, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %(quantity)d odwołań do zdarzeń, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2091
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "Naprawiono %(quantity)d nieprawidłową nazwę zdarzenia urodzin.\n"
msgstr[1] "Naprawiono %(quantity)d nieprawidłowe nazwy zdarzeń urodzin.\n"
msgstr[2] "Naprawiono %(quantity)d nieprawidłowych nazw zdarzeń urodzin.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2098
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "Naprawiono %(quantity)d nieprawidłową nazwę zdarzenia śmierci.\n"
msgstr[1] "Naprawiono %(quantity)d nieprawidłowe nazwy zdarzeń śmierci.\n"
msgstr[2] "Naprawiono %(quantity)d nieprawidłowych nazw zdarzeń śmierci.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2105
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %(quantity)d odwołanie do miejsc, którego nie odnaleziono\n"
msgstr[1] "Istniały %(quantity)d odwołania do miejsc, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %(quantity)d odwołań do miejsc, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2112
#, python-format
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d cytat miał odwołanie, które nie zostało znalezione\n"
msgstr[1] "%(quantity)d cytaty miały odwołanie, które nie zostały znalezione\n"
msgstr[2] "%(quantity)d cytatów miało odwołania, które nie zostały znalezione\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2119
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %(quantity)d odwołanie do źródła, którego nie odnaleziono\n"
msgstr[1] "Istniały %(quantity)d odwołania do źródeł, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %(quantity)d odwołań do źródeł, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2126
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %(quantity)d odwołanie do obiektu medialnego, którego nie odnaleziono.\n"
msgstr[1] "Istniało %(quantity)d odwołania do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %(quantity)d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2133
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %(quantity)d odwołanie do notatki, której nie odnaleziono.\n"
msgstr[1] "Istniało %(quantity)d odwołania do notatek, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %(quantity)d odwołań do notatek, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2139 ../src/plugins/tool/Check.py:2145
#, python-format
msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %(quantity)d odwołanie do znacznika, którego nie odnaleziono\n"
msgstr[1] "Istniało %(quantity)d odwołania do znaczników, których nie odnaleziono\n"
msgstr[2] "Istniało %(quantity)d odwołań do znaczników, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2151
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "Usunięto %(quantity)d odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy.\n"
msgstr[1] "Usunięto %(quantity)d odwołania do nieprawidłowego formatu nazwy.\n"
msgstr[2] "Usunięto %(quantity)d odwołań do nieprawidłowego formatu nazwy.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2157
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"Usunięto %(empty_obj)d pustych obiektów:\n"
" %(person)d obiektów typu osoba\n"
" %(family)d obiektów typu rodzina\n"
" %(event)d obiektów typu zdarzenie\n"
" %(source)d obiektów typu źródło\n"
" %(media)d obiektów medialnych\n"
" %(place)d obiektów typu miejsce\n"
" %(repo)d obiektów typu magazyn\n"
" %(note)d obiektów typu notatka\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2204
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Wyniki Testu Spójności"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2209
msgid "Check and Repair"
msgstr "Sprawdź i Napraw"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Przeglądarka potomków: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Narzędzie przeglądarki potomków"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Konsola pythona"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Porównywanie poszczególnych zdarzeń..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Wybór filtru do porównywania zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Wybór filtru"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Narzędzie Porównywania Zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Wybieranie osób"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Wyniki porównywania zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Data %(event_name)s"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "miejsce %(event_name)s"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "Generowanie danych"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Zmiany nazwy zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Zmiany dokonane"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s opis zdarzenia został dodany"
msgstr[1] "%s opisy zdarzeń zostały dodane"
msgstr[2] "%s opisów zdarzeń zostało dodanych"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nie dodano opisu do zdarzenia."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Nazwa miejsca"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Wyodrębnij dane miejsca"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Sprawdzanie nazw miejsc"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Wyszukiwanie pól miejsc"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Żadna informacja o miejscu nie mogła być wyciągnięta."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Poniżej znajduje się lista miejsc, które zawierają możliwe dane do wyciągnięcia z tytułu miejsca (jego nazwy). Wybierz miejsca, które program Gramps ma przekształcić."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Wyszukiwanie zduplikowanych osób..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Wyszukiwanie zduplikowanych osób"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 ../src/plugins/tool/Verify.py:297
msgid "Tool settings"
msgstr "Ustawienia narzędzi"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Narzędzie znajdowania duplikatów"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych potencjalnych duplikatów osób"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Znajdź duplikaty"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Szukanie duplikatów osób"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Przejście 1: Budowanie wstępnych list"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Przejście 2: Wyliczanie potencjalnych dopasowań"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Potencjalne Złączenia"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "Pierwsza osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Druga osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Złącz kandydatów"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:68
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Narzędzie Niezebranych Obiektów"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:89
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2730
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:93
msgid "Uncollected object"
msgstr "Niezebranych obiektów"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:132
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Odniesień z %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:143
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d odnosi się do"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:159
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Niezebrane obiekty: %s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Zarządzanie mediami..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Zarządzanie mediami"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Zarządca mediów programu Gramps"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
msgid "Selecting operation"
msgstr "Wybieranie operacji"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"To narzędzie umożliwia wykonywanie wsadowych operacji na obiektach medialnych przechowywanych w programie Gramps. Ważne rozróżnienie musi być dokonane pomiędzy obiektem medialnym Gramps a jego plikiem.\n"
"\n"
"Obiekt medialny programu Gramps jest zbiorem danych o pliku obiektu medialnego: jego nazwie i/lub ścieżce dostępu, jego deskryptor, jego identyfikator, opis, odwołania do źródeł, itd. Te dane nie zawierają samego pliku.\n"
"\n"
"Pliki zawierające obraz, dźwięk, wideo, itp., istnieją niezależnie na dysku twardym.Te pliki nie są zarządzane przez program Gramps i nie są dołączane do jego bazy danych. Baza danych programu Gramps przechowuje jedynie ścieżki dostępu i nazwy plików.\n"
"\n"
"To narzędzie umożliwia jedynie modyfikowanie rekordów wewnątrz bazy danych programu Gramps. Jeśli chcesz przenieść lub zmienić nazwę plików, musisz to zrobić samemu, poza programem. Wtedy możesz dostosować ścieżki dostępu używając tego narzędzia aby obiekty medialne zachowały właściwe lokalizacje plików."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
msgstr "Zmieniane ścieżki"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Wciśnij OK aby kontynuować, Anuluj aby przerwać\n"
"lub Cofnij aby jeszcze raz sprawdzić wybrane opcje."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "Operacja zakończona sukcesem."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Wybrana operacja zakończyła się sukcesem. Możesz teraz wcisnąć przycisk OK aby kontynuować."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacja zakończyła się niepowodzeniem"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Pojawił się błąd w czasie wykonywania zadanej operacji. Możesz spróbować uruchomić to narzędzie ponownie."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
"\n"
"Operacja:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Zastąp podciągi znaków w ścieżce"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "To narzędzie umożliwia zastąpienie określonego podciągu znaków w ścieżce obiektów medialnych przez inny podciąg znaków. Może to być przydatne przy przenoszeniu obiektów medialnych do innego katalogu"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Ustawienia zastępowania podciągów znaków"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "_Zastąp:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "Przez:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
"\n"
"Operacja:\t%(title)s\n"
"Zamień:\t\t%(src_fname)s\n"
"Na:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konwertuj ścieżki z względnych na bezwzględne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "To narzędzie umożliwia przekształcanie względnych ścieżek do obiektów medialnych na ścieżki bezwzględne. Jest to robione poprzez dodanie ścieżki bazowej ustawionej w preferencjach, a jeśli nie jest ona ustawiona, to przez dodanie ścieżki do katalogu domowego użytkownika."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konwertuj ścieżki z bezwzględnych na względne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "To narzędzie umożliwia konwertowanie bezwzględnych ścieżek mediów na względne. Ścieżka względna jest określona względem ścieżki bazowej podanej w Preferencjach, a jeśli nie jest ona ustawiona, to względem ścieżki do katalogu domowego twojego profilu. Względna ścieżka pozwala na związanie położenia pliku ze ścieżką bazową, którą możesz zmieniać dopasowując do swoich potrzeb."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Dodaj obrazy nie dołączone w bazie"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Sprawdź katalogi w poszukiwaniu obrazów nie będących w bazie"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
msgstr "To narzędzie dodaje obrazy w katalogach, które są połączone z istniejącymi obrazami w bazie."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Dopasowuje w Woluminie/stronie, dacie i stopniu wiarygodności"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignoruj datę"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignoruj poufność"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignoruj datę i poziom ufności"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "Połącz cytaty..."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129
msgid "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr "Notatki, obiekty medialne i elementy pasujących cytatów będą połączone."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Narzędzie łączenia cytatów"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180
msgid "Checking Sources"
msgstr "Sprawdzanie źródeł"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Wyszukiwanie pól cytatów"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225
msgid "Number of merges done"
msgstr "Ilość wykonanych złączeń"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226
#, python-format
msgid "%(num)d citation merged"
msgid_plural "%(num)d citations merged"
msgstr[0] "Połączono %(num)d cytat"
msgstr[1] "Połączono %(num)d cytaty"
msgstr[2] "Połączono %(num)d cytatów"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Nie spok_rewniony..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Niespokrewniony do \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "Niespokrewnieni"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
msgid "Starting"
msgstr "Rozpoczynanie"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Każdy w bazie jest spokrewniony do %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Ustawianie atrybutu dla %d osoby"
msgstr[1] "Ustawianie atrybutu dla %d osób"
msgstr[2] "Ustawianie atrybutu dla %d ludzi"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Znajdowanie pokrewieństwa pomiędzy %d osobą"
msgstr[1] "Znajdowanie pokrewieństwa pomiędzy %d osobami"
msgstr[2] "Znajdowanie pokrewieństwa pomiędzy %d osobami"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Wyszukiwanie dla %d osoby"
msgstr[1] "Wyszukiwanie dla %d osób"
msgstr[2] "Wyszukiwanie dla %d osób"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Wyszukiwanie nazwy dla %d osoby"
msgstr[1] "Wyszukiwanie nazwy dla %d osób"
msgstr[2] "Wyszukiwanie nazwy dla %d osób"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Edycja informacji o właścicielu bazy..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Twórca tej bazy danych"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Informacje o właścicielu bazy"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Odczytywanie informacji z nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Narzędzie ekstrakcji nazwisk i tytułów"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Domyślny prefiks i ustawienia konektora"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefiksy do szukania:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Łączniki dzielące nazwiska:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Łączniki nie dzielące nazwisk:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Odczytywanie informacji z nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizowanie nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Nie odnaleziono tytułów ani przezwisk czy przedrostków"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "Aktualna nazwa"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefiks w nadanym imieniu"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Nazwisko mieszane"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Wyciągnij informacje z nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Odbudowywanie drugorzędnych indeksów..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Odbudowano drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Odbudowano wszystkie drugorzędne indeksy."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Odbudowywanie map odwołań..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Odbudowano mapy odwołań"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Odbudowano wszystkie mapy odwołań."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulator relacji: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Narzędzie Kalkulatora Pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są spokrewnione."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ich wspólnym przodkiem jest %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są %(ancestor1)s i %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Nieużywane obiekty"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:492
msgid "Mark"
msgstr "Oznacz"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Przestawianie wewnętrznych identyfikatorów Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Poprzestawiaj wewnętrzne identyfikatory Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów osób"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów rodzin"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów źródeł"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów miejsc"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów magazynów"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów notatek"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Odnajdywanie i przypisywanie nieużywanych identyfikatorów"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Sortowanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Sortuj zmiany zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Sortowanie zdarzeń osób..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Sortowanie zdarzeń rodzin..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcje narzędzia"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Wybierz osobę do sortowania"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortuj malejąco"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Ustaw kolejność sortowania"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Dołącz zdarzenia rodzin"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Sortuj zdarzenia rodzinne osoby"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Generowanie kodów SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generator kodów SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Poprawa wielkich/małych liter w nazwiskach"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych i próbuje poprawić wielkie/mały litery w nazwiskach."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Zmiana nazw typów zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umożliwia zmianę nazwy wszystkich wydarzeń o określonej nazwie."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Sprawdź i napraw bazę danych"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Sprawdza bazę danych w kierunku błędów spójności, w miarę możliwości naprawiając problemy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Udostępnia możliwą do przeglądania hierarchię opartą na aktywnej osobie"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Porównywanie poszczególnych zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Pomaga w analizie danych poprzez udostępnienie możliwości budowania własnych filtrów, które mogą być zastosowane do bazy danych w celu znalezienia podobnych zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Wyodrębnij opis zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Wydobywa opisy zdarzeń z danych zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Odczytywanie danych miejsca z nazwy miejsca"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Próbuje wyodrębnić miasto i prowincję/region z nazwy miejsca"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych, szukając wpisów osób, które mogą reprezentować tę samą osobę."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Wykonouje operacje wsadowe na plikach mediów"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Niespokrewniony"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Znajdź osoby, które nie są w żaden sposób spokrewnione z wybraną osobą"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Edycja informacji o właścicielu bazy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Zezwól na edycję informacji o właścicielu bazy."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Odczytywanie informacji z nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr "Wyciąga tytuły, prefiksy i złożone nazwiska z danego imienia lub rodzinnego imienia."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Odbuduj drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Odbudowuje drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Odbuduj mapy odwołań"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Odbudowuje mapy odwołań"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulator relacji"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Oblicza pokrewieństwo między dwoma osobami"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Usuwa nieużywane obiekty z bazy danych"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Przestawia identyfikatory Gramps ID aby spełniały domyślne reguły kolejności Gramps."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Sortuje zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Generowanie kodów SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generuje kody SoundEx dla nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Weryfikacja poprawności danych"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Sprawdza dane według podanych przez użytkownika kryteriów"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530
msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych, szukając cytatów, które mają ten sam wolumin/stronę, datę i poufność."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:74
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Weryfikacja poprawności danych..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:247
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Narzędzie weryfikacji poprawności bazy"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Wyniki weryfikacji poprawności bazy"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:503
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:589
msgid "_Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ukryj oznaczone"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:852
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Chrzest przed urodzeniem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:866
msgid "Death before baptism"
msgstr "Śmierć prze ochrzczeniem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:880
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pogrzeb przed urodzeniem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:894
msgid "Burial before death"
msgstr "Pogrzeb przed zgonem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:908
msgid "Death before birth"
msgstr "Zgon przed narodzinami"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:922
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pogrzeb przed ochrzczeniem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:940
msgid "Old age at death"
msgstr "Stary wiek przy zgonie"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:961
msgid "Multiple parents"
msgstr "Wielu rodziców"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:978
msgid "Married often"
msgstr "Częste małżeństwa"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:997
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Stary wiek a brak małżonka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024
msgid "Too many children"
msgstr "Zbyt wiele dzieci"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Małżeństwo osób tej samej płci"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049
msgid "Female husband"
msgstr "Mąż płci żeńskiej"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059
msgid "Male wife"
msgstr "Żona płci męskiej"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Mąż i żona o tym samym nazwisku"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Duża różnica wieku między małżonkami"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1142
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Małżeństwo przed narodzinami"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1173
msgid "Marriage after death"
msgstr "Małżeństwo po zgonie"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1207
msgid "Early marriage"
msgstr "Wczesne małżeństwo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1239
msgid "Late marriage"
msgstr "Późne małżeństwo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300
msgid "Old father"
msgstr "Stary ojciec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303
msgid "Old mother"
msgstr "Stara matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345
msgid "Young father"
msgstr "Młody ojciec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348
msgid "Young mother"
msgstr "Młoda matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387
msgid "Unborn father"
msgstr "Nienarodzony ojciec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nienarodzona matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435
msgid "Dead father"
msgstr "Martwy ojciec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438
msgid "Dead mother"
msgstr "Martwa matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1460
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Duża rozpiętość lat między wszystkimi dziećmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1482
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Duża różnica wieku między dziećmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Osoba niepołączona"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Błędna data urodzenia"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536
msgid "Invalid death date"
msgstr "Błędna data zgonu"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Data ślubu ale nie poślubieni"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574
msgid "Old age but no death"
msgstr "Stary wiek ale nie zgon"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90
msgid "Title or Page"
msgstr "Tytuł lub strona"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2369
msgid "Confidence"
msgstr "Zaufanie"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102
msgid "Source: Author"
msgstr "Źródło: Autor"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Źródło: Skrót"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Źródło: Informacje o wydaniu"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Dodaj nowy cytat i nowe źródło"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
msgid "Add a new source"
msgstr "Dodaj nowe źródło"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Dodaj nowy cytat do istniejącego źródła"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Edytuj wskazany cytat lub źródło"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Usuń wybrany cytat lub źródło"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Połącz wybrane cytaty lub źródła"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Widok drzewa cytatów"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279
msgid "Add source..."
msgstr "Dodaj źródło..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284
msgid "Add citation..."
msgstr "Dodaj cytat..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów cytatów"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Rozwiń wszystkie węzły"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Zwiń wszystkie węzły"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Nie można dodać cytatu."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446
msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr "Aby dodać cytat do istniejącego źródła, musisz wybrać źródło."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"To źródło nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane źródło jest już obecnie modyfikowane albo inny cytat skojarzony z źródłem jest obecnie modyfikowany.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć obiekt."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Nie można złączyć cytatów."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322
msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation."
msgstr "Dokładnie dwa cytaty muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Drugi cytat może być zaznaczony przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na pożądanym cytacie."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333
msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr "Dwa wybrane cytaty muszą mieć to samo źródło, aby dokonać scalenia. Jeśli chcesz połączyć te dwa cytaty, musisz wcześniej połączyć ich źródła."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Nie można wykonać złączenia."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563
msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations."
msgstr "Oba obiekty muszą być tego samego typu, albo oba muszą mieć te same źródła, albo oba muszą być cytatami."
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95
msgid "Volume/Page"
msgstr "Tom/Strona:"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100
msgid "Source: Title"
msgstr "Źródło: Tytuł"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101
msgid "Source: ID"
msgstr "Źródło: ID"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Źródło: Ostatnia zmiana"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Usuń wybrane cytaty"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Połącz wybrane cytaty"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "Citation View"
msgstr "Podgląd cytatu"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Ten cytat nie może być w tej chwili modyfikowany. Albo powiązany cytat jest już modyfikowany albo inny obiekt związany z tym cytatem jest obecnie modyfikowany.\n"
"\n"
"Aby modyfikować ten cytat musisz najpierw zamknąć obiekt."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Add a new event"
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Połącz wybrane zdarzenia"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:219
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów zdarzeń"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Nie można złączyć zdarzeń."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:274
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "Dokładnie dwa zdarzenia muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Drugi obiekt może być zaznaczony przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na pożądanym zdarzeniu."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data małżeństwa"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Add a new family"
msgstr "Dodaj nową rodzinę"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Modyfikuj wybraną rodzinę"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Usuń wybraną rodzinę"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Połącz wybrane rodziny"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:204
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów rodzin"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Zrób ojca osobą aktywną"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Zrób matkę osobą aktywną"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Nie można złączyć rodzin."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:283
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "Dokładnie dwie rodziny muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga rodzina może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na pożądanej rodzinie."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Widok wykresu wachlarzowego"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131
msgid "Ancestry"
msgstr "Rodowód"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Widok pokazuje relację przez wykres wachlarzowy"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36
#, python-format
msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
msgstr "UWAGA: Moduł osmgpsmap nie jest załadowany. osmgpsmap musi być >= 0.7.0. Twój to %s"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:42
msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available."
msgstr "UWAGA: Moduł osmgpsmap nie jest załadowany. Funkcjonalność geografii nie będzie dostępna."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:50
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr "Widok pokazujący miejsca odwiedzone przez osobę podczas jej życia."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:67
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Widok pozwalający zobaczyć wszystkie miejsca w bazie danych."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:82
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Widok pokazuje wszystkie miejsca zdarzeń w bazie danych."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:98
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr "Widok pozwalający zobaczyć miejsca odwiedzone przez jedną rodzinę w trakcie całego jej życia."
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:116
msgid "Events places map"
msgstr "Mapa miejsc zdarzeń"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:253
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "Niekompletne lub niepołączone zdarzenie ?"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:368
msgid "Show all events"
msgstr "Pokaż wszystkie zdarzenia"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:372 ../src/plugins/view/geoevents.py:376
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:334 ../src/plugins/view/geoplaces.py:338
msgid "Centering on Place"
msgstr "Centruj na miejscu"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:116
msgid "Family places map"
msgstr "Mapa miejsc rodziny"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:217 ../src/plugins/view/geoperson.py:323
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:300
#, python-format
msgid "Father : %s : %s"
msgstr "Ojciec : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:307
#, python-format
msgid "Mother : %s : %s"
msgstr "Matka : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:318
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Dziecko : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:327
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Osoba : %(id)s %(name)s nie ma rodziny."
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 ../src/plugins/view/geoperson.py:459
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:144
msgid "Person places map"
msgstr "Mapa miejsc osoby"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:488
msgid "Animate"
msgstr "Animuj"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:511
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Szybkość animacji w milisekundach (wyższe wartości oznaczają wolniej)"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:518
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Jak dużo kroków między dwoma markerami aby oznaczyć duży ruch?"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:525
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Minimalna długość/szerokość do wybrania dużego ruchu.\n"
"Wartość w dziesiątkach stopni."
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:532
msgid "The animation parameters"
msgstr "Parametry animacji"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116
msgid "Places places map"
msgstr "Mapa miejsc miejc"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:330
msgid "Show all places"
msgstr "Pokaż wszystkie miejsca"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Przywróć gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "HtmlView"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony w historii"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Przejdź do następnej strony z historii"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "O_dświeżanie"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Zatrzymaj o odśwież stronę."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Strona początkowa dla widoku Html"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
" \n"
"For example: http://gramps-project.org
"
msgstr ""
"Wprowadź adres strony internetowej na górze i kliknij przycisk wykonaj, aby załadować stronę internetową\n"
" \n"
"Np. http://gramps-project.org"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
msgid "Html View"
msgstr "Widok html"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Widok pokazujący strony html wewnątrz Grampsa"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Modyfikuj wybrany obiekt medialny"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Usuń wybrany obiekt medialny"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Połącz wybrane obiekty medialne"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:218
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów mediów"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Wyświetl w domyślnej aplikacji"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Otwórz folder zawierający obiekty medialne"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Nie można złączyć obiektów medialnych."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:384
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Dokładnie dwa obiekty medialne muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugi obiekt może być wybrany poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w czasie kliknięcia na obiekcie."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Usuń wybraną notatkę"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Połącz wybrane notatki"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów notatek"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Nie można złączyć notatek."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Dokładnie dwie notatki muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga notatka może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na pożądanej notatce."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bap."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for christened|chr."
msgstr "chrz."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for buried|bur."
msgstr "poch."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "skrem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1284
msgid "Jump to child..."
msgstr "Przejdź do dziecka..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1297
msgid "Jump to father"
msgstr "Przejdź do dziecka"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1310
msgid "Jump to mother"
msgstr "Przejdź do matki"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1673
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Odnaleziono osobę będącą jego/jej własnym przodkiem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1720
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1726
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4077
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519
msgid "Home"
msgstr "Początek"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1746
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Kierunek scrolla myszy"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Góra <-> Dół"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Lewo <-> Prawo"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1989 ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Dodaj nowych rodziców..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2049
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu rodzinne"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175
msgid "Show images"
msgstr "Pokazuj obrazy"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178
msgid "Show marriage data"
msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181
msgid "Show unknown people"
msgstr "Pokaż nieznane osoby"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2184
msgid "Tree style"
msgstr "Styl drzewa"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2186
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2187
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowe"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188
msgid "Expanded"
msgstr "Rozszerzony"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
msgid "Tree direction"
msgstr "Kierunek drzewa"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198
msgid "Tree size"
msgstr "Rozmiar drzewa"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "Person View"
msgstr "Widok osoby"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Osoby w widoku drzewa"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "Place View"
msgstr "Widok miejsc"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Miejsca w widoku drzewa"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Widok pokazujący zdarzenia w formacie drzewa."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Rozwiń całą wybraną grupę"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Zwiń całą wybraną grupę"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "Zmień kolejność"
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Zmień kolejność rodziców i rodzin"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "Modyfikuj aktywną osobę"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Dodaj nową rodzinę z osobą jako rodzicem"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Dodaj partnera..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Dodaje nowy zestaw rodziców"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Dodaj osobę jako dziecko do istniejącej rodziny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Dodaj istniejących rodziców..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:645
msgid "Alive"
msgstr "Żyjący"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Modyfikuj rodziców"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Zmień kolejność rodziców"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Usuń osobę jako dziecko tych rodziców"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Modyfikuj rodzinę"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Zmień kolejność rodzin"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Usuń osobę jako rodzica tej rodziny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] "(%d rodzeństwo)"
msgstr[1] " (%d rodzeństwa)"
msgstr[2] " (%d rodzeństwa)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr "(1 brat)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 siostra)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 rodzeństwo)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr "(jedno dziecko)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390
msgid "Add new child to family"
msgstr "Dodaj nowe dziecko do rodziny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Dodaj istniejące dziecko do rodziny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Rodzaj związku: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Wykryto uszkodzone rodziny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Proszę najpierw uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] "(%d dziecko)"
msgstr[1] "(%d dzieci)"
msgstr[2] "(%d dzieci)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375
msgid " (no children)"
msgstr "(bez dzieci)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1502
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
msgid "Use shading"
msgstr "Użyj cieniowania"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1644
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Wyświetl przyciski edycji"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "View links as website links"
msgstr "Pokaż odnośniki jako linki sieciowe"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Show Siblings"
msgstr "Pokaż rodzeństwo"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "URL Strony głównej"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "URL wyszukiwania"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Dodaj nowy magazyn"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Usuń wybrany magazyn"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Połącz wybrane repozytoria"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów magazynów"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Nie można złączyć repozytoriów."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Dokładnie dwa magazyny muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Drugi magazyn może być zaznaczony przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na pożądanym magazynie."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4290
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "Publication Information"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Modyfikuj wybrane źródło"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Usuń wybrane źródło"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Połącz wybrane źródła"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów źródeł"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:240
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Nie można złączyć źródeł."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:241
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Dokładnie dwa źródła muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w czasie kliknięcia na pożądanym źródle."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "Event View"
msgstr "Widok zdarzeń"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Widok pokazuje wszystkie zdarzenia"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "Family View"
msgstr "Widok rodzin"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49
msgid "The view showing all families"
msgstr "Widok pokazuje wszystkie rodziny"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Widok pokazujący Gramplety"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "Media View"
msgstr "Widok obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie obiekty medialne"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "Note View"
msgstr "Widok notatek"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie notatki"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "Relationship View"
msgstr "Widok relacji"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie relacje wybranej osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "Pedigree View"
msgstr "Widok rodowodu"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Ten widok zawiera rodowód przodków wybranej osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "Person Tree View"
msgstr "Widok drzewa osób"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie osoby w drzewie rodzinnym"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Widok pokazuje wszystkie osoby w drzewie rodzinnym jako płaską listę"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie miejsca wpisane do tego drzewa rodzinnego"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "Repository View"
msgstr "Widok repozytoriów"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Pokazuje wszystkie repozytoria"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "Source View"
msgstr "Widok źródeł"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie źródła"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie cytaty"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Widok pokazujący cytaty i źródła w formacie drzewa."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:386
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:389
msgid "State/ Province"
msgstr "Województwo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:394
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternatywne lokalizacje"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:396
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1302
msgid "Data Map"
msgstr "Mapa danych"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603
#, python-format
msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
msgstr "Wygenerowane przez Gramps %(version)s dnia %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1617
#, fuzzy, python-format
msgid " Created for %(name)s"
msgstr " Utworzono dla %s"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Podstawowy - niebieski"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Dla osób słabowidzących"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1904
msgid "Html|Home"
msgstr "Strona startowa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1861
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4044
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1804
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1863
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3911
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956
msgid "Surnames"
msgstr "Nazwiska"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4800
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturka(i)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4974
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8200
msgid "Download"
msgstr "Ściągnij"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6687
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6781
msgid "Address Book"
msgstr "Książka adresowa"
#. add contact column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5074
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. add personal column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1908
msgid "Personal"
msgstr "Osobisty"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2230
msgid "Narrative"
msgstr "Opis"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2245
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6718
msgid "Web Links"
msgstr "Linki web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292
msgid " [Click to Go]"
msgstr "[Kliknij aby przejść]"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordynacja Świętych w Dniach Ostatnich/LDS (Mormonów)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342
msgid "Source References"
msgstr "Odwołania do źródeł"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5557
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796
msgid "Family Map"
msgstr "Mapa rodzin"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie o nazwisku %s. Wybranie imienia osoby przeniesie Cię do strony poświęconej tej osobie."
#. Name Column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5220
msgid "Given Name"
msgstr "Nadane imię"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3044
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3605
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4150
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4365
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5164
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7144
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7151
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7570
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7615
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7633
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7675
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Opisowa strona internetowa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3045
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Tworzenie stron rodziny..."
#. Families list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3067
msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich rodzin/ich relacji w bazie posortowanych według imienia/nazwiska. Kliknięcie na imieniu osoby zabierze Cię do strony poświęconej tej rodzinie/ relacji rodzinnej."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3108
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3658
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3950
msgid "Letter"
msgstr "Litera"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147
#, fuzzy
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Typy zdarzeń zaczynające literą "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3322
msgid "Creating place pages"
msgstr "Tworzenie stron z miejscami"
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich miejsc w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze Cię do strony poświęconej temu miejscu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Nazwa miejsca"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411
#, fuzzy, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Miejsca z literą %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3523
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa miejsc"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606
msgid "Creating event pages"
msgstr "Tworzenie stron zdarzeń"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3633
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Ta strona zawiera indeks wszystkich zdarzeń w bazie posortowanych według ich typu i daty (jeśli istnieje). Kliknięcie na identyfikatorze Gramps ID przeniesie Cię do strony poświęconej temu zdarzeniu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3715
#, fuzzy, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Typy zdarzeń zaczynające literą "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3914
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Nazwiska według ilości osób"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3921
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich nazwisk w bazie. Wybranie łącza przeniesie Cię do listy osób o tym nazwisku."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3963
msgid "Number of People"
msgstr "Liczba osób"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4008
#, fuzzy, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Typy zdarzeń zaczynające literą "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4151
msgid "Creating source pages"
msgstr "Tworzenie stron z źródłami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4192
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich źródeł w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie źródła zabierze Cię do strony poświęconej temu źródłu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4208
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Nazwa źródła"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4291
msgid "Publication information"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4366
msgid "Creating media pages"
msgstr "Tworzenie stron z obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4404
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich obiektów medialnych w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie danego obiektu przeniesie Cię do strony poświęconej temu obiektowi medialnemu. Jeśli widzisz informację o rozmiarze danego obiektu medialnego ponad obrazkiem, kliknięcie na obrazek pozwoli Ci zobaczyć go w normalnych wymiarach. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4426
msgid "Media | Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4428
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ Mime"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4537
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4538
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4543
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4546
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Plik został przeniesiony lub usunięty."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4685
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4768
msgid "Missing media object:"
msgstr "Brakujący obiekt medialny:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4805
msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich obiektów medialnych w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na miniaturce zdjęcia zabierze cię do strony danego obrazu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4821
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Podgląd miniaturek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4980
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr "Ta strona jest dla użytkownika/twórcy tego drzewa rodzinnego/strony opisowej, aby współdzielić pliki odnoszące się do rodziny. Jeśli są jakieś pliki pokazane poniżej, to kliknięcie na ich nazwę pozwoli Ci je pobrać. Strona pobierania plików oraz same pliki mają te same prawa autorskie co reszta strony."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5001
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa Pliku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5003
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnio modyfikowany"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5165
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Tworzenie stron z osobami"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5198
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich nazwisk. Wybranie imienia osoby przeniesie Cię do strony poświęconej tej osobie."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5265
#, fuzzy, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Typy zdarzeń zaczynające literą "
#. add page title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5678
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Śledzenie %s"
#. page description
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
#, fuzzy
msgid "This map page represents the person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page."
msgstr "Ta strona map reprezentuje osobę oraz jej potomków ze wszystkimi miejscami/zdarzeniami. Jeśli zatrzymasz kursor myszy nad znacznikiem, wyświetli Ci się nazwa miejsca. Znaczniki i lista odniesień jest posortowana według daty (jeśli jest znana). Klikając na nazwę miejsca w sekcji referencji przejdziesz na stronę tego miejsca."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5734
msgid "Drop Markers"
msgstr "Usuń znaczniki"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5754
msgid "Place Title"
msgstr "Tytuł miejsca"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5916
msgid "Ancestors"
msgstr "Przodkowie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5972
msgid "Associations"
msgstr "Zależności"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6162
msgid "Call Name"
msgstr "Używane imię"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6178
msgid "Nick Name"
msgstr "Imię zwyczajowe"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6216
msgid "Age at Death"
msgstr "Wiek przy zgonie"
#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
#. Calculator
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6307
#, fuzzy
msgid "Stepfather"
msgstr "Ojciec"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6317
#, fuzzy
msgid "Stepmother"
msgstr "Matka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6341
#, fuzzy
msgid "Not siblings"
msgstr "Pokaż rodzeństwo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6402
#, fuzzy
msgid "Relation to main person"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6528
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Tworzenie stron magazynów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich magazynów w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie magazynu zabierze Cię do strony poświęconej temu magazynowi."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6576
msgid "Repository |Name"
msgstr "Nazwa"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6694
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich nazwisk, wraz z jedną z wartości: Adres, miejsce pobytu lub linki www. Wybranie imienia osoby przeniesie Cię do strony książki adresowej poświęconej tej osobie."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6715
msgid "Full Name"
msgstr "Nazwisko"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6948
#, fuzzy, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Ani %s ani %s nie są katalogami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6956
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6961
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6979
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6985
msgid "Invalid file name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6986
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archiwum musi być plikiem, a nie katalogiem"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7108
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7113
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Brakujące obiekty medialne:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7145
#, fuzzy
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Stosowanie filtru..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7152
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7360
#, fuzzy, python-format
msgid "Family of %s and %s"
msgstr "Rodzina z "
#. Only the name of the husband is known
#. Only the name of the wife is known
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7368
#, fuzzy, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Rodzina z "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7571
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Tworzenie pliku GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7616
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Tworzenie stron z nazwiskami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7634
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Tworzenie stron z miniaturkami..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7676
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Tworzenie stron książki adresowej..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Zapisz strony w archiwum .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7979
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Określa, czy strony mają być zapisane w archiwum .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7986
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
msgid "Destination"
msgstr "Katalog docelowy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1310
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Katalog docelowy dla plików stron www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995
msgid "Web site title"
msgstr "Tytuł strony internetowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995
msgid "My Family Tree"
msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996
msgid "The title of the web site"
msgstr "Tytuł strony www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8001
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Wybierz filtr aby wybrać osoby, które pojawią się na stronie webowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8028
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie nazwy pliku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8031
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Rozszerzenie, jakie zostanie nadane plikom strony www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8034
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8037
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Prawa autorskie, jakie zostaną dopisane do plików strony www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362
msgid "StyleSheet"
msgstr "Arkusz stylów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8045
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Styl, jaki będzie używany na stronach www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8050
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Poziomo - domyślnie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8051
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Poziomo - lewa strona"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8052
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Rozjaśnianie - Tylko przeglądarki WebKit'owe"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8065
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Przeciągnij i upuść - Tylko przeglądarki WebKit'owe"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8055
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Układ menu nawigacyjnego"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8058
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Wybierz układ interfejsu z menu nawigacji."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8064
msgid "Normal Outline Style"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8067
#, fuzzy
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Referencje cytatów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8070
msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8074
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Dołącz drzewo przodków"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8075
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Określa, czy dołączać graf przodków na stronie każdej osoby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8079
msgid "Graph generations"
msgstr "Ilość generacji w grafie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8080
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w grafie przodków"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8090
msgid "Page Generation"
msgstr "Generowanie strony"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8093
msgid "Home page note"
msgstr "Notatka strony startowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8094
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Notatka, która zostanie użyta dla strony startowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8097
msgid "Home page image"
msgstr "Obrazek strony startowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8098
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte na stronie startowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8101
msgid "Introduction note"
msgstr "Notatka wprowadzająca"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8102
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Notatka, która zostanie użyta jako wprowadzenie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8105
msgid "Introduction image"
msgstr "Obraz wprowadzający"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8106
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte jako wprowadzenie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8109
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Notatka - kontakt z twórcą"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8110
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Notatka, która będzie wykorzystana jako kontakt do publikującego.\n"
"Jeśli nie zostanie podana żadna informacja,\n"
"to nie zostanie wygenerowana strona kontaktu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8116
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Zdjęcie - kontakt z twórcą"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8117
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Obraz, który będzie wykorzystana jako kontakt do publikującego.\n"
"Jeśli nie zostanie podana żadna informacja,\n"
"to nie zostanie wygenerowana strona kontaktu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8123
msgid "HTML user header"
msgstr "Nagłówek HTML użytkownika"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8124
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Notatka, która będzie użyta jako nagłówek strony"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8127
msgid "HTML user footer"
msgstr "Stopka HTML użytkownika"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8128
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Notatka, która będzie użyta jako stopka strony"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8131
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Dołącz obrazy i obiekty medialne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8132
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Określa, czy dołączać galerię obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8136
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Utwórz i użyj tylko miniaturek obrazków"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8137
#, fuzzy
msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr "Ta opcja pozwala na pominiecie wstawiania pełnowymiarowych zdjęć na stronach obiektów medialnych, i pozostawienie tam tylko miniaturek zdjęć. To pozwala na znaczne ograniczenie maksymalnej ilości danych wgrywanych na twoją stronę www."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8143
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Maksymalna szerokość obrazka początkowego"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8145
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Pozwala Tobie na określenie maksymalnej szerokości obrazu pokazywanego na stronie z obiektami medialnymi. Wartość 0 oznacza brak limitu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8149
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Maksymalna wysokość obrazka startowego"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8151
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Pozwala Tobie na określenie maksymalnej wysokości obrazu pokazywanego na stronie z obiektami medialnymi. Wartość 0 oznacza brak limitu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8157
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Pomiń identyfikator Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8158
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Określa, czy dołączać Gramps ID obiektów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8165
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editsource.glade.h:7
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editurl.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:17
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 ../src/glade/editattribute.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:13
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 ../src/glade/editnote.glade.h:4
#: ../src/glade/editplace.glade.h:21 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
#: ../src/glade/editname.glade.h:23 ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "Privacy"
msgstr "Poufność"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8168
msgid "Include records marked private"
msgstr "Dołącz rekordy oznaczone jako prywatne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8169
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Określa, czy dołączać prywatne obiekty"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8172
msgid "Living People"
msgstr "Żyjące osoby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8177
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Dołącz tylko nazwisko"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8179
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Dołącz tylko pełne imię i nazwisko"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8182
msgid "How to handle living people"
msgstr "Jak traktować osoby żyjące"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8186
msgid "Years from death to consider living"
msgstr ""
"Ile lat jeszcze po śmierci\n"
"uważaj osobę za żyjącą"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8188
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Ta opcja pozwala Ci na ograniczenie informacji o osobach, które żyją albo zmarły niedawno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8203
msgid "Include download page"
msgstr "Dołącz stronę pobierania"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8204
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Określa, czy dołączać możliwość pobrania bazy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8208
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8217
msgid "Download Filename"
msgstr "Pobierz plik"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8210
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8219
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Plik używany do pobrania bazy danych"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8213
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222
msgid "Description for download"
msgstr "Opis dla pobrania"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8213
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Drzewo rodzinne Smitha"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8214
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8223
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Podaj opis dla tego pliku."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Drzewo rodzinne Johnson'a"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8232
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8235
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "Character set encoding"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8238
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Kodowanie znaków, jakie będzie użyte w plikach strony www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Dodaj odnośnik do aktywnej osoby na każdej stronie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8242
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Dołącza link do aktywnej osoby (jeśli posiada stronę domową)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8245
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z datami urodzin na stronach indeksów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8246
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z datą urodzin"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8249
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z datami zgonów na stronach indeksów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8250
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z datą śmierci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8253
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o partnerach na stronach indeksów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8255
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z partnerami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8258
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o rodzicach na stronach indeksów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8260
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę rodziców"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8263
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Dodaj rodzeństwo przyrodnie i przysposobione na stronach osób"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8265
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Czy dołączać rodzeństwo przyrodnie i przysposobione na stronach rodziców i rodzeństwa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8269
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Sortuj wszystkie dzieci wg daty urodzenia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8270
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Określa, czy sortować dzieci według daty urodzin."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8273
msgid "Include family pages"
msgstr "Dołącz strony rodzin"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8274
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Określa, czy dołączać strony rodzin."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8277
msgid "Include event pages"
msgstr "Dołącz strony zdarzeń"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8278
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Dodaje lub nie kompletną listę zdarzeń i odpowiednie strony"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8281
msgid "Include repository pages"
msgstr "Dołącz strony repozytoriów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8282
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Określa, czy dołączać strony magazynów."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8285
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Dołącz plik GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8286
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Określa, czy dołączać plik GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8289
msgid "Include address book pages"
msgstr "Dołącz strony książki adresowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8290
msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events."
msgstr "Określa czy dodawać strony książki adresowej które mogą zawierać adresy email lub stron internetowych oraz dane adresowe/położenia zdarzeń."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8300
msgid "Place Map Options"
msgstr "Opcje mapy miejsc"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8304
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8306
msgid "Map Service"
msgstr "Usługa map"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8309
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Wybierz dostawcę map dla tworzenia map miejsc."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8314
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Dodaj mapę miejsc na stronach miejsc"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8315
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr "Czy dołączać mapę miejsc na stronach miejsc, tam gdzie dł./szer. geograficzna są dostępne."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8320
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Dołącz indywidualną mapę rodziny z wszystkimi miejscami pokazanymi na mapie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8322
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr "Określa czy dodawać indywidualną stronę z mapą pokazującą wszystkie miejsca na tej stronie. Pozwala to zobaczyć jak Twoja rodzina podróżowała po kraju."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8330
msgid "Family Links"
msgstr "Linki do rodzin"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8331
msgid "Drop"
msgstr "Usuń"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8332
msgid "Markers"
msgstr "Znaczniki"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8333
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/ Opcje mapy rodzin"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8336
msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
msgstr "Wybierz którą opcję chciałbyś mieć dla stron rodzin w Google Maps..."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8796
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Menu alfabetu: %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:297
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:823
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:886
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1067
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1073
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Raport kalendarza web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:298
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Wyznaczanie świąt/dni wolnych dla roku %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:447
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Utworzono dla %(author)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Utworzone dla %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:524
msgid "Year Glance"
msgstr "Rzut na rok"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:558
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Strona startowa narracyjnej strony"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Cały rok na raz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:824
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatowanie miesięcy..."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:887
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Tworzenie strony kalendarza Rok od razu"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:892
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, na raz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:906
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Ten kalendarz zaprojektowany jest tak, aby dać Tobie dostęp do wszystkich dat od razu, ułożonych i upakowanych na jednej stronie. Klikając na datę przeniesiesz się na stronę, która pokazuje wszystkie zdarzenia dla wybranej daty, jeśli takowe istnieją.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:958
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Jeden dzień w roku"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1169
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s i %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187
#, python-format
msgid "Generated by Gramps on %(date)s"
msgstr "Wygenerowane przez Gramps dnia %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314
msgid "Calendar Title"
msgstr "Tytuł kalendarza"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Moje kalendarz rodzinny"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Tytuł kalendarza"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1372
msgid "Content Options"
msgstr "Opcje zawartości"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Twórz wieloletni kalendarz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Określa, czy tworzyć drukowalny wieloroczny kalendarz."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Rok początkowy dla kalendarza(y)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Wprowadź rok początkowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Rok końcowy dla kalendarza(y)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Wprowadź rok początkowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Święta będą uwzględnione dla wybranego kraju"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429
msgid "Home link"
msgstr "URL strony domowej"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Link, który będzie dołączony do kierowania użytkownika na główną stronę raportu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notatki Sty.-Cze."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "January Note"
msgstr "Notatka styczniowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Notatka dla miesiąca stycznia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "February Note"
msgstr "Notatka lutowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Notatka dla miesiąca lutego"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "March Note"
msgstr "Notatka marcowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Notatka dla miesiąca marca"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "April Note"
msgstr "Notatka kwietniowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Notatka dla miesiąca kwietnia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "May Note"
msgstr "Notatka majowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Notatka dla miesiąca maja"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "June Note"
msgstr "Notatka czerwcowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Notatka dla miesiąca czerwca"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notatki Lip.-Gru."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
msgid "July Note"
msgstr "Notatka lipcowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Notatka dla miesiąca lipca"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
msgid "August Note"
msgstr "Notatka sierpniowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Notatka dla miesiąca sierpnia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "September Note"
msgstr "Notatka wrześniowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Notatka dla miesiąca września"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "October Note"
msgstr "Notatka październikowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Notatka dla miesiąca października"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "November Note"
msgstr "Notatka listopadowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Notatka dla miesiąca listopada"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "December Note"
msgstr "Notatka grudniowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Notatka dla miesiąca grudnia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Tworzenie strony kalendarza \"Rok od razu\""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Określa, czy tworzyć jednostronicowy minikalendarz z zaznaczonymi datami"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Tworzenie pojedynczej strony zdarzeń dla kalendarza Rok od razu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Określa, czy tworzyć strony jednego dnia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Link do raportu opisowej strony internetowej"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Określa, czy dołączać linki do raportu webowego czy nie"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefiks linku"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Prefiks w linkach które będą pokazywać do raportu opisowej strony internetowej"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s stary"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689
msgid "birth"
msgstr "narodziny"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696
#, python-format
msgid "%(couple)s, wedding"
msgstr "%(couple)s, ślub"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1699
#, python-format
msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, %(years)drocznica"
msgstr[1] "%(couple)s, %(years)drocznica"
msgstr[2] "%(couple)s, %(years)drocznica"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Opisowa strona internetowa"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Generuje strony internetowe (HTML) dla osób lub grup osób"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Kalendarz Web"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Utwórz webowy (HTMLowy) kalendarz."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr "Elementy sieci www"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Zapewnia kolekcję zasobów dla sieci web"
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Podstawowy - Popielaty"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Podstawowy - Cyprysowy"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Podstawowy - Liliowy"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Podstawowy - Brzoskwiniowy"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Podstawowy - Świerkowy"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84
msgid "Mainz"
msgstr "Moguncja"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148
msgid "No style sheet"
msgstr "Bez arkusza stylów"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963
msgid "Unknown father"
msgstr "Nieznany ojciec"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967
msgid "Unknown mother"
msgstr "Nieznana matka"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Za dużo argumentów w filtrze '%s'!\n"
"Próba załadowania z częścią argumentów."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Za mało argumentów w filtrze '%s'!\n"
" Próba załadowania mimo wszystko w nadziei, że będzie on uaktualniony."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:135
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "BŁĄD: filtr %s nie mógł być poprawnie załadowany. Wyedytuj ten filtr!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s jest"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s zawiera"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s nie jest"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s nie zawiera"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Zmieniony po:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "ale przed:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51
msgid "Objects changed after "
msgstr "Obiekty zmienione po "
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52
msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
msgstr "Dopasowuje rekordy obiektów zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Zły format daty-czasu"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr "Tylko data/czas w formcie iso (yyyy-mm-dd hh-mm-ss, gdzie część czasu jest opcjonalna) jest akceptowana. %s nie wystarcza."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Każdy obiekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Dopasowuje każdy obiekt w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with "
msgstr "Obiekty o "
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje obiekty o określonym identyfikatorze Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing "
msgstr "Obiekty z rekordami zawierającymi "
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje obiekty, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Obiekty oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje obiekty oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Różne filtry"
#: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47
msgid "Object with the