# Ukrainian translation for Gramps # $Id: uk.po 22497 2013-06-12 16:10:57Z fedik $ # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Copyright (c) 2011 Gramps # Fedir Zinchuk , 2011, 2012, 2013. # Oleh Petriv, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-22 10:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-14 15:30+0300\n" "Last-Translator: Fedir Zinchuk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Штат/Провінція:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Індекс/Поштовий код:" #: ../src/Assistant.py:344 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "Email:" msgstr "Ел.пошта:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Закладки" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371 #: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Впорядкувати закладки" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:451 #: ../src/gui/filtereditor.py:765 ../src/gui/filtereditor.py:918 #: ../src/gui/viewmanager.py:474 ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/editors/editname.py:305 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_windows.py:115 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 #: ../src/plugins/BookReport.py:778 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6403 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:921 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1112 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1289 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:352 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:510 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/const.py:203 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) є персональною генеалогічною програмою." #: ../src/const.py:224 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Федір Зінчук\n" "Олег Петрів" #: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1665 #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "none" msgstr "немає" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Звичайне" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "До" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Після" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Близько" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Інтервал" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Оцінка" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Підраховано" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Редагування_Дат" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Невірна дата" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Дата, більш ніж на рік в перед" #: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Вибір дати" #: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132 msgid "No active person" msgstr "Не вибрано особини" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active family" msgstr "Не вибрано сім'ї" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active event" msgstr "Не вибрано подію" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active place" msgstr "Не вибрано місце" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active source" msgstr "Не вибрано джерело" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active citation" msgstr "Не вибрано цитату" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active repository" msgstr "Не вибрано сховище" #: ../src/DisplayState.py:371 msgid "No active media" msgstr "Не вибрано медіа" #: ../src/DisplayState.py:372 msgid "No active note" msgstr "Не вибрано примітку" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:125 msgid "Export Assistant" msgstr "Помічник експорту" #: ../src/ExportAssistant.py:212 msgid "Saving your data" msgstr "Збереження Ваших даних" #: ../src/ExportAssistant.py:261 msgid "Choose the output format" msgstr "Оберіть формат для збереження" #: ../src/ExportAssistant.py:345 msgid "Select Save File" msgstr "Оберіть Зберегти Файл" #: ../src/ExportAssistant.py:384 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Остаточне підтвердження" #: ../src/ExportAssistant.py:397 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Будь ласка зачекайте, поки Ваші дані відбираються та експортуються" #: ../src/ExportAssistant.py:410 msgid "Summary" msgstr "Підсумок" #: ../src/ExportAssistant.py:482 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Дані буде експортовано так:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "\n" "Натисніть Застосувати, щоб продовжити, Скасувати для відміни, або Назад для зміни параметрів" #: ../src/ExportAssistant.py:495 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Дані буде збережено наступним чином:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "Назва:\t%s\n" "Каталог:\t%s\n" "\n" "Натисніть Застосувати, щоб продовжити, Скасувати для відміни, або Назад для зміни параметрів" #: ../src/ExportAssistant.py:502 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Обраний файл чи каталог для збереження неможливо створити чи знайти.\n" "\n" "Натисніть Назад щоб повернутись та вказати вірне ім'я файлу." #: ../src/ExportAssistant.py:528 msgid "Your data has been saved" msgstr "Ваші дані було збережено" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Копія Вашої бази даних успішно збережена. Натисніть Закрити, щоб продовжити.\n" "\n" "Зауважте: база даних яка зараз відкрита у вікні Gramps НЕ Є тим файлом, що Ви щойно зберегли. Подальше її редагування не змінить щойно створену копію. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:538 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Ім'я файлу: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:540 msgid "Saving failed" msgstr "Збереження не вдалось" #: ../src/ExportAssistant.py:542 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Помилка при збереженні даних. Спробуйте почати експорт знову.\n" "\n" "Зауважте: відкрита в даний час база не пошкоджена. Помилка виникла лише при збереженні копії Ваших даних." #: ../src/ExportAssistant.py:569 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "За нормальних умов, Gramps не вимагає ручного збереження даних. Всі внесені зміни відразу зберігаються в базу даних.\n" "\n" "Дана дія допоможе Вам зберегти копію Ваших даних в будь якому з форматів, що підтримуються Gramps. Це може бути використано для створення резервної копії даних, або для перетворення в інший формат з метою перегляду іншою програмою.\n" "\n" "Якщо Ви передумаєте, Ви завжди можете натиснути Скасувати, при цьому поточна база залишиться без змін." #: ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Вибираю дані для попереднього перегляду" #: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54 msgid "Selecting..." msgstr "Вибираю..." #: ../src/ExportOptions.py:143 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Нефільтроване Сімейне дерево:" #: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249 #: ../src/ExportOptions.py:545 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d особа" msgstr[1] "%d особи" msgstr[2] "%d осіб" #: ../src/ExportOptions.py:147 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Клацніть, щоб переглянути дані які не потрапили під фільтр" #: ../src/ExportOptions.py:159 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Не включати дані, помічені як приватні" #: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359 msgid "Change order" msgstr "Змінити порядок" #: ../src/ExportOptions.py:179 msgid "Calculate Previews" msgstr "Розрахувати попередній перегляд" #: ../src/ExportOptions.py:256 msgid "_Person Filter" msgstr "_Фільтр осіб" #: ../src/ExportOptions.py:268 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру осіб" #: ../src/ExportOptions.py:273 msgid "_Note Filter" msgstr "_Фільтр приміток" #: ../src/ExportOptions.py:285 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру приміток" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:288 msgid "Privacy Filter" msgstr "Фільтр конфіденційності" #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру приватних даних" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 msgid "Living Filter" msgstr "Фільтр живих" #: ../src/ExportOptions.py:304 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру живих" #: ../src/ExportOptions.py:308 msgid "Reference Filter" msgstr "Фільтр посилань" #: ../src/ExportOptions.py:314 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру посилань" #: ../src/ExportOptions.py:366 msgid "Hide order" msgstr "Приховати порядок" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Нащадки %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Сім'ї нащадків %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Предки %s" #: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Особи, що мають спільного предка з %s" #: ../src/ExportOptions.py:560 msgid "Filtering private data" msgstr "Фільтрую особисті дані" #: ../src/ExportOptions.py:569 msgid "Filtering living persons" msgstr "Фільтрую живих" #: ../src/ExportOptions.py:585 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Застосовую обраний фільтр осіб" #: ../src/ExportOptions.py:595 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Застосовую обраний фільтр приміток" #: ../src/ExportOptions.py:604 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Фільтрую записи з посиланнями" #: ../src/ExportOptions.py:645 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Не можу редагувати системний фільтр" #: ../src/ExportOptions.py:646 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Будь ласка, оберіть інший фільтр для редагування" #: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700 msgid "Include all selected people" msgstr "Включати всіх обраних осіб" #: ../src/ExportOptions.py:689 msgid "Include all selected notes" msgstr "Включати всі обрані примітки" #: ../src/ExportOptions.py:701 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Змінювати імена живих осіб" #: ../src/ExportOptions.py:702 msgid "Do not include living people" msgstr "Не включати живих осіб" #: ../src/ExportOptions.py:710 msgid "Include all selected records" msgstr "Включати всі обрані записи" #: ../src/ExportOptions.py:711 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Не включати записи не пов'язані з обраними людьми" #: ../src/gramps.py:127 msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Помилка налаштування системної мови (locale). Будь ласка, виправте змінні LC_* та/або LANG, щоб виправити цю помилку" #: ../src/gramps.py:137 msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" msgstr "ПОМИЛКА: Налаштування locale 'C' не вдалося" #: ../src/gramps.py:174 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Версія Вашого Python не відповідає вимогам. Для запуску Gramps потрібно, як мінімум, python %d.%d.%d\n" "\n" "Gramps зараз завершить роботу." #: ../src/gramps.py:380 ../src/gramps.py:387 ../src/gramps.py:458 msgid "Configuration error:" msgstr "Помилка конфігурації:" #: ../src/gramps.py:384 msgid "Error reading configuration" msgstr "Помилка читання конфігурації" #: ../src/gramps.py:388 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Визначення МІМЕ-типу %s не знайдено \n" "\n" "Можливо Gramps не повністю встановлено. Переконайтесь, що МІМЕ-типи Gramps встановлено коректно." #. not all families have a spouse. #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181 #: ../src/Utils.py:1718 ../src/Utils.py:1720 ../src/Utils.py:1724 #: ../src/Utils.py:1730 ../src/Utils.py:1735 ../src/cli/clidbman.py:506 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1958 ../src/plugins/view/geofamily.py:403 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2363 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s Пн" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Пд" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s Сх" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s Зх" #: ../src/QuestionDialog.py:201 msgid "Error detected in database" msgstr "В базі даних виявлено помилку" #: ../src/QuestionDialog.py:202 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps виявив помилку в базі даних. Зазвичай, такі помилки можна усунути скориставшись інструментом \"Перевірити та виправити базу даних\".\n" "\n" "Якщо після цього інструменту проблема з'явиться знову, будь ласка, повідомте про помилку на сторінці http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:213 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Виявлено низькорівневу помилку бази даних" #: ../src/QuestionDialog.py:214 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "Gramps виявив проблему в основі Berkeley бази. Це може бути виправлено в Керуванні Сімейним Деревом. Оберіть базу даних та натисніть кнопку Виправити" #: ../src/QuestionDialog.py:335 ../src/gui/utils.py:311 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Спроба примусового закриття діалогу" #: ../src/QuestionDialog.py:336 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Будь ласка, не закривайте примусово цей важливий діалог.\n" "Замість цього оберіть один із запропонованих варіантів" #: ../src/QuickReports.py:92 msgid "Web Connect" msgstr "Веб зв'язок" #: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214 #: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Швидкий перегляд" #: ../src/Relationship.py:807 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1672 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Виявлено замкнене коло відносин" #: ../src/Relationship.py:864 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Сімейне Дерево сягає глибше в минуле, ніж максимальна кількість поколінь %d , в якій проводиться пошук.\n" "Можливо, деякі відносини були пропущені" #: ../src/Relationship.py:936 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Виявлено замкнене коло відносин:" #: ../src/Relationship.py:937 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Особина %(person)s пов'язана сама з собою через %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1203 msgid "undefined" msgstr "не визначено" #: ../src/Relationship.py:1680 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "husband" msgstr "чоловік" #: ../src/Relationship.py:1682 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "wife" msgstr "дружина" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "чоловік/дружина" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "ex-husband" msgstr "колишній чоловік" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "ex-wife" msgstr "колишня дружина" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "колишній(я) чоловік(дружина)" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|husband" msgstr "партнер" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|wife" msgstr "партнерша" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "партнер/партнерша" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "колишній партнер" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "колишня партнерша" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "колишній(я) партнер(партнерша)" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|partner" msgstr "цивільний чоловік" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|partner" msgstr "цивільна дружина" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "цивільний(на) чоловік(дружина)" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "колишній цивільний чоловік" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "колишній цивільна дружина" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "колишній цивільний(на) чоловік(дружина)" #: ../src/Relationship.py:1722 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "партнер" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "партнерша" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "партнер/партнерша" #: ../src/Relationship.py:1731 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "колишній партнер" #: ../src/Relationship.py:1733 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "колишній партнерша" #: ../src/Relationship.py:1735 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "колишній(я) партнер(партнерша)" #: ../src/Relationship.py:1853 #, python-format msgid "Family relationship translator not available for language '%s'. Using 'english' instead." msgstr "Перекладач сімейних відносин для мови '%s' не існує. Використовую 'english'." #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6301 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 msgid "Father" msgstr "Батько" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6315 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 msgid "Mother" msgstr "Мама" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Spouse" msgstr "Чоловік/Дружина" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223 #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5985 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Relationship" msgstr "Відносини" #: ../src/Reorder.py:59 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Впорядкувати відносини" #: ../src/Reorder.py:141 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Впорядкувати відносини: %s" #: ../src/ScratchPad.py:67 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Використовую_буфер_обміну" #: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:185 #: ../src/gui/plug/_windows.py:473 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6716 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125 msgid "Location" msgstr "Розташування" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/gui/configure.py:482 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:374 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:976 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Event" msgstr "Подія" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/gui/configure.py:474 #: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:92 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:383 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:978 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98 #: ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "Place" msgstr "Місце" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:243 ../src/gui/configure.py:486 #: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../src/plugins/quickview/References.py:94 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 msgid "Family Event" msgstr "Сімейна подія" #: ../src/ScratchPad.py:433 msgid "Url" msgstr "Веб адреса" #: ../src/ScratchPad.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/ScratchPad.py:464 msgid "Family Attribute" msgstr "Сімейний атрибут" #: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/gen/lib/notetype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:478 ../src/gui/filtereditor.py:298 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:140 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:146 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../src/plugins/quickview/References.py:89 msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: ../src/ScratchPad.py:495 msgid "not available|NA" msgstr "НЕМА" #: ../src/ScratchPad.py:504 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Том/Сторінка: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:525 msgid "Repository ref" msgstr "Лінк на сховище" #: ../src/ScratchPad.py:543 msgid "Event ref" msgstr "Лінк на подію" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:577 ../src/Utils.py:1339 ../src/gui/configure.py:537 #: ../src/gui/configure.py:539 ../src/gui/configure.py:541 #: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:548 #: ../src/gui/configure.py:549 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5219 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:995 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Text" msgstr "Текст" #. 2 #. add media column #: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1879 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1917 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4398 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4520 msgid "Media" msgstr "Медіа" #: ../src/ScratchPad.py:636 msgid "Media ref" msgstr "Лінк на медіа" #: ../src/ScratchPad.py:654 msgid "Person ref" msgstr "Лінк на особину" #: ../src/ScratchPad.py:672 msgid "Child ref" msgstr "Лінк на дитину" #: ../src/ScratchPad.py:681 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:470 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:384 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3662 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5984 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "Person" msgstr "Особина" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:472 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:8 msgid "Family" msgstr "Сім'я" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:750 ../src/gui/configure.py:476 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Source" msgstr "Джерело" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:484 #: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Сховище" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/gui/viewmanager.py:473 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235 #: ../src/plugins/BookReport.py:779 ../src/plugins/BookReport.py:783 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:391 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1253 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2259 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2732 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3659 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1501 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ../src/ScratchPad.py:914 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:393 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1312 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1561 msgid "Value" msgstr "Значення" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:917 ../src/cli/arghandler.py:426 #: ../src/cli/clidbman.py:67 ../src/gui/configure.py:1171 msgid "Family Tree" msgstr "Сімейне дерево" #: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315 #: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: ../src/ScratchPad.py:1440 ../src/Simple/_SimpleTable.py:138 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Дивитись деталі %s" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1446 ../src/Simple/_SimpleTable.py:148 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Зробити активним %s" #: ../src/ScratchPad.py:1462 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Створити фільтр з обраного %s..." #: ../src/Spell.py:60 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Перевірку правопису не встановлено" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Off" msgstr "Вимк." #: ../src/Spell.py:81 msgid "On" msgstr "Ввімк." #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:774 msgid "Tip of the Day" msgstr "Порада дня" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Не вдалось показати пораду дня" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можу прочитати пораду із зовнішнього файлу.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Джерела в сховщі" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5223 msgid "Birth" msgstr "Народження" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Первинне джерело" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:7 msgid "Child" msgstr "Дитина" #: ../src/TransUtils.py:314 msgid "the person" msgstr "особа" #: ../src/TransUtils.py:316 msgid "the family" msgstr "сім’я" #: ../src/TransUtils.py:318 msgid "the place" msgstr "місце" #: ../src/TransUtils.py:320 msgid "the event" msgstr "подія" #: ../src/TransUtils.py:322 msgid "the repository" msgstr "сховище" #: ../src/TransUtils.py:324 msgid "the note" msgstr "примітка" #: ../src/TransUtils.py:326 msgid "the media" msgstr "медіа" #: ../src/TransUtils.py:328 msgid "the source" msgstr "джерело" #: ../src/TransUtils.py:330 msgid "the filter" msgstr "фільтр" #: ../src/TransUtils.py:332 msgid "See details" msgstr "Див. деталі" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5384 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "чоловік" #: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5385 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "жінка" #: ../src/Utils.py:85 msgid "gender|unknown" msgstr "невідомо" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Invalid" msgstr "Невірно" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276 msgid "Very High" msgstr "Дуже висока" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Висока" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364 msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Низька" #: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272 msgid "Very Low" msgstr "Дуже низька" #: ../src/Utils.py:100 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Законні, чи цивільні відносини між чоловіком та дружиною" #: ../src/Utils.py:102 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Ніяких законних, чи цивільних відносин між чоловіком та жінкою" #: ../src/Utils.py:104 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Відносини, що склались між особами однієї статі" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Відносини між чоловіком та жінкою невідомі" #: ../src/Utils.py:108 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Невизначені відносини між чоловіком та жінкою" #: ../src/Utils.py:124 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Дані можливо відновити операцією Відміна, або \"Відмовитись від змін та вийти\"." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57 #: ../src/gui/editors/editperson.py:326 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5386 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s та %(mother)s" #: ../src/Utils.py:297 #, python-format msgid "The language and country combination \"%s\" is not supported by ICU, but language %s is supported and will be used" msgstr "" #: ../src/Utils.py:303 #, python-format msgid "Neither the language and country combination \"%s\" nor language %s is supported by ICU: using en_GB" msgstr "" #: ../src/Utils.py:319 msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect" msgstr "" #: ../src/Utils.py:613 msgid "death-related evidence" msgstr "підтвердження, що стосується смерті" #: ../src/Utils.py:630 msgid "birth-related evidence" msgstr "підтвердження, що стосується народження" #: ../src/Utils.py:635 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "death date" msgstr "дата смерті" #: ../src/Utils.py:640 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "birth date" msgstr "дата народження" #: ../src/Utils.py:673 msgid "sibling birth date" msgstr "дата народження брата/сестри" #: ../src/Utils.py:685 msgid "sibling death date" msgstr "дата смерті брата/сестри" #: ../src/Utils.py:699 msgid "sibling birth-related date" msgstr "дата, пов'язана з народженням брата/сестри" #: ../src/Utils.py:710 msgid "sibling death-related date" msgstr "дата, пов'язана зі смертю брата/сестри" #: ../src/Utils.py:725 ../src/Utils.py:729 ../src/Utils.py:736 #: ../src/Utils.py:740 msgid "a spouse, " msgstr "чоловік/дружина, " #: ../src/Utils.py:758 msgid "event with spouse" msgstr "подія з чоловіком/дружиною" #: ../src/Utils.py:782 msgid "descendant birth date" msgstr "дата народження нащадка" #: ../src/Utils.py:791 msgid "descendant death date" msgstr "дата смерті нащадка" #: ../src/Utils.py:807 msgid "descendant birth-related date" msgstr "дата, пов'язана з народженням нащадка" #: ../src/Utils.py:815 msgid "descendant death-related date" msgstr "дата, пов'язана із смертю нащадка" #: ../src/Utils.py:828 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Помилка бази: %s є предком самого/самої себе" #: ../src/Utils.py:852 ../src/Utils.py:898 msgid "ancestor birth date" msgstr "дата народження предка" #: ../src/Utils.py:862 ../src/Utils.py:908 msgid "ancestor death date" msgstr "дата смерті предка" #: ../src/Utils.py:873 ../src/Utils.py:919 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "дата, пов'язана з народженням предка" #: ../src/Utils.py:881 ../src/Utils.py:927 msgid "ancestor death-related date" msgstr "дата, пов'язана із смертю предка" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:985 msgid "no evidence" msgstr "нема підтверджень" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1337 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Титул" #: ../src/Utils.py:1337 msgid "Person|TITLE" msgstr "ТИТУЛ" #: ../src/Utils.py:1338 ../src/gen/display/name.py:327 #: ../src/gui/configure.py:537 ../src/gui/configure.py:539 #: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:549 #: ../src/gui/configure.py:550 ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:553 ../src/gui/configure.py:554 #: ../src/gui/configure.py:555 ../src/gui/configure.py:556 #: ../src/gui/configure.py:557 ../src/gui/configure.py:558 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "Given" msgstr "Ім'я" #: ../src/Utils.py:1338 msgid "GIVEN" msgstr "ІМ'Я" #: ../src/Utils.py:1339 ../src/gui/configure.py:544 #: ../src/gui/configure.py:551 ../src/gui/configure.py:553 #: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/configure.py:555 #: ../src/gui/configure.py:556 ../src/gui/configure.py:557 msgid "SURNAME" msgstr "ПРІЗВИЩЕ" #: ../src/Utils.py:1340 msgid "Name|Call" msgstr "Ім'я в побуті" #: ../src/Utils.py:1340 msgid "Name|CALL" msgstr "ІМ'Я В ПОБУТІ" #: ../src/Utils.py:1341 ../src/gui/configure.py:541 #: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:553 msgid "Name|Common" msgstr "Звичайне" #: ../src/Utils.py:1341 msgid "Name|COMMON" msgstr "ЗВИЧАЙНЕ" #: ../src/Utils.py:1342 msgid "Initials" msgstr "Ініціали" #: ../src/Utils.py:1342 msgid "INITIALS" msgstr "ІНІЦІАЛИ" #: ../src/Utils.py:1343 ../src/gui/configure.py:537 #: ../src/gui/configure.py:539 ../src/gui/configure.py:541 #: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:544 #: ../src/gui/configure.py:549 ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:556 ../src/gui/configure.py:558 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" #: ../src/Utils.py:1343 msgid "SUFFIX" msgstr "СУФІКС" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1344 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Основне" #: ../src/Utils.py:1344 msgid "PRIMARY" msgstr "ОСНОВНЕ" #: ../src/Utils.py:1345 msgid "Primary[pre]" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1345 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1346 msgid "Primary[sur]" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1346 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1347 msgid "Primary[con]" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1347 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1348 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:550 msgid "Patronymic" msgstr "По батькові" #: ../src/Utils.py:1348 msgid "PATRONYMIC" msgstr "ПО БАТЬКОВІ" #: ../src/Utils.py:1349 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1349 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1351 msgid "Patronymic[con]" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1351 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1352 ../src/gui/configure.py:558 msgid "Rawsurnames" msgstr "Первинні прізвища" #: ../src/Utils.py:1352 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "ПЕРВИННІ ПРІЗВИЩА" #: ../src/Utils.py:1353 msgid "Notpatronymic" msgstr "Не по-батькові" #: ../src/Utils.py:1353 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "НЕ ПО-БАТЬКОВІ" #: ../src/Utils.py:1354 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:26 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: ../src/Utils.py:1354 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФІКС" #: ../src/Utils.py:1355 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:540 ../src/gui/configure.py:542 #: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: ../src/Utils.py:1355 msgid "NICKNAME" msgstr "ПРІЗВИСЬКО" #: ../src/Utils.py:1356 msgid "Familynick" msgstr "Прізвисько сім'ї" #: ../src/Utils.py:1356 msgid "FAMILYNICK" msgstr "ПРІЗВИСЬКО СІМ'Ї" #: ../src/Utils.py:1469 ../src/Utils.py:1488 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/Utils.py:1738 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Невідомо, створено для заміни відсутнього об’єкту примітки." #. primitive static variable #: ../src/Utils.py:1748 #, python-format msgid "Unknown, was missing %s (%d)" msgstr "Невідомо, було відсутнє %s (%d)" #: ../src/Utils.py:1767 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "Об’єкти, на які посилається дана примітка, відсутні у файлі, що був імпортований %s." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161 msgid "Undo History" msgstr "Історія відмін" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Оригінальний час" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Підтвердження видалення" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити історію відмін?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Базу даних відкрито" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Історію очищено" #: ../src/cli/arghandler.py:219 #, python-format msgid "" "Error: Family tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Помилка: Сімейне дерево '%s' вже існує.\n" "Параметр '-C' не може бути використаним." #: ../src/cli/arghandler.py:228 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Помилка: Вхідне сімейне дерево \"%s\" не існує.\n" "Якщо відкриваєте GEDCOM, Gramps-xml або grdb, використовуйте опцію -i для імпорту сімейного дерева." #: ../src/cli/arghandler.py:244 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Помилка: файл імпорту %s не знайдено." #: ../src/cli/arghandler.py:262 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Помилка: Тип не розпізнано: \"%(format)s\" для файлу: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:284 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "УВАГА: Вихідний файл уже існує!\n" "УВАГА: Він буде перезаписаний:\n" " %s" #: ../src/cli/arghandler.py:290 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Перезаписати? (так/ні) " #: ../src/cli/arghandler.py:295 msgid "YES" msgstr "ТАК" #: ../src/cli/arghandler.py:296 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Буде перезаписано існуючий файл: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:316 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ПОМИЛКА: Нерозпізнаний формат для файлу експорту %s" #: ../src/cli/arghandler.py:399 msgid "List of known family trees in your database path\n" msgstr "Список відомих родинних дерев в шляху розміщення вашої бази даних\n" #: ../src/cli/arghandler.py:403 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s з назвою \"%(f_t_name)s\"" #: ../src/cli/arghandler.py:409 ../src/cli/arghandler.py:424 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Сімейні дерева Gramps:" #: ../src/cli/arghandler.py:412 ../src/cli/arghandler.py:414 #: ../src/cli/arghandler.py:418 ../src/cli/arghandler.py:428 #: ../src/cli/arghandler.py:433 ../src/cli/arghandler.py:435 #: ../src/cli/arghandler.py:437 ../src/cli/clidbman.py:211 msgid "Family tree" msgstr "Родинне дерево" #: ../src/cli/arghandler.py:413 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Сімейне дерево \"%s\":" #: ../src/cli/arghandler.py:416 ../src/cli/clidbman.py:212 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/cli/arghandler.py:448 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Виконується обрана дія: %s." #: ../src/cli/arghandler.py:450 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Використовується рядок параметрів: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:458 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Експорт: файл %(filename)s, формат %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:466 msgid "Exiting." msgstr "Вихід." #: ../src/cli/arghandler.py:470 msgid "Cleaning up." msgstr "Очищення." #: ../src/cli/arghandler.py:500 msgid "Created empty family tree successfully" msgstr "Пусте сімейне дерево створено успішно" #: ../src/cli/arghandler.py:503 ../src/cli/arghandler.py:530 msgid "Error opening the file." msgstr "Помилка відкриття файлу." #: ../src/cli/arghandler.py:504 ../src/cli/arghandler.py:531 msgid "Exiting..." msgstr "Вихід..." #: ../src/cli/arghandler.py:510 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Імпорт: файл %(filename)s, формат %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:528 msgid "Opened successfully!" msgstr "Відкрито успішно!" #: ../src/cli/arghandler.py:542 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Базу даних заблоковано, не можу відкрити!" #: ../src/cli/arghandler.py:543 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Інформація: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:546 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "База даних потребує відновлення, не можу відкрити!" #: ../src/cli/arghandler.py:603 ../src/cli/arghandler.py:650 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ігнорую хибний рядок параметрів." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../src/cli/arghandler.py:626 msgid "Unknown report name." msgstr "Невідома назва звіту." #: ../src/cli/arghandler.py:628 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "Назву звіту не вказано. Будь ласка, використайте одну з %(donottranslate)s=назвазвіту" #: ../src/cli/arghandler.py:632 ../src/cli/arghandler.py:673 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Доступні назви:" #: ../src/cli/arghandler.py:667 msgid "Unknown tool name." msgstr "Невідома назва інструменту." #: ../src/cli/arghandler.py:669 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "Не вказано назву інструменту. Будь ласка, використовуйте %(donottranslate)s=toolname." #: ../src/cli/arghandler.py:685 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Невідома дія: %s." #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:55 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Використання: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Динамічні модулі для завантаження\n" "\n" "Параметри допомоги\n" " -?, --help Показати цю допомогу\n" " --usage Показати коротку довідку з використання\n" "\n" "Опції програми\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Відкрити сімейне дерево\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Створити та відкрити нове дерево\n" " -i, --import=FILENAME Імпортувати файл\n" " -e, --export=FILENAME Експортувати файл\n" " -f, --format=FORMAT Вказати формат сімейного дерева\n" " -a, --action=ACTION Вказати дію\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Вказати параметри\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Увімкнути журналювання\n" " -l Список родинних дерев\n" " -L Детальний список родинних дерев\n" " -t Список родинних дерев, з розділенням табуляцією\n" " -u, --force-unlock Примусово розблокувати сімейне дерево\n" " -s, --show Показати налаштування\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Встановити параметр(и) конфігурації та запустити Gramps\n" " -v, --version Показати версію\n" #: ../src/cli/argparser.py:81 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Приклад використання GRAMPS з командного рядка\n" "\n" "1. Щоб імпортувати чотири бази даних (з визначенням формату за розширенням),\n" "а потім перевірити результат на наявність помилок, можна виконати:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. Щоб прямо вказати формати, на попередньому прикладі, вкажіть формат після імен файлів з допомогою параметру -f:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Щоб записати всі результати імпорту до бази даних, вкажіть прапорець -e\n" "(також використовуйте -f, якщо ім’я файлу не дозволяє визначити його формат для Gramps):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Для збереження повідомлень про помилки, на попередньому прикладі, до файлів outfile та errfile, виконайте:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. Для імпорту трьох баз даних, та запуску Gramps в інтерактивному режимі для обробки результату:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Щоб відкрити базу даних, а потім, на основі даних з неї, побудувати хронологічний звіт в форматі PDF,\n" "який потрібно зберегти до файлу my_timeline.pdf:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. Для отримання загального звіту з бази:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Список параметрів звіту\n" "Використовуйте name=timeline,show=all , щоб дізнатись про всі доступні параметри хронологічного звіту.\n" "Щоб дізнатись більше про якийсь певний параметр, використовуйте show=option_name , наприклад, name=timeline,show=off .\n" "Для отримання списку доступних звітів, використовуйте name=show.\n" "\n" "9. Для перетворення сімейного дерева у файл .gramps xml:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Для побудови веб-сайту іншою мовою (напр. німецькою):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. І нарешті, для запуску програми в інтерактивному режимі, просто наберіть:\n" "gramps\n" "\n" "Зверніть увагу: ці приклади вказано для оболонки bash.\n" "Синтаксис може відрізнятись для інших командних оболонок та для Windows.\n" #: ../src/cli/argparser.py:234 ../src/cli/argparser.py:360 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Помилка при розборі аргументів" #: ../src/cli/argparser.py:236 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Помилка при розборі аргументів: %s \n" "Наберіть gramps --help щоб переглянути можливі команди, або прочитайте сторінку довідки." #: ../src/cli/argparser.py:361 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Помилка розбору аргументів: %s \n" "Щоб використати у режимі командного рядка, вкажіть хоча б один вхідний файл." #: ../src/cli/clidbman.py:80 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "Помилка: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:204 msgid "Number of people" msgstr "Кількість осіб" #: ../src/cli/clidbman.py:206 ../src/cli/clidbman.py:208 msgid "Locked?" msgstr "Заблоковано?" #: ../src/cli/clidbman.py:206 msgid "yes" msgstr "так" #: ../src/cli/clidbman.py:208 msgid "no" msgstr "ні" #: ../src/cli/clidbman.py:209 msgid "Bsddb version" msgstr "Версія Bsddb" #: ../src/cli/clidbman.py:210 msgid "Schema version" msgstr "Версія схеми" #: ../src/cli/clidbman.py:213 ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Останній доступ" #: ../src/cli/clidbman.py:269 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Початок імпорту, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:275 msgid "Import finished..." msgstr "Імпорт завершено..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:347 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311 msgid "Importing data..." msgstr "Імпортую дані..." #: ../src/cli/clidbman.py:396 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Не можу перейменувати Сімейне Дерево" #: ../src/cli/clidbman.py:431 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ПОМИЛКА: Хибний шлях бази даних в Редагувати Меню->Налаштування.\n" "Відкрийте налаштування та вкажіть вірний шлях до бази даних.\n" "\n" "Детально: Неможливо створити каталог бази даних:\n" " %s\n" "\n" #: ../src/cli/clidbman.py:483 ../src/gui/configure.py:1106 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/cli/clidbman.py:503 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Заблоковано %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "УВАГА: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:225 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ПОМИЛКА: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "База тільки для читання" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "У Вас нема доступу для запису даного файлу." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/cli/grampscli.py:165 ../src/cli/grampscli.py:168 #: ../src/cli/grampscli.py:171 ../src/cli/grampscli.py:174 #: ../src/cli/grampscli.py:177 ../src/cli/grampscli.py:180 #: ../src/gui/dbloader.py:371 ../src/gui/dbloader.py:374 #: ../src/gui/dbloader.py:377 ../src/gui/dbloader.py:380 msgid "Cannot open database" msgstr "Не можу відкрити базу даних" #: ../src/cli/grampscli.py:184 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:384 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не можу відкрити файл: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Не можу завантажити останнє Сімейне Дерево." #: ../src/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Сімейне дерево не існує, оскільки воно було видалене." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:314 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Сталася помилка: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:317 ../src/cli/grampscli.py:328 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Подробиці: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:324 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "При розборі параметрів виникла помилка: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ПОМИЛКА: Будь ласка, вкажіть особу" #: ../src/cli/plug/__init__.py:192 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ПОМИЛКА: Будь ласка, вкажіть сім’ю" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Нестандартний розмір" #: ../src/cli/plug/__init__.py:403 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Невідомий параметр: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434 msgid " Valid options are:" msgstr " Вірні параметри:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436 #: ../src/cli/plug/__init__.py:532 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr " Використовуйте '%(donottranslate)s' щоб побачити опис та допустимі значення" #: ../src/cli/plug/__init__.py:433 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ігнорую невідомий параметр: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." msgstr "Ігнорую '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' та використовую '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." #: ../src/cli/plug/__init__.py:486 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Виористовуйте '%(notranslate)s' щоб переглянути допустимі параметри." #: ../src/cli/plug/__init__.py:521 msgid " Available options:" msgstr " Доступні параметри:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:539 msgid " Available values are:" msgstr " Доступні значення:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../src/cli/plug/__init__.py:551 #, python-format msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options." msgstr "параметр '%(optionname)s' є хибним. Використовуйте '%(donottranslate)s' щоб переглянути всі допустимі параметри." #: ../src/cli/plug/__init__.py:563 msgid "Failed to write report. " msgstr "Помилка запису звіту. " #: ../src/gen/db/base.py:1601 msgid "Add child to family" msgstr "Додати дитину до сім'ї" #: ../src/gen/db/base.py:1614 ../src/gen/db/base.py:1619 msgid "Remove child from family" msgstr "Вилучити дитину з сім'ї" #: ../src/gen/db/base.py:1694 ../src/gen/db/base.py:1698 msgid "Remove Family" msgstr "Вилучити сім'ю" #: ../src/gen/db/base.py:1739 msgid "Remove father from family" msgstr "Вилучити батька з сім'ї" #: ../src/gen/db/base.py:1741 msgid "Remove mother from family" msgstr "Вилучити маму з сім'ї" #: ../src/gen/db/exceptions.py:81 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different schema versions." msgstr "" "Версія бази даних не підтримується поточною версією Gramps.\n" "\n" "Поточне Сімейне Дерево має версію %(tree_vers)s. Поточна версія Gramps підтримує версії від %(min_vers)s до %(max_vers)s\n" "\n" "Будь ласка, оновіться до потрібної версії, або використайте формат XML для переносу даних між різними версіями бази." #: ../src/gen/db/exceptions.py:103 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." msgstr "" "Сімейне дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити зберігається у форматі %(env_version)s версії Bsddb. Ця версія Gramps використовує Bsdb версію %(bdb_version)s. Отже, Ви намагаєтесь дані новішого формату відкрити старшою програмою, тому це не працюватиме.\n" "\n" "Ви повинні запустити Вашу новішу версію Gramps, та зберегти резервну копію Вашого Сімейного Дерева. Після цього ви зможете імпортувати цю копію в дану версію Gramps." #: ../src/gen/db/exceptions.py:128 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program. In this particular case, the difference is very small, so it may work.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree." msgstr "" "Сімейне дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити зберігається у форматі %(env_version)s версії Bsddb. Ця версія Gramps використовує Bsdb версію %(bdb_version)s. Отже, Ви намагаєтесь дані новішого формату відкрити старшою програмою. В цьому окремому випадку це, можливо, працюватиме.\n" "\n" "Якщо Ви ще не створили резервної копії Вашого Сімейного Дерева, то Вам слід запустити Вашу новішу версію Gramps, та зберегти резервну копію." #: ../src/gen/db/exceptions.py:152 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" "\n" "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree." msgstr "" "Сімейне дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити зберігається у форматі %(env_version)s версії Bsddb. Ця версія Gramps використовує Bsdb версію %(bdb_version)s. Тому ви не зможете завантажити це Сімейне Дерево, не оновивши його Bsddb версію.\n" "\n" "Відкривши Сімейне Дерево цією версією, Ви ризикуєте незворотньо пошкодити Ваше Сімейне Дерево. Ми рекомендуємо зберегти резервну копію Вашого Сімейного Дерева.\n" "\n" "Якщо Ви ще не створили резервної копії Вашого Сімейного Дерева, то Вам слід запустити Вашу стару версію Gramps, та зберегти резервну копію." #: ../src/gen/db/exceptions.py:177 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" "Gramps виявила проблему при відкритті 'оболонки' бази даних Berkeley, яка використовується для зберігання цього Сімейного Дерева. Найімовірніше, база даних була створена старою версією бази даних Berkley, а зараз Ви використовуєте нову версію. Цілком можливо, що Ваша база даних не була змінена Gramps.\n" "Якщо можливо, то Вам слід повернутися до Вашої старої версії Gramps і допоміжних програм; експортувати Вашу базу даних в XML; закрити базу даних; тоді знову оновитися до цієї версії Gramps та імпортувати XML файл в пусте Сімейне дерево. Можливо, Ви також можете скористатися інструментами відновлення бази даних Berkeley." #: ../src/gen/db/exceptions.py:202 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version %(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version %(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently backup or export your upgraded Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree." msgstr "" "Сімейне дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити, є у форматі версії %(oldschema)s. Поточна версія Gramps використовує формат версії %(newschema)s. Тому ви не можете завантажити це Сімейне Дерево без оновлення формату його версії.\n" "\n" "Якщо Ви оновитесь, то Ви не зможете використовувати попередню версію Gramps, навіть якщо створите резервну копію, або експортуєте Ваше оновлене Сімейне Дерево.\n" "\n" "Оновлення є складним процесом, який може незворотньо пошкодити Ваше Сімейне Дерево.\n" "\n" "Якщо Ви ще не створили резервної копії Вашого Сімейного Дерева, то Вам слід запустити Вашу стару версію Gramps, та зберегти резервну копію Вашого Сімейного Дерева." #: ../src/gen/db/exceptions.py:233 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load was created with Python version %(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." msgstr "" "Сімейне Дерево, яки Ви намагаєтесь завантажити було створено %(db_python_version)s версією Python. Поточна версія Gramps використовує %(current_python_version)s версію Python. Отже, Ви намагаєтесь завантажити у стару програму дані, створені у новішому форматі, і це Вам не вдасться.\n" "\n" "Ви повинні запустити Вашу новішу версію Gramps, та зберегти резервну копію Вашого Сімейного Дерева. Після цього ви зможете імпортувати цю копію в дану версію Gramps." #: ../src/gen/db/exceptions.py:258 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Python version %(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently backup or export your upgraded Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree." msgstr "" "Сімейне Дерево, яки Ви намагаєтесь завантажити було створено у форматі %(db_python_version)s версії Python. Поточна версія Gramps використовує %(current_python_version)s версію Python. Отже, Ви не зможете завантажити це Сімейне Дерево, не оновивши попередньо Pyhton.\n" "\n" "Якщо Ви оновитесь, то Ви не зможете використовувати попередню версію Gramps, навіть якщо створите резервну копію, або експортуєте Ваше оновлене Сімейне Дерево.\n" "\n" "Оновлення є складним процесом, який може незворотньо пошкодити Ваше Сімейне Дерево.\n" "\n" "Якщо Ви ще не створили резервної копії Вашого Сімейного Дерева, то Вам слід запустити Вашу стару версію Gramps, та зберегти резервну копію Вашого Сімейного Дерева." #: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Відмінити %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Повторити %s" #: ../src/gen/db/upgrade.py:83 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Особи оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:84 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Родини оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:85 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Події оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:86 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Медіа Об’єкти оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:87 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Місця оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:88 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Сховища оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:416 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Кількість оновлених об'єктів\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:422 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Можливо бажаєте виконати\n" "Інструменти -> Сімейне Дерево, обробка -> Об’єднання\n" "для того, щоб об'єднувати цитати, які мають однакову\n" "інформацію" #: ../src/gen/db/upgrade.py:426 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Статистика оновлення" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Формат за замовчуванням (визначено в налаштуваннях Gramps)" #: ../src/gen/display/name.py:326 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Прізвище, Ім'я Суфікс" #: ../src/gen/display/name.py:328 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Ім'я Прізвище Суфікс" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Головні прізвища, Ім’я По батькові Суфікс Префікс" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 msgid "Patronymic, Given" msgstr "По батькові, Ім'я" #: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Person|title" msgstr "титул" #: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given" msgstr "ім'я" #: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "surname" msgstr "прізвище" #: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "suffix" msgstr "суфікс" #: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648 msgid "Name|call" msgstr "прізвисько" #: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650 msgid "Name|common" msgstr "загальновживане" #: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653 msgid "initials" msgstr "ініціали" #: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655 msgid "Name|primary" msgstr "першочергове" #: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657 msgid "primary[pre]" msgstr "" #: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659 msgid "primary[sur]" msgstr "" #: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661 msgid "primary[con]" msgstr "" #: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" msgstr "по батькові" #: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665 msgid "patronymic[pre]" msgstr "" #: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667 msgid "patronymic[sur]" msgstr "" #: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669 msgid "patronymic[con]" msgstr "" #: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671 msgid "notpatronymic" msgstr "не по батькові" #: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" msgstr "решта" #: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675 #: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "prefix" msgstr "префікс" #: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677 msgid "rawsurnames" msgstr "початкове прізвище" #: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679 msgid "nickname" msgstr "прізвисько" #: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681 msgid "familynick" msgstr "прізвисько сім'ї" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Каста" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:475 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230 #: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:979 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2260 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Ідентифікаційний номер" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Національне походження" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Кількість дітей" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Номер соціального страхування" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Причина" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Агенство" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Вік" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Вік батька" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Вік мами" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Свідок" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:2004 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152 msgid "None" msgstr "Нема" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Прийомний/на" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Пасинок/Пасербиця" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Спонсоровано" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Сирота" #: ../src/gen/lib/date.py:299 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "менше ніж %s років" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365 #: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386 #: ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "more than" msgstr "більше ніж" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359 #: ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "less than" msgstr "менше ніж" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. TO_FIX: bug #5293 ! #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413 #: ../src/gen/lib/date.py:440 msgid "age|about" msgstr "близько" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424 #: ../src/gen/lib/date.py:453 msgid "between" msgstr "між" #: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425 #: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152 msgid "and" msgstr "та" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402 msgid "less than about" msgstr "менше ніж близько" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "more than about" msgstr "більше ніж близько" #: ../src/gen/lib/date.py:499 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d рік" msgstr[1] "%d роки" msgstr[2] "%d років" #: ../src/gen/lib/date.py:506 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d місяць" msgstr[1] "%d місяці" msgstr[2] "%d місяців" #: ../src/gen/lib/date.py:513 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" #: ../src/gen/lib/date.py:518 msgid "0 days" msgstr "0 днів" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Григоріанський" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Julian" msgstr "Юліанський" #: ../src/gen/lib/date.py:667 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Єврейський" #: ../src/gen/lib/date.py:668 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Французький республіканський" #: ../src/gen/lib/date.py:669 msgid "calendar|Persian" msgstr "Перський" #: ../src/gen/lib/date.py:670 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Ісламський" #: ../src/gen/lib/date.py:671 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Шведський" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "estimated" msgstr "оцінка" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "calculated" msgstr "обраховано" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "before" msgstr "до" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "after" msgstr "після" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "about" msgstr "близько" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "range" msgstr "діапазон" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "span" msgstr "інтервал" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "textonly" msgstr "лише текст" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Головна" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Духовенство" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Духовна особа" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Помічник" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Наречена" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Наречений" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Сім'я" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Інформатор" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5226 msgid "Death" msgstr "Смерть" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Хрещення дорослого" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Хрещення (вік)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар-міцва" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Бас-міцва" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Благословіння" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Поховання" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Причина смерті" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Перепис" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Хрещення (малям)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Конфірмація" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Кремація" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Ступінь" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Освіта" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Обраний/на" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Еміграція" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Перше причастя" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Іміграція" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Випуск" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Медична інформація" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Військова служба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Прийняття громадянства" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Дворянський титул" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Кількість одружень" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Професія" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Хіротонія" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Затвердження заповіту" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Власність" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 msgid "Religion" msgstr "Релігія" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6717 msgid "Residence" msgstr "Місце проживання" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Вихід на пенсію" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Заповіт" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3111 msgid "Marriage" msgstr "Шлюб" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Шлюбний контракт на майно" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Свідоцтво про шлюб" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Шлюбний контракт" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Оголошення про шлюб" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Заручини" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3112 msgid "Divorce" msgstr "Розлучення" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Заява на розлучення" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Анулювання" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Альтернативний шлюб" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "нар." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "пом." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "одруж." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "невід." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "спец." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "прийомн." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "хрещ.дор." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "бапт.хрещ.дор." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "бар.Міц." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "бас.Міц." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "благосл." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "похор." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "прич.смерт." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "переп." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "хрещ.мал." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "конфір." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "кремац." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "вч.ступ." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "осв." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "виб." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "ем." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "п.прич." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "ім." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "вип." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "мед.ін." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "війск.сл." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "прийн.гром." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "двор.тит." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "кільк.шлюб." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "діялн." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "хірот." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "затв." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "майно" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "рел." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "прож." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "пенс." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "зап." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "майн.шл.контр." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "дозв.шл." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "шл.контр." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "шл.огол." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "альт.одр." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "заруч." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "розл." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "под.на розл." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "анул." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "Цивільний союз" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "Не одружені" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "Одружені" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Пожертва" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Прописаний(а) у Батьків" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Прописаний(а) у Чоловіка/Дружини" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "<без статусу>" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "Очищено" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "Виконано" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "Немовля" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "до 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "Кваліфіковано" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Stillborn" msgstr "Мертвонароджене" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "Подано" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "Відкликано" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "ДоОпрацювання" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Також відомий(а) як" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Ім'я при народженні" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Ім'я в шлюбі" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Успадковано" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Дане прізвище" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Прийняте прізвище" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "По матері" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Прізвище (феодал.)" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Псевдонім" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "По чоловічій лінії" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "По жіночій лінії" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1149 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:202 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:208 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editname.glade.h:33 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Дослідження" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Розшифровка" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Оригінальний текст" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136 msgid "Report" msgstr "Звіт" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Html код" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Примітка до особи" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Примітка до імені" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Примітка до атрибуту" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Примітка до адреси" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Примітка до асоціації" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "LDS примітка" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120 msgid "Family Note" msgstr "Примітка до сім'ї" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Примітка до події" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Примітка до посилання на подію" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Примітка до джерела" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Примітка до посилання на джерело" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Примітка до місця" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Примітка до сховища" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Примітка до посилання на сховище" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Примітка до медіа" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Примітка до посилання на медіа" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Примітка до посилання на дитину" #: ../src/gen/lib/person.py:458 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Об’єднано Gramps ID" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Цвинтар" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Церква" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Веб сторінка" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Книгарня" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Колекція" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Сейф" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Картка" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Електронний носій" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Мікрофільм" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Фільм" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Журнал" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Рукопис" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Мапа" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Газета" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Надмогильна плита" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Домашня сторінка" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Веб пошук" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Ґрамплет %s викликав помилку" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Опису не надано" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Stable" msgstr "Стабільно" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Unstable" msgstr "Нестабільно" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Quickreport" msgstr "Швидкий звіт" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Importer" msgstr "Імпортер" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Exporter" msgstr "Експортер" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Doc creator" msgstr "Генератор документів" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" msgstr "Бібліотека модулів" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" msgstr "Послуги картування" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Gramps View" msgstr "Вигляд Gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116 msgid "Relationships" msgstr "Відносини" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396 #: ../src/gui/grampsbar.py:565 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:206 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:931 ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 msgid "Gramplet" msgstr "Ґрамплет" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #. add miscellaneous column #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1920 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ПОМИЛКА: Провал при читанні реєстрації додатків %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "ПОМИЛКА: Файл додатку %(filename)s версії \"%(gramps_target_version)s\" яка не працює у Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "ПОМИЛКА: Невірний файл python-скрипту %(filename)s у файлі реєстрації %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "ПОМИЛКА: Файл Python %(filename)s у файлі реєстрації %(regfile)s відсутній" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Спершу закрийте файл" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Не вказано назву файлу" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Файл %s вже відкрито. Спершу закрийте його." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405 #: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428 #: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463 #: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479 #: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502 #: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1443 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6991 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Не можу створити %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Неможливо відкрити '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:218 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Помилка читання '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Помилка: Не можу відкрити '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:233 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Помилка: Невідомий тип файлу: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:239 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Перевіряю '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Помилка у файлі '%s' : не можу завантажити." #: ../src/gen/plug/utils.py:266 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' є для цієї версії Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:270 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' Є НЕ для цієї версії Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Це для версії %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Помилка: відсутній параметр gramps_target_version в '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Встановлюю '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Зареєстровано '%s'" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Вертикально (згори донизу)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Вертикально (знизу догори)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Горизонтально (зліва направо)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2196 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Горизонтально (справа наліво)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Внизу, ліворуч" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Внизу, праворуч" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Вгорі, ліворуч" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Вгорі, праворуч" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Праворуч, внизу" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Праворуч, вгорі" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Ліворуч, внизу" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Ліворуч, вгорі" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Стиснути до мінімального розміру" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Заповнити дану площину" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Expand uniformly" msgstr "Рівномірно розширити" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:130 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Розмітка GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:132 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Шрифт" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:135 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Оберіть тип шрифтів. Якщо міжнародні символи не відображає, використовуйте шрифт FreeSans. FreeSans можна завантажити тут: http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142 msgid "The font size, in points." msgstr "Розмір шрифту, в пунктах." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145 msgid "Graph Direction" msgstr "Напрям графіку" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Будувати графік згори до низу, або зліва на право." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Кількість сторінок по горизонталі" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz може генерувати дуже великі діаграми, розбиваючи його на декілька сторінок. Тут можна вказати кількість сторінок по горизонталі. Це дійсно лише для dot та pdf через Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Кількість сторінок по вертикалі" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz може генерувати дуже великі діаграми, розбиваючи його на декілька сторінок. Тут можна вказати кількість сторінок по вертикалі. Це дійсно лише для dot та pdf через Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "Paging Direction" msgstr "Напрям розбивки на сторінки" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "Порядок виводу сторінок графіка. Цей параметр може бути використаний лише коли кількість сторінок по горизонталі чи вертикалі більша 1." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:189 msgid "GraphViz Options" msgstr "Параметри GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:192 msgid "Aspect ratio" msgstr "Пропорції сторін" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Змінює відстань між вузлами і пропорції діаграми.\n" "Якщо діаграма є меншою за поле друку:\n" " Стискування не змінить відстані між вузлами. \n" " Заповнення збільшить відстань між вузлами по вертикалі й горизонталі щоб вмістити в поле друку. \n" " Розширення рівномірно збільшить відстань між вузлами щоб зберегти пропорції.\n" "Якщо діаграма є більшою за поле друку:\n" " Стискування стине діаграму за рахунок втрати симетрії. \n" " Заповнення стисне діаграму щоб вмістити в поле друку, попередньо збільшивши відстань між вузлами. \n" " Розширення рівномірно зменшить діаграму щоб вмістити в поле друку." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:212 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 DPI." msgstr "Точок на дюйм. При створені зображень, таких як .gif або .png для вебу, спробуйте значення 100 або 300 DPI. При створенні файлів PostScript або PDF, завжди використовуйте 72 DPI." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:219 msgid "Node spacing" msgstr "Відстань між вузлами" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "Мінімальна відстань в дюймах, між окремими вузлами діаграми. У вертикальних діаграмах, відповідає за відстань між колонками. В горизонтальних - за відстань між рядками." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227 msgid "Rank spacing" msgstr "Відстань між рівнями" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "Мінімальна відстань в дюймах, між окремими рівнями діаграми. У вертикальних діаграмах, відповідає за відстань між рядками. В горизонтальних - за відстань між колонками." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:235 msgid "Use subgraphs" msgstr "Використовувати під-діаграми" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Під-діаграми GraphViz можуть допомогти розташувати подружжя разом, але на складних графіках це приведе до більш довгих ліній, та більшого розміру самого графіку." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Примітка, що буде розміщена на графіку" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Цей текст буде додано до графіка." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251 msgid "Note location" msgstr "Розташування примітки" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Розташування примітки вгорі, або знизу." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258 msgid "Note size" msgstr "розмір примітки" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Розмір шрифту для тексту примітки, в точках." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Структурована Векторна Графіка (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Стиснута Структурована Векторна Графіка (SVG) (SVGZ)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997 msgid "JPEG image" msgstr "Зображення JPEG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1003 msgid "GIF image" msgstr "Зображення GIF" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1009 msgid "PNG image" msgstr "Зображення PNG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1015 msgid "Graphviz File" msgstr "Файл Graphviz" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Текстовий звіт" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графічний звіт" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Генератор коду" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Веб сторінки" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Діаграми" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Стиль заголовку поколінь." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Базовий стиль показу для джерел приміток." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Базовий стиль показу приміток для приміток." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Базовий стиль показу посиланнь для приміток." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Базовий стиль показу приміток для посилання." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124 msgid "Endnotes" msgstr "Примітки" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2206 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Не можу додати фото на сторінку" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:342 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не існує" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:258 msgid "PERSON" msgstr "ОСОБА" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:163 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Вся база даних" #: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:12 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editurl.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editchildref.glade.h:3 #: ../src/glade/editattribute.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:16 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 ../src/glade/editldsord.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:3 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Private" msgstr "Особисте" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Автори ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Зробили внесок ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Багато малюнків для оформлення Gramps\n" "взято з Tango Project, або базуються на Tango Project.\n" "Ці дані розповсюджуються згідно ліцензії\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Домашня сторінка Gramps" #: ../src/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Вигляд Дерева: перша колонка \"%s\" не може бути змінена" #: ../src/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Тягніть та кидайте колонки, щоб змінити їх порядок" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:969 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491 msgid "Display" msgstr "Показати" #: ../src/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Назва колонки" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Прізвище батька" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбінація прізвищ батька та мами" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Ісландський стиль" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Показати Редактор Імен" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Наступні ключові слова замінено відповідними частинами імені:\n" " \n" " Given - ім'я (first name) Surname - прізвища (with prefix and connectors)\n" " Title - титул (Др., Міс.) Suffix - суфікс (Jr., Sr.)\n" " Call - щоденне ім'я Nickname - прізвисько\n" " Initials - перші букви Імені Common - прізвисько, в іншому випадку перше з імен\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - прізвисько сім'ї Prefix - всі префікси (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- всі прізвище, крім па/матронімічних & primary\n" " Rawsurnames- прізвища (без префіксів і сполучників)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Др. Мирослав Василь von der Smith та Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Мирослав Василь є ім'ям, von der є префіксом, Smith та Weston прізвища, \n" " та сполучник, Wilson патронімічне прізвище, Др. титул, Sr суфікс, Мірко прізвисько, \n" " Вілсонові прізвисько сім'ї, Василь щоденне ім'я.\n" #: ../src/gui/configure.py:130 msgid " Name Editor" msgstr " Редактор імен" #: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148 #: ../src/gui/configure.py:1273 ../src/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../src/gui/configure.py:232 ../src/gui/configure.py:237 #: ../src/gui/configure.py:700 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Помилкове, або неповне визначення формату." #: ../src/gui/configure.py:453 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1413 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "Locality" msgstr "Розташування" #: ../src/gui/configure.py:454 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:368 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "City" msgstr "Місто" #: ../src/gui/configure.py:455 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Штат/Провінція" #: ../src/gui/configure.py:456 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:370 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "Country" msgstr "Країна" #: ../src/gui/configure.py:457 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Індекс/Поштовий код" #: ../src/gui/configure.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:385 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/gui/configure.py:459 ../src/gui/plug/_windows.py:598 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #: ../src/gui/configure.py:460 msgid "Researcher" msgstr "Дослідник" #: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/filtereditor.py:295 #: ../src/gui/editors/editperson.py:610 msgid "Media Object" msgstr "Медіа" #: ../src/gui/configure.py:488 msgid "ID Formats" msgstr "Формат ID" #: ../src/gui/configure.py:496 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Приховувати попередження при додаванні батьків до дитини." #: ../src/gui/configure.py:500 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Приховувати попередження при відміні змінених даних." #: ../src/gui/configure.py:504 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Приховувати попередження про відсутність інформації про дослідника, при експорті в GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:509 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Показувати статус додатків при помилках їх старту." #: ../src/gui/configure.py:512 msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: ../src/gui/configure.py:538 ../src/gui/configure.py:552 msgid "Common" msgstr "Звичайне" #: ../src/gui/configure.py:545 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Call" msgstr "В побуті" #: ../src/gui/configure.py:550 msgid "NotPatronymic" msgstr "Не По-батькові" #: ../src/gui/configure.py:631 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Enter для збереження, Esc щоб скасувати редагування" #: ../src/gui/configure.py:678 msgid "This format exists already." msgstr "Цей формат уже існує." #: ../src/gui/configure.py:717 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/gui/configure.py:727 msgid "Example" msgstr "Зразок" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:868 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8021 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340 msgid "Name format" msgstr "Формат імен" #: ../src/gui/configure.py:872 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193 #: ../src/plugins/BookReport.py:1009 ../src/glade/editperson.glade.h:29 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 ../src/glade/editfamily.glade.h:9 #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../src/gui/configure.py:882 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Розглядати по-батькові/по-матері як прізвище" #: ../src/gui/configure.py:896 msgid "Date format" msgstr "Формат дат" #: ../src/gui/configure.py:909 msgid "Calendar on reports" msgstr "Календар у звітах" #: ../src/gui/configure.py:922 msgid "Surname guessing" msgstr "Відгадування прізвищ" #: ../src/gui/configure.py:935 msgid "Default family relationship" msgstr "Стандартні відносини сім’ї" #: ../src/gui/configure.py:942 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Висота блоку з декількома прізвищами (в пікселях)" #: ../src/gui/configure.py:949 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Ім'я та ID активної особи" #: ../src/gui/configure.py:950 msgid "Relationship to home person" msgstr "Відношення до базової особи" #: ../src/gui/configure.py:959 msgid "Status bar" msgstr "Індикатор статусу" #: ../src/gui/configure.py:966 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Показувати текст на кнопках бічної панелі (потрібен перезапуск)" #: ../src/gui/configure.py:977 msgid "Missing surname" msgstr "Відсутнє прізвище" #: ../src/gui/configure.py:980 msgid "Missing given name" msgstr "Відсутнє дане ім'я" #: ../src/gui/configure.py:983 msgid "Missing record" msgstr "Відсутній запис" #: ../src/gui/configure.py:986 msgid "Private surname" msgstr "Конфіденційне прізвище" #: ../src/gui/configure.py:989 msgid "Private given name" msgstr "Конфіденційне дане ім'я" #: ../src/gui/configure.py:992 msgid "Private record" msgstr "Конфіденційний запис" #: ../src/gui/configure.py:1023 msgid "Change is not immediate" msgstr "Зміни потребують перезапуску" #: ../src/gui/configure.py:1024 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Зміна формату даних вступить в дію лише після перезапуску Gramps." #: ../src/gui/configure.py:1037 msgid "Date about range" msgstr "Діапазон дати \"приблизно\"" #: ../src/gui/configure.py:1040 msgid "Date after range" msgstr "Діапазон дати \"після\"" #: ../src/gui/configure.py:1043 msgid "Date before range" msgstr "Діапазон дати \"до\"" #: ../src/gui/configure.py:1046 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Максимально можливий вік живих" #: ../src/gui/configure.py:1049 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Максимальна різниця у віці між братами/сестрами" #: ../src/gui/configure.py:1052 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Мінімальна кількість років між поколіннями" #: ../src/gui/configure.py:1055 msgid "Average years between generations" msgstr "Середня кількість років між поколіннями" #: ../src/gui/configure.py:1058 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Мітка для хибного формату дат" #: ../src/gui/configure.py:1061 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date\n" msgstr "" "Помітки для зручності:\n" "<b>Жирний</b>\n" "<big>Робить шрифт відносно більшим</big>\n" "<i>Курсив</i>\n" "<s>Закреслений</s>\n" "<sub>Підрядок</sub>\n" "<sup>Надрядок</sup>\n" "<small>Робить шрифт відносно меншим</small>\n" "<tt>Шрифт з моновідступом</tt>\n" "<u>Підкреслення</u>\n" "\n" "Для прикладу: <u><b>%s</b></u>\n" "буде відображатися, як Underlined bold date.\n" #: ../src/gui/configure.py:1075 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../src/gui/configure.py:1084 msgid "Add default source on import" msgstr "Додавати стандартне джерело при імпорті" #: ../src/gui/configure.py:1087 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Увімкнути перевірку правопису" #: ../src/gui/configure.py:1090 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Показувати підказку дня" #: ../src/gui/configure.py:1093 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Запам'ятовувати останню відкриту вкладку" #: ../src/gui/configure.py:1096 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Максимальна кількість поколінь для визначення родинних стосунків" #: ../src/gui/configure.py:1100 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Базовий каталог для медіа" #: ../src/gui/configure.py:1107 msgid "Once a month" msgstr "Раз на місяць" #: ../src/gui/configure.py:1108 msgid "Once a week" msgstr "Раз на тиждень" #: ../src/gui/configure.py:1109 msgid "Once a day" msgstr "Раз на день" #: ../src/gui/configure.py:1110 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../src/gui/configure.py:1115 msgid "Check for updates" msgstr "Перевіряти наявність оновлень" #: ../src/gui/configure.py:1120 msgid "Updated addons only" msgstr "Лише оновлені додатки" #: ../src/gui/configure.py:1121 msgid "New addons only" msgstr "Лише нові додатки" #: ../src/gui/configure.py:1122 msgid "New and updated addons" msgstr "Нові та оновлені додатки" #: ../src/gui/configure.py:1132 msgid "What to check" msgstr "Що перевіряти" #: ../src/gui/configure.py:1136 msgid "Where to check" msgstr "Де перевіряти" #: ../src/gui/configure.py:1139 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Не запитувати знову про вже показані раніше додатки" #: ../src/gui/configure.py:1144 msgid "Check now" msgstr "Перевірити зараз" #: ../src/gui/configure.py:1160 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Шлях до бази сімейного дерева" #: ../src/gui/configure.py:1168 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Автоматично завантажувати останнє дерево" #: ../src/gui/configure.py:1181 msgid "Select media directory" msgstr "Вибрати каталог для медіа" #: ../src/gui/configure.py:1205 msgid "Select database directory" msgstr "Виберіть теку для бази даних" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Попередження історії відмін" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Виконання імпорту витре історію редагування цієї сесії. Ви не будете мати змоги відмінити імпорт, або відмінити інші зміни, зроблені в цій сесії.\n" "\n" "Якщо Ви гадаєте, що відміна імпорту може знадобитись, будь ласка, зупиніться, та збережіть резервну копію Вашої бази даних." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Продовжити імпорт" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Імпорт бази" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "Тип файлу \"%s\" невідомий для Gramps.\n" "\n" "Вірний тип: база даних Gramps, Gramps XML, пакунок Gramps, GEDCOM, та інші." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Неможливо відкрити файл" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Обраний елемент є каталогом, а не файлом\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "У Вас відсутній доступ для читання обраного файлу." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Неможливо створити файл" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Не можу імпортувати файл: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "В цьому файлі вказано невірне кодування, і він не може бути правильно імпортованим. Будь ласка, поправте кодування та спробуйте знову" #: ../src/gui/dbloader.py:313 ../src/gui/dbloader.py:327 #: ../src/gui/dbloader.py:355 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Ви дійсно бажаєте оновити цю версію Сімейного Дерева?" #: ../src/gui/dbloader.py:316 ../src/gui/dbloader.py:330 #: ../src/gui/dbloader.py:358 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "Я зробив резервну копію,\n" "Будь ласка, оновіть версію мого сімейного дерева" #: ../src/gui/dbloader.py:318 ../src/gui/dbloader.py:332 #: ../src/gui/dbloader.py:346 ../src/gui/dbloader.py:360 #: ../src/gui/viewmanager.py:1046 ../src/plugins/BookReport.py:679 #: ../src/plugins/BookReport.py:1078 ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/gui/dbloader.py:341 msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" msgstr "Ви дійсно бажаєте понизити версію цього Сімейного Дерева?" #: ../src/gui/dbloader.py:344 msgid "" "I have made a backup,\n" "please downgrade my Family Tree" msgstr "" "Я зробив резервну копію,\n" "Будь ласка, понизьте версію мого сімейного дерева" #: ../src/gui/dbloader.py:425 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: ../src/gui/dbloader.py:466 msgid "Automatically detected" msgstr "Автоматично визначено" #: ../src/gui/dbloader.py:475 msgid "Select file _type:" msgstr "Обрати _тип файлу:" #: ../src/gui/dbman.py:105 msgid "_Extract" msgstr "_Витягти" #: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "_Archive" msgstr "_Архів" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Назва сімейного дерева" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1257 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Зняти блокування з бази даних '%s' ?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "Gramps вважає, що, в даний час, ще хтось інший редагує цю базу, в даний час. Ви не можете редагувати заблоковану базу даних. Якщо Ви впевнені, що більше ніхто її не редагує, Ви можете безпечно зняти блокування. Однак, Ви можете пошкодити базу даних, якщо знімете блокування під час паралельного редагування." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Зняти блокування" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Не вдалось перейменувати" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Спроба перейменування не вдалась з наступним повідомленням:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Не можу перейменувати Сімейне Дерево." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Таке Сімейне Дерево вже існує, оберіть інше унікальне ім'я." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Розпаковую архів..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Імпортую архів..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Вилучити Сімейне Дерево '%s' ?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Вилучення Сімейного Дерева назавжди знищить дані." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Вилучити Сімейне Дерево" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Вилучити '%(revision)s' версію бази '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Вилучення даної версії бази не дозволить використання її в майбутньому." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Вилучити версію" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Не можу вилучити сімейне дерево" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Видалення не вдалось" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Спроба видалення версії не вдалась з таким повідомленням:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Полагодити Сімейне Дерево?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Якщо натиснете Продовжити, Gramps зробить спробу відновити Ваше сімейне дерево із останньої резервної копії. В деяких випадках це може призвести до небажаних результатів, отже зробіть спершу резервну копію сімейного дерева.\n" "Обране сімейне дерево зберігається в %s.\n" "\n" "Перед тим як розпочати, переконайтесь, що сімейне дерево дійсно не відкривається, оскільки система керування базою даних, має змогу виправити деякі помилки автоматично.\n" "\n" "Детальна інформація: При відновленні сімейного дерева використовується остання копія дерева, створена при попередньому закритті програми. Якщо Ви працювали протягом декількох годин/днів без закриття Gramps, тоді всю інформацію буде втрачено! Якщо відновлення провалиться, тоді оригінальне Сімейне дерево буде втрачено назавжди, отже потрібно зробити додаткову резервну копію. Якщо відновлення провалиться, або зникне надто багато інформації, Ви можете спробувати відновити сімейне дерево вручну. Більше інформації на сторінці (Англійською)\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Перед тим як розпочати відновлення, спробуйте відкрити дерево як звичайно. Деякі помилки викликають появу кнопки \"Відновити\", для автоматичного відновлення. Якщо це так, Ви можете відключити кнопку відновлення, прибравши файл need_recover в каталозі сімейного дерева." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Продовжити, адже я маю резервну копію" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Відновлюю базу з резервної копії" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Помилка відновлення з резервної копії" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "Не можу створити Сімейне Дерево" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Відновлення провалилось" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Спроба відновлення даних провалилась з такою помилкою:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Архівування провалилось" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Спроба архівування провалилась з такою помилкою:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Збираю дані для архівування..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Зберігаю архів..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Спроба архівування даних провалилась з такою помилкою:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Person Filters" msgstr "Фільтр Осіб" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Family Filters" msgstr "Фільтр Сімей" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Event Filters" msgstr "Фільтр Подій" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Place Filters" msgstr "Фільтр Місць" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Source Filters" msgstr "Фільтр Джерел" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Media Object Filters" msgstr "Фільтри медіа об'єктів" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Repository Filters" msgstr "Фільтр Сховищ" #: ../src/gui/filtereditor.py:88 msgid "Note Filters" msgstr "Фільтр Приміток" #: ../src/gui/filtereditor.py:89 msgid "Citation Filters" msgstr "Фільтр Цитат" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 msgid "Personal event:" msgstr "Особиста подія:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Family event:" msgstr "Сімейна подія:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Тип події:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Особистий атрибут:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Сімейний атрибут:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Атрибут події:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Атрибут медіа:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Тип відносин:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Тип примітки:" #: ../src/gui/filtereditor.py:102 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 msgid "Name type:" msgstr "Тип імені:" #: ../src/gui/filtereditor.py:103 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 msgid "Surname origin type:" msgstr "Тип походження прізвища:" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "lesser than" msgstr "менше, ніж" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "equal to" msgstr "дорівнює" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "greater than" msgstr "більше, ніж" #: ../src/gui/filtereditor.py:286 msgid "Not a valid ID" msgstr "Некоректне ID" #: ../src/gui/filtereditor.py:312 msgid "Select..." msgstr "Обрати..." #: ../src/gui/filtereditor.py:317 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Обрати %s із списку" #: ../src/gui/filtereditor.py:384 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Вкажіть, або оберіть ID джерела. Залиште пустим для пошуку об'єкта без джерела." #: ../src/gui/filtereditor.py:506 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 msgid "Place:" msgstr "Місце:" #: ../src/gui/filtereditor.py:508 msgid "Reference count:" msgstr "Кількість посилань:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number of instances:" msgstr "Кількість випадків:" #: ../src/gui/filtereditor.py:512 msgid "Reference count must be:" msgstr "Кількість посилань повинна бути:" #: ../src/gui/filtereditor.py:514 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number must be:" msgstr "Число повинно бути:" #: ../src/gui/filtereditor.py:516 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Число поколінь:" #: ../src/gui/filtereditor.py:518 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:521 ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46 msgid "Source ID:" msgstr "ID джерела:" #: ../src/gui/filtereditor.py:523 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Назва фільтру:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:527 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Назва фільтру осіб:" #: ../src/gui/filtereditor.py:529 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Назва фільтру подій:" #: ../src/gui/filtereditor.py:531 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Source filter name:" msgstr "Назва фільтру джерел:" #: ../src/gui/filtereditor.py:533 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "Repository filter name:" msgstr "Назва фільтру сховищ" #: ../src/gui/filtereditor.py:537 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Включно:" #: ../src/gui/filtereditor.py:538 msgid "Include original person" msgstr "Включити початкову особу" #: ../src/gui/filtereditor.py:539 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Case sensitive:" msgstr "Враховувати регістр:" #: ../src/gui/filtereditor.py:540 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Використовувати точний регістр букв" #: ../src/gui/filtereditor.py:541 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Регулярний вираз:" #: ../src/gui/filtereditor.py:542 msgid "Use regular expression" msgstr "Використовувати регулярний вираз" #: ../src/gui/filtereditor.py:543 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Включити сімейну подію:" #: ../src/gui/filtereditor.py:544 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Також сімейні події, в яких особа є в статусі чоловіка/дружини" #: ../src/gui/filtereditor.py:546 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Мітка:" #: ../src/gui/filtereditor.py:550 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:44 msgid "Confidence level:" msgstr "Рівень достовірності:" #: ../src/gui/filtereditor.py:562 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Вжити регулярний вираз" #: ../src/gui/filtereditor.py:563 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or one occurences of the previous character or group. An asterisk will match zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of a line." msgstr "" "Інтерпретувати вміст полів рядка як регулярний вираз.\n" "Десяткова крапка буде будь-яким символом. Знак питання буде нулем, або означатиме такий самий символ (або групу сиволів), як попередній. Зірочка означатиме нуль, або більше повторень. Знак плюс означатиме одне, або більше повторень. Використовуйте дужки для групування виразів. Альтернативні відділяєте вертикальною рискою. ^ означатиме початок рядка. $ означатиме кінець рядка." #: ../src/gui/filtereditor.py:590 msgid "Rule Name" msgstr "Назва Правила" #: ../src/gui/filtereditor.py:707 ../src/gui/filtereditor.py:718 #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "No rule selected" msgstr "Правило не обрано" #: ../src/gui/filtereditor.py:761 msgid "Define filter" msgstr "Визначити фільтр" #: ../src/gui/filtereditor.py:765 msgid "Values" msgstr "Значення" #: ../src/gui/filtereditor.py:863 msgid "Add Rule" msgstr "Додати правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:875 msgid "Edit Rule" msgstr "Редагувати правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:910 msgid "Filter Test" msgstr "Тестувати фільтр" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1048 ../src/plugins/Records.py:516 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7999 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../src/gui/filtereditor.py:1048 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/gui/filtereditor.py:1056 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Редагувати власний фільтр" #: ../src/gui/filtereditor.py:1122 msgid "Delete Filter?" msgstr "Видалити фільтр?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1123 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Цей фільтр зараз використовується в якості базового для інших фільтрів. Його видалення спричинить видалення залежних від нього фільтрів." #: ../src/gui/filtereditor.py:1127 msgid "Delete Filter" msgstr "Видалити фільтр" #: ../src/gui/grampsbar.py:155 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1131 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Ґрамплет без імені" #: ../src/gui/grampsbar.py:308 msgid "Gramps Bar" msgstr "Панель Gramps" #: ../src/gui/grampsbar.py:310 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Правий клік праворуч від вкладки щоб додати ґрамплет." #: ../src/gui/grampsbar.py:424 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Додати ґрамплет" #: ../src/gui/grampsbar.py:434 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Вилучити ґрамплет" #: ../src/gui/grampsbar.py:444 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Відновити стандартні ґрамплети" #: ../src/gui/grampsbar.py:484 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Обнулити до стандартних?" #: ../src/gui/grampsbar.py:485 msgid "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone." msgstr "Панель ґрамплетів буде відновлено для показу стандартних ґрамплетів. Цю дію неможливо скасувати." #: ../src/gui/grampsbar.py:487 ../src/gui/plug/_windows.py:491 msgid "OK" msgstr "ТАК" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Сімейні дерева" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Налаштування" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:372 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:977 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3660 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4427 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:19 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editldsord.glade.h:4 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:28 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Редагувати дату" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284 #: ../src/plugins/view/eventview.py:117 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1870 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3815 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6238 msgid "Events" msgstr "Події" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:571 msgid "Fan Chart" msgstr "Діаграма-віяло" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Колір шрифту" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Колір фону шрифту" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71 msgid "Gramplets" msgstr "Ґрамплети" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:58 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:74 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:90 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:107 msgid "Geography" msgstr "Географія" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:166 msgid "GeoPerson" msgstr "ГеоОсоба" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:138 msgid "GeoFamily" msgstr "ГеоСім'я" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:139 msgid "GeoEvents" msgstr "ГеоПодії" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:139 msgid "GeoPlaces" msgstr "ГеоМісця" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Публічне" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Merge" msgstr "Об'єднання" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:379 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:980 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1562 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:906 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1952 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:380 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2912 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5232 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6387 msgid "Parents" msgstr "Батьки" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "Додати батьків" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "Обрати батьків" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:685 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6071 msgid "Pedigree" msgstr "Родовід" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1871 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3459 msgid "Places" msgstr "Місця" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1873 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6555 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6620 msgid "Repositories" msgstr "Сховища" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:387 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:981 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1563 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1872 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4260 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "Додати Подружжя" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581 msgid "New Tag" msgstr "Нова мітка" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "Згрупований список" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "Список" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:468 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:613 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "Вмістити по ширині" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "Вмістити на сторінку" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227 msgid "Citations" msgstr "Цитати" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Небезпека: Це не стабільний програмний код!" #: ../src/gui/grampsgui.py:175 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Ця версія Gramps 3.x-trunk є в стадії розробки. Вона не рекомендована для звичайного використання. Її використання ризиковане\n" "\n" "Ця версія може:\n" "1) Працювати не так, як Ви очікуєте.\n" "2) Взагалі не працювати.\n" "3) Часто зазнавати аварії .\n" "4) Пошкодити Ваші дані.\n" "5) Зберегти дані у форматі, не сумісному з офіційними версіями.\n" "\n" "СТВОРІТЬ РЕЗЕРВНУ КОПІЮ Вашої бази даних, перед тим як відкривати її в цій версії, та обов'язково експортуйте Ваші дані у XML." #: ../src/gui/grampsgui.py:246 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Помилка при розборі аргументів" #: ../src/gui/makefilter.py:44 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Фільтр %s з Буфера Обміну" #: ../src/gui/makefilter.py:49 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Створено %4d/%02d/%02d" #: ../src/gui/utils.py:232 msgid "Cancelling..." msgstr "Скасовую..." #: ../src/gui/utils.py:312 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Будь ласка, не форсуйте закриття цього важливого діалога." #: ../src/gui/utils.py:342 ../src/gui/utils.py:349 msgid "Error Opening File" msgstr "Помилка відкриття файлу" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:114 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:100 msgid "Unsupported" msgstr "Не підтримується" #: ../src/gui/viewmanager.py:407 msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #: ../src/gui/viewmanager.py:419 msgid "New" msgstr "Нове" #: ../src/gui/viewmanager.py:429 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Перевірка додатків невдала" #: ../src/gui/viewmanager.py:430 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "Видається на те, що сховще додатків недоступне. Будь-ласка, сробуйте ще раз пізніше." #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "new" msgstr "нове" #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "update" msgstr "оновлення" #: ../src/gui/viewmanager.py:443 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Додатки такого типу відсутні" #: ../src/gui/viewmanager.py:444 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Перевірено для '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:445 msgid "' and '" msgstr "' та '" #: ../src/gui/viewmanager.py:456 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Доступні оновлення для додатків Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:485 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../src/gui/viewmanager.py:542 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Завантажую та встановлюю обрані додатки..." #: ../src/gui/viewmanager.py:574 ../src/gui/viewmanager.py:581 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Завантаження та встановлення завершено" #: ../src/gui/viewmanager.py:575 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d додаток встановлено." msgstr[1] "%d додатки встановлено." msgstr[2] "%d додатків встановлено." #: ../src/gui/viewmanager.py:578 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Потрібно перезапустити Gramps щоб побачити нові Вигляди." #: ../src/gui/viewmanager.py:582 msgid "No addons were installed." msgstr "Жодного додатку не встановлено." #: ../src/gui/viewmanager.py:728 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Зв'язатися з базою даних, яка використовувалась попередній раз" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_Family Trees" msgstr "_Сімейні Дерева" #: ../src/gui/viewmanager.py:747 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Керування сімейними деревами..." #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "Manage databases" msgstr "Керування базами даних" #: ../src/gui/viewmanager.py:749 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити _нещодавнє" #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "Open an existing database" msgstr "Відкрити базу даних, що існує" #: ../src/gui/viewmanager.py:751 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: ../src/gui/viewmanager.py:753 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: ../src/gui/viewmanager.py:754 msgid "_Edit" msgstr "_Редагування" #: ../src/gui/viewmanager.py:755 msgid "_Preferences..." msgstr "_Налаштування..." #: ../src/gui/viewmanager.py:757 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../src/gui/viewmanager.py:758 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "_Домашня сторінка Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:760 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "_Списки розсилки Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:762 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Повідомити про помилку" #: ../src/gui/viewmanager.py:764 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Додаткові звіти/інструменти" #: ../src/gui/viewmanager.py:766 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/gui/viewmanager.py:768 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Керування додатками" #: ../src/gui/viewmanager.py:770 msgid "_FAQ" msgstr "_Часті питання" #: ../src/gui/viewmanager.py:771 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Призначення клавіш" #: ../src/gui/viewmanager.py:772 msgid "_User Manual" msgstr "_Посібник користувача" #: ../src/gui/viewmanager.py:779 msgid "_Export..." msgstr "_Експорт..." #: ../src/gui/viewmanager.py:781 msgid "Make Backup..." msgstr "Створити резервну копію..." #: ../src/gui/viewmanager.py:782 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Створити резервну копію бази у форматі Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:784 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Відмовитись від змін та вийти" #: ../src/gui/viewmanager.py:785 ../src/gui/viewmanager.py:788 msgid "_Reports" msgstr "_Звіти" #: ../src/gui/viewmanager.py:786 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Відкрити діалог звітів" #: ../src/gui/viewmanager.py:787 msgid "_Go" msgstr "_Перейти до" #: ../src/gui/viewmanager.py:789 msgid "_Windows" msgstr "_Вікна" #: ../src/gui/viewmanager.py:826 msgid "Clip_board" msgstr "_Буфер обміну" #: ../src/gui/viewmanager.py:827 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Відкрити діалог буферу обміну" #: ../src/gui/viewmanager.py:828 msgid "_Import..." msgstr "_Імпорт..." #: ../src/gui/viewmanager.py:830 ../src/gui/viewmanager.py:833 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../src/gui/viewmanager.py:831 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Відкрити діалог інструментів" #: ../src/gui/viewmanager.py:832 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/gui/viewmanager.py:834 msgid "_Configure View..." msgstr "_Налаштувати Перегляд..." #: ../src/gui/viewmanager.py:835 msgid "Configure the active view" msgstr "Налаштувати поточний вигляд" #: ../src/gui/viewmanager.py:840 msgid "_Navigator" msgstr "_Навігація" #: ../src/gui/viewmanager.py:842 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../src/gui/viewmanager.py:844 msgid "F_ull Screen" msgstr "На _весь екран" #: ../src/gui/viewmanager.py:849 ../src/gui/viewmanager.py:1431 msgid "_Undo" msgstr "_Відмінити" #: ../src/gui/viewmanager.py:854 ../src/gui/viewmanager.py:1448 msgid "_Redo" msgstr "_Повторити" #: ../src/gui/viewmanager.py:860 msgid "Undo History..." msgstr "Історія відмін..." #: ../src/gui/viewmanager.py:874 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Клавіша %s не призначена" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:975 msgid "Loading plugins..." msgstr "Завантажую додатки..." #: ../src/gui/viewmanager.py:982 ../src/gui/viewmanager.py:997 msgid "Ready" msgstr "Виконано" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:990 msgid "Registering plugins..." msgstr "Реєструю додатки..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1027 msgid "Autobackup..." msgstr "Авто-резервування..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1031 msgid "Error saving backup data" msgstr "Помилка збереження резервних даних" #: ../src/gui/viewmanager.py:1042 msgid "Abort changes?" msgstr "Відмовитись від змін?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1043 msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session." msgstr "Відмова від змін поверне Вашу базу до стану, з якого Ви починали поточну сесію." #: ../src/gui/viewmanager.py:1045 msgid "Abort changes" msgstr "Відмовитись від змін" #: ../src/gui/viewmanager.py:1055 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Не можу скасувати зміни сесії" #: ../src/gui/viewmanager.py:1056 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Неможливо відмінити всі зміни, оскільки кількість змін, здійснених в сесії, перевищила межу." #: ../src/gui/viewmanager.py:1210 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Не вдалось завантажити вигляд. Перевірте журнал помилок." #: ../src/gui/viewmanager.py:1349 msgid "Import Statistics" msgstr "Імпортувати статистику" #: ../src/gui/viewmanager.py:1400 msgid "Read Only" msgstr "Лише читання" #: ../src/gui/viewmanager.py:1483 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Резервна копія Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:1493 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1513 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1545 msgid "Media:" msgstr "Медіа:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1550 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8181 msgid "Include" msgstr "Включити" #: ../src/gui/viewmanager.py:1551 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200 msgid "Megabyte|MB" msgstr "МБ" #: ../src/gui/viewmanager.py:1552 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8175 msgid "Exclude" msgstr "Виключити" #: ../src/gui/viewmanager.py:1569 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Файл резервної копії вже існує! Перезаписати?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1570 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Файл '%s' існує." #: ../src/gui/viewmanager.py:1571 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Продовжити та перезаписати" #: ../src/gui/viewmanager.py:1572 msgid "Cancel the backup" msgstr "Скасувати резервне копіювання" #: ../src/gui/viewmanager.py:1579 msgid "Making backup..." msgstr "Резервування даних..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1596 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Резервну копію збережено в '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1599 msgid "Backup aborted" msgstr "Резервування перервано" #: ../src/gui/viewmanager.py:1617 msgid "Select backup directory" msgstr "Оберіть каталог для резервної копії" #: ../src/gui/viewmanager.py:1883 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Помилка завантаження додатку" #: ../src/gui/viewmanager.py:1884 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Додаток %(name)s не завантажився через помилку.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Якщо Ви не можете виправити проблему самостійно, то повідомте про неї на http://bugs.gramps-project.org , або зконтактуйтеся з автором додатку (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Якщо Ви не хочете, щоб Gramps спробував завантажити цей додаток ще раз, Ви можете сховати його з допомогою Керування Додатками в меню Допомога." #: ../src/gui/viewmanager.py:1932 msgid "Failed Loading View" msgstr "Не вдалось завантажити вигляд" #: ../src/gui/viewmanager.py:1933 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Вигляд %(name)s не завантажився через помилку.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Якщо Ви не можете виправити проблему самостійно, то повідомте про неї на http://bugs.gramps-project.org , або зконтактуйтеся з автором додатку (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Якщо Ви не хочете, щоб Gramps спробував завантажити цей вигляд ще раз, Ви можете сховати його з допомогою Керування Додатками в меню Допомога." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Обрати медіа об'єкт" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Обрати медіа об'єкт" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Імпорт провалився" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Вказаний файл не знайдено." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Неможливо імпортувати %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "Каталог вказано в налаштуваннях: Базовий шлях для відносних шляхів до медіа: %s не існує. Змініть налаштування, або не використовуйте відносний шлях під час імпорту" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Неможливо показати %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "Gramps не може показати зображення. Це може бути спричинено пошкодженим файлом." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Для вибору місця, використовуйте перетягування, або кнопки" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Місце не вказано, натисніть кнопку щоб обрати" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Редагувати місце" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Обрати місце, що існує" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Add a new place" msgstr "Додати нове місце" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Вилучити місце" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Для вибору медіа використовуєте перетягування, або кнопки" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1051 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Зображення не вказано, натисніть кнопку щоб обрати" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Редагувати медіа об'єкт" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1029 msgid "Select an existing media object" msgstr "Обрати медіа об'єкт, що існує" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Add a new media object" msgstr "Додати новий медіа об'єкт" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Вилучити медіа об'єкт" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Для вибору примітки, використовуйте перетягування, або кнопки" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:950 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Примітку не вказано, натисніть кнопку щоб вибрати" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285 #: ../src/gui/editors/editnote.py:330 msgid "Edit Note" msgstr "Редагувати примітку" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:925 msgid "Select an existing note" msgstr "Обрати примітку, що існує" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Додати нову примітку" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Вилучити примітку" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 msgid "Address Editor" msgstr "Редактор адрес" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:84 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:136 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор атрибутів" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Новий атрибут" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:148 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Неможливо зберегти атрибут" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Атрибут не може бути пустим" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:96 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Редактор відносин дитини" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference" msgstr "Відносини дитини" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:149 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:155 msgid "New Citation" msgstr "Нова цитата" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:386 msgid "Edit Citation" msgstr "Редагувати цитату" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181 msgid "Cannot save source" msgstr "Неможливо зберегти джерело" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Дані про джерело відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:402 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти цитату. ID вже існує." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:403 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:417 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Ви намагаєтесь використати Gramps ID із значенням %(gramps_id)s. Це значення вже використовується '%(prim_object)s'. Будь ласка, вкажіть інше ID , або залиште поле пустим для автоматичного заповнення ID." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти джерело. ID вже існує." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Додати джерело (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Редагувати джерело (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:443 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Додати цитату (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:449 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Редагувати цитату (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:532 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Видалити цитату (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:64 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Редагування_Інформації_про_Події" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Подія: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "New Event" msgstr "Нова подія" #: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:323 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 ../src/plugins/view/geofamily.py:372 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:411 ../src/plugins/view/geoperson.py:431 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:469 msgid "Edit Event" msgstr "Редагувати подію" #: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253 msgid "Cannot save event" msgstr "Неможливо зберегти подію" #: ../src/gui/editors/editevent.py:231 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Інформація про дану подія відсутня. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування." #: ../src/gui/editors/editevent.py:240 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти подію. ID вже існує." #: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280 #: ../src/gui/editors/editperson.py:806 ../src/gui/editors/editplace.py:303 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:192 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Ви намагаєтесь використовувати Gramps ID із значенням %(id)s. Це значення вже використовується '%(prim_object)s'. Будь ласка, вкажіть інше ID , або залиште поле пустим для автоматичного заповнення ID." #: ../src/gui/editors/editevent.py:254 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Тип події не може бути пустим" #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Додати подію (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:265 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Редагувати подію (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:337 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Видалити подію (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:68 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Редактор посилань на подію" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "_Загальне" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:248 msgid "Modify Event" msgstr "Модифікувати подію" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:251 msgid "Add Event" msgstr "Додати подію" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Створити нову особу та додати її до сім'ї, як дитину" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Вилучити дитину з сім'ї" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Edit the child reference" msgstr "Редагувати відношення дитини" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Додати вже створену особу до сім'ї, як дитину" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Перемістити дитину до верху в списку дітей" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Перемістити дитину до низу в списку дітей" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6195 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Gender" msgstr "Стать" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 msgid "Paternal" msgstr "Батьківський" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 msgid "Maternal" msgstr "Материнський" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:121 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Дата народження" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Дата смерті" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Birth Place" msgstr "Місце народження" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 msgid "Death Place" msgstr "Місце смерті" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:132 msgid "Chil_dren" msgstr "Діти" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:137 msgid "Edit child" msgstr "Редагувати дитину" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:140 msgid "Add an existing child" msgstr "Додати вже існуючу дитину" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:142 msgid "Edit relationship" msgstr "Редагувати відносини" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225 #: ../src/plugins/view/relview.py:1520 msgid "Select Child" msgstr "Обрати дитину" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:355 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Додавання батьків особи" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:356 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Дублікати сім'ї з тими ж батьками можуть бути створені випадково. Для запобігання цій проблемі, лише кнопки вибору батьків доступні при створенні сім'ї. Інші поля стануть доступні після вибору батьків." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:450 msgid "Family has changed" msgstr "Сім'ю змінено" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:451 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "Об'єкт %(object)s було змінено поза межами цього редактора. Це могло статись через зміни, внесені в одному з основних виглядів, наприклад, джерело вказане тут, могло бути видалене у вікні джерел.\n" "Щоб переконатись, що показана інформація досі коректна, дані буде оновлено. Деякі внесені зміни, можливо, буде втрачено." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "family" msgstr "сім'я" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489 msgid "New Family" msgstr "Нова сім'я" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:1050 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:364 msgid "Edit Family" msgstr "Редагувати сім'ю" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:526 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Додати особу як маму" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:527 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Додати нову особу як маму" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:528 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Вилучити особу в статусі мами" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 msgid "Select a person as the father" msgstr "Додати особу як батька" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Додати нову особу як батька" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Вилучити особу в статусі батька" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:756 msgid "Select Mother" msgstr "Оберіть маму" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:801 msgid "Select Father" msgstr "Оберіть батька" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:825 msgid "Duplicate Family" msgstr "Дублікат сім'ї" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:826 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Сім'я з цими батьками вже існує в базі. Зберігши, Ви створите дублікат сім'ї. Рекомендується скасувати редагування та обрати вже створену сім'ю" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:874 ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редагувати %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:982 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Батько не може бути своєю дитиною" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:983 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s є одночасно і дитиною і батьком в сім'ї." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:992 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Мама не може бути своєю дитиною" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:993 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s є одночасно і дитиною і мамою в сім'ї." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1000 msgid "Cannot save family" msgstr "Неможливо зберегти сім'ю" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Дані про сім'ю відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1008 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти сім'ю. ID вже існує." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 ../src/gui/editors/editnote.py:313 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Ви намагаєтесь використовувати Gramps ID із значенням %(id)s. Це значення вже використовується. Будь ласка, вкажіть інше ID , або залиште поле пустим для автоматичного заповнення ID." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024 msgid "Add Family" msgstr "Додати сім'ю" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Редактор ритуалів LDS" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s та %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:283 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:789 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ритуал LDS" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Редактор місць" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Редактор посилань" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Інтернет адреса" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Медіа: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431 msgid "New Media" msgstr "Нове медіа" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:231 msgid "Edit Media Object" msgstr "Редагувати медіа" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:269 msgid "Cannot save media object" msgstr "Не можу зберегти медіа" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:270 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не вказано даних про це медіа. Будь ласка, введіть дані, або скасуйте редагування." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти медіа. ID вже існує." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Додати медіа (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Редагувати медіа (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:341 msgid "Remove Media Object" msgstr "Вилучити медіа об’єкт" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Редактор посилань на медіа" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308 msgid "Name Editor" msgstr "Редактор імен" #: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Ім'я, що використовується в побуті." #: ../src/gui/editors/editname.py:307 msgid "New Name" msgstr "Нове ім'я" #: ../src/gui/editors/editname.py:374 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Скасувати глобальне групування прізвищ?" #: ../src/gui/editors/editname.py:375 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Всі особи з прізвищем %(surname)s більше не будуть згруповані в %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:379 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../src/gui/editors/editname.py:380 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Повернутись в редактор імен" #: ../src/gui/editors/editname.py:405 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Групувати всіх осіб з однаковим прізвищем?" #: ../src/gui/editors/editname.py:406 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Ви можете згрупувати всіх осіб з прізвищем %(surname)s в групу %(group_name)s, або зробити це лише для даної особи." #: ../src/gui/editors/editname.py:411 msgid "Group all" msgstr "Групувати всіх" #: ../src/gui/editors/editname.py:412 msgid "Group this name only" msgstr "Групувати лише це ім'я" #: ../src/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Примітка: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Примітка: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Нова примітка - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Нова примітка" #: ../src/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "_Примітка" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "Cannot save note" msgstr "Неможливо зберегти примітку" #: ../src/gui/editors/editnote.py:305 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не вказано даних для цієї примітки. Будь ласка, введіть дані, або скасуйте редагування." #: ../src/gui/editors/editnote.py:312 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти примітку. ID вже існує." #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Add Note" msgstr "Додати Примітку" #: ../src/gui/editors/editnote.py:345 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Видалити Примітку (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:149 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Особа: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:153 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Нова Особа: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:155 msgid "New Person" msgstr "Нова Особа" #: ../src/gui/editors/editperson.py:570 ../src/plugins/view/geofamily.py:368 msgid "Edit Person" msgstr "Редагувати Особу" #: ../src/gui/editors/editperson.py:615 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Редагувати Властивості Об'єкта" #: ../src/gui/editors/editperson.py:654 msgid "Make Active Person" msgstr "Встановити Активну Особу" #: ../src/gui/editors/editperson.py:658 msgid "Make Home Person" msgstr "Встановити Базову Особу" #: ../src/gui/editors/editperson.py:769 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблема при зміні статі" #: ../src/gui/editors/editperson.py:770 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Зміна статі призвела до конфлікту в інформації про шлюб.\n" "Будь ласка, перевірте шлюб особи." #: ../src/gui/editors/editperson.py:781 msgid "Cannot save person" msgstr "Неможливо зберегти особу" #: ../src/gui/editors/editperson.py:782 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Дані про особу відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування." #: ../src/gui/editors/editperson.py:805 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти особу. ID вже існує." #: ../src/gui/editors/editperson.py:823 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Додати Особу (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:829 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Редагувати Особу (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:920 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "В галереї виявлено медіа, що не існує" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1056 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Вказано невідому стать" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Стать особи в даний момент невідома. Зазвичай, це помилка. Будь ласка, вкажіть стать." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1061 msgid "_Male" msgstr "_Чоловік" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1062 msgid "_Female" msgstr "_Жінка" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Unknown" msgstr "_невідомо" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Редактор Посилань Особи" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference" msgstr "Посилання Особи" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179 msgid "No person selected" msgstr "Особу не обрано" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Вам потрібно обрати особу, або Скасувати редагування" #: ../src/gui/editors/editplace.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Розташування" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Місце: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:138 msgid "New Place" msgstr "Нове Місце" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Помилкова широта (приклад: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 або -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Помилкова довгота (приклад: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:226 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 або -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:229 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:293 ../src/plugins/view/geoplaces.py:312 msgid "Edit Place" msgstr "Редагувати Місце" #: ../src/gui/editors/editplace.py:292 msgid "Cannot save place" msgstr "Неможливо зберегти місце" #: ../src/gui/editors/editplace.py:293 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Дані про місце відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування." #: ../src/gui/editors/editplace.py:302 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти місце. ID вже існує." #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Додати місце (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:320 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Редагувати місце (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:344 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Видалити місце (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "Save Changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:236 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Якщо Ви закриєте без збереження, то внесені зміни будуть втрачені" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Редактор Посилань на Сховища" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Сховище: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Нове Сховище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Редактор посилань на сховище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Модифікувати Сховище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Додати Сховище" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Редагувати Сховище" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "Неможливо Зберегти Сховище" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Дані про сховище відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти сховище. ID вже існує." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Додати Сховище (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Редагувати Сховище (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Видалити Сховище (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:79 msgid "New Source" msgstr "Нове Джерело" #: ../src/gui/editors/editsource.py:176 msgid "Edit Source" msgstr "Редагувати Джерело" #: ../src/gui/editors/editsource.py:222 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Видалити Джерело (%s)" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Редактор Інтернет Адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Create and add a new address" msgstr "Створити та додати нову адресу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Remove the existing address" msgstr "Вилучити вже створену адресу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Edit the selected address" msgstr "Редагувати обрану адресу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Перемістити обрану адресу до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Перемістити обрану адресу до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:390 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Адреси" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Створити та додати новий атрибут" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Вилучити вже створений атрибут" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Редагувати обраний атрибут" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Перемістити обраний атрибут до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Перемістити обраний атрибут до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69 msgid "_Attributes" msgstr "_Атрибути" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68 msgid "_References" msgstr "_Посилання" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100 msgid "Edit reference" msgstr "Редагувати посилання" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:169 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already being edited, or the associated source is already being edited, and opening a citation editor (which also allows the source to be edited), would create ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the citation alone" msgstr "" "Не можу відкрити новий редактор цитати. Або цитата вже редагується, або джерело вже редагується, і відкриття редактора цитат (який також дозволяє редагувати джерело), створить подвійну редакцію одного й того ж джерела. \n" "\n" "Щоб відредагувати цитату, закрийте редактор джерела і відкрийте тільки редактор цитати" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:182 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Не можу відкрити новий редактор цитати" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:18 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 ../src/glade/editfamily.glade.h:7 #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Спільне" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Перейти до" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Створити та додати нову цитату та нове джерело" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Вилучити вже створену цитату" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Редагувати обрану цитату" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Додати вже створену цитату або джерело" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Перемістити обрану цитату до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Перемістити обрану цитату до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4289 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2368 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "_Джерело цитат" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Сумісне використання цього посилання неможливе" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Редагування цієї цитати в даний час неможливе. Або сама цитата, або її джерело зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цієї цитати, Вам потрібно закрити об'єкт." #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Створити та додати нові дані" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Вилучити вже створені дані" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Редагувати обрані дані" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Перемістити обрані дані до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Перемістити обрані дані до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Дані" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 msgid "Family Events" msgstr "Сімейні події" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events father" msgstr "Події в батька" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 msgid "Events mother" msgstr "Події в мами" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Add a new family event" msgstr "Додати нову сімейну подію" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Вилучити обрану сімейну подію" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Редагувати обрану сімейну подію, або особу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Share an existing event" msgstr "Спільно використати вже створену події" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Перемістити обрану подію до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Перемістити обрану подію до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93 msgid "_Events" msgstr "_Події" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Редагування посилання на подію зараз неможливе. Або сама подія, або інше посилання на неї зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цього посилання на подію, Вам потрібно закрити подію." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Не можу редагувати це посилання" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307 msgid "Cannot change Person" msgstr "Не можу змінити особу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Ви не можете змінити події Особи в Редакторі Сім'ї" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:392 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255 msgid "Temple" msgstr "Храм" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83 msgid "_Gallery" msgstr "_Галерея" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Відкрити _каталог, що містить" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Редагування цього посилання на медіа елемент зараз неможливе. Або медіа елемент, або інше посилання на нього зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цього медіа елементу, Вам потрібно закрити медіа об'єкт." #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:200 msgid "Drag Media Object" msgstr "Перетягнути Медіа Об'єкт" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Створити та додати новий ритуал LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Видалити існуючий ритуал LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Редагувати виділений ритуал LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Перемістити виділений ритуал LDS до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Перемістити виділений ритуал LDS до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:369 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "County" msgstr "Країна" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "State" msgstr "Штат" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Альтернативні _розташування" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Create and add a new name" msgstr "Створити та додати нове ім'я" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Remove the existing name" msgstr "Вилучити існуюче ім'я" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Edit the selected name" msgstr "Редагувати обране ім'я" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Перемістити обране ім'я до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Перемістити обране ім'я до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 msgid "Group As" msgstr "Групувати як" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 msgid "Note Preview" msgstr "Перегляд приміток" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88 msgid "_Names" msgstr "_Імена" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 msgid "Set as default name" msgstr "Встановити як ім'я за замовчуванням" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1193 ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:502 #: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 msgid "Preferred name" msgstr "Бажане ім'я" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61 msgid "Alternative names" msgstr "Альтернативне ім'я" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Створити та додати нову примітку" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Вилучити вже створену примітку" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Редагувати обрану примітку" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Додати вже створену примітку" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Перемістити обрану примітку до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Перемістити обрану примітку до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87 msgid "_Notes" msgstr "_Примітки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 msgid "Personal Events" msgstr "Особисті Події" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "З %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 msgid "" msgstr "<Невідомо>" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Add a new personal event" msgstr "Додати нову особисту подію" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Вилучити обрану особисту подію" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Редагувати обрану особисту подію, або сім'ю" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Перемістити обрану особисту подію до верху або змінити порядок сім'ї" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Перемістити обрану особисту подію до низу або змінити порядок сім'ї" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "Cannot change Family" msgstr "Не можу змінити сім'ю" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Ви не можете змінити сімейні події в редакторі особи" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" msgstr "Створити та додати новий зв'язок" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Remove the existing association" msgstr "Вилучити вже створений зв'язок" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Edit the selected association" msgstr "Редагувати обраний зв'язок" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Перемістити обраний зв'язок до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Перемістити обраний зв'язок до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 msgid "Association" msgstr "Зв'язок" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71 msgid "_Associations" msgstr "_Зв'язки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88 msgid "Godfather" msgstr "Хрещений батько" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Створити та додати нове сховище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Вилучити вже створене сховище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Редагувати обране сховище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Add an existing repository" msgstr "Видалити вже створене сховище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Перемістити обране сховище до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Перемістити обране сховище до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 msgid "Call Number" msgstr "Тел. номер" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Сховища" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Редагування посилання на сховище зараз не можливе. Або саме сховище, або інше посилання на нього зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цього посилання на сховище, Вам потрібно закрити сховище." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Створити та додати нове прізвище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Вилучити обране прізвище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Редагувати обране прізвище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Перемістити обране прізвище до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Перемістити обране прізвище до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "Зв'язка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Походження" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Кілька Прізвищ" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Прізвища сім'ї:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Створити та додати нову веб адресу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Вилучити вже створену веб адресу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Редагувати обрану веб адресу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Перемістити обрану веб адресу до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Перемістити обрану веб адресу до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Перейти за обраною адресою" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72 msgid "_Internet" msgstr "_Інтернет" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Вибір Звіту" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Оберіть потрібний звіт із доступних зліва." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Генерувати" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Генерувати обраний звіт" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Вибір інструменту" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Оберіть потрібний інструмент із доступних зліва." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Запустити обраний інструмент" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82 msgid "Select surname" msgstr "Оберіть прізвище" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Підрахунок" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding Surnames" msgstr "Пошук Прізвищ" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding surnames" msgstr "Пошук прізвищ" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:631 msgid "Select a different person" msgstr "Оберіть іншу особу" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:658 msgid "Select a person for the report" msgstr "Оберіть особу для звіту" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:739 msgid "Select a different family" msgstr "Оберіть іншу сім'ю" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:837 ../src/plugins/BookReport.py:188 msgid "unknown father" msgstr "невідомий батько" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:843 ../src/plugins/BookReport.py:194 msgid "unknown mother" msgstr "невідома мама" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:845 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s та %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1188 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Також включити %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1190 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Обрати Особу" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1438 msgid "Colour" msgstr "Колір" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1666 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1746 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:318 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стилю" #: ../src/gui/plug/_windows.py:75 msgid "Hidden" msgstr "Прихований" #: ../src/gui/plug/_windows.py:77 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: ../src/gui/plug/_windows.py:82 msgid "Plugin Manager" msgstr "Керування додатками" #: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184 msgid "Info" msgstr "Інформація" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Приховати/Показати" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: ../src/gui/plug/_windows.py:146 msgid "Registered Plugins" msgstr "Зареєстровані додатки" #: ../src/gui/plug/_windows.py:160 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: ../src/gui/plug/_windows.py:165 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../src/gui/plug/_windows.py:202 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Завантажені Додатки" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:222 msgid "Addon Name" msgstr "Назва Додатку" #: ../src/gui/plug/_windows.py:237 msgid "Path to Addon:" msgstr "Шлях до додатка:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:257 msgid "Install Addon" msgstr "Встановити додаток" #: ../src/gui/plug/_windows.py:260 msgid "Install All Addons" msgstr "Встановити всі додатки" #: ../src/gui/plug/_windows.py:263 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Оновити список додатків" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Оновлення списку додатків" #: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305 #: ../src/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Читаю gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:323 msgid "Checking addon..." msgstr "Перевіряю додаток..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:331 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Невідома URL допомоги" #: ../src/gui/plug/_windows.py:342 msgid "Unknown URL" msgstr "Невідома URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Install all Addons" msgstr "Встановити всі додатки" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Installing..." msgstr "Встановлюю..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Installing Addon" msgstr "Встановлюю додаток" #: ../src/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Load Addon" msgstr "Завантажити додаток" #: ../src/gui/plug/_windows.py:477 msgid "Fail" msgstr "Невдача" #: ../src/gui/plug/_windows.py:594 msgid "Plugin name" msgstr "Назва додатку" #: ../src/gui/plug/_windows.py:596 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../src/gui/plug/_windows.py:597 msgid "Authors" msgstr "Автори" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:480 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" #: ../src/gui/plug/_windows.py:602 msgid "Detailed Info" msgstr "Детальна інформація" #: ../src/gui/plug/_windows.py:659 msgid "Plugin Error" msgstr "Помилка додатку" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Main window" msgstr "Головне вікно" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:180 msgid "Paper Options" msgstr "Параметри паперу" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131 msgid "HTML Options" msgstr "Параметри HTML" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:163 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:152 msgid "Output Format" msgstr "Вихідний формат" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:159 msgid "Open with default viewer" msgstr "Відкрити в стандартному переглядачі" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:210 msgid "CSS file" msgstr "Файл CSS" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "дюйм" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:145 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Стиль" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:357 ../src/plugins/Records.py:514 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303 msgid "Report Options" msgstr "Параметри звіту" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:465 msgid "Document Options" msgstr "Параметри документа" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537 msgid "Permission problem" msgstr "Проблема доступу" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Ви не маєте прав на запис в каталозі %s\n" "\n" "Будь ласка, оберіть інший каталог, або виправте права доступу." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522 msgid "File already exists" msgstr "Файл вже існує" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Можете обрати, або запис поверх старого файлу, або зміну імені." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписати" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:526 msgid "_Change filename" msgstr "_Змінити ім'я" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Ви не маєте прав на створенняі %s\n" "\n" "Будь ласка, оберіть інший каталог, або виправте права доступу." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 ../src/gui/plug/tool.py:139 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Базова особа не встановлена" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Вам потрібно обрати активну особу щоб цей звіт запрацював." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667 msgid "Report could not be created" msgstr "Звіт не може бути створений" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "default" msgstr "стандартно" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Стилі документа" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Помилка збереження таблиці стилів" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Редактор стилю" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "point size|pt" msgstr "" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Розділ" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Опис недоступний" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Налагодити" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Аналіз та Дослідження" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Обробка сімейного дерева" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Ремонт сімейного дерева" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Контроль версій" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Утиліти" #: ../src/gui/plug/tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Використання цього інструменту очистить історію змін для цієї сесії. Також Ви не зможете відмінити зміни, внесені цим інструментом, а також зміни, внесені раніше.\n" "\n" "Якщо гадаєте, що можливість відміни Вам може знадобитись, будь ласка, зупиніться та збережіть копію своєї бази." #: ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Виконати з інструментом" #: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Вам потрібно обрати активну особу для роботи цього інструменту." #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Оберіть Джерело або Цитату" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Оберіть подію" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52 msgid "Main Participants" msgstr "Головні учасники" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Оберіть сім'ю" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Оберіть примітку" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80 #: ../src/glade/editperson.glade.h:36 ../src/glade/editfamily.glade.h:22 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:20 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 #: ../src/glade/editnote.glade.h:13 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Оберіть медіа об'єкт" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Остання зміна" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Оберіть місце" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Парафія" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Оберіть сховище" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Оберіть джерело" #: ../src/gui/views/listview.py:202 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366 msgid "_Remove" msgstr "_Вилучити" #: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368 msgid "_Merge..." msgstr "_Об'єднання..." #: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370 msgid "Export View..." msgstr "Експортувати вид..." #: ../src/gui/views/listview.py:214 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Редагувати..." #: ../src/gui/views/listview.py:401 msgid "Active object not visible" msgstr "Активний об'єкт прихований" #: ../src/gui/views/listview.py:412 ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Не можу створити закладку" #: ../src/gui/views/listview.py:413 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Неможливо створити закладку тому, що нічого необрано." #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "Remove selected items?" msgstr "Вилучити обрані елементи?" #: ../src/gui/views/listview.py:499 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Для видалення обрано більше ніж один елемент. Запитувати перед видаленням кожного?" #: ../src/gui/views/listview.py:512 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Цей елемент використовується в даний час. Видалення витре його з бази, а також із всіх елементів, що посилаються на нього." #: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Видалення елемента витре його з бази даних." #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Видалити %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "_Delete Item" msgstr "_Видалити елемент" #: ../src/gui/views/listview.py:566 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Колонку обрано, сортую..." #: ../src/gui/views/listview.py:922 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Експортувати вид як таблицю" #: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:7 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:936 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Таблиця OpenDocument" #: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Оновлення екрану..." #: ../src/gui/views/listview.py:1129 msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s додано в закладки" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:243 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Неможливо створити закладку, тому, що нікого не обрано." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "_Вперед" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Перейти до наступного об’єкта в історії" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Перейти до попереднього об’єкта в історії" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "_Додому" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "Перейти до базової особи" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "Встановити _базову особу" #: ../src/gui/views/navigationview.py:335 msgid "No Home Person" msgstr "Базову особу не вказано" #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 msgid "You need to set a 'default person' to go to." msgstr "Потрібно вказати \"базову особу\", на яку перейти." #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 #: ../src/gui/views/navigationview.py:346 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Перестрибнути по Gramps ID" #: ../src/gui/views/navigationview.py:371 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Помилка: %s це хибне Gramps ID" #: ../src/gui/views/pageview.py:406 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бічна панель" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 msgid "_Bottombar" msgstr "_Нижня панель" #: ../src/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Налаштувати %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Налаштувати вигляд %s" #. top widget at the top #: ../src/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Перегляд %(name)s: %(msg)s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "Мітки" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Нова мітка..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Організувати мітки..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Додати мітки до обраних рядків" #: ../src/gui/views/tags.py:267 msgid "Adding Tags" msgstr "Додавання міток" #: ../src/gui/views/tags.py:272 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Мітка до обраного (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:326 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Змінити пріоритет мітки" #: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379 msgid "Organize Tags" msgstr "Впорядкувати мітки" #: ../src/gui/views/tags.py:388 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/gui/views/tags.py:475 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Вилучити мітку '%s'?" #: ../src/gui/views/tags.py:476 msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." msgstr "Визначення мітки буде видалено. Також мітка буде видалена з усіх об'єктів в базі даних." #: ../src/gui/views/tags.py:505 msgid "Removing Tags" msgstr "Вилучення міток" #: ../src/gui/views/tags.py:510 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Видалити мітку (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:558 msgid "Cannot save tag" msgstr "Не можу зберегти мітку" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Ім'я мітки не може бути пустим" #: ../src/gui/views/tags.py:563 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Додати мітку (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:569 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Редагувати мітку (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:579 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Мітка: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Tag Name:" msgstr "Ім'я мітки:" #: ../src/gui/views/tags.py:597 msgid "Pick a Color" msgstr "Вибір кольору" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Країни>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Штати>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Округи>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "<Місця>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169 msgid "Error in format" msgstr "Помилка у форматі" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364 msgid "" msgstr "<без імені>" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511 #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551 msgid "Building View" msgstr "Будую перегляд" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Отримую всі рядки" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570 msgid "Applying filter" msgstr "Застосовую фільтр" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579 msgid "Constructing column data" msgstr "Створюю дані колонок" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Запис є приватним" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Запис є публічним" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Розгорнути секцію" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Згорнути секцію" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:763 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Перетягніть кнопку властивостей для переміщення, або клацніть для налаштування" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:959 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Правий клік щоб додати ґрамплети" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:998 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Ґрамплет без назви" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1473 msgid "Number of Columns" msgstr "Кількість колонок" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1478 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Розташування ґрамплета" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1508 msgid "Use maximum height available" msgstr "Використати всю доступну висоту" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1514 msgid "Height if not maximized" msgstr "Висота, якщо не максимізована" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1521 msgid "Detached width" msgstr "Ширина окремого" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1528 msgid "Detached height" msgstr "Висота окремого" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Клік зробить особу активною\n" "Правий клік покаже меню редагування\n" "Клік по Значку редагування (можна увімкнути в налаштуваннях поточного вигляду) - для редагування особи" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:767 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "Edit the tag list" msgstr "Редагувати список міток" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application." msgstr "Подвійний клік по зображенню, для перегляду його в стандартній програмі перегляду зображень." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Інформація про просування" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Шукати обране в інтернеті" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Відправити листа до..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Копіювати адресу ел. пошти" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копіювати _посилання" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "_Редагувати посилання" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Колір фону" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Очистити розмітку" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Відмінити" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Оберіть колір шрифту" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Оберіть колір фону" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Вибір мітки" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Редагувати Мітки" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' є хибним значенням для цього поля" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Це обов'язкове поле" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' не є коректною датою" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Переглянути дані, що не потрапили під фільтр" #: ../src/config.py:290 msgid "Missing Given Name" msgstr "Відсутнє дане ім'я" #: ../src/config.py:291 msgid "Missing Record" msgstr "Відсутній запис" #: ../src/config.py:292 msgid "Missing Surname" msgstr "Відсутнє прізвище" #: ../src/config.py:299 ../src/config.py:301 msgid "Living" msgstr "Живий(ва)" #: ../src/config.py:300 msgid "Private Record" msgstr "Приватний запис" #: ../src/Merge/mergecitation.py:50 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "" #: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Merge Citations" msgstr "Об’єднати Цитати" #: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:189 msgid "Merge Citation" msgstr "Об’єднати Цитату" #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 msgid "Merge Events" msgstr "Об'єднання подій" #: ../src/Merge/mergeevent.py:216 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Об'єднання об'єкти подій" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Об'єднання сімей" #: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Cannot merge people" msgstr "Неможливо об'єднати особи" #: ../src/Merge/mergefamily.py:278 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Має бути батько, або мама." #: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302 #: ../src/Merge/mergeperson.py:352 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Об'єднання дітей та батьків неможливе. Для об'єднання цих осіб, Вам потрібно спочатку видалити зв'язки між ними." #: ../src/Merge/mergefamily.py:323 msgid "Merge Family" msgstr "Об'єднати сім'ю" #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Об'єднати медіа об'єкти" #: ../src/Merge/mergenote.py:49 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:205 msgid "Merge Notes" msgstr "Об'єднати примітки" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "flowed" msgstr "потік" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "preformatted" msgstr "форматований" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Об'єднання Осіб" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351 msgid "Alternate Names" msgstr "Альтернативні Імена" #: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228 msgid "Family ID" msgstr "ID сім'ї" #: ../src/Merge/mergeperson.py:220 msgid "No parents found" msgstr "Батьків не знайдено" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:792 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1832 msgid "Spouses" msgstr "Подружжя" #: ../src/Merge/mergeperson.py:246 msgid "No spouses or children found" msgstr "Подружжя, або дітей не знайдено" #: ../src/Merge/mergeperson.py:250 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Подружжя не може бути об'єднане. Для об'єднання цих осіб, Вам потрібно спочатку видалити зв'язки між ними." #: ../src/Merge/mergeperson.py:415 msgid "Merge Person" msgstr "Об'єднати Особу" #: ../src/Merge/mergeperson.py:454 msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "Об’єднання особи, для якої вказано декілька відносин з одним й тим же партнером. Це за межами можливостей звичайного об’єднання. Об’єднання скасовано." #: ../src/Merge/mergeperson.py:465 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "Об’єднання декількох сімей. Це незвичайно, злиття скасовується." #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217 msgid "Merge Places" msgstr "Об'єднати місця" #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177 msgid "Merge Repositories" msgstr "Об'єднати сховища" #: ../src/Merge/mergesource.py:50 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "" #: ../src/Merge/mergesource.py:72 msgid "Merge Sources" msgstr "Об'єднати Джерела" #: ../src/Merge/mergesource.py:205 msgid "Merge Source" msgstr "Об'єднати джерела" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56 msgid "Report a bug" msgstr "Повідомити про помилку" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Це Помічник Звітів про Помилку. Він допоможе Вам скласти детальне повідомлення про помилку, для розробників Gramps.\n" "\n" "Помічник задасть Вам декілька запитань, також збере потрібну інформацію про помилку та про робоче середовище. На закінчення Вам буде запропоновано надіслати повідомлення про помилку в систему слідкування за помилками Gramps. Помічник скопіює повідомлення в буфер обміну, щоб Ви змогли вставити його до Вашої програми електронної пошти та перевірити яка точно інформацію буде надіслана." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Повідомити про помилку: крок 1 з 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Повідомити про помилку: крок 2 з 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Повідомити про помилку: крок 3 з 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Повідомити про помилку: крок 4 з 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Повідомити про помилку: крок 5 з 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "Gramps є проектом з відкритим початковим кодом (Open Source project). Успіх проекту залежить від його користувачів. Ваш вклад дуже важливий. Дякуємо Вам, за те, що знайшли трішки часу для нас, щоб повідомити про помилку." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Якщо Ви виявили в повідомленні особисту інформацію, будь ласка, видаліть її." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "Error Details" msgstr "Деталі помилки" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Це детальна інформація про помилку в Gramps, не хвилюйтесь якщо щось не розумієте в ній. У Вас буде можливість додати подробиці на наступних сторінках помічника." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Будь ласка, перевірте нижче вказану інформацію на наявність помилок, та видаліть те, що не хотіли б відправляти разом із звітом." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302 msgid "System Information" msgstr "Інформація про систему" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Це інформація про Вашу систему, вона допоможе розробникам виправити помилку." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Будь ласка, вкажіть якомога більше інформації про те, що Ви робили до/під-час помилки. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364 msgid "Further Information" msgstr "Додаткова інформація" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Тут Ви маєте можливість описати, що Ви робили при появі помилки." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Будь ласка, перевірте вказану інформацію. Не хвилюйтесь якщо не розумієте деталей опису. Лиш переконайтесь, що повідомлення не містить інформації, яку Ви б не хотіли відправляти." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Звіт про помилку загалом" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Це повне повідомлення про помилку. Наступна сторінка помічника допоможе Вам відправити це повідомлення в систему стеження за помилками." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Використовуйте дві кнопки, що знизу, щоб скопіювати повідомлення до буферу обміну, а потім відкрити вікно браузера щоб відправити звіт " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Натисніть цю кнопку щоб запустити браузер та заповнити повідомлення про помилку, в системі слідкування за помилками Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Натисніть цю кнопку щоб скопіювати повідомлення до буферу обміну. Потім перейдіть на сайт системи слідкування за помилками, вставте звіт та натисніть кнопку відправки" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536 msgid "Send Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про помилку" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Це останній крок. Використовуйте кнопки на цій сторінці щоб запустити веб-браузер та відправити повідомлення." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47 msgid "manual|General" msgstr "Загальне" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Звіт про помилку" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Виявлено неочікувану помилку Gramps" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Ваші дані в безпеці, проте рекомендується терміново перезапустити Gramps. Якщо бажаєте повідомити команді Gramps про помилку, будь ласка, натисніть Звіт і Помічник Звітів про Помилки допоможе Вам скласти це повідомлення." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128 msgid "Error Detail" msgstr "Деталі помилки" #: ../src/plugins/BookReport.py:196 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s та %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:604 msgid "Available Books" msgstr "Доступні книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:627 msgid "Book List" msgstr "Список книг" #: ../src/plugins/BookReport.py:676 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Відкинути незбережені зміни" #: ../src/plugins/BookReport.py:677 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Зроблені зміни ще не збережено." #: ../src/plugins/BookReport.py:678 ../src/plugins/BookReport.py:1077 msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: ../src/plugins/BookReport.py:707 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Назва книги. ОБОВ’ЯЗКОВА" #: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:1246 #: ../src/plugins/BookReport.py:1263 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Книга-Звіт" #: ../src/plugins/BookReport.py:767 msgid "New Book" msgstr "Нова книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:770 msgid "_Available items" msgstr "_Доступні елементи" #: ../src/plugins/BookReport.py:774 msgid "Current _book" msgstr "Поточна книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:782 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Назва елемента" #: ../src/plugins/BookReport.py:785 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../src/plugins/BookReport.py:797 msgid "Book selection list" msgstr "Список книг" #: ../src/plugins/BookReport.py:837 msgid "Different database" msgstr "Інша база даних" #: ../src/plugins/BookReport.py:838 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Ця книга була створена з посиланнями на базу даних %s.\n" "\n" "Це робить посилання на центральну особу у книзі недійсним.\n" "\n" "Таким чином, центральна особа для кожного елемента створюється для активної особини яка в даний час відкрита в базі даних." #: ../src/plugins/BookReport.py:939 msgid "No selected book item" msgstr "Не обрано жодного елементи з книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:940 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Будь ласка, оберіть елемент книги для налаштування." #: ../src/plugins/BookReport.py:1003 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #: ../src/plugins/BookReport.py:1013 msgid "Book Menu" msgstr "Меню книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:1036 msgid "Available Items Menu" msgstr "Доступні елементи меню" #: ../src/plugins/BookReport.py:1054 msgid "No items" msgstr "Немає елементів" #: ../src/plugins/BookReport.py:1054 msgid "This book has no items." msgstr "Ця книга не має елементів." #: ../src/plugins/BookReport.py:1065 msgid "No book name" msgstr "Відсутня назва книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:1066 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Ви намагаєтесь зберегти книгу без назви.\n" "\n" "Будь ласка, вкажіть назву перед збереженням." #: ../src/plugins/BookReport.py:1073 msgid "Book name already exists" msgstr "Книга з такою назвою вже існує" #: ../src/plugins/BookReport.py:1074 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Ви намагаєтесь зберегти книгу з назвою, яка вже використовується." #: ../src/plugins/BookReport.py:1266 msgid "Gramps Book" msgstr "Книга Gramps" #: ../src/plugins/BookReport.py:1337 ../src/plugins/BookReport.py:1348 msgid "Please specify a book name" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:1344 #, python-format msgid "No such book '%s'" msgstr "Книга '%s' відсутня" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Створює книгу, що містить декілька звітів." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Звіт Записи" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Показує деякі цікаві записи про особину або сім'ї" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Ґрамплет Записів" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459 msgid "Records" msgstr "Записи" #: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Подвійний клік по імені для інформації" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:398 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Сімейне дерево не завантажено." #: ../src/plugins/Records.py:406 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Опрацьовую..." #: ../src/plugins/Records.py:481 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../src/plugins/Records.py:483 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:518 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Визначає які особи будуть додані до звіту." #: ../src/plugins/Records.py:522 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324 msgid "Filter Person" msgstr "Фільтр осіб" #: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8006 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325 msgid "The center person for the filter" msgstr "Головна особа для фільтру" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Use call name" msgstr "Використати ім'я в побуті" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Don't use call name" msgstr "Не використовувати ім'я в побуті" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Замінити ім'я на ім'я в побуті" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Підкреслити ім'я в побуті в імені / додати ім'я в побуті до імені" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Footer text" msgstr "Нижній колонтитул" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person Records" msgstr "Записи особи" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Family Records" msgstr "Записи сім'ї" #: ../src/plugins/Records.py:582 msgid "The style used for the report title." msgstr "Стиль для тексту назви звіту." #: ../src/plugins/Records.py:594 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Стиль тексту для підзаголовку звіту." #: ../src/plugins/Records.py:603 msgid "The style used for headings." msgstr "Стиль для заголовків." #: ../src/plugins/Records.py:611 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1070 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1674 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Базовий стиль тексту." #: ../src/plugins/Records.py:621 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185 msgid "The style used for the footer." msgstr "Стиль для нижнього колонтитул." #: ../src/plugins/Records.py:631 msgid "Youngest living person" msgstr "Наймолодша жива особа" #: ../src/plugins/Records.py:632 msgid "Oldest living person" msgstr "Найстарша жива особа" #: ../src/plugins/Records.py:633 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Особа, що померла в наймолодшому віці" #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Особа, що померла в найстаршому віці" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Особа, що одружилась в наймолодшому віці" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Особа, що одружилась в найстаршому віці" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Особа, що розлучилась в наймолодшому віці" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Особа, що розлучилась в найстаршому віці" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Youngest father" msgstr "Наймолодший тато" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Youngest mother" msgstr "Наймолодша мама" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Oldest father" msgstr "Найстарший тато" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Oldest mother" msgstr "Найстарша мама" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Couple with most children" msgstr "Пара з найбільшою кількістю дітей" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Остання одружена пара (з живих)" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Найдавніше одружена пара (з живих)" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Найкоротший шлюб в минулому" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Longest past marriage" msgstr "Найдовший шлюб в минулому" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Створення документу в звичайному текстовому форматі (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Створює документ та відразу відправляє на друк." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Створення документу в HTML форматі." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Створення документу в LaTeX форматі." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текст OpenDocument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Створення документу в форматі OpenDocument Text (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "Документ PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Створення документу в PDF форматі (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Створення документу в форматі PostScript (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "Документ RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Створення документів в форматі Rich Text (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "Документ SVG" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Створення документів у форматі Структурована Векторна Графіка (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Вимагається PyGtk 2.10 , або новіше" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485 #, python-format msgid "of %d" msgstr "із %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7927 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244 msgid "Possible destination error" msgstr "Можливо, невірно вказано призначення" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7928 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Здається, Ви вказали той самий каталог, що й для зберігання даних. Це може спричинити проблему з організацією файлів. Рекомендуємо вказати інший каталог для збереження зґенерованої сторінки." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Не можу створити jpeg версію зображення %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не можу відкрити %s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616 msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655 msgid "Index" msgstr "Покажчик" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77 msgid "short for born|b." msgstr "нар." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78 msgid "short for died|d." msgstr "пом." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61 msgid "short for married|m." msgstr "одр." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Діаграма предків для %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Дерево предків" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699 msgid "Making the Tree..." msgstr "Будую дерево..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:788 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Друкую дерево..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "Tree Options" msgstr "Параметри дерева" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194 msgid "Center Person" msgstr "Основна особа" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871 msgid "The center person for the tree" msgstr "Основна особа для побудови дерева" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915 msgid "Generations" msgstr "Покоління" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Кількість поколінь, що будуть показані на дереві" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Показ невідомих\n" "поколінь" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Скільки поколінь показувати на графіку у вигляді пустих блоків" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Ст_иснути дерево" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889 msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown" msgstr "Чи видаляти порожнє місце для невідомих осіб" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Який формат використати\n" "для центральної особи" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Використовувати \"батьківський\" формат показу" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Використовувати \"материнський\" формат показу" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Який формат показу використовувати для головної особи" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Формат показу\n" "Батька" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:917 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Формат показу для блоку з батьком." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Формат показу\n" "Мами" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Формат показу для блоку з мамою." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525 msgid "Include Marriage box" msgstr "Включити блок шлюбу" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Чи включати до звіту окремий блок про шлюб" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Шлюб\n" "Формат показу" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Формат показу для блоку із шлюбом." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Масштабувати дерево, щоб вмістити" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 msgid "Do not scale tree" msgstr "Не масштабувати дерево" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Масштабувати дерево, щоб вмістити його по ширині сторінки" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Масштабувати дерево до розмірів сторінки" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Чи масштабувати дерево щоб вмістити його у сторінку визначеного розміру" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Масштабувати сторінку, щоб вмістити дерево\n" "\n" "Примітка:Відкидає налаштування із вкладки \"Параметри паперу\"" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Чи масштабувати сторінку щоб вмістити \n" "розмір дерева. Зауважте: стрінка матиме \n" "нестандартний розмір.\n" "\n" "При виборі цієї опції відбудеться наступне:\n" "\n" "З вибором 'Не масштабувати дерево', розмір сторінки\n" " буде підігнано до висоти/ширини дерева\n" "\n" "З вибором 'Масштабувати дерево до ширини сторінки', висоту\n" " сторінки буде підігнано до висоти дерева\n" "\n" "З вибором 'Масштабувати дерево до розміру сторінки', сторінку\n" " буде масштабовано щоб видалити будь-який простір в висоті, чи ширині" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587 msgid "Report Title" msgstr "Назва звіту" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637 msgid "Do not include a title" msgstr "Не включати заголовок" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993 msgid "Include Report Title" msgstr "Додати заголовок звіту" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Оберіть назву для звіту" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 msgid "Include a border" msgstr "Включити рамку" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Чи друкувати рамку навколо звіту." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Включити номери сторінки" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Чи друкувати номер сторінки на кожному листку." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1005 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Включати пусті сторінки" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1006 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Чи включати пусті сторінки." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1608 msgid "Include a note" msgstr "Включити примітку" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Чи включати примітку до звіту." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Додати примітку\n" "\n" "$T додасть поточну дату" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1024 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1620 msgid "Note Location" msgstr "Розташування примітки" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1027 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1623 msgid "Where to place the note." msgstr "Де розмістити примітку." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Не показувати пусті блоки для невідомих предків" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Одне покоління в пустому блоці, для невідомих предків" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Пусті блоки поколінь для невідомих предків" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Базовий стиль для заголовка." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:671 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Особа %s відсутня в базі даних" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:271 msgid "Calendar Report" msgstr "Звіт-Календар" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177 msgid "Formatting months..." msgstr "Форматую місяці..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1068 msgid "Applying Filter..." msgstr "Застосовую фільтр..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1074 msgid "Reading database..." msgstr "Читаю базу даних..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:276 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, народження%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:317 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:280 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:371 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:326 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s та\n" " %(person)s, весілля" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:376 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:330 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s та\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s та\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[2] "" "%(spouse)s та\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 msgid "Year of calendar" msgstr "Рік календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1320 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Задайте фільтр щоб обмежити осіб для показу в календарі" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195 msgid "The center person for the report" msgstr "Основна особа для звіту" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "Select the format to display names" msgstr "Оберіть формат показу імен" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396 msgid "Country for holidays" msgstr "Країна для святкування" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Оберіть країну щоб побачити відповідні свята" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421 msgid "First day of week" msgstr "Перший день тижня" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Оберіть перший день тижня для календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411 msgid "Birthday surname" msgstr "Прізвище при народженні" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Дружини використовують прізвище чоловіка (від першого шлюбу)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Дружини використовують прізвище чоловіка (від останнього шлюбу)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Дружини використовують своє прізвище" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Вкажіть як показувати прізвища заміжніх жінок" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "Include only living people" msgstr "Включати лише живих" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Включати в календар лише осіб, що досі живі" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "Include birthdays" msgstr "Включати дні народження" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Включати в календар дні народження" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Include anniversaries" msgstr "Включати річниці" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Включати річниці в календар" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432 msgid "Text Options" msgstr "Параметри тексту" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439 msgid "Text Area 1" msgstr "Текстове поле 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439 msgid "My Calendar" msgstr "Мій Календар" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Перший рядок в нижній частині календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443 msgid "Text Area 2" msgstr "Текстове поле 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Створено в Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Другий рядок в нижній частині календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:483 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:447 msgid "Text Area 3" msgstr "Текстове поле 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Третій рядок в нижній частині календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538 msgid "Title text and background color" msgstr "Текст заголовку та колір фону" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Номери днів календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545 msgid "Daily text display" msgstr "Текст кожного дня" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547 msgid "Holiday text display" msgstr "Текст кожного із свят" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550 msgid "Days of the week text" msgstr "Текст днів тижня" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:554 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Текст знизу, рядок 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:556 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Текст знизу, рядок 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:558 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:516 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Текст знизу, рядок 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:560 msgid "Borders" msgstr "Межі" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s та %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s, %(father1)s та %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "Діаграма нащадків для %(father1)s, %(father2)s та %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Діаграма нащадків для %(father)s та %(mother)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Сімейна діаграма для %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Сімейна діаграма для %(father1)s та %(mother1)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Діаграма двоюрідних братів та сестер для " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:739 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Сім’я %s відсутня в базі даних" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463 msgid "Report for" msgstr "Звіт для" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "The main person for the report" msgstr "Основна особа для звіту" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 msgid "The main family for the report" msgstr "Головна сім'я для звіту" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Почати з батьків обраної особи" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Буде показано батьків, братів та сестер обраної особи." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480 msgid "Level of Spouses" msgstr "Рівень Подружжя" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 #, fuzzy msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "0=без Подружжя, 1=включити Подружжя, 2=включити Подружжя дружини, і т.д." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "Чи перемістити осіб вгору, де це можливо, щоб зменшити розмір дерева" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Формат показу\n" "Нащадків" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Формат показу для нащадків." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Виділити прямих нащадків жирним шрифтом" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502 msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Чи виділяти прямих нащадків (не прийомних, чи напіврідних), жирним шрифтом." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 msgid "Indent Spouses" msgstr "Відступ між подружжям" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Чи робити відступ між подружжям в дереві." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Формат показу\n" "Подружжя" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Формат показу для партнера." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Замінити формат показу:\n" "'Замінити це'/' цим'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "ie\n" "Сполучені Штати Америки/С.Ш.А." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Діаграма нащадків для [вибраної особи(осіб)]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Чи друкувати номер сторінки на кожному листку." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Сімейна діаграма для [імен обраної сім’ї]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1646 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Графік двоюрідних братів та сестер для [імена дітей]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1686 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Жирний стиль показу тексту." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Діаграма предків" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Будує графічну мапу предків" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Будує графічне дерево предків" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Будує графічний календар" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Діаграма Нащадків" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Будує графічну мапу нащадків" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Дерево нащадків" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Будує графічне дерево нащадків" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Діаграма нащадків сім'ї" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Будує графічну мапу нащадків довкола сім'ї" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Сімейне дерево нащадків" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Будує графічне дерево нащадків навколо сім'ї" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Будує діаграми-віяла" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785 msgid "Statistics Charts" msgstr "Статистичні діаграми" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Будує статистичні діаграми та кругові діаграми для осіб в базі даних" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Часова діаграма" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Будує часову діаграму." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Діаграма-віяло поколінь%(generations)d для %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Кількість поколінь, що будуть показані у звіті" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Тип діаграми" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "повне коло" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "півколо" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "чверть кола" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Форма діаграми: повне коло, півколо, чверть кола." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Колір фону" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "білий" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "залежно від покоління" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Колір фону або білий, або залежно від покоління" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Орієнтація радіального тексту" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "вгору" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "навколо" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Друкувати радіальний текст прямо чи по колу" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90 #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90 msgid "The style used for the title." msgstr "Стиль заголовку." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Кількість елементів" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Обидві" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719 msgid "Men" msgstr "Чоловіки" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721 msgid "Women" msgstr "Жінки" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Титул" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Ім'я" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Рік народження" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Рік смерті" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Місяць народження" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Місяць смерті" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 msgid "Birth place" msgstr "Місце народження" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "Death place" msgstr "Місце смерті" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Місце одруження" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Кількість відносин" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Вік при народженні першої дитини" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Вік при народженні останньої дитини" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Кількість дітей" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Вік під час одруження" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Вік в момент смерті" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Тип події" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Головна) назва відсутня" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Головне) ім'я відсутнє" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Головне) прізвище відсутнє" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Стать невідомо" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Дата(и) відсутня(і)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Місце відсутнє" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Помер(ла)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Живий(а)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Події відсутні" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Діти відсутні" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Дата народження відсутня" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Особиста інформація відсутня" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734 msgid "Collecting data..." msgstr "Збираю дані..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741 msgid "Sorting data..." msgstr "Сортую дані..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s народження %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Народжені %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786 msgid "Saving charts..." msgstr "Збереження діаграми..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (особи):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679 msgid "The center person for the filter." msgstr "Основна особа для фільтру." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924 msgid "Sort chart items by" msgstr "Сортувати елементи діаграми за" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Оберіть як потрібно сортувати дані статистики." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Сортувати в зворотньому порядку" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Відмітьте для сортування в зворотньому порядку." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "People Born After" msgstr "Особи, народжені після" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Рік народження, з якого почати вибір осіб." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942 msgid "People Born Before" msgstr "Особи, народжені до" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Рік народження, до якого обирати людей" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Додати осіб без дня народження" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Чи включити осіб, рік народження яких невідомий." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953 msgid "Genders included" msgstr "Включити стать" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Оберіть яку стать додавати до статистики." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Макс. елементів для діаграми" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "З малою кількістю елементів замість діаграми-стовбців, буде використано кругову діаграму і пояснення." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974 msgid "Charts 1" msgstr "Діаграми 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976 msgid "Charts 2" msgstr "Діаграми 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Додати діаграми з відміченими даними." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Оформлення елементів та значень." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Оформлення заголовка сторінки." #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300 msgid "Timeline" msgstr "Часова діаграма" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 msgid "Applying filter..." msgstr "Застосовую фільтр..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Sorting dates..." msgstr "Сортую дати..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Обраховую часову діаграму..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Сортовано за %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Часова діаграма для %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275 msgid "No Date Information" msgstr "Інформація про дату відсутня" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301 msgid "Finding date range..." msgstr "Пошук діапазону дат..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Визначити яких осіб буде додано до звіту" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Сортувати за" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Спосіб сортування" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Стиль для імен." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Стиль міток для років." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV це загальний формат для таблиць." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "CSV параметри" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Формат Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web Family Tree параметри експорту" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "GEDCOM використовується для обміну даними з іншими генеалогічними програмами. Більшість подібних програм без проблем розуміють GEDCOM формат." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Параметри експорту до GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb - це генеалогічна веб-програма." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "параметри експорту GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Пакунок Gramps XML (сімейне дерево та медіа)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Пакунок Gramps XML (сімейне дерево та медіа)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "Пакунок Gramps - це стиснуте XML сімейне дерево з усіма медіа файлами." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Пакунок Gramps параметри експорту" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (сімейне дерево)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (сімейне дерево)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "Експорт в Gramps XML створює повну стиснуту XML резервну копію сімейного дерева Gramps без медіа файлів. Підходить для резервного копіювання даних." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Параметри експорту Gramps XML" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "Формат vCalendar використовується у багатьох програмах-календарях та PIM програмах." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "Параметри експорту vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "Формат vCard підтримується більшістю адресних книг." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "Параметри експорту vCard" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include people" msgstr "Включити осіб" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Include marriages" msgstr "Включити шлюби" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198 msgid "Include children" msgstr "Включити дітей" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199 msgid "Translate headers" msgstr "Переклад заголовків" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Birth date" msgstr "Дата народження" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Birth source" msgstr "Джерело інформації про народження" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "Baptism date" msgstr "Дата Хрещення (вік)" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "Baptism place" msgstr "Місце Хрещення (вік)" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Baptism source" msgstr "Джерело інформації про хрещення (вік)" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Death date" msgstr "Дата смерті" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210 msgid "Death source" msgstr "Джерело інформації про смерть" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 msgid "Burial date" msgstr "Дата поховання" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 msgid "Burial place" msgstr "Місце поховання" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 msgid "Burial source" msgstr "Джерело інформації про поховання" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2460 msgid "Husband" msgstr "Чоловік" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2458 msgid "Wife" msgstr "Дружина" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:394 msgid "Writing individuals" msgstr "Запис осіб" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:741 msgid "Writing families" msgstr "Запис сімей" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:900 msgid "Writing sources" msgstr "Запис джерел" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:935 msgid "Writing notes" msgstr "Запис приміток" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:973 msgid "Writing repositories" msgstr "Запис сховищ" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1446 msgid "Export failed" msgstr "Імпорт провалився" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Вибраним фільтром не обрано жодної сім'ї" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:664 msgid "Select file" msgstr "Обрати файл" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Невдача запису %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Шлюб %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Народження %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Смерть %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Річниця: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Неможливо зберегти базу даних, оскільки у Вас не достатньо прав для запису в даному каталозі. Будь ласка, переконайтесь, що Ви маєте право на запис, та спробуйте ще раз." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Неможливо зберегти базу даних, оскільки у Вас не достатньо прав для запису файла. Будь ласка, переконайтесь, що Ви маєте право на запис, та спробуйте ще раз." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Введіть дату, та натисніть Виконати" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "Вкажіть вірну дату (наприклад РРРР-ММ-ДД) у формі, що нижче, та натисніть Виконати. Це обрахує вік всіх осіб у Вашому сімейному дереві. Ви можете відсортувати список за віком, і, клікнувши двічі по рядку, переглянути чи відредагувати дані про особу." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Run" msgstr "Виконати" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Максимальний вік" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Максимальний вік матері при народженні" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Максимальний вік батька при народженні" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Ширина діаграми" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Розподіл за тривалістю життя" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Розподіл за різницею віку Батько - Дитина" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Різниця" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Розподіл за різницею віку Мама - Дитина" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Середнє" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Серединний" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Максимальний" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Подвійний клік, щоб переглянути %d особу" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute." msgstr "Двічі клацніть на рядку, щоб подивитися швидкий звіт із всіма особами з вибраним атрибутом." #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активна особа: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Person Details" msgstr "Подробиці про особу" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Ґрамплет показує детальну інформацію про особу" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50 msgid "Details" msgstr "Детальна інформація" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 msgid "Repository Details" msgstr "Подробиці про сховище" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Ґрамплет показує детальну інформацію про сховище" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 msgid "Place Details" msgstr "Подробиці про місце" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Ґрамплет показує детальну інформацію про місце" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 msgid "Media Preview" msgstr "Попередній перегляд медіа" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Ґрамплет показує попередній перегляд медіа об’єктів" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available." msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: модуль pyexiv не завантажено. Функції редагування метаданих у зображеннях, будуть недоступні." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Перегляд метаданих" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Ґрамплет показує метадані медіа об’єкту" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105 msgid "Image Metadata" msgstr "Метадані зображення" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Person Residence" msgstr "Місце проживання особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Ґрамплет показує події з місця проживання особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 msgid "Person Events" msgstr "Події особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Ґрамплет показує події для особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Ґрамплет показує події для сім’ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 msgid "Person Gallery" msgstr "Галерея особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Ґрамплет показує всі медіа об’єкти особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 msgid "Family Gallery" msgstr "Галерея сім’ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Ґрамплет показує медіа об’єкти для сім'ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 msgid "Event Gallery" msgstr "Галерея подій" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Ґрамплет показує медіа об’єкти для певної події" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 msgid "Place Gallery" msgstr "Галерея місця" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Ґрамплет показує медіа об’єкти для певного місця" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 msgid "Source Gallery" msgstr "Галерея джерела" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Ґрамплет показує медіа об’єкти для певного джерела" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 msgid "Citation Gallery" msgstr "Галерея цитати" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Ґрамплет показує всі медіа об’єкти для цитати" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 msgid "Person Attributes" msgstr "Атрибути особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Ґрамплет показує атрибути поточної особи" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:366 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1545 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 msgid "Event Attributes" msgstr "Атрибути події" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Ґрамплет показує атрибути певної події" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 msgid "Family Attributes" msgstr "Атрибути сім’ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Ґрамплет показує атрибути певної сім’ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Media Attributes" msgstr "Атрибути медіа" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Ґрамплет показує атрибути певного медіа об’єкту" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Person Notes" msgstr "Примітки до особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Ґрамплет показує примітки до особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 msgid "Event Notes" msgstr "Примітки до подій" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Ґрамплет показує примітки до події" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 msgid "Family Notes" msgstr "Примітки до сім'ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Ґрамплет показує примітки до сім’ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 msgid "Place Notes" msgstr "Примітки до місця" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Ґрамплет показує примітки до місця" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 msgid "Source Notes" msgstr "Примітки до джерела" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Ґрамплет показує примітки до джерела" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 msgid "Citation Notes" msgstr "Примітки до цитати" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Ґрамплет показує всі примітки для цитати" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 msgid "Repository Notes" msgstr "Примітки до сховища" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Ґрамплет показує примітки до сховища" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 msgid "Media Notes" msgstr "Примітки до медіа" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Ґрамплет показує примітки до медіа об’єкту" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 msgid "Person Citations" msgstr "Цитати про особу" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Ґрамплет показує цитати для особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 msgid "Event Citations" msgstr "Цитати події" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Ґрамплет показує цитати для події" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Family Citations" msgstr "Цитати сім’ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Ґрамплет показує цитати для сім’ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 msgid "Place Citations" msgstr "Цитати для місця" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Ґрамплет показує цитати для місця" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Media Citations" msgstr "Цитати для медіа" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Ґрамплет показує цитати для медіа" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Person Children" msgstr "Діти особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Ґрамплет показує дітей обраної особи" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:869 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1912 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:756 msgid "Children" msgstr "Діти" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 msgid "Family Children" msgstr "Діти сім’ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Ґрамплет показує дітей обраної сім’ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 msgid "Person Backlinks" msgstr "Зворотні посилання на особу" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на особу" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739 msgid "References" msgstr "Посилання" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 msgid "Event Backlinks" msgstr "Зворотні посилання на подію" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на подію" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 msgid "Family Backlinks" msgstr "Зворотні посилання на сім’ю" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на сім’ю" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 msgid "Place Backlinks" msgstr "Зворотні посилання для місця" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання для місця" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 msgid "Source Backlinks" msgstr "Зворотні посилання на джерело" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на джерело" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Зворотні посилання на цитату" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на цитату" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Зворотні посилання для сховища" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання для сховища" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 msgid "Media Backlinks" msgstr "Зворотні посилання на медіа" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на медіа" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 msgid "Note Backlinks" msgstr "Зворотні посилання на примітку" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на примітку" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 msgid "Person Filter" msgstr "Фільтр особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Ґрамплет надає фільтр осіб" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 msgid "Family Filter" msgstr "Фільтр сім’ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Ґрамплет дозволяє фільтрування сімей" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 msgid "Event Filter" msgstr "Фільтр подій" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Ґрамплет дозволяє фільтрування подій" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 msgid "Source Filter" msgstr "Фільтр джерел" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Ґрамплет дозволяє фільтрування джерел" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 msgid "Citation Filter" msgstr "Фільтр цитат" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Ґрамплет надає можливість фільтрування цитат" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699 msgid "Place Filter" msgstr "Фільтр місця" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Ґрамплет показує фільтр місць" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713 msgid "Media Filter" msgstr "Фільтр медіа" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Ґрамплет показує фільтр медіа файлів" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727 msgid "Repository Filter" msgstr "Фільтр сховищ" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "ґрамплет показує фільтр сховищ" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741 msgid "Note Filter" msgstr "Фільтр примітки" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Ґрамплет показує показує фільтр приміток" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Для більшої інформації, клацніть двічі по дню" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування обраної дитини." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:63 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування обраного джерела/цитати." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:67 msgid "Source/Citation" msgstr "Джерело/Цитата" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:69 msgid "Publisher" msgstr "Опублікував" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:141 msgid "" msgstr "<Без Цитати>" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Наведіть мишку поверх посилання для додаткових параметрів" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Активну особу не обрано." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Клацніть, щоб зробити активною\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Правий кілк, щоб редагувати" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 msgid " sp. " msgstr " пара " #. valid converting types for PIL.Image #. there are more image formats that PIL.Image can convert to, #. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "<-- Image Types -->" msgstr "<-- Типи Зображень -->" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170 msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Додайте короткий опис цього зображення." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image." msgstr "Введіть Виконавця/Автора цього зображення. Ім'я особи, або назву компанії, яка створила це зображення." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178 msgid "Enter the copyright information for this image. \n" msgstr "Вкажіть інформацію про авторські права для цього зображення. \n" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180 msgid "" "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n" "Example: 1830-01-1 09:30:59" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183 msgid "" "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" "Example: 2011-05-24 14:30:00" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186 msgid "" "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" "Введіть GPS координати широти для цього зображення,\n" "Приклад: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189 msgid "" "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" "Введіть GPS координати довготи для цього зображення,\n" "Приклад: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192 msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201 msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204 msgid "" "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n" " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208 msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210 msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213 msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216 msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Це повністю знищить всі Exif метадані для цього зображення! Ви впевнені, що бажаєте продовжити?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314 msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" #. set Message Ares to Select #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396 msgid "Select an image to begin..." msgstr "Вибір зображення для початку..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Please choose a different image..." msgstr "" "Зображення НЕ можливо прочитати.\n" "Будь ласка, оберіть інше..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" "Зображення НЕ можливо записати,\n" "Ви НЕ зможете зберегти Exif метадані..." #. Convert message #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446 msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." msgstr "Будь ласка, конвертуйте це зображення в Exiv2- сумісний тип зображення..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469 #, python-format msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" msgstr "Розмір зображення : %04d x %04d пікселів" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502 msgid "Displaying Exif metadata..." msgstr "Показ Exif метаданих..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669 msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." msgstr "Натисніть Закрити, щоб закрити поточний Перегляд Мініатюр." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673 msgid "Thumbnail View Area" msgstr "Перегляд Мініатюр" #. Convert and delete original file or just convert #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "Редагувати Exif метадані зображення" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ви близькі до перетворення цього зображення в .jpeg зображення. Ви впевнені, що бажаєте продовжити?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert and Delete" msgstr "Конвертувати та видалити" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert" msgstr "Конвертувати" #. notify user about the convert, delete, and new filepath #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840 msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844 msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847 msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864 msgid "There was an error in converting your image file." msgstr "Сталася помилка при перетворенні Ваших зображень." #. begin database tranaction to save media object new path #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875 msgid "Media Path Update" msgstr "Оновлення шляху до медіа" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881 msgid "There has been an error in updating the image file's path!" msgstr "Сталася помилка при оновленні шляху до зображень!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915 msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata." msgstr "" #. Add the Save button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953 msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." msgstr "" #. Re- display the data fields button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956 msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." msgstr "" #. Add the Clear button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959 msgid "This button will clear all of the data fields shown here." msgstr "" #. Add the Close button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962 msgid "" "Closes this popup Edit window.\n" "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata." msgstr "" #. Media Title Frame... #. 574 on a screen width of 1024 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989 msgid "Media Object Title" msgstr "Назва Медіа Об’єкту" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999 msgid "media Title: " msgstr "Назва медіа: " #. create the data fields... #. ***Description, Artist, and Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013 msgid "General Data" msgstr "Загальні Дані" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024 msgid "Artist: " msgstr "Автор: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025 msgid "Copyright: " msgstr "Авторське право: " #. iso format: Year, Month, Day spinners... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038 msgid "Date/ Time" msgstr "Дата/Час" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052 msgid "Original: " msgstr "Оригінал: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053 msgid "Modified: " msgstr "Змінено: " #. GPS coordinates... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070 msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" msgstr "GPS координати Широта/ Довгота/ Висота" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084 msgid "Latitude :" msgstr "Широта :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085 msgid "Longitude :" msgstr "Довгота :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086 msgid "Altitude :" msgstr "Висота :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138 msgid "Bad Date/Time" msgstr "Невірні Дата/ Час" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Ви збираєтеся повністю видалити метадані (Exif) з цього зображення?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323 msgid "Media Title Update" msgstr "Оновлення назви медіа" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349 msgid "Media Object Date Created" msgstr "Дата створення медіа об’єкту" #. set Edit Message to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421 msgid "Saving Exif metadata to this image..." msgstr "Збереження Exif метаданих цього зображення..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "Всі Exif метадані з цього зображення було витерто ..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." msgstr "Сталася помилка при витиранні Exif метаданих з цього зображення..." #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування події." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Клік щоб розгорнути/звернути особу\n" "правий клік для опцій\n" "Клікніть та перетягніть до відкритої області для розвороту" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:764 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1776 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1802 msgid "People Menu" msgstr "Меню осіб" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:826 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1867 ../src/plugins/view/relview.py:898 msgid "Siblings" msgstr "Брати та сестри" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:943 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2000 msgid "Related" msgstr "Пов'язані" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Часті питання\n" "(потрібне підключення до інтернет)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Редагувати подружжя" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" msgstr " 1. Як змінити порядок подружжя?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n" msgstr " 2. Як додати додаткового партнера до подружжя?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid " 3. How do I remove a spouse?\n" msgstr " 3. Як видалити партнера з подружжя\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Резервне копіювання та Оновлення" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid " 4. How do I make backups safely?\n" msgstr " 4. Як створити надійну резервну копію?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" msgstr " 5. Чи важливо оновлювати Gramps кожного разу при виході оновлення?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Введення даних" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n" msgstr " 6. Як вводити інформацію про шлюби?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid " 7. What's the difference between a residence and an address?\n" msgstr " 7. Яка різниця між місцем проживання та адресою?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Медіа файли" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n" msgstr " 8. Як додати фото до особи/джерела/події?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid " 9. How do you find unused media objects?\n" msgstr " 9. Як виявити медіа об’єкти, що не використовуються, але присутні в базі?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" msgstr " 10. Як можна створити сайт з моїм сімейним деревом, з допомогою Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr " 11. Як записати чиюсь професію?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n" msgstr " 12. Що мені робити коли я знайшов помилку в програмі?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 13. Чи існує посібник для Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. Чи доступний детальний посібник користувача?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Як мені ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Як я можу допомогти проекту Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Подвійний клік по імені, для показу деталей" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Кількість унікальних імен" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Кількість показаних імен" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Кількість осіб" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Вік на вказану дату" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Ґрамплет показує вік живої особи на певну дату" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Статистика віку" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Ґрамплет показує графіки в залежності від віку" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Ґрамплет показує атрибути поточної особи" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Ґрамплет показує календар та події на певну дату в історії" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Descendant" msgstr "Нащадок" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Ґрамплет показує нащадків активної особи" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96 msgid "Descendants" msgstr "Нащадки" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Ґрамплет показує прямих предків активної особи у вигляді діаграми-віяла" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129 msgid "FAQ" msgstr "Часті питання" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Ґрамплет показує запитання, які часто запитують" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Хмаринка імен" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Ґрамплет показує всі імена у вигляді текстової хмаринки" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Ґрамплет показує предків активної особи" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Ґрамплет показує Швидкий Перегляд для активного елемента" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:189 msgid "Relatives" msgstr "Родичі" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Ґрамплет показує близьких родичів активної особи" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206 msgid "Session Log" msgstr "Журнал сесії" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Ґрамплет показує всі дії, здійснені в поточній сесії" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Ґрамплет показує підсумкову інформацію про Сімейне Дерево" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Surname Cloud" msgstr "Хмаринка прізвищ" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Ґрамплет показує всі прізвища у вигляді текстової хмаринки" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241 msgid "TODO" msgstr "Завдання" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Ґрамплет для загальних приміток" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "TODO List" msgstr "Список завдань" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261 msgid "Top Surnames" msgstr "Топ Прізвищ" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Ґрамплет показує найбільш популярні прізвища в цьому дереві" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво Просимо" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Ґрамплет показує привітальне повідомлення" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Ласкаво просимо до Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 msgid "What's Next" msgstr "Що далі?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Ґрамплет показує пропозиції для подальшого дослідження" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "What's Next?" msgstr "Що далі?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:300 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "Ґрамплет для перегляду, редагування та збереження Exif метаданих зображення" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:304 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "Редагувати Exif метадані" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d з %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Максимум поколінь" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Показати дати" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Тип лінії" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(нар. %(birthdate)s, пом. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(нар. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(пом. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Розбивка за поколіннями:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Покоління 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Подвійний клік для перегляду осіб цього покоління" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " має 1 з 1 осіб (%(percent)s виконано)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Покоління %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Подвійний клік для перегляду осіб %d покоління" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " нараховано %(count_person)d особу з %(max_count_person)d осіб (%(percent)s виконано)\n" msgstr[1] " нараховано %(count_person)d особи з %(max_count_person)d осіб (%(percent)s виконано)\n" msgstr[2] " нараховано %(count_person)d осіб з %(max_count_person)d осіб (%(percent)s виконано)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Всі покоління" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Подвійний клік щоб переглянути всі покоління" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " має %d особу\n" msgstr[1] " має %d особи\n" msgstr[2] " має %d осіб\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:376 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:378 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376 msgid "Longitude" msgstr "Довгота" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Тип перегляду" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Швидкий перегляд" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Клік по імені, щоб зробити особу активною\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Правий клік, щоб редагувати особу" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активна особа: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Партнер: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Партнер: Невідомо" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Батьки:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Мама: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Батько: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Клік по імені для зміни активної особи\n" "Подвійний клік - для редагування" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43 msgid "Log for this Session" msgstr "Журнал поточної сесії" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Відкрито базу даних -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Added" msgstr "Додано" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Видалено" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Edited" msgstr "Редаговано" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Selected" msgstr "Обрано" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Подвійний клік, щоб переглянути збіги" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 msgid "less than 1" msgstr "менш, ніж 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1862 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5191 msgid "Individuals" msgstr "Особи" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Number of individuals" msgstr "Кількість осіб" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Чоловіки" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Жінки" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Стать невідома" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Особи з неповними іменами" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Особи з неповними датами народження" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Непов'язані особи" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192 msgid "Family Information" msgstr "Сімейна інформація" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Number of families" msgstr "Кількість сімей" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Unique surnames" msgstr "Унікальні прізвища" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208 msgid "Media Objects" msgstr "Медіа об'єкти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:185 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Особи з медіа об'єктами" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:189 msgid "Total number of media object references" msgstr "Загальна кількість посилань на медіа" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:193 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Кількість унікальних медіа об'єктів" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:198 msgid "Total size of media objects" msgstr "Загальний розмір медіа об'єктів" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:202 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:237 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Відсутні медіа об'єкти" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Подвійний клік по прізвищу для деталей" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:178 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:186 msgid "Number of surnames" msgstr "Кількість прізвищ" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:187 msgid "Min font size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:188 msgid "Max font size" msgstr "Максимальний розмір шрифту" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Кількість унікальних прізвищ" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:173 msgid "Total surnames showing" msgstr "Кількість показаних прізвищ" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Введіть текст" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Вводьте Ваш список завдань тут." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Вступ" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps - це програмне забезпечення, створене для генеалогічних досліджень. Хоч ця програма схожа на інші генеалогічні програми, про те Gramps пропонує декілька унікальних та потужних можливостей.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Посилання" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Почніть з Генеалогії та Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "Мережевий посібник з Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Задати запитання користувачам gramps в списку поштової розсилки" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Хто створює Gramps?" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps створено генеаологами для генеаологів, об'єднаних у Gramps Project. Gramps є програмою з відкритим кодом (Open Source Software package), що означає, що Ви можете вільно його копіювати та розповсюджувати будь-кому. Вона розроблена і підтримується світовою командою добровольців, мета яких зробити Gramps потужною, але зручною довикористання.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 msgid "Getting Started" msgstr "З чого розпочати" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "Перше, що Ви повинні зробити - створити нове Родинне Дерево. Щоб створити нове Родинне Дерево (деколи вживається назва 'база даних'), виберіть \"Родинні Дерева\" з меню, тоді \"Керування Родинними Деревами\", натисність \"Нове\" і дайте назву Вашому дереву. Для додаткової інформації, будь-ласка, користайтеся лінками вгорі\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "Gramplet View" msgstr "Перегляд ґармплетів" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Ви зараз знаходитесь на сторінці \"Ґрамплет\", де Ви можете додавати свої власні Ґрамплети. Ви також можете додавати ґрамплети до будь-якого вікна додаючи бокову, чи нижню панель, і клікаючи справа від закладки.\n" "\n" "Клацніть на іконці параметрів на панелі інстументів щоб додати додаткові колонки, правий клік на фоні дозволяє додавати ґрамплети. Ви також можете перетягнути кнопку Властивостей щоб перемістити ґрамплет на цій сторінці, та відкріпити його від Gramps." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Мінімальна кількість елементів для показу" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Кількість поколінь нащадків на кожне покоління предків" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Затримка перед обробкою нащадків предків" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Мітка, яка означає, що дослідження особи закінчено" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Мітка, яка означає, що дослідження сім’ї закінчено" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Мітка, яка означає, що особу чи сім’ю має бути зігноровано" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Базову особу не вказано." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "ім'я невідоме" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "прізвище невідоме" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(особа з невідомим іменем)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "відсутня подія - народження" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "дані про особу не повні" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(невідома особа)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s та %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "відсутня подія - одруження" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "тип відносин невідомий" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "дані про сім'ю не повні" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "дата невідома" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "дата неповна" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "місце невідоме" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "відсутній чоловік/дружина" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "батько відсутній" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "мама відсутня" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "батьки відсутні" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Діаграма Родинних Ліній" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Будує графік родинних ліній з допомогою GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Діаграма-Клепсидра" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Будує Діаграму-Клепсидру з допомогою Graphviz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Діаграма Відносин" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Будує діаграму Відносин з допомогою Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "B&W outline" msgstr "Чорно-білий контур" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Coloured outline" msgstr "Кольоровий контур" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Colour fill" msgstr "Кольорове заповнення" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of Interest" msgstr "Цікаві особи" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest" msgstr "Вибрані особи" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Вибрані особи є стартовою точкою від якої будуються сімейні лінії." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Відслідковувати батьків для визначення родинних ліній" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Батьки та їх предки будуть враховані при побудові родинних ліній." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Відслідковувати дітей для визначення сімейних ліній" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Діти будуть враховані при побудові родинних ліній." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Спробувати видалити зайві особи та сім'ї" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Особи та сім'ї, не пов'язані прямо з потрібними Вам особами, будуть видалені при побудові родинних ліній." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Family Colours" msgstr "Кольори Сім'ї" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Family colours" msgstr "Кольори сім'ї" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Кольори для позначення різних сімей." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Колір, яким позначати чоловіків." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Колір, яким позначати жінок." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Колір, яким позначати осіб з невідомою статтю." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194 #: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:663 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:707 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1758 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1864 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3060 msgid "Families" msgstr "Сім'ї" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Колір, яким позначати сім'ї." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Обмежити кількість предків" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Чи обмежувати кількість предків." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Максимальна кількість предків для показу." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Обмежити кількість нащадків" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Чи обмежувати кількість нащадків." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Максимальна кількість нащадків для показу." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194 msgid "Images" msgstr "Зображення" #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Включити мініатюри зображень осіб" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Чи включати мініатюкри зображеннь осіб." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205 msgid "Thumbnail location" msgstr "Розміщення мініатюри" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Above the name" msgstr "Над іменем" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Beside the name" msgstr "Поруч з іменем" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Розміщення зображення відносно імені особи" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Graph coloring" msgstr "Колір діаграми" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Чоловіки будуть позначені синім кольором, а жінки - червоним, якщо вище Ви не вказували інших значень. Якщо стать особи невідома, то буде використано сірий колір." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572 msgid "Use rounded corners" msgstr "Використовувати заокруглення кутків" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Використовувати заокруглення кутків для показу різниці між чоловіком та жінкою." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Включати дати" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Чи включати дати для осіб та сімей." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Обмежити дати лише роками" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Вказувати лише рік, відкинувши місяці та дні, точність дат та інтервали." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Включати місця" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Чи включати назви місць для осіб та сімей." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Include the number of children" msgstr "Включати кількість дітей" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Чи включати до показу кількість дітей для сімей, в яких більше однієї дитини." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254 msgid "Include private records" msgstr "Включати приватні записи" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Чи включати до показу імена, дати, та сім'ї, які помічені як приватні." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341 msgid "Empty report" msgstr "Порожній звіт" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Ви нікого не вказали" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d дітей" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Colored outline" msgstr "Кольоровий контур" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Color fill" msgstr "Кольорове заповнення" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Основна особа для побудови графіку" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Максимум поколінь нащадків" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Скільки поколінь нащадків показувати на графіку" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Максимум поколінь предків" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Скільки поколінь предків показувати на графіку" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph Style" msgstr "Стиль діаграми" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Чоловіки будуть виділені синім кольором, жінки - червоним. Якщо стать особи невідома, то буде використано сірий колір." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Нащадки <- Предки" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Нащадки -> Предки" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Нащадки <-> Предки" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Нащадки - Предки" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Визначає яких осіб показувати на діаграмі" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Включати дати народження, одруження та смерті" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Включати дати народження, одруження та смерті до дерева." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "Use place when no date" msgstr "Використовувати місце, якщо дата вісутня" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Коли не вказано дати народження, одруження чи смерті, замість неї буде використано місце, де відбувалась відповідна подія." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "Включити URL" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Включити URL до кожної вершини графіка так, щоб створений PDF та imagemap містив посилання на файли створені звітом \"Вебсайт Розповідь\"." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" msgstr "Включати ID" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Включати індивідуальні та сімейні ID." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Чи включати зображення осіб." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Розміщення зображення" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Напрям стрілок" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Оберіть напрям стрілок." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Показувати пунктиром відносини, що не є батьківськими" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Відносини, що не є батьківськими, будуть показані на графіку пунктиром." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" msgstr "Показати сімейні вузли" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Сім'ї будуть виділені еліпсами, що об'єднують батьків та дітей." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Імпортувати дані з CSV файлів" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Імпортувати дані з GeneWeb файлів" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Пакет Gramps (портативний XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 #, fuzzy msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" msgstr "Імпортувати дані з пакунку Gramps (архів сімейного дерева в XML з медіа об'єктами)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Родинне дерево Gramps XML" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "Формат Gramps XML є текстовою версією Сімейного Дерева. Доступний для читання-запису, сумісний з форматом бази даних Gramps." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "База даних Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Імпорт з бази даних Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Імпортувати дані з файлів Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Імпортувати дані з vCard файлів" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s не можу відкрити\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 msgid "Given name" msgstr "Ім'я" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given name" msgstr "ім'я" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 msgid "Call name" msgstr "Щоденне ім'я" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "call" msgstr "щоденне ім'я" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "gender" msgstr "стать" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "source" msgstr "джерело" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "note" msgstr "примітка" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "birth place" msgstr "місце народження" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190 msgid "birth source" msgstr "джерело про народження" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 msgid "baptism place" msgstr "місце хрещення" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "baptism date" msgstr "дата хрещення" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "baptism source" msgstr "джерело про хрещення" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 msgid "burial place" msgstr "місце поховання" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "burial date" msgstr "дата поховання" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "burial source" msgstr "джерело про поховання" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 msgid "death place" msgstr "місце смерті" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "death source" msgstr "джерело про смерть" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Death cause" msgstr "Причина смерті" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "death cause" msgstr "причина смерті" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3661 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3838 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4288 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps id" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "person" msgstr "особа" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 msgid "child" msgstr "дитина" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Parent2" msgstr "Батьки2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "mother" msgstr "мама" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 msgid "parent2" msgstr "батьки2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "Parent1" msgstr "Батьки1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "father" msgstr "батько" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "parent1" msgstr "батьки1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "marriage" msgstr "шлюб" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 msgid "place" msgstr "місце" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "помилка формату: рядок %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "CSV Import" msgstr "Імпорт CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "Reading data..." msgstr "Читаю дані..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314 msgid "CSV import" msgstr "Імпорт CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Імпорт виконано: %d секунда" msgstr[1] "Імпорт виконано: %d секунди" msgstr[2] "Імпорт виконано: %d секунд" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Невірний файл GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s не може бути імпортованим" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Помилка читання GEDCOM файлу" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "Імпорт GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Версія бази даних не підтримується поточною версією Gramps.\n" "Будь ласка, оновіться до потрібної версії, або використайте формат XML для переносу даних між різними версіями бази." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:433 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:436 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не можу відкрити" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML (family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for example this version), create a new empty database and import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" msgstr "Ця версія бази даних не підтримується даною версією Gramps. Вам слід використати стару версію Gramps 3.0.x щоб імпортувати Вашу базу даних в цю версію. Тоді Вам слід експортувати копію Ваших даних в Gramps XML (Родинне дерево). Після цього оновіться до новішої версії Gramps (наприклад, дана версія), створіть нову базу даних та імпортуйте Gramps XML в цю базу даних. Будь-ласка, за більш детальною інформацією, зверніться до :http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Помилка даних Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:172 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Це не файл Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:390 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Поле '%(fldname)s' не знайдено" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:465 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Не можу знайти DEF файл: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:509 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Імпорт з Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:515 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Імпорт з Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:741 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "дати не співпадають: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:821 msgid "Importing individuals" msgstr "Імпортую осіб" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1096 msgid "Importing families" msgstr "Імпортую сім'ї" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1273 msgid "Adding children" msgstr "Додаю дітей" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1284 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "не можу знайти батька для I%(person)s (батько=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1287 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "не можу знайти маму для I%(person)s (мама=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "Імпорт CSV" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Імпорт з %s версії VCards не підтримується цією версією Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Не можу створити каталог для медіа %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Медіа каталог %s не доступний для запису" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Медіа каталог %s вже існує. Видаліть його спочатку, та перезапустіть процес імпорту" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Помилка розпаковування до %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Базовий шлях для медіа встановлено" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Базовий шлях для цього Сімейного Дерева було встановлено як %s. Краще використати простіший шлях. Ви можете змінити його в налаштуваннях, потім перемістити файли до нового місця, та, використовуючи інструмент керування медіа, виконати операцію \"Замінити підрядок в шляху\", щоб вказати вірний шлях до Ваших медіа об’єктів." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Не можу встановити базовий каталог для медіа" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Родинне дерево, в яке Ви імпортували, має базовий шлях: %(orig_path)s. Але імпортовані об'єкти медіа знаходяться за шляхом %(path)s. Ви можете змінити шлях до медіа і Налаштуваннях, або Ви можете перетворити імпортовані файли в шлях для медіа, що вже існує. Ви можете зробити це перемістивши файли Вашого медіа в нове місце, і, використовуючи інструмент впорядкування медіа, виконати функцію 'Замінити підрядок і шляху' на нове значення шляху." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s з %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s з %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Помилка читання %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:141 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Можливо, файл пошкоджено, або це не база даних Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s з %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Сім’я %(id)s з %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Джерело %(id)s з %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Подія %(id)s з %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Медіа об'єкт %(id)s з %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Місце %(id)s з %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Сховище %(id)s з %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Примітка %(id)s з %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Цитата %(id)s з %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Особи: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Сім'ї: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Джерела: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Події: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Медіа об'єкти: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Місця: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:297 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Сховища: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:298 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Примітки: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:299 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Мітки: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Цитати: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Кількість імпортованих об'єктів\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:311 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" "Імпортований файл не був все-вмісний.\n" "Дря виправлення цього було створено %d нових об'єктів, та\n" "їхнім типологічним атрибутом було вибрано 'Unknown'.\n" "Де можливо, на об'єкти 'Unknown' створено \n" "посилання в примітці %s.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:319 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Медіа об'єкти з відносними шляхами було імпортовано.\n" "Ці шляхи вираховуються відносно базового\n" "каталогу, що заданий в налаштуваннях, або якщо\n" "він не був заданий, то відносно домашнього каталогу.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:330 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Об’єкти, кандидати на об’єднання:\n" #. there is no old style XML #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:774 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1208 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1458 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1833 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Gramps Xml, який Ви намагаєтесь імпортувати є спотвореним." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:775 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Відсутні атрибути, які пов'язують дані разом." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:879 msgid "Gramps XML import" msgstr "Імпорт Gramps XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:909 msgid "Could not change media path" msgstr "Не можу змінити шлях до медіа" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:910 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "Відкритий файл має шлях до медіа %s, що суперечить шляхові до медіа у Родинному дереві, в яке Ви імпортуєте. Первинний шлях до медіа було збережено. Скопіюйте файли до правильного каталогу, або змініть шлях у Властивостях." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:968 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Файл .gramps, який Ви намагаєтесь імпортувати, не містить інформації про версію Gramps в якій його було створено.\n" "\n" "Файл не буде імпортовано." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:971 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "У файлі, що імпортується відсутня версія Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Файл .gramps, який Ви намагаєтесь імпортувати, не містить вірного номера xml-namespace.\n" "\n" "Файл не буде імпортовано." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:976 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:979 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:999 msgid "The file will not be imported" msgstr "Файл не було імпортовано" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1001 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1014 msgid "Old xml file" msgstr "Старий xml файл" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1129 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2479 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Ім'я свідка: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1209 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Будь яке посилання на подію повинно мати 'hlink' атрибут." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1459 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Будь яке посилання на особу повинно мати 'hlink' атрибут." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1620 #, python-format msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "У Вашому Сімейному Дереві ім’я \"%(key)s\" згруповано з \"%(parent)s\", не міняємо це групування на \"%(value)s\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1623 msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1682 msgid "Unknown when imported" msgstr "Невідомо коли імпортовано" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1834 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Будь яке посилання на примітку повинно мати 'hlink' атрибут." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2370 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Коментар про свідка: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3000 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "Помилка: сім’я '%(family)s', батько '%(father)s' не має зворотного посилання на сім’ю. Посилання додано." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3016 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "Помилка: сім’я '%(family)s', мама '%(mother)s' не має зворотного посилання на сім’ю. Посилання додано." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3038 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "Помилка: сім’я '%(family)s', дитина '%(child)s' не має зворотного посилання на сім’ю. Посилання додано." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1728 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Ваш файл GEDCOM пошкоджено. Здається, він не до кінця записаний." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1809 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Імпорт з GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2594 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2963 msgid "GEDCOM import" msgstr "Імпорт GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2617 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "GEDCOM звіт імпорту: Помилок не виявлено" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2619 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "GEDCOM звіт імпорту: %s помилок виявлено" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2884 msgid "Tag recognised but not supported" msgstr "Мітку визначено, але вона не підтримується" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2895 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Рядок проігноровано як незрозумілий" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2920 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Пропущено другорядний рядок" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2954 msgid "Records not imported into " msgstr "Запис не імпортовано до " #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2989 #, python-format msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record synthesised" msgstr "Помилка: %(msg)s '%(gramps_id)s' (вхідний як @%(xref)s@) не знайдено у вхідному GEDCOM. Запис синтезовано" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2998 #, python-format msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "Помилка: %(msg)s '%(gramps_id)s' (вхідний як @%(xref)s@) не знайдено у вхідному GEDCOM. Створено запис з типологічним атрибутом 'Unknown'" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3037 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s (input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family reference removed from person" msgstr "Помилка: сім’я '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@), особа %(person)s (input as %(orig_person)s) не є членом сім’ї, на яку посилається. Сімейний зв’язок цієї особи вилучено" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3115 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unkown' objects are \n" "referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" "Імпортований файл не був все-вмісний.\n" "Для виправлення цього було створено %d нових об'єктів, та\n" "їхнім типологічним атрибутом було вибрано 'Unknown'.\n" "Де можливо, на об'єкти 'Unknown' створено \n" "посилання в примітці %s.\n" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3183 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "Елемент ADDR ігноровано '%s'" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3196 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3225 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Подавач): @%s@" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3249 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6733 msgid "GEDCOM data" msgstr "GEDCOM дані" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3295 msgid "Unknown tag" msgstr "Невідома мітка" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3297 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3311 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3315 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3336 msgid "Top Level" msgstr "Верхній рівень" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3405 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (особа) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3522 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3602 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4905 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5103 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5240 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5886 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6030 msgid "Filename omitted" msgstr "Ім'я файлу пропущено" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3604 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4907 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5105 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5242 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5888 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6032 msgid "Form omitted" msgstr "Форму пропущено" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4671 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (сім’я) Gramps ID %s" #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5405 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Примітка порожніх подій проігнорована" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5723 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6536 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Увага: ADDR перезаписано" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5900 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6322 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN: проігноровано" #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5993 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Відсутня назва - ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5998 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (джерело) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6248 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (мультимедіа об’єкт) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6276 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7226 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Не можу імпортувати %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6312 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB проігноровано" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6332 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "Мультимедіа REFN:TYPE проігноровано" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6342 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "Мультимедіа RIN проігноровано" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6429 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (сховище) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6661 msgid "Head (header)" msgstr "Заголовок" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6677 msgid "Approved system identification" msgstr "Допустима ідентифікація системи" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6687 msgid "Generated by" msgstr "Згенеровано" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6701 msgid "Name of software product" msgstr "Назва програми" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6713 msgid "Version number of software product" msgstr "Версія програмного продукту" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6730 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Компанія-виробник: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6751 msgid "Name of source data" msgstr "Назва джерела даних" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6765 msgid "Copyright of source data" msgstr "Авторське право на джерело даних" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6779 msgid "Publication date of source data" msgstr "Дата публікації джерела даних" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6792 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Імпорт з %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6830 msgid "Submission record identifier" msgstr "Ідентифікатор вхідного запису" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6841 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Мова GEDCOM тексту" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6865 #, python-format msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!" msgstr "Імпорт файлу GEDCOM %s з DEST=%s, може створити помилки у фінальній базі даних!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6868 msgid "Look for nameless events." msgstr "Пошук безіменних подій." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6891 msgid "Character set" msgstr "Кодування символів" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6893 msgid "Character set and version" msgstr "Кодування символів та версія" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6909 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Версія GEDCOM не підтримується" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6912 msgid "GEDCOM version" msgstr "Версія GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6915 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "Форма GEDCOM не підтримується" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6917 msgid "GEDCOM form" msgstr "Форма GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6963 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Дата створення GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6967 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Дата та час стоврення GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7004 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7041 msgid "Empty note ignored" msgstr "Порожню примітку проігноровано" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7056 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "Примітка Gramps ID: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7106 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Подання: Подавач" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7108 msgid "Submission: Family file" msgstr "Подання: Файл сім’ї" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7110 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Подання: Код Храму" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7112 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Подання: Покоління предків" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7114 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Подання: Покоління нащадків" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7116 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Подання: Прапор ритуального процесу" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7328 msgid "Invalid temple code" msgstr "Невірний код храму" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7420 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Ваш файл GEDCOM пошкоджено. Здається, він використовує кодування UTF16, але в ньому відсутня мітка BOM." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7423 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Файл GEDCOM пустий." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7486 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Помилковий рядок %d у файлі GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (рекомендовано)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108 msgid "Standard copyright" msgstr "Стандартне авторське право" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Без змін" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Некомерційне використання" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Некомерційне використання, Без змін" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Некомерційне використання, Без змін, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119 msgid "No copyright notice" msgstr "Не вказувати авторських прав" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86 msgid "Invalid format" msgstr "Невірний формат" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/addmedia.glade.h:1 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92 msgid "Advanced" msgstr "Розширені параметри" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) народжений(а) %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s народився %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s народилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ця особа народилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Він народився %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Вона народилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Народжений(а) %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s народився %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s народилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ця особа народилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Він народився %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Вона народилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Народжений(а) %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s народжений %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s народжена %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Ця особа народилась %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Він народився %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Вона народилась %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Народжений(а) %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s народжений %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s народжена %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Ця особа народилась %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Він народився %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Вона народилась %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Народжений(а) %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s народився(в) в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s народився в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s народилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ця особа народилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Він народився в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Вона народилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Народжений(а) %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s народжений в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s народжена в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Ця особа народжена в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Він народився в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Вона народилась в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Народжений(а) %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s народжений в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s народжена в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Ця особа народилась в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Він народився в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Вона народилась в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Народжений(а) в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Він помер %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Помер(ла) %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Помер(ла) %(death_date)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Він помер %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Він помер в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер в %(month_year)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Вона померла в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла в %(month_year)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Помер(ла) %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Помер(ла) %(month_year)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Він помер в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Вона померла в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s помер у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s померла у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Він помер у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла у віці %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Помер(ла) (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був похований %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похована %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Був(ла) похований(на) %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Був(ла) похований(на) %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Був похований %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Була похована %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(ла) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був похований в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Він був похований в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Був похований %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Була похована %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він був похований %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був похований в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похован в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Він був похований%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(ла)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Похований(на)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Цю особу було хрещено %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Була хрещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрищений(на) (малям)%(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) (малям) %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений (малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена (малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) (малям) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений (малям)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена (малям)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) (малям)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ця особа є дитиною %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ця особа була дитиною %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дитина %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Він є сином %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Він був сином %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Син %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s є дочкою %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s була дочкою %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Вона є дочкою %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Вона була дочкою %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дочка %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Ця особа є дитиною %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Ця особа була дитиною %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Дитина %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Він є сином %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Він був сином %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Син %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s є дочкою %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s була дочкою %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Вона є дочкою %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Вона була дочкою %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Дочка %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Ця особа є дитиною %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Ця особа була дитиною %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Дитина %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Він є сином %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Він був сином %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Син %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s є дочкою %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s була дочкою %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Вона є дочкою %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Вона була дочкою %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Дочка %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s в %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Одружився(одружилася) з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(до) шлюбу з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вийшла замі за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вступив(ла) до шлюбу %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Був(ла) в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він також був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він був у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він також був у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Також був(ла) у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "Last Changed" msgstr "Остання зміна" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Add a new person" msgstr "Додати нову особу" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Edit the selected person" msgstr "Редагувати обрану особу" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Remove the selected person" msgstr "Вилучити обрану особу" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Об’єднати вибраних осіб" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Видалення особи витре її з бази даних." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300 msgid "_Delete Person" msgstr "_Видалити особу" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Видалити особу (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:831 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру осіб" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357 msgid "Web Connection" msgstr "Інтренет зв'язок" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Лише дві особи повинно бути виділено для об'єднання. Другу особу можна обрати натиснувши Ctrl та клацнувши мишкою на ній." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Place Name" msgstr "Назва місця" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:381 msgid "Church Parish" msgstr "Церковна парафія" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Edit the selected place" msgstr "Редагувати обране місце" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Delete the selected place" msgstr "Видалити обране місце" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Merge the selected places" msgstr "Об’єднати вибрані місця" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Спробувати переглянути обране місце в Мапах (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Select a Map Service" msgstr "Оберіть Мапи" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Перегляд в Сервісі Мап" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Спробувати переглянути це місце в Мапах (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Редактор фільтра місць" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "No map service is available." msgstr "Жожна з Мап не є доступна." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261 msgid "Check your installation." msgstr "Перевірте налаштування." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "No place selected." msgstr "Місце не обрано." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Вам потрібно обрати місце щоб переглянути його на мапі. Деякі мапи підтримують множинний вибір." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Cannot merge places." msgstr "Не можу об'єднати місця." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Лише два місця має бути виділено для об'єднання. Друге місце можна обрати натиснувши Ctrl та клацнувши мишкою на ньому." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Надає бібліотеку для використання Cairo, щоб генерувати документи." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Надає клас FormattingHelper для загальних рядків" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Надає функціонал для роботи з GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Надає загальні функції для імпорту/експорту Gramps XML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Базовий клас для ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Надає інформацію про свята в різних країнах." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Керує файлами HTML впроваджуючи DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Загальні константи для файлів html." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Керує HTML DOM деревом." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Надає базові функції для картографічних служб." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Надає \"Текстову Розповідь\"." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Керує файлами ODF в якості DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Надає текстовий переклад." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Надає базовий функціонал, що потрібен для показу списку осіб." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Надає базовий функціонал, що потрібен для показу списку місць." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Надає можливість заміни показаних ліній." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "Надає базовий функціонал, що потрібен для побудови звіту предків та нащадків." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "Каталанська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Німецька" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "English" msgstr "Англійська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "French" msgstr "Французька" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Норвезька букмол" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвезька нюношк" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83 msgid "Chinese" msgstr "Китайська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87 msgid "Brazil" msgstr "Бразильська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:89 msgid "Portugal" msgstr "Португальська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:112 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n; added on translation template #. Translation string should be same as key name #. ex: AttributeType #. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"), #. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"), #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:249 msgid "Father Age" msgstr "Вік батька" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:249 msgid "Mother Age" msgstr "Вік мами" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Top Right" msgstr "Вгорі праворуч" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Left" msgstr "Знизу, зліва" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:722 msgid "Bottom Right" msgstr "Знизу, праворуч" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська Республіка" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Англія" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Франція" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Швеція - Свята" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Єврейські свята" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Purim" msgstr "Пурім" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Passover" msgstr "Песах" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "2 of Passover" msgstr "2 день Песаха" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "3 of Passover" msgstr "3 день Песаха" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "4 of Passover" msgstr "4 день Песаха" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "5 of Passover" msgstr "5 день Песаха" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "6 of Passover" msgstr "6 день Песаха" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "7 of Passover" msgstr "7 день Песаха" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Shavuot" msgstr "Шаувот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Рош Гашана" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Рош Гашана 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Yom Kippur" msgstr "Йом-Кіпур" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Sukot" msgstr "Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 день Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 день Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 день Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 день Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 день Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 день Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Simhat Tora" msgstr "Сімхат Тора" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Hanuka" msgstr "Ханука" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Розмістити виділення в регіоні" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Встановіть радіус виділення.\n" "На карті ви побачите коло чи овал, в залежності від широти." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Зелені значення в рядку відповідають поточним значенням місць." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236 msgid "New place with empty fields" msgstr "Нове місце з порожніми полями" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427 msgid "Map Menu" msgstr "Меню мапи" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430 msgid "Remove cross hair" msgstr "Вилучити мітку" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432 msgid "Add cross hair" msgstr "Додати мітку" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Розблокувати масштаб та позицію" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Блокувати масштаб та позицію" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448 msgid "Add place" msgstr "Додати місце" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453 msgid "Link place" msgstr "Прив'язати місце" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458 msgid "Center here" msgstr "Центрувати тут" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Замінити '%(map)s' з =>" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:328 ../src/plugins/view/geoevents.py:354 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 ../src/plugins/view/geoperson.py:416 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:436 ../src/plugins/view/geoperson.py:473 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:298 ../src/plugins/view/geoplaces.py:316 msgid "Center on this place" msgstr "Центрувати на цьому місці" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:980 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "У Вас щонайменше два місця з однаковою назвою." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:981 #, python-format msgid "" "The title of the places is :\n" "%(title)s\n" "The following places are similar : %(gid)s\n" "Eiher you rename the places either you merge them.\n" "\n" "I can't proceed your request.\n" msgstr "" "Назва місця є :\n" "%(title)s\n" "Наступні місця є подібні : %(gid)s\n" "Або переіменуйте місця, або об'єднайте їх.\n" "\n" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1100 msgid "Nothing for this view." msgstr "Нічого для цього показу." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101 msgid "Specific parameters" msgstr "Спеціальні параметри" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1115 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Де зберігати заголовки для режиму поза мережею." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Якщо у Вашій файловій системі більше нема місця,\n" "Ви можете видалити всі сегменти мапи, вставленої в шлях вгорі.\n" "Будьте обережні! Якщо у Вас немає Інтернету - Ви не отримаєте мапи." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1125 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Під час центрування використано масштаб" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1134 msgid "The map" msgstr "Мапа" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Не можу створити каталог для кешу сегментів: %s" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Не можу створити каталог для кешу сегментів для: %s." #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77 msgid " parish" msgstr " парафія" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " state" msgstr " штат" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Широта не від %s до %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Довгота не від %s до %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "Картографічний сервіс Eniro недоступний" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Для Данії потрібні координати" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Довгота та широта,\n" "або вулиця та місто" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Відкрити на kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Відкрити на maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8305 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Відкрити на openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Особи, котрі, можливо, живі, та їхній вік %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Особи, котрі, можливо, живі, та їхній вік у %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d співпадань.\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Посортовані події з %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5755 msgid "Event Type" msgstr "Тип події" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Дата події" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Місце події" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Сортування подій сім'ї\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Член сім'ї" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Особисті події дітей" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Базову особу не вказано." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s та %(active_person)s - одна й та ж особа." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s є %(relationship)s %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s та %(active_person)s не є прямо пов'язані між собою." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s та %(active_person)s мають такі правові відносини:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Відносини %(person)s до %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Детальний шлях від %(person)s до спільного предка" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Ім'я спільного предка" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Батьки" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5229 msgid "Partner" msgstr "Партнер" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Частково" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Зауваження до шлюбу сім'ї" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Зауваження" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Виникли наступні проблеми:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Особи, що мають атрибут '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Знайдено %d осіб з однаковим іменем атрибута.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "все" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Зворотній порядок осіб" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Зворотній порядок сім’ї" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Зворотній порядок події" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Зворотній порядок місця" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Зворотній порядок джерела" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Зворотній порядок сховища" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Зворотній порядок медіа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Зворотній порядок примітки" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "всі особи" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "всі сім'ї" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "всі події" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "всі місця" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "всі джерела" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "всі сховища" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "всі медіа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "всі примітки" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "чоловіки" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "жінки" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "особи з невідомою статтю" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "особи з неповними іменами" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "особи без дати народження" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "непов'язані особи" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "унікальні прізвища" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "особи із медіа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "посилання на медіа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "унікальні медіа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "відсутні медіа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "медіа за розміром" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "список осіб" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Загальний рахунок обраного" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Правий клік на рядку(або натисніть ENTER) для перегляду обраного елемента." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Нараховано/Загалом" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164 msgid "People" msgstr "Особи" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Фільтр з %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "Тип імені" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "подія народження без дати" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "відсутня подія народження" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Кількість медіа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 msgid "media" msgstr "медіа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Унікальні медіа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Відсутні медіа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Розмір в байтах" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Фільтром підібрано %d запис." msgstr[1] "Фільтром підібрано %d записи." msgstr[2] "Фільтром підібрано %d записів." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Батьківська лінія для %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "Цей звіт показує батьківську лінію роду. Вона також має назву Y-лінія. Всі особи в цій лінії мають спільну Y-хромосому." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Ім'я батька" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Примітка" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Прямі нащадки по чоловічій лінії" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Материнська лінія для %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "Цей звіт показує материнську лінію роду. Вона також має назву лінія мтДНК(mtDNA). Всі особи в цій лінії мають спільну мітохондріальну ДНК." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Ім'я мами" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Прямі нащадки по жіночій лінії" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ПОМИЛКА: В цьому дереві занадто багато рівнів (Модливо, зациклення?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Нема батьківських відносин з дитиною" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:951 msgid "Unknown gender" msgstr "Стать невідома" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Події %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Події на вказану дату" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Події на вказану дату відсутні" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Інші події в цей день/місяць в історії" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Інші події в цей день/місяць в історії відсутні" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Інші події в %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Інші події відсутні в %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Показує осіб та їхній вік на певну дату" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Співпадіння атрибутів" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Показує осіб з однаковими атрибутами." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Всі події" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Показує події осіб, як особисті, так і родинні." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Всі родинні події" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Показує родину та події членів родини." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Відношення до базової особи" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Показує всі відносини між поточною та базовою особою." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Показ фільтрованих даних" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Батьківська лінія" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Показує чоловічу лінії" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Материнська лінія" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Показує жіночу лінію̈" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "В цей день" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Показує події у вказаний день" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Джерело або Цитата" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Посилання" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Показує посилання на %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Посилання-лінки" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Показує посилання-лінки для примітки" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Посилання на сховища" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Показує посилання на сховища, для джерел, пов'язаних з активним сховищем" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Таке ж прізвище" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Показує осіб з таким же прізвищем." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Таке ж ім'я" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Показує осіб з таким же іменем." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Таке ж ім'я - окремо" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Показує братів та сестер особи." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Посилання для %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Відсутні посилання для %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Посилання на цю примітку" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Перевірка посилання" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "Так" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Невдача: відсутній об'єкт" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 msgid "No link references for this note" msgstr "Посилання на цю примітку відсутні" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Тип медіа" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733 msgid "Call number" msgstr "Тел. номер" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Особи з неповними прізвищами" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Відбирає осіб з відсутніми прізвищами" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Загальні фільтри" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Підрядок:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Особи з " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Пошук осіб з вказаним прізвищем" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Особи з <ім’ям>" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Пошук осіб з таким же іменем" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Особи з неповними іменем" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Пошук осіб без імені" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Особи з прізвищем '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Знайдено %d особу з даним іменем.\n" msgstr[1] "Знайдено %d особи з даним іменем.\n" msgstr[2] "Знайдено %d осіб з даним іменем.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Особи з іменем '%s'" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Брати/сестри %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Брат/Сестра" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "ця особа" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Каталонський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Визначає відносини між людьми" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Чеський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Датський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Німецький калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Іспанський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Фінський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Французький калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Хорватський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Угорський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Італійський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Голландський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Норвезький калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Польський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Португальський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Російський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Словацький калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Словенський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Шведський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Бічна панель категорій" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Бокова панель для вибору категорій перегляду" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107 msgid "The style used for index entries." msgstr "Стиль, що буде застосовано для Покажчика." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Таблиця предків (Ahnentafel) для %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921 msgid "Page break between generations" msgstr "Нова сторінка між поколіннями" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Чи починати нову сторінку після кожного покоління." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Починати новий рядок після кожного імені" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Чи потрібно після кожного імені переходити на новий рядок." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Переклад, який потрібно виконати для звіту." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Відносини показані до %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:435 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Звіт річниць та Днів народження" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Включати відносини стосовно основної особи" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Включати відносини стосовно основної особи (повільніше)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434 msgid "Title text" msgstr "Текст заголовку" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436 msgid "Title of calendar" msgstr "Заголовок для календаря" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502 msgid "Title text style" msgstr "Стиль заголовку" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505 msgid "Data text display" msgstr "Стиль текстових даних" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507 msgid "Day text style" msgstr "Стиль дня" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510 msgid "Month text style" msgstr "Стиль місяця" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Вступний текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Текст для показу вгорі." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Текст посередині" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Текст для показу посередині" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Фінальний текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Текст, який буде показано останнім." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Стиль для вступного тексту." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Стиль для тексту посередині." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Стиль для фінального тексту." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "пара %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "подр. див %(reference)s : %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s подр." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906 msgid "Numbering system" msgstr "Система нумерації" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "Звичайна нумерація" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Нумерація Вільє/Пама" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Нумерація Meurgey de Tupigny" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Яку систему нумерації поколінь використати" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Показувати інформацію про шлюб" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюб." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Показувати інформацію про розлучення" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Чи включати до звіту інформацію про розлучення." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Показати дубльовані дерева" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428 msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." msgstr "Чи включати до звіту дублікати Родинних Дерев." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Стиль для показ %d рівня." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Стиль для показу %d рівня для пари." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Звіт Предків для %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s це та ж особа, що й [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Примітки для %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Більше про %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Address: " msgstr "Адреса: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Діти %(mother_name)s та %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Більше про %(mother_name)s та %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Чоловік/Дружина: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Відносини з: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700 msgid "Page break before end notes" msgstr "Розрив сторінки перед примітками в кінці" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Чи починати нову сторінку перед примітками в кінці." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941 #: ../src/plugins/view/relview.py:1669 msgid "Content" msgstr "Вміст" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Use callname for common name" msgstr "Використати ім'я в побуті, як звичайне ім'я" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Чи використовувати ім'я в побуті ім'я як звичайне." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Використовувати повну дату замість лише року" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Чи використовувати повну дату замість одного лиш року." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 msgid "List children" msgstr "Перелік дітей" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953 msgid "Whether to list children." msgstr "Чи перераховувати дітей." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Compute death age" msgstr "Розрахувати вік смерті" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Чи розраховувати вік на момент смерті." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Пропускати предків, що повторюються" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Чи пропускати предків, що повторюються." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Використовувати повні фрази" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Чи використовувати повні фрази, чи стислі." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Додати в список дітей посилання на нащадків" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Чи додавати посилання на нащадків, до списку дітей." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978 msgid "Include notes" msgstr "Включити примітки" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Whether to include notes." msgstr "Чи включати примітки." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982 msgid "Include attributes" msgstr "Включити атрибути" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Чи включати атрибути." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Включити Фото/Зображення з галереї" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 msgid "Whether to include images." msgstr "Чи додавати зображення." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990 msgid "Include alternative names" msgstr "Включити альтернативні імена" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991 msgid "Whether to include other names." msgstr "Чи включати інші імена." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994 msgid "Include events" msgstr "Включити події" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995 msgid "Whether to include events." msgstr "Чи включати події." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998 msgid "Include addresses" msgstr "Включити адреси" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Чи включати адреси." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002 msgid "Include sources" msgstr "Включити джерела" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "Whether to include source references." msgstr "Чи включати посилання на джерела." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709 msgid "Include sources notes" msgstr "Включити примітки до джерел" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Чи включати примітки до джерел в секцію доданих приміток. Працює лише якщо увімкнено включення джерел." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033 msgid "Missing information" msgstr "Відсутня інформація" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Заміняти відсутні місця на_________" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Чи заміняти відсутні місця пропусками." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Заміняти відсутні дати на_________" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Чи заміняти відсутні дати пропусками." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Стиль для заголовку списку дітей." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083 msgid "The style used for the children list." msgstr "Стиль для списку дітей." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Стиль для першого особистого запису." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Стиль для заголовку Більше Про." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Стиль для додаткової інформації." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Звіт Нащадки для %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576 #, python-format msgid "Ref: %s. %s" msgstr "Пос: %s. %s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Примітки для %(mother_name)s та %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Henry numbering" msgstr "Нумерація Henry" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Нумерація d'Aboville" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Нумерація записів (Модифікований Реєстр)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964 msgid "Use complete sentences" msgstr "Використовувати повні речення" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362 msgid "Include spouses" msgstr "Включати чоловіка/дружину" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Чи включати детальну інформацію про чоловіка/дружину." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015 msgid "Include spouse reference" msgstr "Включити посилання на чоловіка/дружину" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Чи включати посилання на чоловіка/дружину." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Ставити знак спадкоємництва ('+') в списку дітей" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "Чи ставити знак ('+') перед номером нащадка в списку дітей щоб вказати правонаступництво дитини." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026 msgid "Include path to start-person" msgstr "Включити шлях до стартової особи" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Чи включати шлях до стартової особи для кожного з нащадків." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "Стиль для заголовку Більше Про і заголовків партнерів." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Звіт Кінець Лінії для %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Всі предки %s, в яких бракує батьків" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Стиль заголовків для розділів." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Базовий стиль заголовків поколінь." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377 msgid "Marriage:" msgstr "Шлюб:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 msgid "acronym for male|M" msgstr "Ч" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 msgid "acronym for female|F" msgstr "Ж" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Звіт про Сімейну Групу - Покоління %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Звіт Сімейна Група" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Center Family" msgstr "Головна сім'я" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 msgid "The center family for the report" msgstr "Головна сім'я для звіту" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Створити звіти для всіх нащадків цієї сім'ї." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Номери поколінь (лише рекурсивно)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Чи включити нумерацію поколінь в кожен звіт (лише рекурсивно)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Parent Events" msgstr "Події батьків" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Чи включати до звіту події батьків." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Parent Addresses" msgstr "Адреси батьків" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Чи включати адреси батьків." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668 msgid "Parent Notes" msgstr "Примітки для батьків" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Чи включати примітки для батьків." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Parent Attributes" msgstr "Атрибути батьків" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Альтернативні імена батьків" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Чи включати до звіту альтернативні імена батьків." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681 msgid "Parent Marriage" msgstr "Шлюб батьків" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюб батьків." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Дати рідних" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Чи включати дати рідних (батько, мати, подружжя)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691 msgid "Children Marriages" msgstr "Шлюби дітей" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюби дітей." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697 msgid "Missing Information" msgstr "Відсутня інформація" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Друкувати поля для відсутньої інформації" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Чи включати до звіту поля для відсутньої інформації." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Базовий стиль для приміток." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Стиль тексту для інформації про дітей." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Стиль для імен батьків" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65 msgid "Sections" msgstr "Розділи" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67 msgid "Individual Facts" msgstr "Особисті факти" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s в %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297 msgid "Alternate Parents" msgstr "Альтернативні батьки" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409 msgid "Marriages/Children" msgstr "Шлюби/Діти" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Підсумок %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609 msgid "Male" msgstr "Чоловік" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611 msgid "Female" msgstr "Жінка" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Оберіть фільтр, який буде використано для звіту." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696 msgid "List events chronologically" msgstr "Список подій в хронологічному порядку" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Чи сортувати події в хронологічному порядку." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705 msgid "Include Source Information" msgstr "Включити інформацію про джерело" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Чи цитувати джерела." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721 msgid "Event groups" msgstr "Групи подій" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Відмітьте, якщо потрібно окремий розділ." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775 msgid "The style used for category labels." msgstr "Стиль для назв категорій." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Стиль для імені чоловіка/дружини." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Звіт Спорідненість для %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Максимальна кількість генерацій нащадків" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Максимальна кількість генерацій предків" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Чи включати до звіту чоловіків/дружин" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366 msgid "Include cousins" msgstr "Включати братів/сестер" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Чи включати до звіту братів/сестер" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Включити тіток/дядьків/небожів/небог" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Чи включати до звіту тіток/дядьків/небожів/небог" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Базовий стиль для підзаголовків." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Кількість Предків для %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Покоління %(generation)d нараховує %(count)d особу. %(percent)s" msgstr[1] "Покоління %(generation)d нараховує %(count)d особи. %(percent)s" msgstr[2] "Покоління %(generation)d нараховує %(count)d осіб. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Загальна кількість предків в поколіннях з %(second_generation)d до %(last_generation)d - %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Звіт Місця" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 msgid "Generating report" msgstr "Генерування звіту" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps ID: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Вулиця: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Парафія: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Місцевість: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Місто: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Область: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Штат: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Країна: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Події, що відбулися в цьому місці" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 msgid "Type of Event" msgstr "Тип події" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251 msgid "People associated with this place" msgstr "Особи, пов'язані з цим місцем" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select using filter" msgstr "Оберіть з допомогою фільтру" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "Select places using a filter" msgstr "Відібрати місця з допомогою фільтру" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "Select places individually" msgstr "Оберіть окремі місця" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381 msgid "List of places to report on" msgstr "Список місць, які будуть включені до звіту" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384 msgid "Center on" msgstr "Вибрати за центр" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Звіт буде будуватись навколо події, чи особи" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Include private data" msgstr "Включати приватні дані" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392 msgid "Whether to include private data" msgstr "Чи включати приватні дані" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Стиль для заголовку звіту." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436 msgid "The style used for place title." msgstr "Стиль для назви місця." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448 msgid "The style used for place details." msgstr "Стиль для тексту інформації про місце." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460 msgid "The style used for a column title." msgstr "Стиль для назв колонок." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474 msgid "The style used for each section." msgstr "Стиль для кожного розділу." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Стиль для інформації про події та осіб." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Файл %s не існує" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "book|Title" msgstr "Назва" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Title of the Book" msgstr "Назва книги" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Title string for the book." msgstr "Текст назви книги." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Підзаголовок книги" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Текст підзаголовку книги." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Авторське право %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Footer" msgstr "Нижній колонтитул" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144 msgid "Footer string for the page." msgstr "Нижній колонтитул сторінки." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps ID медіа об'єкта, який буде використано в якості картинки." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Розмір зображення в сантиметрах. Значення 0 буде вказувати на те, що зображення має бути підігнано до розмірів сторінки." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Стиль для підзаголовка." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Звіт База Загалом" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:149 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Кількість осіб: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:153 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Чоловіків: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:157 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Жінок: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:161 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Осіб з невідомою статтю: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Особи з неповними іменами: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Осіб з відсутньою датою народження: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Непов'язані особи: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:179 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Унікальні прізвища: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:183 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Особи з медіа об'єктами: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Кількість сімей: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Кількість унікальних медіа об'єктів: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Загальний розмір медіа: %s МБ" #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Стиль для заголовків першого рівня." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Стиль для заголовків другого рівня." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Стиль для заголовків третього рівня." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Звіт Мітки" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Перед запуском цього звіту потрібно створити мітку." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Звіт Мітки для %s елементів" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Мітка для побудови звіту" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Базовий стиль для назв таблиці." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Звіт Предки (Ahnentafel)" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Будує текстовий звіт про предків" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Будує звіт з річниць та Днів народження" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Власний текст" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Додати власний текст до книги" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Звіт Нащадки" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Будує список нащадків активної особи" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Детальний звіт Предки" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Будує детальний звіт про предків" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Детальний звіт Нащадки" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Будує детальний звіт про нащадків" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Звіт Кінець Лінії" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Генерує текстовий звіт Кінець Лінії" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Будує звіт про сімейну групу, який включає інформацію про певне коло батьків та їхніх дітей." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Повний Індивідуальний Звіт" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Будує повний звіт про виділених осіб" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Звіт Спорідненість" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Будує текстовий звіт про родинні зв'язки даної особи" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Створює список осіб з вказаною міткою" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Звіт Кількість предків" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Рахує кількість предків виділеної особи" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Будує текстовий звіт про місця" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Титульна Сторінка" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Створює титульну сторінку для звітів Книга." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Надає огляд бази даних" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365 msgid "Table Of Contents" msgstr "Зміст" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Створює Зміст для звітів Книга." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Алфавітний вказівник" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Створює алфавітний вказівник для звіту Книга." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Зміна регістру" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Перевірка прізвищ" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Пошук прізвищ" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "Змін не зроблено" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Змін регістру не виявлено." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Оригінальне ім'я" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Зміна регістру" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Будую показ" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Зміна типів подій" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Змінити типи" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Аналіз подій" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Жодного запису про події не змінено." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d запис про подію змінено." msgstr[1] "%d записи про події змінено." msgstr[2] "%d записів про події змінено." #: ../src/plugins/tool/Check.py:97 ../src/plugins/tool/Check.py:227 msgid "Checking Database" msgstr "Перевірка бази даних" #: ../src/plugins/tool/Check.py:98 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Пошук дублікатів між таблицями" #: ../src/plugins/tool/Check.py:143 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" "Ваше Родинне Дерево містить дуплікати.\n" " Це погано, і може бути виправлено шляхом створення резервної копії\n" "Родинного дерева, та імпортом її у пусте дерево\n" "Решта перевірки пропущена. Потрібно знову запустити\n" "Інструмент Перевірки і Виправлення Дерева." #: ../src/plugins/tool/Check.py:150 msgid "Check Integrity" msgstr "Перевірка цілісності" #: ../src/plugins/tool/Check.py:228 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "Об'єкти, на які посилається ця примітка, були відсутні, але створені знову коли Ви запустили Інструмент Перевірки і Виправлень на %s." #: ../src/plugins/tool/Check.py:250 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на формат імен" #: ../src/plugins/tool/Check.py:302 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Пошук дублікатів чоловіків/дружин" #: ../src/plugins/tool/Check.py:325 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Пошук помилок кодування символів" #: ../src/plugins/tool/Check.py:365 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Пошук помилок кодування символів в примітках" #: ../src/plugins/tool/Check.py:390 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Пошук пошкоджених родинних зв'язків" #: ../src/plugins/tool/Check.py:590 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Пошук об'єктів, що не використовуються" #: ../src/plugins/tool/Check.py:696 msgid "Media object could not be found" msgstr "Медіа об'єкт не знайдено" #: ../src/plugins/tool/Check.py:697 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Файл:\n" " %(file_name)s \n" "в базі є посилання на нього, але файл більше не існує. Можливо його було знищено, або переміщено в інше місце. Ви можете видалити посилання на нього з бази даних, залишити все як є, або вказати новий файл." #: ../src/plugins/tool/Check.py:774 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Пошук пустих записів про осіб" #: ../src/plugins/tool/Check.py:782 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Пошук пустих записів про сім'ї" #: ../src/plugins/tool/Check.py:790 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Пошук пустих записів про події" #: ../src/plugins/tool/Check.py:798 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Пошук пустих записів про джерела" #: ../src/plugins/tool/Check.py:806 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Пошук пустих записів цитат" #: ../src/plugins/tool/Check.py:814 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Пошук пустих записів про місця" #: ../src/plugins/tool/Check.py:822 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Пошук пустих записів про медіа" #: ../src/plugins/tool/Check.py:830 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Пошук пустих записів про сховища" #: ../src/plugins/tool/Check.py:838 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Пошук пустих приміток" #: ../src/plugins/tool/Check.py:884 msgid "Looking for empty families" msgstr "Пошук пустих сімей" #: ../src/plugins/tool/Check.py:919 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Пошук пошкоджених батьківських відносин" #: ../src/plugins/tool/Check.py:956 msgid "Looking for event problems" msgstr "Пошук пошкоджених подій" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1120 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на особу" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1150 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань до сім’ї" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1174 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на сховище" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1205 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на місце" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1285 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на джерело та цитату" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1414 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на джерело" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1453 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на медіа об'єкти" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1589 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на примітки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1741 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на мітки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1934 msgid "No errors were found" msgstr "Помилок не виявлено" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1935 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "База даних успішно пройшла всі внутрішні перевірки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1944 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d порушення зв'язку дитина/сім'я було виправлено\n" msgstr[1] "%(quantity)d порушення зв'язку дитина/сім'я було виправлено\n" msgstr[2] "%(quantity)d порушень зв'язку дитина/сім'я було виправлено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1953 msgid "Non existing child" msgstr "Дитина не існує" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1961 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s був(ла) видалений(на) зі сім'ї %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1967 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d порушення зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" msgstr[1] "%(quantity)d порушення зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" msgstr[2] "%(quantity)d порушень зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1976 ../src/plugins/tool/Check.py:1999 msgid "Non existing person" msgstr "Особа не існує" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1984 ../src/plugins/tool/Check.py:2007 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s був(ла) відновлений(на) в сім'ї %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1990 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d дублікат зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" msgstr[1] "%(quantity)d дублікати зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" msgstr[2] "%(quantity)d дублікатів зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2013 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 сім'ю без батьків, чи дітей, видалено.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2018 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Видалено %(quantity)d сімей без батьків, чи дітей.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2024 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d пошкоджений сімейний зв'язок відновлено\n" msgstr[1] "%d пошкоджених родинних зв'язків відновлено\n" msgstr[2] "%d пошкоджених родинних зв'язків відновлено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2031 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d посилання на особу, якої не знайдено\n" msgstr[1] "%d посилання на осіб, яких не знайдено\n" msgstr[2] "%d посилання на осіб, яких не знайдено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2038 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d посилання на сім’ю, якої не знайдено\n" msgstr[1] "%d посилання на сім’ї, яких не знайдено\n" msgstr[2] "%d посилання на сім’ї, яких не знайдено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2044 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d дату виправлено\n" msgstr[1] "%d дат виправлено\n" msgstr[2] "%d дат виправлено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2050 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d посилання на сховище, якого не існує\n" msgstr[1] "%(quantity)d посилань на сховища, яких не існує\n" msgstr[2] "%(quantity)d посилань на сховища, яких не існує\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2056 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d посилання на медіа, яке не існує\n" msgstr[1] "%(quantity)d посилань на медіа, яких не існує\n" msgstr[2] "%(quantity)d посилань на медіа, яких не існує\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2063 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "%(quantity)d посилання на відсутнє медіа збережено\n" msgstr[1] "%(quantity)d посилання на відсутнє медіа збережено\n" msgstr[2] "%(quantity)d посилань на відсутнє медіа збережено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2070 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d відсутнє медіа замінено\n" msgstr[1] "%(quantity)d відсутніх медіа замінено\n" msgstr[2] "%(quantity)d відсутніх медіа замінено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2077 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d відсутнє медіа замінено\n" msgstr[1] "%(quantity)d відсутніх медіа видалено\n" msgstr[2] "%(quantity)d відсутніх медіа видалено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2084 #, python-format msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d посилань на подію, якої не існує\n" msgstr[1] "%(quantity)d посилання на подію, якої не існує\n" msgstr[2] "%(quantity)d посилань на подію, якої не існує\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2091 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d помилкову назву події народження виправлено\n" msgstr[1] "%(quantity)d помилкові назви події народження виправлено\n" msgstr[2] "%(quantity)d помилкових назв події народження виправлено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2098 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d помилкову назву події смерті виправлено\n" msgstr[1] "%(quantity)d помилкові назви події смерті виправлено\n" msgstr[2] "%(quantity)d помилкових назв події смерті виправлено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2105 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d посилань на місце, якого не існує\n" msgstr[1] "%(quantity)d посилання на місце, якого не існує\n" msgstr[2] "%(quantity)d посилань на місце, якого не існує\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2112 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d посилань на цитату, якої не існує\n" msgstr[1] "%(quantity)d посилання на цитату, якої не існує\n" msgstr[2] "%(quantity)d посилань на цитату, якої не існує\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2119 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d посилання на джерело, якого не існує\n" msgstr[1] "%(quantity)d посилання на джерело, якого не існує\n" msgstr[2] "%(quantity)d посилань на джерело, якого не існує\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2126 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d посилання на медіа, яке не існує\n" msgstr[1] "%(quantity)d посилання на медіа, яких не існує\n" msgstr[2] "%(quantity)d посилань на медіа, яких не існує\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2133 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d посилання на примітку, яка не існує\n" msgstr[1] "%(quantity)d посилання на примітку, яка не існує\n" msgstr[2] "%(quantity)d посилань на примітку, яка не існує\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2139 ../src/plugins/tool/Check.py:2145 #, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d посилання на об’єкт, якого не існує\n" msgstr[1] "%(quantity)d посилання на об’єкт, якого не існує\n" msgstr[2] "%(quantity)d посилань на об’єкт, якого не існує\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2151 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d невірне посилання на формат імені знищено\n" msgstr[1] "%(quantity)d невірних посилань на формат імені знищено\n" msgstr[2] "%(quantity)d невірних посилання на формат імені знищено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2157 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d пустих об'єктів знищено:\n" " %(person)d осіб\n" " %(family)d сімей\n" " %(event)d подій\n" " %(source)d джерел\n" " %(media)d медіа\n" " %(place)d місць\n" " %(repo)d сховищ\n" " %(note)d приміток\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2204 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Результат перевірки цілісності" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2209 msgid "Check and Repair" msgstr "Перевірка та відновлення" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Перегляд нащадків: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Інструмент перегляду нащадків" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Вікно Python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Вибір фільтру для порівняння подій" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Вибір фільтру" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Іструмент порівняння подій" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Порівняння подій" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Вибір осіб" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Співпадінь не виявлено" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Результат порівняння подій" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s Дата" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s Місце" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Порівняння Події" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Побудова даних" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Обрати файл" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Зміна назви події" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Зміни виконано" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s опис про подію додано" msgstr[1] "%s описи про подію додано" msgstr[2] "%s описів про подію додано" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Жодного опису про подію не додано." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Назва місця" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Витягнути дані про місце" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Перевірка назв місця" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Пошук полів місця" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Жодної інформації про місце не виявлено." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "Нижче наведено список місць, та можливі дані, які можна видобути з назви місця. Відмітьте місця, для яких Gramps має виконати конвертування." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Середнє" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Пошук можливих дублікатів осіб" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 ../src/plugins/tool/Verify.py:297 msgid "Tool settings" msgstr "Налаштування інструменту" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Інструмент пошуку дублікатів" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Співпадінь не виявлено" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Можливих дублікатів не виявлено" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Знайдені дублікати" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Пошук дублікатів осіб" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Прохід 1: Побудова попередніх списків" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Прохід 2: Обраховування можливих співпадань" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Потенційні дублікати" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Перша особа" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Друга особа" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Кандидати на об'єднання" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:68 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Інструмент Облишені Об'єкти" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:89 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2730 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207 msgid "Number" msgstr "Кількість" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:93 msgid "Uncollected object" msgstr "Облишені об'єкти" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:132 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Посилаються %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:143 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d посилається на" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:159 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Облишені Об'єкти: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Керування Медіа" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Керування медіа об'єктами Gramps" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Вибір операції" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Цей інструмент дозволяє робити масові операції над медіа об'єктами, що зберігаються в Gramps. Важливо зрозуміти різницю між медіа об'єктом Gramps, та його файлом.\n" "\n" "Медіа об'єкт Gramps - це набір даних про файл медіа об'єкту: його назві, та шлях до нього, його опис, ID, примітки, посилання на джерела, і т.п. Ці дані не містять самого файлу.\n" "\n" "Файли, що містять зображення, звук, відео і т.д. існують окремо на Вашому диску. Ці файли не керуються Gramps, і не включаються до бази даних Gramps. База даних тільки зберігає шлях до файлу, і його ім'я.\n" "\n" "Цей інструмент дозволяє Вам тільки модифікувати записи у базі даних Gramps. Якщо Ви хочете перемістити, чи переназвати файли, Вам слід робити це самостійно, поза Gramps. Після цього Ви можете відредагувати шлях до файлу з допомогою даного інструменту." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Пошкоджений шлях" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Натисніть Так для продовження, або Відміна для скасування, або Повернутись, щоб переглянути параметри." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Операцію успішно виконано." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "Операцію успішно виконано. Можете натиснути Так для продовження." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "Провал операції" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Помилка при виконанні операції. Спробуйте налаштувати інструмент знову." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Буде виконано наступні дії:\n" "\n" "Операція:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Замінити _підрядок в шляху" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Цей інструмент заміняє вказаний підрядок в шляху до медіа, на інший підрядок. Це потрібно при переміщенні файлів об'єктів з одного каталогу в інший" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Параметри підрядка заміни" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Замінити:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "_На:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Буде виконано наступні дії:\n" "\n" "Операція:\t%(title)s\n" "Замінити:\t\t%(src_fname)s\n" "На:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Перетворити відносні шляхи в _абсолютні" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Цей інструмент перетворює відносні шляхи до медіа на абсолютні. Це відбувається шляхом додавання до відносного шляху базового, який вказаний в налаштуваннях, або якщо цей параметр не задано, то додається домашній каталог." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Перетворити абсолютні шлях у відносні" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Цей інструмент перетворює абсолютні шляхи до медіа у відносні. Відносний шлях задається відносно базового каталогу, який вказаний в налаштуваннях, або відносно домашнього каталогу, якщо цей параметр не задано. Відносний шлях дозволяє прив'язати положення файлу до базового каталогу, який Ви можете переміщати як завгодно." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Додати зображення, не включені до бази" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Перевірити каталоги на наявність зображень, не включені в базу даних" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." msgstr "Цей інструмент додає зображення, що містяться в тих же в каталогах, що й існуючі зображення в базі даних." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Фільтрувати за Сторінкою/Томом, датою і достовірністю" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76 msgid "Ignore Date" msgstr "Ігнорувати дату" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ігнорувати достовірність" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ігнорувати дату та достовірність" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Об'єднати цитати..." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129 msgid "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "Нотатки, медіа об'єкти, елементи даних з відібраних елементів будуть об'єднані." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 msgid "Merge citations tool" msgstr "Інструмент об’єднання цитат" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180 msgid "Checking Sources" msgstr "Перевірка джерел" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Пошук полів цитати" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225 msgid "Number of merges done" msgstr "Кількість завершених об’єднань" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226 #, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "%(num)d цитат об’єднано" msgstr[1] "%(num)d цитати об’єднано" msgstr[2] "%(num)d цитат об’єднано" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Не пов'язано з \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "Не Пов'язано" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 msgid "Starting" msgstr "Розпочинаю" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Всі особи в базі пов'язані з %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Встановлення мітки для %d особи" msgstr[1] "Встановлення мітки для %d осіб" msgstr[2] "Встановлення мітки для %d осіб" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Визначення відносин між %d особами" msgstr[1] "Визначення відносин між %d особами" msgstr[2] "Визначення відносин між %d особами" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Пошук за %d особою" msgstr[1] "Пошук за %d особами" msgstr[2] "Пошук за %d особами" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Пошук імені %d особи" msgstr[1] "Пошук імен %d осіб" msgstr[2] "Пошук імен %d осіб" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Редакор Власника Бази Даних" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Edit database owner information" msgstr "Зміна інформації про власника бази даних" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Інструмент пошуку імен та титулів" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Налаштування префікса та зв'язки за замовчуванням" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Префікс пошуку для:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Зв'язки, що роз'єднують прізвища:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Зв'язки, що не роз'єднують прізвища:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Витягнення інформації з імен" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Аналіз імен" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Не знайдено титулів, прізвиськ, чи префіксів" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "Поточне Ім'я" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "Префікс до імені" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Складене прізвище" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Витягнення інформації з імен" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Перебудова вторинних індексів..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Вторинні індекси перебудовано" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Всі вторинні індекси перебудовано." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Перебудова мапи посилань..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Мапу посилань перебудовано" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Всі мапи посилань перебудовано." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Калькулятор відносин: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Відношення до %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Інструмент Калькулятор Відносин" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s та %(active_person)s не пов'язані." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Їхнім спільним предком є %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Їхніми спільними предками є %(ancestor1)s та %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Їхні спільні предки: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Об'єкти, що не використовуються" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:492 msgid "Mark" msgstr "Відмітка" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Вилучити об'єкти, що не використовуються" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Впорядкування Gramps IDs" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Впорядкувати Gramps ID" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Впорядкування ID осіб" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Впорядкування ID сімей" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Впорядкування ID подій" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Впорядкування ID медіа об'єктів" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Впорядкування ID джерел" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Впорядкування ID місць" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Впорядкування ID сховищ" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Впорядкування ID приміток" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Пошук та призначення невикористаних ID" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Сортувати події" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Зміна сортування подій" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Сортування особистих подій..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Сортування сімейних подій..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Вибір осіб для сортування" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Сортування за алфавітом" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Порядок сортування" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Включити сімейні події" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Сортування сімейних подій особи" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Генератор кодів SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Поправити регістр в прізвищах" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Пошук та виправлення в базі даних імен з невірним регістром." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Перейменувати типи подій" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Дозволяє глобальну заміну одного типу події на інший." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Перевірка та виправлення бази" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Перевіряє цілісність бази даних, та по мірі можливостей виправляє помилки" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Інтерактивний перегляд нащадків" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Дозволяє інтерактивно переглянути нащадків активної особи" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Порівняння особистих подій" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Дозволяє шукати подібні події з допомогою фільтра, створеного користувачем" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Витягнення Опису Події" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Витягує описи подій із даних подій" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Витягнути інформації про місце із заголовку місця" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Дозволяє знаходити місто, штат/провінцію із заголовку місця" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Пошук в базі даних записів, що можуть стосуватися однієї й тієї ж особини." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Керування потоковими операціями над медіа файлами" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Не пов'язано" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Пошук осіб які ніяк не пов'язані з вказаною особою" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Редагувати інформацію про власника бази" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Дозволяє редагувати інформацію про власника бази даних." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Витягнення інформації з імен" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "Витягнення титулів, префіксів та складних прізвищ з імен та прізвищ." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Перебудувати вторинні індекси" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Перебудовує вторинних індексів" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Перебудова мапи посилань" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Перебудовує мапи посилань" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Калькулятор відносин" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Обраховує відносини між двома особами" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Вилучити Об’єкти, що не використовуються" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Вилучити з бази об’єкти, що не використовуються" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Впорядкування Gramps ID згідно стандартних правил." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Сортування подій" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Генерація кодів SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Обраховує SoundEx коди для імен" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Перевірка даних" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Перевірка даних з використанням тестів, заданих користувачем" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "Перешуковує базу даних на наявність цитат, що мають ті ж том/сторінку, дату та достовірність." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:247 msgid "Database Verify tool" msgstr "Інструмент перевірки даних" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:440 msgid "Database Verification Results" msgstr "Результати перевірки бази даних" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:503 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:589 msgid "_Show all" msgstr "_Показати все" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Hide marked" msgstr "_Приховати відмічене" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:852 msgid "Baptism before birth" msgstr "Хрещення перед народженням" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:866 msgid "Death before baptism" msgstr "Смерть перед хрещенням" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:880 msgid "Burial before birth" msgstr "Поховання перед народженням" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:894 msgid "Burial before death" msgstr "Поховання перед смертю" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:908 msgid "Death before birth" msgstr "Смерть перед народженням" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:922 msgid "Burial before baptism" msgstr "Поховання перед хрещенням" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:940 msgid "Old age at death" msgstr "Старшого віку на момент смерті" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:961 msgid "Multiple parents" msgstr "Декілька батьків" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:978 msgid "Married often" msgstr "Багато шлюбів" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:997 msgid "Old and unmarried" msgstr "Старий(а) та неодружений(на)" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024 msgid "Too many children" msgstr "Забагато дітей" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039 msgid "Same sex marriage" msgstr "Одностатевий шлюб" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049 msgid "Female husband" msgstr "Жінка в якості чоловіка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059 msgid "Male wife" msgstr "Чоловік в якості дружини" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Чоловік та дружина з однаковим прізвищем" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Велика різниця у віці між подружжям" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1142 msgid "Marriage before birth" msgstr "Шлюб перед народженням" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1173 msgid "Marriage after death" msgstr "Шлюб після смерті" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1207 msgid "Early marriage" msgstr "Ранній шлюб" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1239 msgid "Late marriage" msgstr "Пізній шлюб" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300 msgid "Old father" msgstr "Старий батько" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303 msgid "Old mother" msgstr "Стара мама" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345 msgid "Young father" msgstr "Молодий батько" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348 msgid "Young mother" msgstr "Молода мама" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387 msgid "Unborn father" msgstr "Ненароджений батько" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390 msgid "Unborn mother" msgstr "Ненароджена мама" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435 msgid "Dead father" msgstr "Мертвий батько" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438 msgid "Dead mother" msgstr "Мертва мама" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1460 msgid "Large year span for all children" msgstr "Великий інтервал для всіх дітей" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1482 msgid "Large age differences between children" msgstr "Велика різниця у віці дітей" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492 msgid "Disconnected individual" msgstr "Непов'язана особа" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514 msgid "Invalid birth date" msgstr "Помилкова дата народження" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536 msgid "Invalid death date" msgstr "Помилкова дата смерті" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Дата шлюбу присутня, проте не одружені" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574 msgid "Old age but no death" msgstr "Старшого віку, проте відсутня дата смерті" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90 msgid "Title or Page" msgstr "Назва, або Сторінка" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2369 msgid "Confidence" msgstr "Достовірність" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102 msgid "Source: Author" msgstr "Джерело: Автор" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Джерело: Абревіатура" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Джерело: Інформація про публікацію" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Додати нову цитату та нове джерело" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Add a new source" msgstr "Додати нове джерело" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Додати нову цитату до джерела" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Редагувати обрану цитату або джерело" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Видалити обрану цитату, або джерело" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Об’єднати обрані джерела, або обрані цитати" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234 msgid "Citation Tree View" msgstr "Перегляд Дерева Цитат" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279 msgid "Add source..." msgstr "Додати джерело..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284 msgid "Add citation..." msgstr "Додати цитату..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру цитат" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Розгорнути всі вузли" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Згорнути всі вузли" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445 msgid "Cannot add citation." msgstr "Не можу додати цитату." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446 msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "Щоб додати цитату до джерела, потрібно його вибрати." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Редагування джерела зараз не можливе. Або саме джерело, або інше посилання на нього зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цього джерела, Вам потрібно закрити попереднє редагування." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Не можу об'єднати цитати." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322 msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation." msgstr "Лише дві цитати має бути виділено для об'єднання. Другу цитату можна обрати натиснувши Ctrl та клацнути мишкою на ній." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333 msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "Для об'єднання обидві обрані цитати повинні мати те ж джерело. Якщо Ви хочете об'єднати ці дві цитати, Вам слід спочатку об'єднати джерела." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Неможливо виконати об'єднання." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563 msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations." msgstr "Обидва об'єкти повинні бути одного типу: або обидва повинні бути джерелами, або цитатами." #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95 msgid "Volume/Page" msgstr "Том/Сторінка" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100 msgid "Source: Title" msgstr "Джерело: Назва" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101 msgid "Source: ID" msgstr "Джерело: ID" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Джерело: Остання зміна" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Видалити обрану цитату" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Об’єднати вибрані цитати" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219 msgid "Citation View" msgstr "Перегляд цитат" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Редагування цитати зараз не можливе. Або сама цитата, або інше посилання на неї зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цієї цитати, Вам потрібно закрити попереднє редагування." #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Add a new event" msgstr "Додати нову подію" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Edit the selected event" msgstr "Редагувати обрану подію" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Delete the selected event" msgstr "Знищити обрану подію" #: ../src/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Merge the selected events" msgstr "Об’єднати вибрані події" #: ../src/plugins/view/eventview.py:219 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру подій" #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Неможливо об'єднати події." #: ../src/plugins/view/eventview.py:274 msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "Для об'єднання, повинно бути обрано лише дві події. Другу подію можна обрати натиснувши клавішу Ctrl, та клацнувши по потрібній події мишкою." #: ../src/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Дата шлюбу" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Add a new family" msgstr "Додати нову сім'ю" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Edit the selected family" msgstr "Редагувати обрану сім'ю" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Delete the selected family" msgstr "Видалити обрану сім'ю" #: ../src/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Merge the selected families" msgstr "Об’єднати вибрані сім’ї" #: ../src/plugins/view/familyview.py:204 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру сімей" #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Зробити батька активною особою" #: ../src/plugins/view/familyview.py:211 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Зробити матір активною особою" #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "Cannot merge families." msgstr "Не можу об'єднати сім'ї." #: ../src/plugins/view/familyview.py:283 msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "Лише дві сім'ї має бути виділено для об'єднання. Другу сім'ю можна обрати, натиснувши Ctrl, та клацнути мишкою на ній." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26 msgid "Fan Chart View" msgstr "Діаграма-віяло" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131 msgid "Ancestry" msgstr "Родовід" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Перегляд показує батьків на діаграмі-віялі" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Модуль OsmGpsMap не завантажено. Версія OsmGpsMap має бути >= 0.7.0, а у Вас %s" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:42 msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available." msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: модуль osmgpsmap не завантажено. Географічні функції будуть недоступні." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:50 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "Подання показує місця, відвідані однією особою за все її життя." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Цей вигляд показує місця з бази даних." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:82 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Цей вигляд показує всі події для місця з бази даних." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:98 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "Цей вигляд показує місця, відвідані однією сім’єю за все їхнє життя." #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" msgstr "Мапа місць подій" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:253 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "подія не повна, або без посилання?" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 msgid "Show all events" msgstr "Показати всі події" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:372 ../src/plugins/view/geoevents.py:376 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:334 ../src/plugins/view/geoplaces.py:338 msgid "Centering on Place" msgstr "Центрувати на місці" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:116 msgid "Family places map" msgstr "Мапа місць сім’ї" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:217 ../src/plugins/view/geoperson.py:323 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:300 #, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Батько : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:307 #, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Мати : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:318 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Дитина : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:327 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Особа : %(id)s %(name)s не має сім'ї." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 ../src/plugins/view/geoperson.py:459 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "No description" msgstr "Без опису" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:144 msgid "Person places map" msgstr "Мапа місць особи" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:488 msgid "Animate" msgstr "Анімація" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:511 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Швидкість анімації в мілісекундах (більше значення відповідає меншій швидкості)" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:518 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Скільки кроків між двома маркерами коли ми рухаємося далеко?" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:525 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Мінімальна широта/довгота для вибору великого переміщення.\n" "Значення в десятих долях градуса." #: ../src/plugins/view/geoperson.py:532 msgid "The animation parameters" msgstr "Параметри анімації" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 msgid "Places places map" msgstr "Мапа місць" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:330 msgid "Show all places" msgstr "Показати всі місця" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Відновити ґрамплет" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "Html показ" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Перейти до попередньої сторінки в історії" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Перейти до наступної сторінки в історії" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Зупинити та перезавантажити сторінку." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Початкова сторінка Html перегляду" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Надрукуйте веб адресу вгорі, та натисніть кнопку \"застосувати\", щоб переглянути тут веб сторінку\n" "
\n" "Для прикладу: http://gramps-project.org

" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "Html перегляд" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "Дозволяє перегляд html сторінок, вбудованих в Gramps" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Редагувати обраний медіа об'єкт" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Видалити обраний медіа об'єкт" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Об’єднати обрані медіа об'єкти" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:218 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Редактор фільтрів медіа" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:221 msgid "View in the default viewer" msgstr "Відкрити в стандартному переглядачі" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Відкрити каталог де розміщено даний файл" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Неможливо об'єднати медіа." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:384 msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "Лише два медіа об'єкти має бути обрано для об'єднання. Другий можна обрати, натиснувши клавішу Ctrl, та клацнувши по ньому мишкою." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Видалити обрану примітку" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Об’єднати обрані примітки" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру приміток" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Не можу об'єднати примітки." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "Лише дві примітки має бути виділено для об'єднання. Другу примітку можна обрати, натиснувши Ctrl, та клацнувши мишкою по ній." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 msgid "short for baptized|bap." msgstr "хр.(д)" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 msgid "short for christened|chr." msgstr "хр.(м)" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for buried|bur." msgstr "пох." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgid "short for cremated|crem." msgstr "крем." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1284 msgid "Jump to child..." msgstr "Перестрибнути до дитини..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1297 msgid "Jump to father" msgstr "Перестрибнути до батька" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1310 msgid "Jump to mother" msgstr "Перестрибнути до мами" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1673 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Дана соба виявилася власним предком." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1720 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1726 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4077 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519 msgid "Home" msgstr "Домівка" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1746 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Напрям прокрутки мишкою" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Верх <-> Низ" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761 msgid "Left <-> Right" msgstr "Вліво <-> Вправо" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1989 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Додати нових батьків..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2049 msgid "Family Menu" msgstr "Меню сім'ї" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175 msgid "Show images" msgstr "Показати зображення" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178 msgid "Show marriage data" msgstr "Показати дані про шлюб" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181 msgid "Show unknown people" msgstr "Показати невідомих осіб" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2184 msgid "Tree style" msgstr "Стиль дерева" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2186 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2187 msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188 msgid "Expanded" msgstr "Розгорнутий" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 msgid "Tree direction" msgstr "Напрям дерева" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198 msgid "Tree size" msgstr "Розмір дерева" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202 #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Layout" msgstr "Розміщення" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "Person View" msgstr "Показ осіб" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Показ дерева осіб" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "Place View" msgstr "Показ місць" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Показ дерева місць" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Показ місць у форматі дерева." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Розгорнути цілу цю групу" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Згорнути всю цю групу" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "_Впорядкування" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Змінити порядок сортування батьків та сімей" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Редагувати активну особу" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Додати нову сім'ю з особою в ролі батьків" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Додати партнера..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Додати нових батьків" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Додати особу до вже створеної сім'ї в ролі дитини" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Додати вже існуючих батьків..." #: ../src/plugins/view/relview.py:645 msgid "Alive" msgstr "Живий(а)" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s в %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "Редагувати батьків" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "Пересортувати батьків" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Вилучити особу в якості дитини із сім'ї" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "Редагувати сім'ю" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "Аересортувати сім'ї" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Вилучити особу з ролі одного з батьків з цієї сім'ї" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d брат/сестра)" msgstr[1] " (%d брата/сестри)" msgstr[2] " (%d братів/сестер)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 брат)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 сестра)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 брат/сестра)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr "(єдина дитина)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390 msgid "Add new child to family" msgstr "Додати нову дитину до сім'ї" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Add existing child to family" msgstr "Додати вже створену дитину до сім'ї" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Тип відносин: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s в %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "Виявлено пошкоджену сім'ю" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Будь ласка, запустіть інструмент Перевірка та Відновлення бази" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d дитина)" msgstr[1] " (%d дитини)" msgstr[2] " (%d дітей)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375 msgid " (no children)" msgstr " (нема дітей)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1502 msgid "Add Child to Family" msgstr "додати дитину до сім'ї" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "Use shading" msgstr "Використати затінення" #: ../src/plugins/view/relview.py:1644 msgid "Display edit buttons" msgstr "Показ кнопки редагування" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "View links as website links" msgstr "Показувати посилання як на вебсайті" #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Show Details" msgstr "Показати деталі" #: ../src/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Show Siblings" msgstr "Показати братів/сестер" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Домашня URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "URL Пошуку" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Додати нове сховище" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Видалити обране сховище" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Об’єднати вибрані сховища" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру сховищ" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Не можу об'єднати сховища." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "Лише два сховища має бути виділено для об'єднання. Друге сховище можна обрати, натиснувши Ctrl, та клацнувши мишкою на ньому." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4290 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 msgid "Abbreviation" msgstr "Абревіатура" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "Publication Information" msgstr "Інформація про публікацію" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:94 msgid "Edit the selected source" msgstr "Редагувати обране джерело" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:95 msgid "Delete the selected source" msgstr "Видалити обране джерело" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:96 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Об’єднати обрані джерела" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру джерел" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:240 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Не можу об'єднати джерела." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:241 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Лише два джерела має бути виділено для об'єднання. Друге джерело можна обрати, натиснувши Ctrl, та клацнувши мишкою на ньому." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "Event View" msgstr "Перегляд подій" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34 msgid "The view showing all the events" msgstr "Цей вигляд показує всі події" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "Family View" msgstr "Перегляд сімей" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49 msgid "The view showing all families" msgstr "Цей вигляд показує всі сім'ї" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Цей вигляд відображає Ґрамплети" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "Media View" msgstr "Перегляд медіа" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Цей вигляд показує всі медіа об'єкти" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "Note View" msgstr "Перегляд приміток" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Цей вигляд показує всі примітки" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "Relationship View" msgstr "Перегляд відносин" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Цей вигляд показує всі відносини між обраних осіб" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "Pedigree View" msgstr "Родовід" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Цей вигляд показує родовід обраної особи" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "Person Tree View" msgstr "Дерево Осіб" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Цей вигляд показує всіх осіб в сімейному дереві" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Цей вигляд показує всіх осіб Сімейного Дерева у вигляді списку" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Цей вигляд показує всі місця з Сімейного Дерева" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Repository View" msgstr "Показ Сховищ" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Цей вигляд показує всі сховища" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "Source View" msgstr "Показ Джерел" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Цей вигляд показує всі джерела" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Цей вигляд показує всі цитати" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Показ цитат та джерел у форматі дерева." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:386 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий код" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:389 msgid "State/ Province" msgstr "Штат/Провінція:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:394 msgid "Alternate Locations" msgstr "Альтернативне розташування" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:396 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1302 msgid "Data Map" msgstr "Мапа даних" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603 #, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Побудовано Gramps %(version)s %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1617 #, python-format msgid "
Created for %(name)s" msgstr "
Створено для %(name)s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64 msgid "Basic-Blue" msgstr "Базовий-Блакитний" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96 msgid "Visually Impaired" msgstr "Для слабких зором" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1904 msgid "Html|Home" msgstr "Домівка" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1861 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4044 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1804 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1863 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3911 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956 msgid "Surnames" msgstr "Прізвища" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4800 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4974 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8200 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6687 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6781 msgid "Address Book" msgstr "Книга адрес" #. add contact column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5074 msgid "Contact" msgstr "Контакти" #. add personal column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1908 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2230 msgid "Narrative" msgstr "Розповідь" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2245 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6718 msgid "Web Links" msgstr "Веб лінки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Натисніть щоб Розпочати]" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Святі Останнього Дня/ Ритуали LDS" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342 msgid "Source References" msgstr "Посилання на джерела" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5557 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796 msgid "Family Map" msgstr "Мапа сім'ї" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Ця сторінка містить список осіб з бази даних із прізвищем %s. Клік по особі переведе Вас на сторінку цієї особи." #. Name Column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5220 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3044 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3605 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4150 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5164 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7144 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7151 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7615 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7633 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7675 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Звіт-Розповідь для вебсайту" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3045 msgid "Creating family pages..." msgstr "Створення родинних сторінок..." #. Families list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3067 msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "Ця сторінка містить список всіх родин/ відносин в базі даних, посортованих за прізвищем. Клікнувши на ім'я особи, Ви пападете родинну сторінку особи." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3108 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3658 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3950 msgid "Letter" msgstr "Буква" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Сім’ї, що починається на букву " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3322 msgid "Creating place pages" msgstr "Створення сторінки місць" #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Ця сторінка містить список всіх місць з бази даних, відсортованих за назвою. Клік по місцю переведе Вас на сторінку цього місця." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372 msgid "Place Name | Name" msgstr "Назва" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Місця на букву %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3523 msgid "Place Map" msgstr "Мапа Місць" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606 msgid "Creating event pages" msgstr "Створення сторінки подій" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3633 msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "Ця сторінка містить список всіх подій з бази, відсортованих за датою (якщо вона вказана). Клік по Gramps ID події переведе Вас на сторінку цієї події." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3715 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Тип події, що починається на букву %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3914 msgid "Surnames by person count" msgstr "Прізвища за кількістю осіб" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3921 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Ця сторінка містить список всіх прізвищ з бази даних. Клік по прізвищу приведе Вас до списку осіб з цим прізвищем." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3963 msgid "Number of People" msgstr "Кількість осіб" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4008 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Прізвища, що починаються на букву %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4151 msgid "Creating source pages" msgstr "Створення сторінки джерел" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4192 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Ця сторінка містить список всіх джерел з бази даних, відсортованих за назвою. Клік по джерелу переведе Вас на сторінку цього джерела." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4208 msgid "Source Name|Name" msgstr "Назва" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4291 msgid "Publication information" msgstr "Інформація про публікацію" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4366 msgid "Creating media pages" msgstr "Створення сторінки медіа" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4404 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Ця сторінка містить список всіх медіа об'єктів з бази даних, відсортованих за назвою. Клік по назві переведе Вас на сторінку цього об'єкту. Можете натиснути на зображення щоб переглянути його в повний розмір. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4426 msgid "Media | Name" msgstr "Назва" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4428 msgid "Mime Type" msgstr "МІМЕ тип" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4537 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4538 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d з %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4543 msgid "Next" msgstr "Наступне" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4546 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Файл переміщено, або знищено." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4685 msgid "File Type" msgstr "Тип файлу" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4768 msgid "Missing media object:" msgstr "Відсутній медіа об'єкт:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4805 msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page." msgstr "Ця сторінка містить список всіх медіа об'єктів в цій базі. Вони посортовані за назвою медіа." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4821 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Попередні перегляд мініатюр" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4980 msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." msgstr "Ця сторінка є для користувача/ творця цього Родинного Дерева/ Вебсайту-Розповіді для того, щоб поділитися з Вами кількома файлами, що стосуються його сім'ї. Якщо в списку є якісь файли, клік на них дозволить Вам їх завантажити. Сторінка завантаження та файли захищені тими ж авторськими правами, як і весь вебсайт." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5001 msgid "File Name" msgstr "Ім'я файлу" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5003 msgid "Last Modified" msgstr "Остання зміна" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5165 msgid "Creating individual pages" msgstr "Створення особистої сторінки" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5198 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Ця сторінка містить список осіб з бази даних, посортованих за прізвищем. Клік по особі переведе Вас на сторінку цієї особи." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5265 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Прізвища %(surname)s починаються на букву %(letter)s" #. add page title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5678 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Відслідковування %s" #. page description #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682 msgid "This map page represents the person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page." msgstr "Ця сторінка мапи для цієї особи і всіх її нащадків зі всіма їхніми подіями/ місцями. Якщо Ви наведете мишку на маркер, буде показано назву місця. Маркери та список посилань посортовані за датою (якщо така є). Клік на назві місця’s в розділі посилань перемістить Вас на сторінку даного місця’s." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5734 msgid "Drop Markers" msgstr "Скинути мітки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5754 msgid "Place Title" msgstr "Назва місця" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5916 msgid "Ancestors" msgstr "Предки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5972 msgid "Associations" msgstr "Зв'язки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6162 msgid "Call Name" msgstr "Ім'я в побуті" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6178 msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6216 msgid "Age at Death" msgstr "Вік на момент смерті" #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6307 msgid "Stepfather" msgstr "Вітчим" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6317 msgid "Stepmother" msgstr "Мачуха" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6341 msgid "Not siblings" msgstr "Не брат/сестра" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6402 msgid "Relation to main person" msgstr "Відношення до базової особи" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Відносини з цією сім'єю (якщо не через народження)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6528 msgid "Creating repository pages" msgstr "Створення сторінки сховищ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Ця сторінка містить список всіх сховищ з бази даних, відсортованих за назвою. Клік по сховищу переведе Вас на сторінку цього сховища." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6576 msgid "Repository |Name" msgstr "Назва" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6694 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "Ця сторінка містить список всіх осіб з бази даних, відсортованих за прізвищем, з одним з наступного: адресою, місцем проживання, або лінками. Вибираючи ім'я особи, Ви перейдете на адресну сторінку цієї особи." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6715 msgid "Full Name" msgstr "Повне Ім'я" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6948 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Ні %(current)s , ні %(parent)s не є каталогами" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6956 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6961 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6979 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Не можу створити каталог: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6985 msgid "Invalid file name" msgstr "Помилкова назва файлу" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6986 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Архівом має бути файл, а не каталог" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7108 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7113 msgid "Missing media objects:" msgstr "Відсутніи медіа об'єкти:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7145 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Застосовую фільтр осіб..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7152 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Створюю список інших об'єктів..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7360 #, python-format msgid "Family of %s and %s" msgstr "Сім’я %s та %s" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7368 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Сім’я %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7571 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Створення файлу GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7616 msgid "Creating surname pages" msgstr "Створення сторінки прізвищ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7634 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Створення сторінки попереднього перегляду мініатюр..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7676 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Створення адресних сторінок..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Зберегти веб сторінки в .tar.gz архіві" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7979 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Чи зберегти сторінку в архіві" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7986 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1310 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Каталог призначення веб файлів" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995 msgid "Web site title" msgstr "Назва сайту" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995 msgid "My Family Tree" msgstr "Моє Сімейне Дерево" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996 msgid "The title of the web site" msgstr "Назва веб сайту" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8001 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Оберіть фільтр для відбору осіб для сайту" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8028 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347 msgid "File extension" msgstr "Розширення файлу" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8031 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Розширення для веб файлів" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8034 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353 msgid "Copyright" msgstr "Авторське право" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8037 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Авторське право для веб файлів" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362 msgid "StyleSheet" msgstr "Таблиця стилів" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8045 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Таблиця стилів для веб сторінок" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8050 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Горизонтально - стандартно" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8051 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Вертикально -- Ліва сторона" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8052 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Згасання -- Лише для браузерів на основі WebKit" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8065 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Тягни-Кидай -- Лише для браузерів на основі WebKit" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8055 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Положення меню навігації" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8058 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Виберіть положення меню навігації." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8064 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Обведення у нормальному стилі" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8067 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Розміщення посилань на цитату" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8070 msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "Визначити розташування за замовчуванням для розділу посилань на сторінку джерел" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8074 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Включити дерево предків" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8075 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Чи включати діаграму предків на кожну особисту сторінку" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8079 msgid "Graph generations" msgstr "Діаграма поколінь" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8080 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Кількість поколінь для включення до графіку предків" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8090 msgid "Page Generation" msgstr "Генерація Сторінки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8093 msgid "Home page note" msgstr "Напис для домашньої сторінки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8094 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Напис, який буде показано на головній сторінці" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8097 msgid "Home page image" msgstr "Зображення для домашньої сторінки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8098 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Зображення, яке буде показано на головній сторінці" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8101 msgid "Introduction note" msgstr "Вступний напис" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8102 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Вступний напис, який буде використано для вступу" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8105 msgid "Introduction image" msgstr "Вступне зображення" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8106 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Вступне зображення, яке буде використано для вступу" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8109 msgid "Publisher contact note" msgstr "Контакти видавця" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8110 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Текст контакних даних видавця.\n" "Якщо даних видавця не буде подано,\n" "контактної сторінки не буде створено" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8116 msgid "Publisher contact image" msgstr "Зображення для контактних даних видавця" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8117 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Зображеня для використання як контактні дані видавця.\n" "Якщо інформації про видавця не буде подано,\n" "контактної сторінки не буде створено" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8123 msgid "HTML user header" msgstr "HTML заголовок користувача" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8124 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Текст, який буде показано в шапці сторінки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8127 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML нижній колонтитул" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8128 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Текст, який буде показано в нижній частині сторінки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8131 msgid "Include images and media objects" msgstr "Включити зображення та медіа об'єкти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8132 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Чи додавати галерею медіа об'єктів" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8136 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Створювати та використовувати тільки мініатюрні зображення" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8137 msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site." msgstr "Ця опція дозволяє Вам створювати тільки мініатюрні зображення замість повнорозмірних зображень на сторінці медіа. Це дозволить значно зменшити загальний розмір файлів для завантажування на сервер." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8143 msgid "Max width of initial image" msgstr "Максимальна ширина первинного зображення" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8145 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Це дозволяє обмежити максимальну ширину показу зображення в галереї. Встановіть 0, щоб вимкнути обмеження." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8149 msgid "Max height of initial image" msgstr "Макс. висота первинного зображення" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8151 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Це дозволяє обмежити максимальну висоту показу зображення в галереї. Встановіть 0, щоб вимкнути обмеження." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8157 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Не показувати Gramps ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8158 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Чи потрібно показувати Gramps ID об'єктів" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8165 #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editurl.glade.h:5 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:7 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editfamily.glade.h:14 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 ../src/glade/editattribute.glade.h:5 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:17 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 ../src/glade/editnote.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:4 ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8168 msgid "Include records marked private" msgstr "Додати записи, помічені як приватні" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8169 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Чи показувати приватні записи" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8172 msgid "Living People" msgstr "Живі особи" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8177 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Показувати лише прізвище" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8179 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Показувати лише повне ім'я" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8182 msgid "How to handle living people" msgstr "Що робити з живими особами" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8186 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Років від смерті, щоб вважати живим(ою)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8188 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Це дозволяє обмежити інформацію про осіб, які не помирають довгий час" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8203 msgid "Include download page" msgstr "Включити сторінку завантаження" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8204 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Чи додати можливість завантаження бази данх" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8208 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8217 msgid "Download Filename" msgstr "Ім'я файлу завантаження" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8219 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Файл, який буде використано для завантаження" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8213 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222 msgid "Description for download" msgstr "Опис для завантаження" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8213 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Сімейне Дерево Сміта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8214 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8223 msgid "Give a description for this file." msgstr "Дайте опис цьому файлу." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Сімейне Дерево Джонсона" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8232 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507 msgid "Advanced Options" msgstr "Розширені параметри" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8235 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "Character set encoding" msgstr "Кодування символів" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8238 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Кодування для файлів веб сторінки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Додати посилання на активну особу в кожну сторінку" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8242 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Додати посилання на активну особу (якщо вона має сторінку)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8245 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Додати колонку для Днів народження на індексних сторінках" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8246 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Чи показувати колонку Днів народження" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8249 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Додати колонку для дати смерті на індексних сторінках" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8250 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Чи показувати колонку дат смерті" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8253 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Додати колонку з інформацією про подружжя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8255 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Чи показувати колонку з інформацією про подружжя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8258 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Додати колонку з інформацією про батьків" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8260 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Чи показувати колонку з інформацією про батьків" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8263 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Включати напів- та/або зведених братів та сестер на сторінках особи" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8265 msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "Чи включати напів- та/або зведених братів та сестер на сторінках особи" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8269 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Сортувати дітей за народженням" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8270 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Чи сортувати дітей за датою народження, чи залишити сортування як в записах?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8273 msgid "Include family pages" msgstr "Включити сторінки сім'ї" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8274 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Чи додавати сімейні сторінки." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8277 msgid "Include event pages" msgstr "Включити сторінки подій" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8278 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Чи додавати повний список подій та сторінки для кожної події" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8281 msgid "Include repository pages" msgstr "Включити сторінку сховищ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8282 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Чи потрібно додавати сторінки сховищ." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8285 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Додати файл GENDEX (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8286 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Чи потрібно додавати файл GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8289 msgid "Include address book pages" msgstr "Включити сторінки адресної книги" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8290 msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events." msgstr "Чи додавати сторінки Адресної Книги, що можуть містити email та веб адреси, також адреси осіб, місця подій." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8300 msgid "Place Map Options" msgstr "Параметри карти місць" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8304 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8306 msgid "Map Service" msgstr "Сервіс Мап" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8309 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Оберіть Ваш улюблений Сервіс мап для створення сторінок Місць на мапі." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8314 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Додати карту місця на сторінках місць" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8315 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "Чи потрібно додавати мапу місця на сторінку місця, де доступна довгота/широта." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8320 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Включити Сторінки Мап сім’ї з усіма місцями на мапі" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8322 msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "Чи додавати окрему сторінку з мапою, на якій буде відмічено всі місця, що згадуються на даній сторінці. Це дозволить переглянути як Ваша сім'я подорожувала по країні." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8330 msgid "Family Links" msgstr "Сімейні Посилання" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8331 msgid "Drop" msgstr "Скинути" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8332 msgid "Markers" msgstr "Відмітки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8333 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/ Параметри Сімейної мапи" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8336 msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..." msgstr "Виберіть яку опцію Ви хотіли б мати для Google Maps сторінки мап..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8796 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Алфавітне меню: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:297 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:823 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:886 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1067 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1073 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Звіт Веб Календар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:298 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Розрахунок свят для %04d року" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:447 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Створено для %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Створено для %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:524 msgid "Year Glance" msgstr "Огляд року" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:558 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Домівка Вебсайту-Розповіді" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Повний рік в цифрах" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:824 msgid "Formatting months ..." msgstr "Форматування місяців..." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:887 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Створення календаря-огляду року" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:892 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, Короткий огляд" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:906 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "Цей календар надає Вам доступ до всіх дат в короткому огляді, на одній сторінці. Клік по даті переведе Вас на сторінку із списком подій на цю дату, якщо вони відбулись.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:958 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Один день в році" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1169 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s та %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Створено в Gramps в %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "Calendar Title" msgstr "Назва календаря" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "My Family Calendar" msgstr "Мій сімейний календар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315 msgid "The title of the calendar" msgstr "Заголовок для календаря" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1372 msgid "Content Options" msgstr "Параметри вмісту" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Створення календарів на декілька років" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Чи генерувати календарі на декілька років." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Перший рік Календаря(ів)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Вкажіть перший рік (в межах 1900-3000), з якого починати календар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Останній рік Календаря(ів)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Вкажіть останній рік (в межах 1900-3000), яким закінчити календар." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Буде включено свята для вказаної країни" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429 msgid "Home link" msgstr "Домашня сторінка" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Посилання на головну сторінку сайту" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Примітки Січ-Черв" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "January Note" msgstr "Примітка до Січня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "The note for the month of January" msgstr "Примітка до місяця січня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "February Note" msgstr "Примітка до Лютого" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "The note for the month of February" msgstr "Примітка до місяця лютого" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "March Note" msgstr "Примітка до Березня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "The note for the month of March" msgstr "Примітка до місяця березня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "April Note" msgstr "Примітка до Квітня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465 msgid "The note for the month of April" msgstr "Примітка до місяця квітня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "May Note" msgstr "Примітка до Травня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "The note for the month of May" msgstr "Примітка до місяця травня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "June Note" msgstr "Примітка до Червня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "The note for the month of June" msgstr "Примітка до місяця червня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Примітки Лип-Груд" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 msgid "July Note" msgstr "Примітка до Липня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "The note for the month of July" msgstr "Примітка до місяця липня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "August Note" msgstr "Примітка до Серпня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "The note for the month of August" msgstr "Примітка до місяця серпня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "September Note" msgstr "Примітка до Вересня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of September" msgstr "Примітка до місяця вересня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "October Note" msgstr "Примітка до Жовтня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of October" msgstr "Примітка до місяця жовтня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "November Note" msgstr "Примітка до Листопада" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495 msgid "The note for the month of November" msgstr "Примітка до місяця листопада" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "December Note" msgstr "Примітка до Грудня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499 msgid "The note for the month of December" msgstr "Примітка до місяця грудня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Створення календаря \"Короткий огляд років\"" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Чи створювати на одній сторінці міні календар з виділеними датами" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Створювати сторінку подій одного дня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Чи створювати сторінку подій одного дня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Посилання на Звіт Вебсайт-Розповідь" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Чи додавати посилання на веб-звіт" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532 msgid "Link prefix" msgstr "Префікс лінку" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Префікс для посилання, що перемістить Вас на Звіт Веб-Розповідь" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s старий" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689 msgid "birth" msgstr "народження" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, весілля" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1699 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, річниця %(years)d року" msgstr[1] "%(couple)s, річниця %(years)d років" msgstr[2] "%(couple)s, річниця %(years)d років" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Вебсайт-Розповідь" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Створює веб сторінки (HTML) для окремої особи, або набору осіб" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Веб Календар" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Будує веб (HTML) календарі." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "Веб матеріали" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Надає колекцію ресурсів для веб" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114 msgid "Basic-Ash" msgstr "Базовий-Попіл" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Базовий-Кипарис" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Базовий-Бузок" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76 msgid "Basic-Peach" msgstr "Базовий-Персик" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Базовий-Ялина" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84 msgid "Mainz" msgstr "Майнц" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92 msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148 msgid "No style sheet" msgstr "Без таблиці стилів" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963 msgid "Unknown father" msgstr "Батько невідомий" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967 msgid "Unknown mother" msgstr "Мама невідома" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Занадто багато аргументів у фільтрі '%s'!\n" "Спробуйте завантажити з меншою кількістю аргументів." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:127 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Занадто мало аргументів у фільтрі '%s'!\n" " Всеж, намагаюся завантажити, сподіваючись, що це буде виправлено." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ПОМИЛКА: фільтр %s завантажено некоректно. Відредагуйте фільтр!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s дорівнює" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s містить" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s не дорівнює" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s не містить" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Змінено після:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "but before:" msgstr "але до:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51 msgid "Objects changed after " msgstr "Об’єкти, змінені після <дати-часу>" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52 msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "Вибирає записи, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:ss), або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Хибний формат дати і часу" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82 #, python-format msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "Дозволено лише дата-час у ISO форматі yyyy-mm-dd hh:mm:ss, де час є необов’язковим. %s не задовільняє вимог." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Кожен об'єкт" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Співпадає з усіма об'єктами в базі" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Об'єкт з " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Співпадає з об'єктами з Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Об'єкти, що містять запис " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Співпадає з об'єктами, які містять текст, що співпадає з підрядком" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Об'єкти, відмічені як приватні" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Співпадає з об'єктами, які відмічені як приватні" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Різні фільтри" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47 msgid "Object with the " msgstr "Об'єкт з <джерелом>" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:48 msgid "Citation/source filters" msgstr "Цитати/фільтри джерел" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:49 msgid "Matches objects who have a particular source" msgstr "Вибирає об'єкти з певним джерелом" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Особи змінені після <дати-часу>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Вибирає осіб, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Визначити підфільтр" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Визначити всі збіги підфільтрів" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Шлях відносин між <особою> і особою з <фільтру>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Фільтри відносин" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "Шукає в базі даних починаючи від вибраної особи і перечислює кожного між цією особою і людьми, визначеними фільтром." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Пошук шляхів відносин" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Оцінка особи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Непов'язані особи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Вибрати осіб, що не мають родинних відносин з жодною особою в базі" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Всі" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Вибір всіх з бази" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Сім'ї з неповними подіями" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Вибирати осіб з відсутніми датами, або місцями родинних подій" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Фільтри подій" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50 msgid "People with addresses" msgstr "Особи з <кількістю> адрес" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Вибирати осіб з вказаною кількістю адрес" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46 msgid "People with an alternate name" msgstr "Особи з альтернативним іменем" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Пошук осіб з альтернативним іменем" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50 msgid "People with associations" msgstr "Особи <кількістю> зв'язків" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Вибирати осіб з вказаною кількістю зв'язків" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Особи з <атрибутом>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певним значенням атрибуту" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:49 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Особи з <даними народження>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певною інформацією про народження" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:48 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 msgid "Volume/Page:" msgstr "Том/Сторінка:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51 msgid "People with the " msgstr "Особи з <цитатою>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з цитатою із частковим значенням" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Особи із спільним предком, що відповідає <фільтру>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Вибирає осіб, що мають спільного предка, вказаного у фільтрі" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Фільтр предків" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Особи, що мають спільного предка з <особою>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Вибирає осіб, що мають спільного предка з вказаною особою" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Особи з <даними смерті>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певною інформацією про смерть" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Особи з <подією>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певною інформацією про подію" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Особи з сімейним <атрибутом>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певним значенням сімейного атрибуту" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Особи з сімейною <подією>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певним значенням сімейної події" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Особи з <кількістю> медіа" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Вибирає осіб з вказаною кількістю об'єктів в галереї" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Особи з " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає осіб з вказаним Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49 msgid "People with LDS events" msgstr "Особи з <кількістю> LDS подій" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Вибирає осіб з певню кількістю подій LDS" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Ім'я:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Повне прізвище:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Титул:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Суфікс:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Ім'я в побуті:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Прізвисько:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Одинарне прізвище:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "По батькові:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Сімейне прізвисько:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Особи з <іменем>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Вибирає осіб з вказаним (частково) іменем" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Особи з <Типом походження прізвища>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Відбирає осіб за однаковим походженням прізвища" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Особи з <Типом імені>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Пошук осіб з певним типом імені" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46 msgid "People with a nickname" msgstr "Особи з прізвиськом" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Пошук осіб з певним прізвиськом" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Особи в яких <кількість> приміток" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Вибирати осіб з вказаною кількістю приміток" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Особи з примітками, які містять <запис>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає осіб, примітки яких містять вказаний текст" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Особи з примітками, які містять <регулярний вираз>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Вибирає осіб, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під вказаний регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Кількість відносин:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Кількість дітей:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Особи з <відносинами>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Вибирає осіб, які перебувають у вказаних відносинах" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Сімейні фільтри" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Особи з <кількістю> джерел" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Вибирає осіб, які мають вказану кількість підключених джерел" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 msgid "People with the " msgstr "Особи з <джерелом>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Вибирає осіб, з певним джерелом" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Особи з <міткою>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Вибирає осіб з певною міткою" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 msgid "People with records containing " msgstr "Особи, які містять <запис>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Вибирає людей, інформація про яких містить вказаний текст" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Особи з невідомою статтю" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Вибирає осіб, стать яких невідома" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Усиновлена особа" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Вибирає осіб, які є усиновленими" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Особи з дітьми" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Вибирає осіб з дітьми" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Особи з неповним іменем" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Вибирає осіб, в яких відсутнє ім'я або прізвище" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Предки, відібрані <фільтром>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Вибирає осіб, що є предками, всіх відібраних вказаним фільтром" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Предки <особи>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Вибирає осіб, що є предками вказаної особи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Особи в закладках" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Вибирає осіб із списку закладок" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Діти, відібрані <фільтром>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Вибирає дітей, що є відібрані вказаним фільтром" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Особа за замовчуванням" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Вибирає особу за замовчуванням" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Нащадки, члени сім'ї <особи>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Фільтри нащадків" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Вибирає осіб, які є нащадками, чи партнером нащадка вказаної особи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Нащадки, відібрані <фільтром>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Вибирає осіб, що є нащадками будь кого, відібраного фільтром" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Нащадки <особи>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Вибирає всіх нащадків вказаної особи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Дупліковані предки <особи>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Вибирає осіб, що є предками, двічі або більше разів, для вказаної особи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Вибір всіх жінок" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Предки осіб із закладками, віддалені від них не більше як на поколінь" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Вибирає предків осіб із списку закладок, що віддалені від них не більше як на N поколінь" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Предки для особи по замовчуванню, віддалені від неї, не більше як на поколінь" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Вибирає предків особи по замовчуванню, що віддалені від неї більш як на N поколінь" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Предки <особи>, віддалені від неї не більше як на поколінь" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Вибирає предків вказаної особи, що віддалені від неї не більш як на N поколінь" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Нащадки <особи>, віддалені від неї не більше як на поколінь" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Вибирає нащадків вказаної особи, що віддалені від неї не більш як на N поколінь" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Вибрати всіх чоловіків" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Предки <особи>, віддалені від неї на щонайменше поколінь" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Вибирає предків вказаної особи, що віддалені від неї щонайменше на N поколінь" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Нащадки для <особи>, віддалені від неї, на близько поколінь" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Вибирає нащадків вказаної особи, що віддалені від неї щонайменше на N поколінь" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Батьки, відібрані <фільтром>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Вибирає батьків, всіх, відібраних фільтром" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44 msgid "People not marked private" msgstr "Особи, не помічені як приватні" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Вибирає всіх осіб, не помічених як приватні" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46 msgid "People related to " msgstr "Особи, що пов’язані з <Особою>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Вибирає осіб, що пов’язані з вказаною особою" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Брати/сестри, відібрані<фільтром>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Вибирає братів/сестер, що відібрані вказаним фільтром" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Подружжя, відібрані <фільтром>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Відбирає партнерів будь-кого, відібраного фільтром" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Свідки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Вибирає осіб, які є свідками будь якої події" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Особи з подіями, відібрані <фільтром подій>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Вибирає осіб, які мають події, що є відібраними вказаним фільтром" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Особи, відібрані <фільтром>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає осіб, відібраних фільтром із вказаною назвою" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Особи з щонайменше одним прямим джерелом >= <рівень достовірності>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Відбирає осіб з щонайменше одним прямим джерелом з рівнем (рівнями) достовірності" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Особи без батьків" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Відбирає осіб, що є дітьми в сім'ях менш як двома батьками, або не є дітьми в жодній сім'ї." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Особи з кількома записами про шлюб" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Вибирає осіб, що мають більше одного партнера" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Особи без записів про шлюб" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Вибирає осіб, які не мають партнера" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Особи без відомої дати народження" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Вибирає осіб без відомої дати народження" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Особи з відомою датою смерті" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Вибирає осіб з відомою датою смерті" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Особи, помічені як приватні" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Вибирає осіб, помічених як приватні" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Особи з неповними подіями" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Вибирає осіб з відсутньою датою, або місцем події" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "В дату:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Особи, що, можливо, є живі" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Вибирає осіб з відсутньою датою смерті, що є не занадто старі" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Особи, яких підпадає під регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає осіб з Gramps ID, яке підпадає під регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Вираз:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Особи, імена яких підпадають під <регулярний вираз>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Вибирає осіб з іменами, що підпадають під вказаний регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Шлях відносин між <особами>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Відбирає предків двох осіб до спільного предка і будує шлях відносин між двома людьми." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Шлях відносин між особами в закладці" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Відбирає предків закладених осіб до спільних предків і будує шлях(и) відносин між закладеними людьми." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Особи з <іменем>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Всі сім'ї" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Вибирає всі сім'ї з бази даних" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Сім’ї, змінені після <дати-часу>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Вибирає сім’ї, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID особи:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Сім’ї з дитиною, яка має " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає сім’ї, де дитина має вказане Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Фільтри дітей" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Сім’ї з дитиною на <ім’я>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Вибирає сім’ї, де ім’я дитини має вказане (частково) ім’я" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Сім’ї, помічені як приватні" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Вибирає всі сім’ї, які є помічені як приватні" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Сім’ї з батьком, у якого " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає сім’ї де батько має вказане Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Батьківські фільтри" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Сім’ї з батьком на <ім’я>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Вибирає сім’ї де батько має вказане(частково) ім’я" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Сім’ї з сімейним <атрибутом>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Вибирає сім’ї з певним значенням сімейного атрибуту" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52 msgid "Family with the " msgstr "Сім’ї з <цитатою>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Вибирає сім’ї з цитатою за частковим вмістом" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53 msgid "Families with the " msgstr "Сімї з <подією>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Вибирає сім’ї з подією яка містить вказане значення" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46 msgid "Families with media" msgstr "Сімї з <кількістю> медіа" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Вибирає сім’ї з вказаною кількістю об'єктів в галереї" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Сім'ї з " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає сім'ї з вказаним Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49 msgid "Families with LDS events" msgstr "Сім’ї з <кількістю> LDS подій" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Вибирає сім’ї з вказаною кількістю LDS подій" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Сім'ї в яких <кількість> приміток" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Вибирати сім'ї з вказаною кількістю приміток" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Сім’ї, примітки яких містять <текст>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає сім'ї , примітки яких містять вказаний текст" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Сім’ї, примітки яких містять <регулярний вираз>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Вибирає сім’ї, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під вказаний регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Сім’ї з кількістю посиланнь <кількість>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Вибирає сім’ї з вказаною кількістю посилань" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Сім’ї з типом відносин" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Вибирає сім’ї із вказаним типом відносин" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Сім’ї з <кількістю> джерел" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Вибирає сім’ї, які мають вказану кількість підключених джерел" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:47 msgid "Families with the " msgstr "Сім'ї з <джерелом>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Вибирає сім’ї з певним джерелом" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Сім'ї з <міткою>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Вибирає сім'ї з певною міткою" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Сім'ї в закладках" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Вибирає сім'ї із списку закладок" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Сім’ї, що збігаються з <фільтром>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає сім’ї, що збігаються з вказаним фільтром" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Сім'ї з принаймні одним прямим джерелом >= <рівень достовірності>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Вибирає сім'ї з принаймні одним прямим джерелом з рівнем достовірності>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Сім’ї, де мати має " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає сім’ї, де мати має вказане Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Материнські фільтри" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Сім’ї, де мати має ім’я <ім’я>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Вибирає сім’ї, де мати має вказане (частково) ім’я" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Сім’ї з батьком, ім’я якого співпадає з <ім’я>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Сім’ї, в яких ім’я дитини збігається з <ім’я>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Вибирає сім’ї, де ім’я будь-якої дитини має вказане (частково) ім’я" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Сім’ї з батьком, ім’я якого підпадає під <регулярний вираз>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Сім’ї з батьком, ім’я якого підпадає під <регулярний вираз>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Вибирає сім’ї де є батько, ім’я якого підпадає під вказаний регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Сім’ї з мамою, ім’я якої підпадає під <регулярний вираз>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Вибирає сім’ї де є мама, ім’я якої підпадає під вказаний регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Сім’ї з дітьми, імена яких підпадають під <регулярний вираз>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Вибирає сім’ї, де ім’я дитини підпадає під вказаний регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Сім’ї, яких підпадає під регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає сім’ї, які містять Gramps ID, що підпадає під регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Всі події" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Вибирає всі події з бази" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Події, змінені після <дати-часу>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Вибирає події,що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:ss), або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Події, відмічені як приватні" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Вибирає всі події, які відмічені як приватні дані" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Події з сімейним <атрибутом>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Вибирає події, що містять певний атрибут" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52 msgid "Event with the " msgstr "Події з <цитатою>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Вибирає події з цитатою, частиною значення" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Події з <дані>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Вибирає події за певним значенням даних" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46 msgid "Events with media" msgstr "Події з <кількістю> медіа" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Вибирає події з вказаною кількістю об'єктів в галереї" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Подія з " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає подію із вказаним Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Подія з <кількість> приміток" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Вибирати події з вказаною кількістю приміток" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Події, примітки яких містять <текст>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає події, примітки яких містять вказаний текст" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Події, примітки яких містять <регулярний вираз>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Вибирає події, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під вказаний регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Події з <кількість> посиланнь" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Вибирає події, які мають вказану кількість посилань" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45 msgid "Events with sources" msgstr "Події з <кількістю> джерел" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Вибирає події, які мають вказану кількість підключених джерел" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Події певного типу" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Вибирає події певного типу " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Події, вибрані <фільтром>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає події, вибрані вказаним фільтром" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Події осіб, вибраних <фільтром осіб>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Вибирає події осіб, вибраних певним фільтром осіб" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Events with source matching the " msgstr "Події з джерелом, що підпадає під <фільтр джерела>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Вибирає події, що є вибраними певним фільтром джерел" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Події з щонайменше одним прямим джерелом >= <рівень достовірності>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Вибирає події з щонайменше одним прямим джерелом з рівнем(рівнями) достовірності" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Події з , вибрані регулярним виразом" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає події, Gramps ID яких фільтрується регулярним виразом" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Всі місця" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Вибирає всі місця з бази" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Місця, змінені після <дати-часу>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Вибирає місця, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46 msgid "Places with media" msgstr "Місця з <кількістю> медіа" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Вибирає місця, з певною кількістю об'єктів в галереї" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Місця з " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає місця з вказаним Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Місця без довготи чи широти" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Пошук місць з відсутньою довготою або широтою" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57 msgid "Position filters" msgstr "Фільтр позицій" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Міця, що мають <кількість> приміток" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Вибирає місця, що мають певну кількість приміток" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Місця, в примітках яких міститься <частина рядка>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає місця, в примітках яких міститься текст як у вказаному рядку" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Місця з примітками, які містять <регулярний вираз>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Вибирає місця, примітки яких містять текст, що підпадає під вказаний регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "Locality:" msgstr "Місцевість:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "County:" msgstr "Країна:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Індекс/Поштовий код:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Church Parish:" msgstr "Парафія:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Places matching parameters" msgstr "Місця з певними параметрами" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Вибирає місця з певними параметрами" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Місця з кількістю посилань <кількість>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Вибирає місця, які мають вказану кількість посилань" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Longitude:" msgstr "Довгота:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle height:" msgstr "Висота прямокутника:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle width:" msgstr "Ширина прямокутника:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Місця по сусідству із вказаною позицією" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Вибирає місця з широтою, чи довготою, які розташовані в прямокутнику певної висоти і ширини (в градусах), і з середньою точкою в даних координатах." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Місця, що збігаються з <фільтром>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає місця, що збігаються з вказаним фільтром" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Місця з подіями, що підпадають під вказаний <фільтр подій>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Вибирає місця, де трапились події, які обрано вказаним фільтром подій" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Місця, помічені як приватні" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Вибирає місця, помічені як приватні" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Місця, яких підпадає під регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає місця, з Gramps ID, що підпадає під регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:47 msgid "Places with the " msgstr "Місця з <джерелом>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Вибирає місця з певним джерелом" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Place with direct source >= " msgstr "Місця з прямим джерелом >= <рівень достовірності>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Вибирає місця з щонайменше одним прямим джерелом >= <рівень достовірності>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:46 msgid "Place with sources" msgstr "Місця з <кількістю> джерел" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Вибирає місця, які мають вказану кількість підключених джерел" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:52 msgid "Place with the " msgstr "Місця з <цитатою>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:53 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Вибирає місця з цитатою, яка має вказане значення" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Всі джерела" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Вибирає всі джерела з бази даних" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Джерела, змінені після <дати-часу>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Вибирає джерела, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46 msgid "Sources with media" msgstr "Джерела з <кількістю> медіа" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Вибирає джерела з вказаною кількістю об'єктів в галереї" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Джерела з " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає джерела з вказаним Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Джерела, в яких <кількість> приміток" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Вибирає джерела з вказаною кількістю приміток" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Джерела, примітки яких містять <регулярний вираз>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Вибирає джерела, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під вказаний регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Джерела, примітки яких містять <текст>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає джерела, примітки яких містять вказаний текст" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Джерела з кількістю посилання <кількість>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Вибирає джерела, які мають вказану кількість посилань" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Джерела, з <кількістю> посилань на сховища" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Вибирає джерела, які мають певну кількість посилань на сховища" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Джерела з посиланням на сховища, що містять <підрядок> в \"Call Number\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Джерела з посиланням\n" " на сховища,що містять підрядок в \"Call Number\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Джерела, відібрані <фільтром>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає джерела, відібрані вказаним фільтром" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Джерела з посиланням на сховища, відібрані <фільтром сховищ>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Відбирає джерела з посиланням на сховища, що підлягають певному\n" "фільтру джерел" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 msgid "Sources title containing " msgstr "Назва джерела, що містить <текст>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Вибирає джерела які містять підрядок тексту в назві" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Джерела, помічені як приватні" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Вибирає джерела, які були помічені як приватні дані" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Джерела, яких підпадає під регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає джерела, Gramps ID яких підпадає під регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46 msgid "Every citation" msgstr "Кожну цитату" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Вибирає кожну цитату в базі даних" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47 msgid "Citations changed after " msgstr "Цитати, змінені після <дата час>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Вибирає цитати, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:ss), або в діапазоні дат, якщо вказано другу дату-час." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44 msgid "Citations marked private" msgstr "Цитати, помічені як приватні" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Вибирає всі цитати, які помічені як приватні дані" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:52 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Цитати, що відповідають параметрам" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:54 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Вибирає всі цитати із вказаними параметрами" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46 msgid "Citations with media" msgstr "Цитати з <кількістю> медіа" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Вибирає цитати з вказаною кількістю об'єктів в галереї" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46 msgid "Citation with " msgstr "Цитата з " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає цитату із вказаним Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47 msgid "Citations having notes" msgstr "Цитати, в яких <кількість> приміток" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Вибирати цитати з вказаною кількістю приміток" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Цитати, примітки яких містять <текст>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає цитати, примітки яких містять вказаний текст" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Цитати, примітки яких містять <регулярний вираз>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Вибирає цитати, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під вказаний регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Цитати з кількістю посиланнь <кількість>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Вибирає цитати, які мають вказану кількість посилань" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:6 #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Abbreviation:" msgstr "Скорочення:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Публікація:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Джерела з вказаними параметрами" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:54 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Вибирає цитати з джерелом, що містить певне значення" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:56 msgid "Source filters" msgstr "Фільтри джерел" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46 msgid "Citations matching the " msgstr "Цитати, що відбираються <фільтром>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає цитати, відібрані вказаним фільтром" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44 msgid "Citation Volume/Page containing " msgstr "Розділ/сторінка цитати, що містить <підрядок>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Відбирає цитати, Розділ/сторінка містить певний підрядок" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Citations with matching regular expression" msgstr "Цитати з , що підлягають регулярному виразові" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає цитати, які містять Gramps ID, що підлягають регулярному виразові" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47 msgid "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "Цитати з джерелом з посиланням у сховище, що відібрані <фільтром сховища>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49 msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter" msgstr "Відібрати цитати з джерелами з посиланням у сховище, що відібрані певним фільтром сховища" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Цитати з джерелом, що відповідає <фільтру джерел>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "Вибирає всі цитати з джерелами, що мають вказану назву джерела" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Всі медіа об’єкти" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Співпадає з кожним медіа об'єктом в базі даних" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr "Медіа об'єкти, змінені після <дата час>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Вибирає медіа об’єкти, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Медіа об'єкти з атрибутом <атрибут>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Вибирає медіа об'єкти, де один з атрибутів містить вказане значення" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Медіа об'єкт з " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає медіа об’єкт з вказаним Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Медіа об'єкти з вказаними параметрами" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Вибирає медіа об’єкти з вказаними параметрами" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медіа об'єкти з примітками, що містять <рядок>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає медіа об’єкти з примітками, які містять текст, що співпадає з вказаним рядком" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медіа об'єкти з примітками, що містять <регулярний вираз>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Вибирає медіа об’єкти з примітками, які містять текст, що підпадає під регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Медіа об'єкти, які мають <кількість> посилань" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Вибирає медіа об’єкти з вказаною кількістю посилань" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Медіа об'єкти з <міткою>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Вибирає медіа об'єкти з вказаною міткою" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Медіа об'єкти за вказаним фільтром" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає медіа об’єкти, що підпадають під вказану назву фільтру" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Медіа об'єкти, помічені як приватні" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Вибирає медіа об’єкти, які не помічені як приватні дані" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Медіа об'єкти з які підпадають під регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає медіа об’єкти з Gramps ID які підпадають під регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:46 msgid "Media with sources" msgstr "Медіа об'єкти з <кількістю> джерел" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Вибирає медіа об’єкти, які мають вказану кількість підключених джерел" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:51 msgid "Media with the " msgstr "Медіа об'єкти з <цитатою>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:52 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Вибирає медіа об’кти з цитатою, що містить вказане значення" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:47 msgid "Media with the " msgstr "Медіа об'єкти з <джерелом>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Вибирає медіа об’єкти з певним джерелом" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Media with at least one direct source >= " msgstr "Події з щонайменше одним прямим джерелом >= <рівень достовірності>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Вибирає медіа з приаймні одним прямим джерелом з рівнем(рівнями) достовірності" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Всі сховища" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Кожне сховище в базі даних" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Сховища, змінені після <дати-часу>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Вибирає сховища, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Сховище з " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає сховище із вказаним Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Сховища, примітки яких містять <текст>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає сховища, примітки яких містять вказаний текст" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Сховища, примітки яких містять <регулярний вираз>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Вибирає сховища, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під вказаний регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Сховища з кількістю посиланнь <кількість>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Вибирає сховища, які мають вказану кількість посилань" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Сховища з певними параметрами" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Вибирає сховища із вказаними параметрами" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Сховища, відібрані <фільтром>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає сховища, відібрані фільтром" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 msgid "Repository name containing " msgstr "Назва сховища, що містить <підрядок>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Вибирає сховища, в назві яких міститься вказаний текст" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Сховища, яких підпадає під регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає сховища з Gramps ID, що підпадає під регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Сховища, помічені як приватні" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Вибирає сховища, помічені як приватні дані" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Всі примітки" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Вибирає всі примітки з бази" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Примітки змінені після <дати-часу>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Вибирає примітки,що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Примітки з " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає примітки з вказаним Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Примітки, що містять запис " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Вибирає примітки які містять вказаний текст" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Регулярний вираз:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Примітки, що містять <регулярний вираз>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "Вибирає примітки, вміст яких підпадає під регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:5 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Примітки з певними параметрами" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Вибирає примітки із вказаними параметрами" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Примітки з <міткою>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Вибирає примітки з вказаною міткою" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Примітки з кількістю посилань <кількість>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Вибирає примітки, які мають вказану кількість посилань" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Примітки, що збігаються з <фільтром>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає примітки, що збігаються з вказаним фільтром" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Примітки, яких підпадає під регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає примітки які містять Gramps ID, який підпадає під регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Примітки помічені як приватні" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Вибирає примітки, які помічені як приватні дані" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97 msgid "Minimum Confidence|Min. Conf." msgstr "Мін.Дост." #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99 msgid "Custom filter" msgstr "Власний фільтр" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 msgid "Participants" msgstr "Учасники" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "будь яка" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "приклад: \"%s\" або \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79 msgid "Reset" msgstr "Обнулити" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84 msgid "Publication" msgstr "Публікація" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Індекс/Поштовий код:" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 msgid "Church parish" msgstr "Парафія" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Попередній перегляд друку" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Closes print preview window" msgstr "Закрити вікно попереднього перегляду" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Друк поточного файлу" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows the first page" msgstr "Показати першу сторінку" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows previous page" msgstr "Показати попередню сторінку" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the next page" msgstr "Показати наступну сторінку" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the last page" msgstr "Показати останню сторінку" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Масштабувати до ширини сторінки" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Вмістити на сторінку" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms the page in" msgstr "Збільшити масштаб" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms the page out" msgstr "Зменшити масштаб" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "_Given:" msgstr "_Ім'я:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "The person's given names" msgstr "Імена особи" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "C_all:" msgstr "Ім'я в побуті:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports." msgstr "Частина імені, що використовується зазвичай. Якщо фон червоний, ім'я в побуті не є частиною імені і буде друкуватися з підкресленням в деяких звітах." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "T_itle:" msgstr "Титул:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Титул, що використовується при звертанні до особи. Наприклад,'др.' або 'о.'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Суфікс імені, наприклад \"Jr.\", або \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "_Nick:" msgstr "_Прізвисько:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." msgstr "Описове ім'я, що дається замість, або в додаток до офіційного імені." #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/editnote.glade.h:2 #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Ідентифікація що це за тип імені: ім'я при народженні, при одруженні." #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Клік по клітинці таблиці для редагування." #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Використовувати множинні прізвища\n" "Вказати, що прізвище складається з різних частин. Кожне прізвичає має свій власний префікс, і можливу зв'язку до наступного прізвища. Наприклад, прізвище Ramón y Cajal може сортуватися як Ramón, що успадковано від батька, зв'язка y, та Cajal, яке успадковане від матері." #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editcitation.glade.h:19 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "Set person as private data" msgstr "Включити особу, як приватні дані" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 msgid "Preferred Name " msgstr "Бажане ім'я " #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "_Surname:" msgstr "_Прізвище:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." msgstr "Опція префіксу для сім'ї, що не використовується для сортування, напр. \"de\" або \"van\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Частина імені особи, яка вказує, до якої сім'ї вона належить" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Перейти до редактора імен, щоб додати більше інформації" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 msgid "O_rigin:" msgstr "Походження:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." msgstr "Походження цього прізвища, наприклад 'Успадковане' або 'Патронімічне'." #: ../src/glade/editperson.glade.h:32 msgid "G_ender:" msgstr "Стать:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editsource.glade.h:9 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editrepository.glade.h:5 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:16 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 #: ../src/glade/editevent.glade.h:14 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:34 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Унікальне ID для особи." #: ../src/glade/editperson.glade.h:35 ../src/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30 #: ../src/glade/editnote.glade.h:12 msgid "_Tags:" msgstr "_Мітки:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editsource.glade.h:14 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:34 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Відкинути зміни та закрити вікно" #: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editsource.glade.h:15 #: ../src/glade/editurl.glade.h:10 ../src/glade/editrepository.glade.h:11 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:19 ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 #: ../src/glade/editlink.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:24 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 ../src/glade/editaddress.glade.h:23 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 ../src/glade/editname.glade.h:35 #: ../src/glade/editevent.glade.h:18 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Прийняти зміни та закрити це вікно" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Тягніть для переміщення; клікніть для від’єднання" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Config" msgstr "Налаштування" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Клікніть щоб розгорнути/згорнути" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Клікніть щоб видалити ґрамплет" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Показати все" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Parent relationships" msgstr "Батьківські відносини" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Move parent up" msgstr "Перемістити батьків вгору" #: ../src/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow top" msgstr "Стрілка вгору" #: ../src/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Move parent down" msgstr "Перемістити батьків вниз" #: ../src/glade/reorder.glade.h:5 msgid "Arrow bottom" msgstr "Стрілка вниз" #: ../src/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Family relationships" msgstr "Сімейні відносини" #: ../src/glade/reorder.glade.h:7 msgid "Move family up" msgstr "Перемістити сім’ю вгору" #: ../src/glade/reorder.glade.h:8 msgid "Move family down" msgstr "Перемістити сім’ю вниз" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Показувати при старті" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:1 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:20 ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Конвертувати у відносний шлях" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Do not ask again" msgstr "Більше не запитувати" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити без збереження" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Вжити цей вибір до всіх втрачених медіа" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Якщо Ви натиснете цю кнопку, всі медіа файли, яких бракує, будуть оброблені згідно опції, що вибрана на даний момент. Жодних подальших діалогів запропоновано не буде." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Вилучити об'єкт, та всі пов'язані з ним елементи з бази" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "_Remove Object" msgstr "_Вилучити об'єкт" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "_Keep Reference" msgstr "Залишити посилання" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Зберегти посилання на відсутній файл" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Оберіть заміну втраченому файлу" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "Обрати файл" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Більше не показувати цей діалог" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Format _name:" msgstr "Назва формату:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Визначення формату" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Використано наступні позначення:\n" " %f - Ім'я %F - ІМ'Я\n" " %l - Прізвище %L - ПРІЗВИЩЕ\n" " %t - Титул %T - ТИТУЛ\n" " %p - Префікс %P - ПРЕФІКС\n" " %s - Суфікс %S - СУФІКС\n" " %c - Ім'я в побуті %C - ІМ'Я В ПОБУТІ\n" " %y - По батькові %Y - ПО БАТЬКОВІ" #: ../src/glade/configure.glade.h:12 msgid "Format definition details" msgstr "Детально про визначення формату" #: ../src/glade/configure.glade.h:13 msgid "Example:" msgstr "Зразок:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Calenda_r:" msgstr "Календар:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Dua_l dated" msgstr "Подвійна дата" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Старий стиль/Новий стиль" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Початок нового року: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Місяць - день першого дня нового року (напр. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "Q_uality" msgstr "Якість" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "_Day" msgstr "_День" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "_Month" msgstr "_Місяць" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "_Year" msgstr "_Рік" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Second date" msgstr "Друга дата" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "D_ay" msgstr "День" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "Mo_nth" msgstr "Місяць" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Y_ear" msgstr "Р_ік" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Текстовий коментар:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:21 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "_Author:" msgstr "_Автор:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:3 ../src/glade/editcitation.glade.h:29 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:27 msgid "Title of the source." msgstr "Назва джерела." #: ../src/glade/editsource.glade.h:4 ../src/glade/editcitation.glade.h:24 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 msgid "Authors of the source." msgstr "Автор джерела." #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Публ. інфо.:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editcitation.glade.h:27 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." msgstr "Інвормація про публікацію, така як місто, рік публікації, назва видавництва,..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editcitation.glade.h:26 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "Подайте коротку назву, що використовуватиметься для сортування, зберігання, та витребування першоджерел." #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editcitation.glade.h:22 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "A_bbreviation:" msgstr "Абревіатура:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Унікальне ID для ідентифікації джерела" #: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editrepository.glade.h:7 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Вказує, що запис приватний" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Add a new style" msgstr "Додати новий стиль" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Edit the selected style" msgstr "Редагувати обраний стиль" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Edition" msgstr "Видання" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Delete the selected style" msgstr "Видалити обраний стиль" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 msgid "Style n_ame:" msgstr "Назва стилю:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Style name" msgstr "Назва стилю" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Type face" msgstr "Тип шрифту" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Римський (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Швейцарський (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 ../src/glade/rule.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "_Bold" msgstr "_Жирний" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "_Underline" msgstr "_Підкреслення" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Font options" msgstr "Параметри шрифту" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "J_ustify" msgstr "Розподілити" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "Cen_ter" msgstr "Центрувати" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "Background color" msgstr "Колір фону" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "First li_ne:" msgstr "Перший рядок" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "R_ight:" msgstr "Праворуч" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "L_eft:" msgstr "Ліворуч" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 msgid "Abo_ve:" msgstr "Над:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "Belo_w:" msgstr "Під:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35 msgid "Borders" msgstr "Межі" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36 msgid "Le_ft" msgstr "Ліворуч" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37 msgid "Righ_t" msgstr "Праворуч" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38 msgid "_Top" msgstr "_Вгорі" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39 msgid "_Padding:" msgstr "_Відступ:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40 msgid "_Bottom" msgstr "_Внизу" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 msgid "Indentation" msgstr "Відступ" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "Paragraph options" msgstr "Параметри абзацу" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Сімейні дерева - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Перейменувати" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Зремонтувати" #: ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрити вікно" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Завантажити сімейне дерево" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Коментар до версії - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "Version description" msgstr "Опис версії" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:1 msgid "Citation information" msgstr "Інформація про цитату" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 ../src/glade/editname.glade.h:27 #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Invoke date editor" msgstr "Викликати редактор дат" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " msgstr "Конкретне місце в інформації, на яку посилається. Для опублікованої роботи це соже бути том багатотомника і номер(и) сторінок. Для періодики це може бути том, номер, номери сторінок, для газети - номер сторінки та колонки. Для неопублікованого джерела це може бути номер листка, сторінки, номер кадру, і т.п. Запис у переписі населення може мати номер рядка, чи квартири. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Том/Сторінка:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Con_fidence:" msgstr "Достовірність:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Кількісно передає оцінку достовірності джерела, чи інформації, основану на доказах. Це не виключає потребу читача оцінювати докази самостійно.\n" "Дуже Низька =Недостовірне джерело, чи дата\n" "Низька =Достовірність доказів під питанням (антерв'ю, перепис населення, усний переказ, потенційно суб'єктивна думка, (напр. автобіграфія)\n" "Висока =Вторинні докази, дані офіційно зафіксовані після події\n" "Дуже Висока =Прямі і первинні докази " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:13 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. " msgstr "Дата вводу даних, на які Ви посилаєтесь, напр. дата коли помешкання відвідали під час перепису населення, або дата, коли був створений запис у інвентарній книзі народжень. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:14 msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." msgstr "Примітка: Будь-які зміни в спільній цитаті буде показано у всіх записах, що посилаються на неї." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Унікальне ID для ідентифікації цитати" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "_Публ. інфо.:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:25 ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Примітка: Всі зміни в спільному джерелі буде показано у всіх записах, що посилаються на нього." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "Shared source information" msgstr "Загальна інформація про джерело" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "_Web address:" msgstr "_Веб адреси:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Тип інтернет адреси, напр. електронна пошта, веб сторінка, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:7 msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" msgstr "Інтернет-адреса, в тому вигляді, в якому потрібно щоб попасти на неї. Напр. http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Відкрити веб адресу в стандартному веб оглядачі." #: ../src/glade/editurl.glade.h:9 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Опис веб адреси, яку Ви зберігаєте." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:10 #: ../src/glade/rule.glade.h:15 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Ім'я:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Назва сховища (де зберігається джерело)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Тип сховища, напр., 'Бібліотека', 'Альбом', ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Унікальне ID для ідентифікації сховища." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 msgid "Reference information" msgstr "Інформація про посилання" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "_Media Type:" msgstr "Тип медіа:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 msgid "Call n_umber:" msgstr "Номер:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Який тип медіа містить це джерело в сховищі." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Id номер джерела в сховищі." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Зауважте: Будь-які зміни в спільній інформації про сховища буде відображено в самому сховищі для всіх елементів, які посилаються на сховище.." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 ../src/glade/editeventref.glade.h:15 msgid "Shared information" msgstr "Загальна інформація" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 msgid "_Person:" msgstr "_Особа:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "_Зв'язок:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" "Опис асоціації. Напр. хресний батько, товариш ...\n" "\n" "Зауважте: Використовуйте події замість відносин, пов'язаних з конкретними періодами, чи нагодами. Події можуть бути спільними між особами, із вказанням ролі людини в події." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." msgstr "Використовуйте кнопку виділення для вибору особи, що має асоціацію з особою, яку Ви редагуєте." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Виберіть особу, яка має асоціацію з особою, яку Ви редагуєте." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 ../src/glade/editlink.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 #: ../src/glade/editplace.glade.h:15 msgid "C_ity:" msgstr "Місто:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Місто, де знаходиться це місце." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:16 msgid "S_treet:" msgstr "Вулиця:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Церковна парафія:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." msgstr "Найменша церковна одиниця в цьому місці. Зазвичай використовується для церковних джерел, що згадують тільки парафію." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "Co_unty:" msgstr "Округ:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:24 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Третій рівень територіального поділу. Напр. в США - каунті." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "_State:" msgstr "_Штат:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:26 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "Другий рівень територіально поділу, напр. в США - штат, в Німеччині - Бундеслянд." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Країна:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Країна де знаходиться місце." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 ../src/glade/editaddress.glade.h:6 #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Індекс/Поштовий код:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "Phon_e:" msgstr "Телефон:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Нанижчий рівень територіального поділу: напр., назва вулиці." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editaddress.glade.h:21 #: ../src/glade/editplace.glade.h:32 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "_Locality:" msgstr "_Розташування:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Район в, або поселення коло міста, чи містечка." #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 msgid "Gramps item:" msgstr "Елемент Gramps:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Internet Address:" msgstr "Інтернет адреса:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "_Link Type:" msgstr "_Тип посилання:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Birth:" msgstr "Народження:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Death:" msgstr "Смерть:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "Father" msgstr "Батько" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 msgid "Mother" msgstr "Мама" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 msgid "Relationship Information" msgstr "Інформація про відносини" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:17 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Унікальне ID для ідентифікації сім'ї" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "Тип відносин, напр. \"Одружені\" або \"Розлучені\". Використовуйте події для детальнішої інформації." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Відношення до _Мами:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Відношення до _Батька:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Name Child:" msgstr "Ім'я дитини:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Відкрити редактор осіб для цієї дитини" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "_Атрибут:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "_Значення:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Значення атрибуту. Напр.: 1.8, Блакитні очі." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." msgstr "" "Назва атрибуту, який Ви хочете використовувати. Для прикладу: Зріст, Погода в цей день (для події), ... \n" "Використовуйте це для незначних фактів, які Ви хочете правильно прив'язати до джерел. Атрибути можуть бути використані для осіб, сімей, подій та медіа.\n" " \n" "Зауважте: декілька визначених атрибутів описуються значеннями, що є стандартами GEDCOM." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "St_reet:" msgstr "Вулиця:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "The town or city of the address" msgstr "Містечко, або місто адреси" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_State/County:" msgstr "_Штат/Країна:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "Postal code" msgstr "Поштовий код" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Телефонний номер, прив'язаний до адреси." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "Штат, або провінція, якщо адреса мусить її містити." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "Country of the address" msgstr "Країна адреси" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Поштова адреса. \n" "\n" "Зауважте: для даних генеалогії використовуйте Події за місцем проживання." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:20 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Дата, після якої адреса вступає в силу." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 msgid "The locality of the address" msgstr "Місцевість адреси" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16 msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Image preview" msgstr "Попередній перегляд зображення" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Шлях до медіа об'єкту на Вашому комп'ютері.\n" "Gramps не зберігає медіа в базі, вона зберігає тільки шлях! Визначте 'Відносний шлях' в Параметрах щоб не передруковувати шлях до спільного каталогу, в якому зберігається медіа. Інструмент 'Впорядник Медіа' допоможе Вам впорядкувати шляхи до колекції медіа об'єктів. " #: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Назва опису для цього медіа." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:12 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Відкрити файловий менеджер для вибору медіа файлу на комп'ютері." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Унікальне ID для ідентифікації медіа об'єкту." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Дата, що асоціюється з цим об'єктом. Наприклад, для фото це може бути дата світлини." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Кут 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Referenced Region" msgstr "Область, на яку посилається" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." msgstr "" "Якщо медіа - зображення, виберіть конкретну частину зображення, на яку Ви хочете послатися.\n" "Ви можете скористатися мишкою щоб вибрати ділянку зображення, або використайте кнопки зі стрілками для визначення верхнього лівого, та нижнього правого кута цієї ділянки. Точка (0,0) є лівим верхнім кутом зображення, та (100,100) - правим нижнім кутом." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Ділянка зображення, на яку посилається.\n" "Виберіть ділянку клікаючи і тримаючи кнопку миші у верхньому лівому куті ділянки, яка Вас цікавить, та тягнучи мишку до правого нижнього кута ділянки. Там відпустіть кнопку." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Кут 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" msgstr "" "Якщо медіа є зображенням, виберіть частину зображення, на яку Ви хочете послатися.\n" "Використайте мишу для вибору частини зображення, або кнопки для відзначення верхньго лівого і нижнього правого кутів цієї ділянки. Точка (0,0) буде верхнім лівим кутом, та (100,100) - нижнім правим.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "Зауважте: Будь-які зміни в інформації спільних медіа будуть відображені в самому медіа об'єкті." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Подвійний клік на зображення для перегляду в зовнішній програмі" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "Тип медіа об'єкту, як визначено комп'ютером, напр. зображення, відео, ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 msgid "Select a file" msgstr "Обрати файл" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 msgid "Shared Information" msgstr "Спільна інформація" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "_Role:" msgstr "_Роль:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "_Event type:" msgstr "_Тип події:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "De_scription:" msgstr "Опис:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:2 #: ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Place:" msgstr "_Місце:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editevent.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Унікальне ID для ідентифікації події" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Примітка: Всі зміни в спільній події буде показано у всіх учасників події." #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 msgid "Ordinance:" msgstr "Ритуал:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Храм LDS" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Family:" msgstr "_Сім'я:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:10 msgid "_Status:" msgstr "_Статус:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Текстовий редактор стилів" #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A type to classify the note." msgstr "Тип класифікації примітки." #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Унікальне ID для ідентифікації примітки." #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" msgstr "_Форматовано" #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Коли актививано, пробіли у Ваших Примітках будуть відображені в звітах. Використовуйте це для форматування, наприклад, таблиць. \n" "Коли не активовано, Примітки будуть автоматично прочищені в звітах, що покращить їхній вигляд.\n" "Використовувати монопробіли для збереження форматування." #: ../src/glade/editnote.glade.h:14 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "_Place Name:" msgstr "_Назва місця:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "L_atitude:" msgstr "Широта:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "_Longitude:" msgstr "_Довгота:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Full name of this place." msgstr "Повна назва цього місця." #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Унікальне ID для ідентифікації місця" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Широта (положення над Екватором) місця в градусах, чи десяткових градусах. \n" "Напр., правильними будуть значення 12.0154, 50°52′21.92″Пн, Пн50°52′21.92″, або 50:52:21.92\n" "Ви можете визначити ці значення з допомогою Вигляду Географії знайшовши місце, чи через сервіс мап в вигляді мап." #: ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Довгота (положення, відносно меридіану Ґрінвіча) місця в градусах, чи десяткових градусах. \n" "Напр., правильними будуть значення -124.3647, 124°52′21.92″Сх, Сх124°52′21.92″, або 124:52:21.92\n" "Ви можете визначити ці значення з допомогою Вигляду Географії знайшовши місце, чи через сервіс мап в вигляді мап." #: ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Найнижчий рівень поділу місць: напр, назва вулиці. \n" "Скористайтеся панеллю Альтернативні Місця щоб зберегти дану назву." #: ../src/glade/editplace.glade.h:19 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Місто, де знаходиться місце.\n" "Скористайтеся панеллю Альтернативні Місця щоб зберегти дану назву." #: ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Count_ry:" msgstr "Країна:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:28 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Країна, де знаходиться місце.\n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Район всередині, чи поселення поблизу міста, або містечка.\n" "Скористайтеся панеллю Альтернативні Місця щоб зберегти дану назву." #: ../src/glade/editplace.glade.h:35 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Suffi_x:" msgstr "Суфі_кс:" #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "C_all Name:" msgstr "Ім'я в побуті:" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Прізвисько:" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Given Name(s) " msgstr "Ім'я (імена) " #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Сімейне прізвисько:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "Неофіційне ім'я, що дається сім'ї, щоб відрізнити їх від сімей з таким самим прізвищем. Часто називається вуличним прізвищем, чи іменем ферми." #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "Family Names " msgstr "Прізвища " #: ../src/glade/editname.glade.h:19 msgid "G_roup as:" msgstr "Групувати як:" #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "_Sort as:" msgstr "_Сортувати за:" #: ../src/glade/editname.glade.h:21 msgid "_Display as:" msgstr "_Показати як:" #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Особи відображаються відповідно до формату імені, вибраного в Налаштуваннях (за замовчуванням).\n" "Тут Ви можете впевнитися, що дана особа є відображена відповідно до формату імені, настроєного Вами (Додаткові формати вибираються в Налаштуваннях)." #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "Dat_e:" msgstr "Дата_:" #: ../src/glade/editname.glade.h:25 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Особи сортуються відповідно до формату імені, вибраного в Налаштуваннях (за замовчуванням).\n" "Тут Ви можете впевнитися, що дана особа є посортована відповідно до формату імені, настроєного Вами (Додаткові формати вибираються в Налаштуваннях)." #: ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "" "Вид Дерева Осіб груаує їх за прізвищем. Ви можете змінити це, задавши групове значення. \n" "Вам буде дано вибір, чи гоупувати тільки цю особу, чи всіх осіб з цим прізвищем." #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "O_verride" msgstr "З_амінити" #: ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." msgstr "Дата, асоційована з цим іменем. Напр. для прізвища після одруження, дата коли прізвище вперше вжито, чи дата шлюбу." #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "Show Date Editor" msgstr "Показати редактор дат" #: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." msgstr "Опис події. Залиште пустим, якщо бажаєте автоматично згенерувати з допомогою інструменту \"Видобути Опис події\"." #: ../src/glade/editevent.glade.h:13 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Якого типу ця подія. \"Поховання\", \"Випуск\",..." #: ../src/glade/editevent.glade.h:16 msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "Дата події. Це може бути точна дата, діапазон (від .. до, між ...), або приблизна дата (близько, ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:17 msgid "Close window without changes" msgstr "Закрити вікно без змін" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Оберіть цитату з якої першою буде\n" "взято дані для об'єднаної особи." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Source 1" msgstr "Джерело 1" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergedata.glade.h:9 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:4 msgid "Source 2" msgstr "Джерело 2" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 msgid "Confidence:" msgstr "Достовірність:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 ../src/glade/mergedata.glade.h:14 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps ID:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:9 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "Нотатки, медіа об'єкти, елементи даних з обох цитат будуть об'єднані." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Detailed Selection" msgstr "Детальний вибір" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Title selection" msgstr "Вибір назви" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Місце 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Місце 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Merge and _edit" msgstr "Об'єднати та _редагувати" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "_Merge and close" msgstr "_Об'єднати та закрити" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Оберіть особу, з якої буде взято основні дані для особи, яку приєднуєте." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Оберіть подію з якої буде\n" "взято основні дані для події, яку приєднуєте." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Event 1" msgstr "Подія 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 msgid "Event 2" msgstr "Подія 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:10 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "Атрибути, примітки, джерела та медіі обох подій буде об'єднано." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Оберіть сім'ю з якої буде\n" "взято основні дані для сім'ї, яку приєднуєте." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 msgid "Family 1" msgstr "Сім'я 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Family 2" msgstr "Сім'я 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Батько:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 msgid "Mother:" msgstr "Мама:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Relationship:" msgstr "Відносини:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." msgstr "Події, медіа, атрибути, примітки, джерела та мітки обох сімей буде об'єднано." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Оберіть об'єкт з якого буде\n" "взято основні дані для об'єднаного об'єкта." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Object 1" msgstr "Об'єкт 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Object 2" msgstr "Об'єкт 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:9 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Атрибути, джерела, примітки та мітки з обох джерел буде об'єднано." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Оберіть примітку з якої буде\n" "взято основні дані для примітки, яку приєднуєте." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 msgid "Note 1" msgstr "Примітка 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Note 2" msgstr "Примітка 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Оберіть особу з якої буде\n" "взято основні дані для особи, яку приєднуєте." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Person 1" msgstr "Особа 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 msgid "Person 2" msgstr "Особа 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Стать:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." msgstr "Події, медіа, адреси, атрибути, посилання, примітки, джерела та мітки обох осіб буде об'єднано." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10 msgid "Context Information" msgstr "Контекстна інформація" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Оберіть місце з якого буде\n" "взято основні дані для місця, яке приєднуєте." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Місце 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Місце 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:10 msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "Альтернативне розміщення, джерела, посилання, медіа та примітки з обох місць буде об'єднано." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Оберіть сховище з якого буде\n" "взято основні дані для сховища, яке приєднуєте." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Repository 1" msgstr "Сховище 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 msgid "Repository 2" msgstr "Сховище 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:8 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Адреси, посилання та примітки з обох сховищ буде об'єднано." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Оберіть джерело з якого буде\n" "взято основні дані для джерела, яке приєднуєте." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:10 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "Нотатки, медіа об'єкти, елементи даних і посилання на сховище з обох джерел будуть об'єднані." #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Author's email:" msgstr "Ел. пошта автора:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Perform selected action" msgstr "Виконати обрану дію" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "All rules must apply" msgstr "Всі правила повинні виконуватися" #: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Принаймні одне правило повинне виконуватися" #: ../src/glade/rule.glade.h:3 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Лише одне правило повинне виконуватися" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Додати інше правило до фільтра" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Редагувати обране правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Видалити обране правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Rule list" msgstr "Список правил" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Показати значення, що не підпадають під правила фільтру" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Add a new filter" msgstr "Додати новий фільтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Редагувати обраний фільтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Дублювати обраний фільтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "Test the selected filter" msgstr "Тестувати обраний фільтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Видалити обраний фільтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Примітка: зміни вступлять в дію лише після закриття цього вікна" #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "Selected Rule" msgstr "Обране правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:27 msgid "Values" msgstr "Значення" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Очистити _все" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Paper Settings" msgstr "Налаштування паперу" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Paper format" msgstr "Формат паперу" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Margins" msgstr "Відступи" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" msgstr "_Ліворуч:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "_Right:" msgstr "_Праворуч:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "_Top:" msgstr "_Вгорі:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "_Bottom:" msgstr "_Внизу:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "Metric" msgstr "Метрична" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Доступне оновлення для додатків Gramps" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." msgstr "Gramps пошиоюється з стандартним набором додатків. Але Ви можете розширити його функціональність новими додатками. Вони дозволяють робити звіти, списки, вигляди, ґрамплети та ін. Нові додатки будуть завантажені з вебсайту Gramps, та встановлені на Вашому комп'ютері. Якщо Ви закриєте цей діалог зараз, пізніше Ви зможете встановити додатки з меню Редагування->Налаштування." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "_Select All" msgstr "_Обрати все" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "Зняти _вибір" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Встановити обраний _Додаток" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "_Мітка" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book _name:" msgstr "_Назва книги:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Clear the book" msgstr "Очистити книгу" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Зберегти поточний набір налаштувань" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Open previously created book" msgstr "Відкрити попередню створену книгу" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Керування створеними книгами" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Add an item to the book" msgstr "Додати елемент до книги" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Вилучити обрані елементи з книги" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Перемістити обране на крок вгору в книзі" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Перемістити обране на крок вниз в книзі" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Налаштувати обраний елемент" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Нижче наведено список прізвищ, в яких\n" "Gramps може виправити регістр.\n" "Оберіть прізвища, які б Ви хотіли виправити. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Прийняти зміни та закрити" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Цей інструмент дозволяє перейменувати всі події одного типу в інший. Цей процес неможливо виправити звачайною відміною." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_Original event type:" msgstr "_Оригінальний тип події:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_New event type:" msgstr "_Новий тип події:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Подвійний клік по рядку для редагування особистої інформації" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Evaluation Window" msgstr "Вікно оцінки" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Output Window" msgstr "Вікно виводу" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Error Window" msgstr "Вікно помилки" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "_Filter:" msgstr "_Фільтр:" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Інструмент порівняння подій використовує фільтри, визначені в Редакторі Фільтрів користувача." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Редактор фільтрів користувача" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Незібрані об'єкти" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Будь ласка, будьте терплячі. Це може зайняти деякий час." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 msgid "Co_mpare" msgstr "_Порівняти" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 msgid "Match Threshold" msgstr "Межа збігів" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Використовувати коди soundex" #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Не об'єднувати, якщо цитата має примітки" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Street:" msgstr "_Вулиця:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_City:" msgstr "_Місто:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Країна:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_Індекс/Поштовий код:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "_Phone:" msgstr "_Телефон:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "_Email:" msgstr "_Ел.пошта:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" "Внизу подається список прізвиськ, титулів, префіксів та складних прізвищ, які Gramps може вибрати з Родинного Дерева.\n" "Якщо Ви підтвердите зміни, Gramps відредагує позиції, які було вибрано.\n" "\n" "Складні прізвища показано як список [префікс, прізвище, зв'язка].\n" "Для прикладу, за замовчуванням, прізвище \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" буде показано як:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Запустіть цей інструмент кілька разів щоб виправити прізвища, які мають множинну інформацію." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Прийняти та закрити" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- стандартно -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "Імпорт phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "phpGedView import" msgstr "Імпорт phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Оберіть особу для визначення відносин" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "SoundEx code:" msgstr "Код SoundEx:" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 msgid "Search for events" msgstr "Пошук подій" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 msgid "Search for sources" msgstr "Пошук джерел" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for places" msgstr "Пошук місць" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Пошук медіа" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for repositories" msgstr "Пошук сховищ" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for notes" msgstr "Пошук приміток" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "_Позначити все" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Unmark all" msgstr "_Зняти всі позначки" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "In_vert marks" msgstr "_Інвертувати позначки" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Подвійний клік на рядку для перегляду/редагування даних" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Maximum _age" msgstr "Максимальний вік" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Мі_німальний вік вступу до шлюбу" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ма_ксимальний вік вступу до шлюбу" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Максимальна кількість чоловіків/жінок у однієї особи" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Максимальна тривалість вдівства перед наступним шлюбом" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Максимальний вік неодружених" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "Оцінити неточні, або відсутні дати" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Розпізнати помилкові дати" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Мі_німальний вік, щоб народити дитину" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ма_ксимальний вік, щоб народити дитину" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Максимальна кількість дітей" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Women" msgstr "Жінки" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Мі_німальний вік, щоб стати батьком" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ма_ксимальний вік, щоб стати батьком" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Men" msgstr "Чоловіки" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Максимальна різниця у віці між чоловіком та дружиною" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Максимальна різниця у віці _між дітьми" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Максимальна різниця у віці для всіх дітей" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Families" msgstr "Сім'ї" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "Warning messages" msgstr "Попередження" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Created by:" msgstr "Створено:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "People:" msgstr "Особи:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Families:" msgstr "Сім'ї:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Кодування GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Кодування GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Цей файл GEDCOM вказує, що його кодування є ANSEL. Інколи це є помилкою. Якщо імпортовані дані містять незвичні символи, скасуйте імпорт та оберіть інше кодування із нижнього меню." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "Encoding: " msgstr "Кодування: " #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Генеалогічна система" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Генеалогічна система Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Керування генеалогічною інформацією, проведення генеалогічних досліджень та аналізів" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "База Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Пакунок Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "База Gramps XML" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Файл з кодом GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Working with Dates
A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Робота з Датами
Діапазон дат може бути заданий у форматі "між 4 січня 2000 та 20 березня 2003". Також можете встановити рівень точності дати і навіть маєте можливість обирати з поміж семи календарів. Спробуйте кнопку поруч з полем дати в редакторі подій." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Редагування об'єктів
В більшості випадків, подвійний клік на імені, джерелі, місці, чи медіа елементі викличе вікно для редагування об'єкта. Зауважте, що результат буде залежати від контексту. Наприклад, у Вигляді Родини клік на батьках, чи дітях викличе редактор відносин." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Додавання зображень
Зображення може бути додане до будь якої галереї, шляхом перетягування із файлового менеджера, або веб-браузера. До речі, Ви можете так додавати файли будь якого типу, це корисно для сканованих документів та інших цифрових джерел." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Сортування дітей в сім’ї
Порядок народження дітей в сім’ї можна змінити шляхом перетягування. Цей порядок збережеться навіть тоді, коли дата народження відсутня." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Поговоріть з рідними поки не стало надто пізно
Ваші діди, бабусі є Вашим найважливішим джерелом інформації. Вони зазвичай знають багато цікавих речей про сім'ю, які раніше не були записані. Вони можуть розповісти Вам про осіб, та речі, які можуть, в один прекрасний день, стати новим предметом дослідження. Принаймні, Ви маєтимете змогу почути захоплюючі історії. Не забувайте записувати розмови!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Фільтрування Осіб
У Вигляді Осіб Ви можете 'фільтрувати' осіб на основі багатьох критеріїв. Щоб налаштувати новий фільтр, перейдіть до Редагування->Редактор Фільтрів Осіб. Там Ви зможете дати назву фільрові і додати до нього правила фільрування. Наприклад, Ви можете створити фільтр для знаходження всіх прийомних осіб у Родинному дереві. Особи, в яких нема дати народження також можуть бути відфільтровані. Щоб отримати результати, збережіть свій фільтр, та виберіть його внизу на панелі фільтрів, тоді клікніть на Застосувати. Якщо фільтра на панелі не видно, виберіть Вигляд->Фільтр." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Зворотнє Фільтрування
Фільтри можна легко 'перевернути' використовуючи опцію 'інвертувати'. Для прикладу, інвертуючи фільтр 'Особи з дітьми', Ви можете вибрати всіх осіб без дітей." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Locating People
By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Знаходження осіб
За замовчуванням, кожне прізвище в Вигляді Осіб показується тільки один раз. Клікаючи на стрілку ліворуч від прізвища, Ви відкриєте список всіх осіб з даним прізвищем. Щоб знайти прізвище у довгому списку, виберіть прізвище (не особу), а почніть друкувати ім'я. Курсор переміститься на особу з потрібним іменем, яке Ви ввели." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "The Family View
The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "Перегляд Сім'ї
Цей вигляд використовується для показу звичайного сімейного блоку, як двоє батьків та діти." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "Зміна Активної Особи
Змінити Активну Особу дуже просто. У Вигляді Відносин просто клацніть по будь-кому. У вигляді Родовід - подвійний клік по особі, або клікнути правою кнопкою миші та вибрати з контекстного меню її пару, дитину чи когось з батьків." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Хто, коли народився?
У розділі "Інструменти > Аналіз та дослідження > Порівняння особистих подій...", Ви можете порівняти дати певних осіб в базі. Це корисно, коли Ви бажаєте вивести список дат народження всіх, хто є у Вашій базі. Можете використати власний фільтр, щоб звузити коло пошуку." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Інструменти Gramps
Gramps має великий набір інструментів. Вони допомагають виконувти такі операції, як перевірка бази даних на помилки та цілісність. Також є інструменти для аналізу, такі як порівняння подій, пошук подвійних осіб, інтерактивний оглядач осіб, та багато інших. Всі інструменти можуть знайдені в меню "Інструменти"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Calculating Relationships
To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Розрахунок відносин
Щоб перевірити відносини між двома особами (по крові, не шлюбні) спробуйте інструмент "Інструменти > Утиліти > Калькулятор відносин...". У звіті буде показано детальний опис відносин, а також всіх спільних предків." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "SoundEx може допомогти з дослідженняс родоводу
SoundEx вирішує довготривалу генеалогічну проблему як давати собі раду з різними варіантами написання імен. Інструмент SoundEx генерує спрощену форму, яка є еквівалентна іменам, що звучать однаково. Знання коду SoundEx для прізвища є дуже помічним при дослідженні даних переписів на мікрофільмах в бібліотеках та інших дослідницьких установах. Для отримання кодів SoundEx для прізвищ в Вашій базі даних, підіть до Інструменти->Утиліти->Генерувати код SoundEx..." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Відредагуйте налаштування
"Редагування > Налаштування..." дозволяє Вам змінити ряд параметрів програми, такі як, шлях до медіа файлів, та дозволяє регулювати багато інших аспектів для більшої персоналізації Gramps для Вас. Кожну вкладку (вигляд) також може бути налаштовано з меню "Перегляд > Налаштувати вигляд..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "Звіти Gramps
Gramps дає можливість створювати різноманітні звіти. Графічні звіти просто ілюструють складні відносини, а Текстові Звіти є особливо корисними якщо Ви хочете відіслати результати своїх досліджень до членів родини з допомогою електронної пошти. Якщо Ви готові створити вебсайт Вашого Родоводу, тоді для цього також існує інтрумент." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Починаючи нове Сімейне Дерево
Хороший спосіб почати нове сімейне дерево - це ввести всіх родичів в базу, скориставшись вкладкою Особи (скористайтесь "Редагування > Додати..." або клікніть на кнопку Додати нову особу, у вікні Особи). Після цього, перейдіть до вкладки Відносини, та вкажіть відносини між введеними особами." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Що тут до чого?
Не впевнені, що роблять певні кнопки? Просто наведіть та затримайте над нею вказівник мишки, підказка яка з'явиться, підкаже, що це за кнопка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Не впевнені в даті?
Якщо Ви не впевнені коли точно відбулась подія, Gramps дозволяє Вам вказувати діапазон дат в різних форматах, спираючись на припущення чи розрахунки. Для прикладу, "близько 1908" це вірна дата в Gramps. Спробуйте кнопку поруч з полем дати, також дивіться Посібник користувача Gramps для більш детальної інформації." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Дублікати
"Інструменти > Обробка бази > Знаходження можливих подвійних осіб..." дозволяє Вам знайти (і об'єднати) осіб, що були введені в базу даних двічі, або більше разів." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Об'єднання записів
Функція "Редагування > Порівняти і Об'єднати..." дозволить Вам злити окремих осіб в одну. Виберіть другуй запис клікнувши на ньому з одночасним утримання кнопки Ctrl. Це дуже корисно для злиття двох баз даних з людьми, що перетинаються, або об'єднання помилково введених різних імен для однії й тої ж особи. Це також працює для Місць, Джерел, та Сховищ." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Organising the Views
Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "Організація виглядів
Багато виглядів можуть представити свої дані, або у вигляді ієрархічного дерева або у вигляді простого списку. Кожен вид може бути налаштований так як вам подобається. Подивіться у праву частину верхньої панелі або меню "Перегляд"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "Навігація взад і вперед
Gramps зберігає списки поперніх активних об'єктів, таких як Особи, Події і т.п. Ви можете переміщатися списком використовуючи "Йти > Вперед" та "Йти > Назад", або кнопки зі стрілками." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Гарячі клавіші
Втомливо постійно знімати руку з клавіатури щоб взяти мишу? Багато функцій у Gramps мають 'гарячі клавіші'. Якщо така існує для певної функції, вона відображена з правого боку меню." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Читайте Посібник користувача
Не забудьте прочитати посібник Gramps, "Допомога > Посібник користувача". Розробники важко працюють щоб зробити більшість операцій інтуїтивними, про те, посібник містить інформацію, яка зробить час витрачений на генеалогію, більш продуктивним." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Додавання дітей
Для додавання дітей в Gramps є дві можливості. Ви можете знайти батьків в Перегляді сімей, та відкрити потрібну сім'ю, а тоді Створити нову особу, або Додати вже створену. Також дітей можна додавати в сімейному редакторі." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Editing the Parent-Child Relationship
Ви можете відредагувати відносини дитини до її батьків клікнувши двічі на дитині в Редакторі Родини. Відносини можуть бути одними з цих: Прийомна, Народжена, Сирота, Жодної, Спонсорована, та Невідомо." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Кнопка 'Показати Всіх'
Коли Ви додаєте особу, що існує як члена сім'ї, список осіб, що відображаються фільтрується щоб показати тільки тих осіб, які реалістично вписуються в свою роль (згідно даних в базі). Якщо Gramps помиляється у цьому виборі, Ви можете відключити цей фільтр увімнувши кнопку 'Показати Всіх'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Покращення Gramps
Користувачі заохочуються подавати запити на покращення Gramps. Запит на покращення може бути залишений або через користувача, або через списки розсилки, чи шляхом створення запиту (Feature Request) на http://bugs.gramps-project.org. Створенню запиту надається перевага, але краще попередньо обговорити Ваші ідеї у списках розсилки." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "Списки розсилки Gramps
Ви хочете мати відповіді на запитання про Gramps? Спробуйте списки розсилки користувачів Gramps. У підписці є багато помічників, отже Вам зможуть швидко відповісти. Якщо Ви маєте запитання стосовно розробки Gramps, спробуйте список gramps-devel. Ви можете переглянути списки шляхом вибору "Допомога > Списки Розсилки Gramps"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Зробіть внесок в розвиток Gramps
Бажаєте допомогти Gramps, але не вмієте писати програми? Без проблем! Такий великий проект як Gramps потребує людей з різним спектром знань і навичок. Внесок може бути будь-хто, від написання документації до тестування нових версій та допомоги з веб-сайтом. Для початку підпишіться на e-mail розсилку розробників Gramps. Інформацію про підписку можна знайти в "Допомога > Список розсилки Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "То що це за назва?
Назву Gramps було запропоновано першому розробнику, Дону Аллінгхему (Don Allingham) його батьком. Вона означає Система Програм для Менеджменту Генеалогічних Досліджень та Аналізу (Genealogical Research and Analysis Management Program System). Це повноцінна генеалогічна програма, що дозволяє зберігання, редакцію, та дослідження генеалогічних даних. База даних Gramps є такою надійною, що деякі користувачі зберігають у ній генеалогії з сотнями тисяч осіб." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Закладки осіб
Меню закладок є зручним місцем для збереження часто використовуваних імен. Вибір особи із закладки робить її активною. Для створення закладки поточної активної особи, перейдіть "Закладки > Додати закладки" , або натисніть Ctrl+D. Також до закладок можна додавати більшість інших об'єктів." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Помилкові Дати
Кожен може помилитися у форматі при вводі дат. Невірний формат дат буде підсвічений Gramps червоним тлом. Ви можете його виправити з допомогою діалогу Вибір Дати, який може бути відкрито, клікнувши на кнопці дати. Формат дати визначається у "Редагування > Налаштування > Показ"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Listing Events
Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "Списки Подій
Події додаються з допомогою редактора, що відкривається у "Особа > Редагувати Особу > Події". Існує довгий список стандартних типів подій. Ви можете створити Ваш власний тип, який можна ввести в текстовому полі, і який буде додано до інших типів, але не перекладено." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Managing Names
It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "Організація Імен
В Gramps легко мати справу з людьми з кількома іменами. В Редакторі Осіб виберіть панель Імена. Ви можете додати різні типи імен, і вибрати ім'я, якому надається перевага, перетягнувши його до розділу Бажане Ім'я." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "Перегляд родоводу
У вигляді Родовід показано традиційне висхідне дерево. Затримайте вказівник мишки над особою щоб переглянути більше подробиць про неї, або натисніть праву кнопку миші, щоб отримати доступ до членів сім'ї та налаштування. Пограйтесь з налаштуваннями, щоб переглянути різні варіанти." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Організація Джерел
Вигляд Джерел показує список всіх джерел в одному вікні. Звідси Ви можете редагувати Ваші джерела, об'єднувати дублікати, та бачити які особи реферуються кожним джерелом. Ви можете використати фільтри щоб перегрупувати Ваші джерела." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Організація Місць
Вигляд Місць показує список всіх місць в базі даних. Список може бути посортованим згідно різних критеріїв, таких, як Місто, Область, або Район." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Media View
The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Вигляд Медіа
Вигляд Медіа показує список всіх медіа, що були введені в базу даних. Це можуть бути зображення, відео, звук, таблиці, документи, та ін." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Фільтри
Фільтри дозволяють Вам обмежити осіб, що будуть відображені у Вигляді Осіб. В додатку до багатьох стандартних фільтрів, Ви можете створити власні фільтри. Власні фільтри створюються з "Редагувати > Редактор Фільтрів Осіб"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "Формат GEDCOM
Gramps надає можливість імпортувати та експортувати до файлів у форматі GEDCOM. Повністю підтримується стандарт GEDCOM версії 5.5, тому Ви можете обмінюватись інформацією Gramps з користувачами, які використовують інші генеалогічні програми. Надані фільтри роблять імпорт та експорт до файлів GEDCOM дуже простим." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "Пакунок Gramps XML
Ви можете експортувати сімейне дерево до Пакунку Gramps XML. Це стиснутий файл, що містить все Ваше сімейне дерево, та всі медіа об'єкти, приєднані до цієї бази (наприклад зображення). Ці файли повністю автономні, тому їх можна використовувати для резервного копіювання, чи обміну інформацією з іншими користувачами Gramps. Цей формат має перевагу над форматом GEDCOM, тому, що не втрачається жодних даних при експорті/імпорті." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Формат Web Family Tree
Gramps може експортувати дані у Web Family Tree (WFT) формат. Цей формат дозволяє показати сімейне дерево в інтернеті використовуючи один файл, замість великої кількості html файлів." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Створення Генеалогічного Вебсайту
Ви легко можете перетворити Ваше Родинне Дерево на вебсторінку. Виберіть цілу базу даних, сімейні лінії, чи окремих осіб до колекції веб сторінок, готових для завантаження у Світову Павутину. Проект Gramps надає послуги безкоштовного хостингу сторінок, створених у Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Повідомлення про помилки в Gramps
Найкращий спосіб повідомити про виявлену помилку в Gramps, це використовувати систему слідкування за помилками Gramps на http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Домашня сторінка Gramps
Домашня сторінка Gramps http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "Приватність в Gramps
Gramps допоможе Вам зберегти особисту інформацію в таємниці шляхом маркування її як Приватний запис. Дані марковані як особисті, можуть бути виключені із звітів та файлів експорту даних. Зверніть увагу на зображення замочка, у вікні редагування даних, що дозволяє маркувати дані як особисті чи загальнодоступні." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Ведення Хороших Записів
Будьте точними при записах генеалогічної інформації. Не робіть припущень при записах первинної інформації; записуйте її саме так, як бачите. Використовуйте коментарі у дужках для вказання додатків, видалень, чи коментарів. Використання латинського 'sic' є рекомендованим для підтвердження точної транскрипції чогось, що видається помилкою в джерелі." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "Додаткові Звіти та Інструменти
Додаткові інструменти та звіти можна додати до Gramps з допомогою системи "Додатки". Знайдіть їх в "Допомога > Додаткові Звіти/Інструменти". Це найкращий спосіб поекспериментувати і створити нову функціональність." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Звіти-Книги
Звіти-Книги, що знаходяться тут: "Звіти > Книги > Звіти-книги...", дозволяє Вам поєднати декілька окремих звітів в одному документі. Цей єдиний звіт легше поширювати, ніж кілька окремих звітів, особливо при друці." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Оголошення Gramps
Ви зацікавлені отримувати інформацію про нові випуски Gramps? Приєднайтеся до списків розсилки Gramps тут: "Допомога > Списки Розсилки Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "Record Your Sources
Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Записуйте джерела інформації
Інформація про сім’ю достовірна на стільки, на скільки є достовірним джерело, з якого вона прийшла. Виділіть трошки часу щоб записати всі деталі того, звідки та від кого отримано інформацію. Якщо можливо, зробіть копії оригінальних документів." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Спрямування Ваших Досліджень
Рухайтеся від того, що Ви знаєте, до того, що - ні. Завжди записуйте все, що відомо перед тим, як робити припущення. Часто, наявні факти сприяють новим напрямкам досліджень. Не витрачайте часу переглядаючи тисячі записів з надією знайти слід, якщо Вам доступні інші недосліджені можливості." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "'Як і чому' з Вашої генеалогії
Генеалогія - це не тільки дати та імена - це люди. Будьте детальними. Вказуйте чому трапилась та, чи інша подія, і які наслідки цього для нащадків, як вони її пережили. Від довгих та детальних розповідей історія Вашої родини оживе." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "Не розмовляєте англійською?
Добровольці переклали Gramps на більш ніж 20 мов. Якщо Gramps підтримує Вашу мову, але вона не використовується - перевірте налаштування мови за замовчуванням у Вашій операційній системі, та перезапустіть Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Перекладачі Gramps
Gramps зроблено так, що нові переклади можуть бути легко додані з мінімальними зусиллями розробників. Якщо Ви зацікавлені прийняти участь - будь-ласка, повідомте нас на gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Hello, Вітаю або 喂
Будь-який шрифт, що ви використаєте в Gramps буде правильно відображений завдяки повній підтримці Unicode." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Базова особа
Будь хто може бути визначеним як Базова Особа в Gramps. Оберіть в меню "Редагування > Встановити базову особу" в Перегляді осіб. Базова Особа - це особа, яка буде обрана після відкриття бази, або при натисканні кнопки Додому." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "Код Gramps
Gramps написаний на мові програмування, що називається Python, з використанням бібліотек GTK та GNOME для графічного інтерфейсу. Gramps може працювати на великій кількості операційних систем, на яких портовано вказані бібліотеки. Із відомих ОС, Gramps працює на Linux, BSD, Solaris, Windows та Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Програма з Відкритим Кодом
Вільне програмне забезпечення (Open Source Software (FLOSS)) означає, що Gramps може бути розширеною будь-яким програмістом, оскільки весь програмний код є доступним згідно ліцензії. Отже, це не просто як безкоштовне пиво, це також свобода вивчати та змінювати цей інструмент. Для подальшої інформації шукайте Free Software Foundation та Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "Ліцензія на програму Gramps
Ви можете вільно використовувати та ділитись програмою Gramps з іншими. Gramps безкоштовно розповсюджується за ліцензією GNU General Public License, дивіться http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL для отримання інформації про права та обмеження цієї ліцензії." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "Gramps для Gnome або KDE?
Для користувачів Linux, Gramps працює з будь-яким середовищем десктопу. Необхідно тільки, щоб бібліотеки GTK були встановлені і вірно працювали." #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Пропущено по батькові: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "Ви не можете відкрити цю базу без її оновлення.\n" #~ "Якщо Ви оновите її зараз, то більше не зможете використовувати із старими версіями Gramps.\n" #~ "Можливо, спочатку зробіть резервну копію." #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Використати оптимальну кількість сторінок" #, fuzzy #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "Дуже впливає на те, як графік буде розташовано на сторінці." #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "Потрібно оновити базу даних!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Оновити зараз" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Помилка створення каталогу бази:" #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Ґрамплет показує доступні додатки (модулі розширення) від сторонніх розробників" #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Партнер 1" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Партнер 2" #~ msgid "Family/ Relationship" #~ msgstr "Сім’я/ Відносини" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Особа(и)" #, fuzzy #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Брати та сестри" #, fuzzy #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Показати братів/сестер" #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Джерела з посиланнями" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Встановлення додатків" #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Перебудувати таблицю посилань" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "Версія бази даних не підтримується цією версією Gramps." #~ msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "Ваше сімейне дерево групує імена %(key)s з іменами %(present)s, не змінило це групування на групування з %(value)s" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Імпорт бази даних" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d помилкове посилання на подію знищено\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d помилкових посилання на подію знищено\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d помилкових посилань на подію знищено\n" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Посилання на джерело: %s" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Експорт:" #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "_Фільтр:" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "О_соби" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Переклад _Заголовків" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "_Шлюби" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "_Обмежити дані про живих осіб" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Виключити _примітки:" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "Посилання на зображення з шляху: " #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Використати _Живий(а), як ім'я" #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Лінк на джерело" #~ msgid "Make Active %s" #~ msgstr "Зробити активним %s" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Африкаанс" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Амхарська" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабська" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Азербайджанська" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Білоруська" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальська" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Бретонська" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Кашубська" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Уельська" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Німецька - старий правопис" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Естонська" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Перська" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Фарерська" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Фризька" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ірландська" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Шотландська Гаельська" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Галісійська" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Ґуджараті" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Менкська Гаельська" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Хінді" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Хіліґайнон" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Верхня Сербська" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Вірменська" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Інтерлінґва" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Індонезійська" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Ісландська" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Курдська" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Латинська" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Латвійська" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Малагасійська" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Маорі" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Монгольська" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Маратхі" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Малайська" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Мальтійська" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Нижня Саксонська" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Чічева" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Орія" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Пунджабі" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Бразильська Португальська" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Кечуа" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Руанда" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Сардська" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Сербська" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Суахілі" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамільська" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Тетум" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагальська" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Сетсвана" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Узбецька" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Валлонська" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Їдиш" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Зулу" #~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "Попередження: перевірка правопису можлива лише для 'en'; встановіть pyenchant/python-enchant для додаткових можливостей." #~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "Попередження: перевірка правопису можлива лише для '%s'; встановіть pyenchant/python-enchant для додаткових можливостей." #~ msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." #~ msgstr "Попередження: перевірку правопису вимкнено; встановіть pyenchant/python-enchant для увімкнення." #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Примітка %(ind)d - Тип: %(type)s" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Додаток не завантажено. Дивіться Допомогу - Керування додатками для детальнішої інформації.\n" #~ "Використайте http://bugs.gramps-project.org щоб повідомити про помилку в офіційному додатку, або зв'яжіться з автором додатку." #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Вигляд %(name)s не завантажено. Дивіться Допомогу - Менеджер додатків, для детальнішої інформації.\n" #~ "Використайте http://bugs.gramps-project.org щоб повідомити про помилку в офіційному додатку, або зв'яжіться з автором (%(firstauthoremail)s) цього перегляду." #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Хрещення:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Похорон:" #~ msgid "Source Reference Editor" #~ msgstr "Редактор посилань на джерело" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Модифікувати джерело" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Видалити вже створене джерело" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Перемістити обране джерело вгору" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Перемістити обране джерело вниз" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Джерела" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Опрацьовую файл" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Опції Вибору" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Перейти до наступної особи в історії дій" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Перейти до попередньої особи в історії дій" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Будую перегляд осіб" #~ msgid " and " #~ msgstr " та " #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "Обрано хибний інтервал дат" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Джерела особи" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Ґрамплет показує джерела для особи" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Джерела для події" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Ґрамплет показує джерела для події" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Джерела для сім’ї" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Ґрамплет показує джерела для сім’ї" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Джерел для місця" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Ґрамплет показує джерела для місця" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Джерела для медіа" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Ґрамплет показує джерела для медіа об’єкту" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Оберіть дату" #~ msgid "Year :" #~ msgstr "Рік :" #~ msgid "Month :" #~ msgstr "Місяць :" #~ msgid "Day :" #~ msgstr "День :" #~ msgid "Hour :" #~ msgstr "Година :" #~ msgid "Minutes :" #~ msgstr "Хвилини :" #~ msgid "Seconds :" #~ msgstr "Секунди :" #~ msgid "Entering data..." #~ msgstr "Введення даних..." #~ msgid "Please choose a different image..." #~ msgstr "Будь ласка, оберіть інше зображення..." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "Last Changed: %s" #~ msgstr "Остання зміна: %s" #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Подвійний клік по дню, для повернення до дати." #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Ласкаво просимо до Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps - це програмний продукт, призначений ведення для генеалогічних досліджень. Хоча він і подібний на інші генеалогічні програми, Gramps пропонує ряд унікальних та прогресивних функції.\n" #~ "\n" #~ "Gramps є програмою з відкритим початковим кодом (Open Source Software), що означає, що Ви можете вільно поділитись ним з ким забажаєте. Він розроблений та підтримується міжнародною командою добровольців, мета якої зробити Gramps потужним та, в той самий час, простим у використанні інструментом.\n" #~ "\n" #~ "З чого розпочати\n" #~ "\n" #~ "Перш за все, потрібно створити нове сімейне дерево. Щоб створити нове сімейне дерево (інколи можна зустріти назву - база даних), оберіть пункт меню \"Сімейні дерева\", потім \"Керування сімейними деревами\" та натисніть кнопку \"Створити\". Вкажіть назву нового дерева. Для більш детальної інформації, будь ласка, прочитайте посібник користувача, або відвідайте сайт http://gramps-project.org .\n" #~ "\n" #~ "Зараз Ви перебуваєте на сторінці Ґрамплетів, та читаєте один з них. Тут Ви можете додавати власні ґрамплети.\n" #~ "\n" #~ "Щоб додати новий ґрамплет та/або змінити кількість колонок, клацніть правою кнопкою миші по фону цієї сторінки. Також ґрамплет можна перетягнути в інше місце, зачепивши його за кнопку Властивості. Щоб від'єднати ґрамплет, відпустіть його за межами вікна Gramps. Якщо Ви закриєте Gramps з від'єднаним ґрамплетом, налаштування збережуться і він залишиться від'єднаним при наступному старті Gramps." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Обмежити кількість дітей" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Максимальна кількість дітей для показу." #~ msgid "Generating Family Lines" #~ msgstr "Побудова родинних ліній" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Пошук предків та дітей" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Записую сімейні лінії" #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Мітка %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Об'єкти, що об'єднано, чи перезаписано при імпорті:\n" #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d міцяців." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s (вік %(age)d років)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s (вік %(age)d місяців)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s (вік %(age)d років)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s (вік %(age)d місяців)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d місяці." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s (вік %(age)d років)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s (вік %(age)d місяців)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s у віці %(age)d років." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер в %(month_year)s у віці %(age)d років." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла в %(month_year)s у віці %(age)d років." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Вона померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s (вік %(age)d років)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s (вік %(age)d місяців)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Вона померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s (вік %(age)d років)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s (вік %(age)d місяців)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) у віці %(age)d років." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s помер у віці %(age)d років." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s помер у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s померла у віці %(age)d років." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s померла у віці %(age)d місяців." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ця особа померла у віці %(age)d років." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ця особа померла у віці %(age)d місяців." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер у віці %(age)d років." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер у віці %(age)d місяців." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла у віці %(age)d років." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Вона померла у віці %(age)d місяців." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Помер(ла) (вік %(age)d років)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Помер(ла) (вік %(age)d місяців)." #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Головний елемент навігації: %s" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "По вертикалі (↓)" #~ msgid "Place Maps" #~ msgstr "Мапи Місця" #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Елемент навігації по алфавітному меню " #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Знизу:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Ліворуч:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Праворуч:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Вгорі:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Штат/Країна:" #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Ґрамплет %s виконується" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Ґрамплет %s оновлено" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #~ msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them" #~ msgstr "Об'єднання дітей та батьків недозволено. Для об'єднання цих осіб, Вам потрібно спочатку видалити зв'язки між ними." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Не прийнятно" #, fuzzy #~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgstr "Пос: %(number)s. %(name)s" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Чи стискати дерево" #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Використати Головний/Другорядний\n" #~ "Формат показу" #~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" #~ msgstr "Матері використовують головний, а батьки - другорядний" #~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" #~ msgstr "Батьки використовують головний, а матері - другорядний" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Включити інформацію про Шлюб" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Звіт на одну сторінку" #~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report." #~ msgstr "Чи масштабувати розмір сторінки до розмірів звіту." #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Друкувати рамку" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Включити особисту примітку" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Додати персональну примітку" #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Особа\n" #~ "Формат показу" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Чи подружжя можуть мати різний формат." #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Подробиць про Місця" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Переглядів Медіа" #~ msgid "Media Metadata Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Метадані Медіафайлів" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Місць Проживання" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Атрибути Особи" #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Атрибути Події" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Атрибути Сім’ї" #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Атрибути Медіа" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Приміток до Осіб" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Примітки до Подій" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Примітки до Сімей" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Приміток до Місць" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Приміток до Джерел" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Примітки до Сховищ" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Примітки до Медіа" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Джерел Подій" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Джерела Сім’ї" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Джерела Медіа" #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Фільтр Осіб" #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Фільтру Сімей" #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Фільтру Подій" #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет фільтру джерел" #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Фільтру Місць" #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Фільтр Медіа" #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Фільтр Приміток" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Вік на Вказану Дату" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Вікова Статистика" #~ msgid "Attributes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Атрибути" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Календар" #, fuzzy #~ msgid "Descendant Gramplet" #~ msgstr "Діаграма Нащадки" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Діаграма-Віяло" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Часті Запитання" #~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Хмаринка Імен" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Родовід" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Керування Додатками" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Швидкий Перегляд" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Родичі" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Журнал Сесії" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Статистика" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Хмаринка Прізвищ" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Завдань" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Топ Прізвищ" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Що далі?" #~ msgid "Active Image" #~ msgstr "Обране зображення" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Ключові слова" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s - %s." #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s." #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s та %(father)s" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Очистити поле вводу у вікні вибору місця." #~ msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map." #~ msgstr "Зберегти масштаб та координати між мапою місць, та мапою особи, мапою сім'ї, та мапою подій." #~ msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps." #~ msgstr "Вибір картографічного сервісу. Ви можете обрати між OpenStreetMap та Google maps." #, fuzzy #~ msgid "Select the period for which you want to see the places." #~ msgstr "Оберіть місце, для якого хочете переглянути інформацію." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Попередня сторінка." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "Поточна сторінка/Остання сторінка." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Наступна сторінка." #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "Кількість місць без координат." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "Ви можете встановити часовий період з допомогою двох наступних значень." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Кількість років перед датою першої події" #, fuzzy #~ msgid "The number of years after the last event date" #~ msgstr "Кількість років перед датою першої події" #, fuzzy #~ msgid "Time period adjustment" #~ msgstr "Градієнт, що залежить від часового періоду" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Помітити на мапі" #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Показувати координати, в рядку стану, в градусах\n" #~ "або у форматі Gramps ( D.D8 )" #~ msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value" #~ msgstr "Максимальна кількість маркерів на сторінці. Якщо завантаження сторінки надто повільне, зменшіть це значення." #~ msgid "" #~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" #~ "We need to restart Gramps." #~ msgstr "" #~ "Якщо обрано, Gramps використовує webkit, інакше - mozilla\n" #~ "Потрібен перезапуск Gramps." #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Тест інтернету" #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Час очікування відповіді для тесту інтернет з'єднання" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Час в секундах, між двома тестами мережі.\n" #~ "Повинен бути більшим, або дорівнювати 10 сек." #~ msgid "The network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Оберіть місце, для якого хочете переглянути інформацію." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Період часу" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "_Add Place" #~ msgstr "_Додати місце" #~ msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." #~ msgstr "Додати відцентроване на карті місце в якості нового місця в Gramps. Подвійний клік щоб відцентрувати мапу." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "_Прив'язка Місця" #~ msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." #~ msgstr "Прив'яжіть місце, що в центрі на карті до місця в Gramps. Подвійний клік на місце щоб його відцентрувати." #, fuzzy #~ msgid "_All Places" #~ msgstr "_Додати місце" #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Спробувати показати всі місця в родинному дереві." #, fuzzy #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Особа:" #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "Спробувати показати всі місця, де проживали обрані особи." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Сім'я" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "Спробувати показати місця, де проживає сім'я обраної особи." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "_Події" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "Спробувати показати місця, пов'язані з усіма подіями" #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Список місць без координат" #~ msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "Тут список всіх місць в сімейному дереві, які не мають координат.
Тобто, не вказано довготу та широту.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Повернутись до попередньої сторінки" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Нема розміщеня." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "Ви не маєте місць з координатами в сімейному дереві." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Ви переглядаєте стандартну мапу." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s : місце народження." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "місце народження." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s : місце смерті." #~ msgid "death place." #~ msgstr "місце смерті." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Всі місця в сімейному дереві, що мають координати." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Всі події в сімейному дереві, що мають координати." #, fuzzy #~ msgid "All event places for" #~ msgstr "Всі нащадки для %s" #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Ще не встроєно..." #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Початкова сторінка географічного перегляду" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Географічний Перегляд" #~ msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)" #~ msgstr "Цей вигляд показує події на інтерактивній інтернет мапі (потрібне інтернет підключення)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Фіксований масштаб" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Вільний масштаб" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Показати особу" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Показати сім'ю" #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Елемент підменю: Рік %04d" #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgid "A note to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Запис, що буде використано в якості контактів видавця." #~ msgid "An image to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Зображення, що буде показано в контактах видавця." #~ msgid "Select Gramplet" #~ msgstr "Виберіть Ґрамплет" #~ msgid "Merge Media Ojbects" #~ msgstr "Об'єднання медіа об'єктів" #~ msgid "Database path" #~ msgstr "Шлях до бази даних" #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Тип мітки:" #~ msgid "Cannot remove tab" #~ msgstr "Не можу зберегти мітку" #~ msgid "The filter tab cannot be removed" #~ msgstr "Панель фільтрів не може бути видалена" #~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%d посилання на медіа, що не було знайдене\n" #~ msgstr[1] "%d посилання на медіа, що не були знайдені\n" #~ msgstr[2] "%d посилань на медіа, що не були знайдені\n" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "The number of generations to include " #~ msgstr "Кількість поколінь, що будуть показані" #~ msgid "Whether to scale the size of the page to" #~ msgstr "Чи масштабувати сторінку, щоб вмістити" #~ msgid "The basic style used for the" #~ msgstr "Базовий стиль використано для " #~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and" #~ msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s та" #~ msgid "Whether to include marriage information in the" #~ msgstr "Чи включати інформацію про шлюб до " #~ msgid "The basic style used for the " #~ msgstr "Базовий стиль використано для " #~ msgid "The bold style used for the " #~ msgstr "Жирний стиль використано для " #~ msgid "Show Sp_ouses" #~ msgstr "Показати _подружжя" #~ msgid "_Add a gramplet" #~ msgstr "_Додати ґрамплет" #~ msgid "_Undelete gramplet" #~ msgstr "_Повернути видалений ґрамплет" #~ msgid "Unkonwn" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "Unknown book name." #~ msgstr "Невідома назва книги." #~ msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." #~ msgstr "Не вказано назву книги. Будь ласка, використовуйте %(donottranslate)s=назвакниги." #~ msgid "Trying to open: %s ..." #~ msgstr "Намагаюся відкрити: %s ..." #~ msgid "Unknown action: %s. Ignoring." #~ msgstr "Невідома дія: %s. Ігнорую." #~ msgid "setup debugging" #~ msgstr "налаштувати налагодження" #~ msgid "Gramps config settings from %s:" #~ msgstr "Параметри конфігурації Gramps з %s:" #~ msgid "Current Gramps config setting: %s:%s" #~ msgstr "Поточні параметри конфігурації Gramps: %s:%s" #~ msgid " New Gramps config setting: %s:%s" #~ msgstr " Нові параметри конфігурації Gramps: %s:%s" #~ msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" #~ msgstr "Gramps: немає таких параметрів конфігурації: '%s'" #~ msgid "=filename" #~ msgstr "=назвафайлу" #~ msgid "Output file name. MANDATORY" #~ msgstr "Назва для вихідного файлу. ОБОВ'ЯЗКОВА" #~ msgid "=format" #~ msgstr "=формат" #~ msgid "Output file format." #~ msgstr "Вихідний формат файлу." #~ msgid "=name" #~ msgstr "=назва" #~ msgid "Style name." #~ msgstr "Назва стилю." #~ msgid "Paper size name." #~ msgstr "Розмір паперу." #~ msgid "=number" #~ msgstr "=число" #~ msgid "Paper orientation number." #~ msgstr "Число орієнтації паперу." #~ msgid "Left paper margin" #~ msgstr "Лівий відступ паперу" #~ msgid "Size in cm" #~ msgstr "Розмір в см" #~ msgid "Right paper margin" #~ msgstr "Правий відступ паперу" #~ msgid "Top paper margin" #~ msgstr "Верхній відступ паперу" #~ msgid "Bottom paper margin" #~ msgstr "Нижній відступ паперу" #~ msgid "=css filename" #~ msgstr "=файл css" #~ msgid "CSS filename to use, html format only" #~ msgstr "Назва файлу CSS для використання, лише html формат" #~ msgid "(no help available)" #~ msgstr "(допомога не доступна)" #~ msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" #~ msgstr "Імпортовано %Y/%m/%d %H:%M:%S" #~ msgid "Wrong name format string %s" #~ msgstr "Хибний формат імені %s" #~ msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" #~ msgstr "ПОМИЛКА, Відредагуйте формат імені в налаштуваннях" #~ msgid "Families with twins" #~ msgstr "Сімї з близнюками" #~ msgid "Matches families with twins" #~ msgstr "Вибирає сім'ї з близнюками" #~ msgid "Notes with the particular type" #~ msgstr "Примітки певного типу" #~ msgid "Matches notes with the particular type " #~ msgstr "Вибирає примітки вказаного типу " #~ msgid "Descendant family members of match" #~ msgstr "Нащадки сім’ї, відібрані <фільтром>" #~ msgid "Fontface" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Fontsize" #~ msgstr "Розмір шрифту" #~ msgid "Fontcolor" #~ msgstr "Колір шрифту" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Виділення" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхній індекс" #~ msgid "death event without date" #~ msgstr "подія смерті без дати" #~ msgid "death-related evidence without date" #~ msgstr "підтвердження, що стосується, смерті без дати" #~ msgid "a spouse's birth-related date, " #~ msgstr "дата, пов'язана з народженням чоловіка/дружини, " #~ msgid "a spouse's death-related date, " #~ msgstr "дата, пов'язана із смертю чоловіка/дружини " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed to start Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "У Вас не встановлено пакунок python bsddb3. Він потрібен для запуску Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps зараз завершить роботу." #~ msgid "Enter your information so people can contact you when you distribute your Family Tree" #~ msgstr "Вкажіть інформацію про себе, щоб особи могли зав'язатися з Вами, коли Ви поширите Сімейне Дерево" #~ msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views" #~ msgstr "Вкажіть кольори, що будуть використані для блоків діаграми" #~ msgid "Gender Male Alive" #~ msgstr "Стать чоловіча, живий" #~ msgid "Border Male Alive" #~ msgstr "Рамка, чоловіча, живий" #~ msgid "Gender Male Death" #~ msgstr "Стать чоловіча, помер" #~ msgid "Border Male Death" #~ msgstr "Рамка, чоловіча, помер" #~ msgid "Gender Female Alive" #~ msgstr "Стать жіноча, жива" #~ msgid "Border Female Alive" #~ msgstr "Рамка, жіноча, жива" #~ msgid "Gender Female Death" #~ msgstr "Стать жіноча, померла" #~ msgid "Border Female Death" #~ msgstr "Рамка, жіноча, померла" #~ msgid "Gender Unknown Alive" #~ msgstr "Стать невідомо, живе" #~ msgid "Border Unknown Alive" #~ msgstr "Рамка, невідомо, живе" #~ msgid "Gender Unknown Death" #~ msgstr "Стать невідомо, помер" #~ msgid "Border Unknown Death" #~ msgstr "Рамка, невідомо, помер" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Кольори" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Роки" #~ msgid "Years, Months" #~ msgstr "Роки, Місяці" #~ msgid "Years, Months, Days" #~ msgstr "Роки, місяці, дні" #~ msgid "Age display precision (requires restart)" #~ msgstr "Точність показу віку (потрібен перезапуск)" #~ msgid "Show close button in gramplet bar tabs" #~ msgstr "Показувати кнопку \"закрити\" на панелі ґрамплет" #~ msgid "Add tag on import" #~ msgstr "Додавати мітку при імпорті" #~ msgid "Gramps: Import Family Tree" #~ msgstr "Gramps: Імпорт сімейного дерева" #~ msgid "Need to upgrade Bsddb database!" #~ msgstr "Потрібно оновити базу даних Bsddb!" #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Помилкова широта (приклад: 18\\u00b09'" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Помилкова довгота (приклад: 18\\u00b09'" #~ msgid "Media Filters" #~ msgstr "Фільтр Медіа" #~ msgid "" #~ "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" #~ "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "Версія pygobject не відповідає вимогам.\n" #~ "Для роботи Gramps, в графічному режимі, потрібно як мінімум pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d \n" #~ "\n" #~ "Gramps зараз завершить роботу." #~ msgid "" #~ "Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n" #~ "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n" #~ "Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "Gdk, Gtk або Pango typelib не встановлено.\n" #~ "Встановіть Gnome Introspection, та pygobject версії 3.3.2 або новішої.\n" #~ "Потім встановіть instrospection data для Gdk, Gtk та Pango\n" #~ "\n" #~ "Gramps зараз закриється." #~ msgid "Descendant Fan Chart" #~ msgstr "Діаграма нащадків" #~ msgid "Error Report Assistant" #~ msgstr "Помічник Звітів про Помилки" #~ msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" #~ msgstr "%(father_name)s та %(mother_name)s (%(family_id)s)" #~ msgid "Select color for %s" #~ msgstr "Оберіть колір для %s" #~ msgid "Export options" #~ msgstr "Параметри експортування" #~ msgid "Select save file" #~ msgstr "Оберіть файл для збереження" #~ msgid "Error exporting your Family Tree" #~ msgstr "Помилка експорту Вашого сімейного дерева" #~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" #~ msgstr "Перевірка правопису не може бути приєднана до TextView" #~ msgid "Books..." #~ msgstr "Книги..." #~ msgid "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring gramplets." #~ msgstr "Натисніть стрілочку в правому кутку, щоб додати, забрати, чи відновити ґрамплети." #~ msgid "Characters per line" #~ msgstr "Кількість символів в рядку" #~ msgid "The number of characters per line" #~ msgstr "Кількість символів в рядку" #~ msgid "Ancestor Graph" #~ msgstr "Діаграма предків" #~ msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" #~ msgstr "Зробити інтервал Y, між блоками, більшим або меншим" #~ msgid "box shadow scale factor" #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування тіні блоку" #~ msgid "Make the box shadow bigger or smaller" #~ msgstr "Зробити тінь блоку, більшою або меншою" #~ msgid "" #~ "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" #~ "%(person)s" #~ msgstr "Діаграма-віяло поколінь%(generations)d для %(person)s" #~ msgid "Draw empty boxes" #~ msgstr "малювати порожні блоки" #~ msgid "Use one font style for all generations" #~ msgstr "Використовувати один стиль шрифту для всіх поколінь" #~ msgid "The basic style used for the default text display." #~ msgstr "Стандартний стиль для показу тексту." #~ msgid "The style used for the text display of generation " #~ msgstr "Стиль для тексту поколінь " #~ msgid "GEDCOM Export failed" #~ msgstr "Експорт до GEDCOM провалився" #~ msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" #~ msgstr "Ґрамплет показує прямих нащадків активної особи у вигляді діаграми-віяла" #~ msgid "Descendant Fan" #~ msgstr "Діаграма-віяло нащадків" #~ msgid "gramplet|To Do" #~ msgstr "Завдання" #~ msgid "Gramplet for displaying a To Do list" #~ msgstr "Ґрамплет показує список завдань" #~ msgid "Person To Do" #~ msgstr "Завдання до особи" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" #~ msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для особи" #~ msgid "Event To Do" #~ msgstr "Завдання до події" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" #~ msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для події" #~ msgid "Family To Do" #~ msgstr "Завдання до сім’ї" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" #~ msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для сім’ї" #~ msgid "Place To Do" #~ msgstr "Завдання для місця" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" #~ msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для місця" #~ msgid "Source To Do" #~ msgstr "Завдання для джерела" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" #~ msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для джерела" #~ msgid "Citation To Do" #~ msgstr "Завдання до цитат" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" #~ msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для цитат" #~ msgid "Repository To Do" #~ msgstr "Завдання для сховища" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" #~ msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для сховища" #~ msgid "Media To Do" #~ msgstr "Завдання для медіа" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" #~ msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для медіа об’єкту" #~ msgid "%(current)d of %(total)d" #~ msgstr "%(current)d з %(total)d" #~ msgid "Incomplete names" #~ msgstr "Незакінчені імена" #~ msgid "Previous To Do note" #~ msgstr "Поперерднє завдання" #~ msgid "Next To Do note" #~ msgstr "Наступне завдання" #~ msgid "Edit the selected To Do note" #~ msgstr "Редагувати обрану примітку до завдання" #~ msgid "Add a new To Do note" #~ msgstr "Додати нову примітку завдань" #~ msgid "Dashboard View" #~ msgstr "Головна панель" #~ msgid "The maximum number of places to show" #~ msgstr "Максимальна кількість місць для показу" #~ msgid "Title format" #~ msgstr "Формат заголовку" #~ msgid "Year of report" #~ msgstr "Річний звіт" #~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report" #~ msgstr "Задайте фільтр щоб обмежити осіб для звіту" #~ msgid "Select the first day of the week for the report" #~ msgstr "Оберіть перший день тижня для звіту" #~ msgid "Include only living people in the report" #~ msgstr "Включати до звіту лише осіб, що досі живі" #~ msgid "Include birthdays in the report" #~ msgstr "Включати до звіту Дні народження" #~ msgid "Include anniversaries in the report" #~ msgstr "Включати річниці в звіт" #~ msgid "Title of report" #~ msgstr "Назва звіту" #~ msgid "My Birthday Report" #~ msgstr "Звіт Днів народженнь" #~ msgid "First line of text at bottom of report" #~ msgstr "Перший рядок в нижній частині звіту" #~ msgid "Second line of text at bottom of report" #~ msgstr "Другий рядок в нижній частині звіту" #~ msgid "Third line of text at bottom of report" #~ msgstr "Третій рядок в нижній частині звіту" #~ msgid "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgid "Include Gramps ID" #~ msgstr "Включати Gramps ID" #~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names." #~ msgstr "Чи потрібно показувати Gramps ID коло імен." #~ msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" #~ msgstr "%(persons)s та %(name)s (%(id)s)" #~ msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" #~ msgstr "%(father)s (%(father_id)s) та %(mother)s (%(mother_id)s)" #~ msgid "Number of ranks to display" #~ msgstr "Кількість рядків для показу" #~ msgid "Incomplete names: %d" #~ msgstr "Неповних імен: %d" #~ msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." #~ msgstr "Помилок не знайдено: база даних успішно пройшла всі внутрішні перевірки." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Вибір" #~ msgid "Source: Private" #~ msgstr "Джерело: Приватне" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Панель" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Друк..." #~ msgid "Print or save the Fan Chart View" #~ msgstr "Друкувати або зберегти вигляд діаграми-віяла" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "Шрифт тексту" #~ msgid "Gender colors" #~ msgstr "Кольори статі" #~ msgid "Generation based gradient" #~ msgstr "Градієнти в залежності від покоління" #~ msgid "Age (0-100) based gradient" #~ msgstr "Градієнт в залежності від віку (0-100)" #~ msgid "White" #~ msgstr "Білий" #~ msgid "Color scheme classic report" #~ msgstr "Схема кольорів для класичного звіту" #~ msgid "Color scheme classic view" #~ msgstr "Схема кольорів для класичного показу" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgid "Start gradient/Main color" #~ msgstr "Початковий градієнт/Основний колір" #~ msgid "End gradient/2nd color" #~ msgstr "Кінцевий градієнт/2-й колір" #~ msgid "Color for duplicates" #~ msgstr "Колір для дублікатів" #~ msgid "Fan chart type" #~ msgstr "Тип діаграми-віяла" #~ msgid "Full Circle" #~ msgstr "Повне коло" #~ msgid "Half Circle" #~ msgstr "Пів кола" #~ msgid "Quadrant" #~ msgstr "Квадрант" #~ msgid "Fan chart distribution" #~ msgstr "Межі діаграми-віяла" #~ msgid "Homogeneous children distribution" #~ msgstr "Однорідний розподіл дітей" #~ msgid "No preview available" #~ msgstr "Попередній перегляд недоступний" #~ msgid "Show children ring" #~ msgstr "Показати кільце дітей" #~ msgid "Have they been able to meet?" #~ msgstr "Чи мали вони змогу зустрітися?" #~ msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #~ msgstr "Посилання : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #~ msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #~ msgstr "Інше : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #~ msgid "The other person is unknown" #~ msgstr "Інша особа є невідомою" #~ msgid "The selection parameters" #~ msgstr "Параметри вибору" #~ msgid "Have these two families been able to meet?" #~ msgstr "Чи мали, ці дві сім'ї, змогу зустрітися?" #~ msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" #~ msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s та %(mother)s" #~ msgid "Family reference : %s" #~ msgstr "Посилання сім’ї : %s" #~ msgid "The other family : %s" #~ msgstr "Інша сім’я : %s" #~ msgid "Family places for %s" #~ msgstr "Сімейні місця для %s" #~ msgid "" #~ "OsmGpsMap module not loaded. Geography functionality will not be available.\n" #~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" #~ msgstr "" #~ "Модуль OsmGpsMap не завантажено. Географічні функції будуть недоступними.\n" #~ "Щоб піключити це до Gramps, перегляньте http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" #~ msgid "All known places for one Person" #~ msgstr "Всі відомі місця для однієї особи" #~ msgid "All known places for one Family" #~ msgstr "Всі відомі місця для однієї Сім’ї" #~ msgid "A view showing the places visited by all family's members during their life: have these two people been able to meet?" #~ msgstr "Цей вигляд показує місця, відвідані членами всіх сімей протягом їхнього життя: чи могли вони зустрітись?" #~ msgid "A view showing the places visited by two persons during their life: have these two people been able to meet?" #~ msgstr "Цей вигляд показує місця відвідані двома особіми за все їх життя: чи могли вони зустрітись?" #~ msgid "All known Places" #~ msgstr "Всі відомі Місця" #~ msgid "All places related to Events" #~ msgstr "Всі місця, що пов’язані з Подіями" #~ msgid "Descendance of the active person." #~ msgstr "Нащадки активної особи." #~ msgid "The maximum number of generations.\n" #~ msgstr "Максимальна кількість поколінь.\n" #~ msgid "The parameters for moves" #~ msgstr "Параметри руху" #~ msgid "Person places for %s" #~ msgstr "Місця особи для %s" #~ msgid "The maximum number of places is reached (%d)." #~ msgstr "Досягнуто максимальну кількість місць (%d)." #~ msgid "Some information are missing." #~ msgstr "Відсутня деяка інформація." #~ msgid "Please, use filtering to reduce this number." #~ msgstr "Будь ласка, використовуйте фільтрацію, щоб зменшити це число." #~ msgid "Vertical (↑)" #~ msgstr "По вертикалі (↑)" #~ msgid "Horizontal (→)" #~ msgstr "По горизонталі (→)" #~ msgid "Horizontal (←)" #~ msgstr "По горизонталі (←)" #~ msgid "%(event)s %(date)s" #~ msgstr "%(event)s %(date)s" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Діаграми" #~ msgid "Showing descendants through a fanchart" #~ msgstr "Перегляд показує нащадків на діаграмі-віялі" #~ msgid "Grouped People" #~ msgstr "Згруповані особи" #~ msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" #~ msgstr "Цей вигляд показує всіх осіб Сімейного Дерева, згрупованих за прізвищем" #~ msgid "Place Tree" #~ msgstr "Дерево місць" #~ msgid "Citation Tree" #~ msgstr "Дерево Цитат" #~ msgid "label" #~ msgstr "мітка" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Завдання" #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "Потрібно оновити базу BSDDB!" #~ msgid "" #~ "Your pygobject version does not meet the requirements. At least pygobject %(major)d.%(bug)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "Версія pygobject не відповідає вимогам. Щоб запустити Gramps з GUI, потрібно як мінімум pygobject %(major)d.%(bug)d.%(minor)d\n" #~ "\n" #~ "Зараз Gramps завершить роботу." #~ msgid "Citation Referents" #~ msgstr "Посилання на цитату" #~ msgid "Familes" #~ msgstr "Сім'ї" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Імена" #~ msgid "Requested %s does not exist." #~ msgstr "Запит %s не існує." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgid "User" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "Requested user not found." #~ msgstr "Користувача не знайдено" #~ msgid "Requested page is not accessible." #~ msgstr "Сторінка недоступна" #~ msgid "Requested page type not known" #~ msgstr "Невідомий тип сторінки" #, fuzzy #~ msgid "_RefPerson" #~ msgstr "_Особа" #~ msgid "Date parser for '%s' not available, using default" #~ msgstr "Розбір дат для '%s' не існує, використовую розбір за замовчуванням" #~ msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" #~ msgstr "Показ дат для '%s' не існує, використовую показ за замовчуванням" #~ msgid "" #~ "An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is not allowed.\n" #~ "Key is %s" #~ msgstr "" #~ "Зроблено спробу to safe a reference key which is partly bytecode. Це не дозволяється.\n" #~ "Ключ є %s" #~ msgid "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", active in the database." #~ msgstr "Другий процес розпочато в той час, коли попередній процес, \"%s\", все ще виконується в базі даних." #~ msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" #~ msgstr "Не можу знайти фільтр %s серед визначених спеціальних фільтрів" #~ msgid "Media with a direct source >= " #~ msgstr "Медіа з прямим джерелом >= <рівень достовірності>" #~ msgid "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Відбирає осіб, що є нащадками партнера будь-якої особи, відібраної фільтром" #~ msgid "notetype|To Do" #~ msgstr "До Опрацювання" #~ msgid "" #~ "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" #~ " but is not known to the module. Ignoring..." #~ msgstr "" #~ "Опція '%(opt_name)s' знаходиться в %(file)s\n" #~ " але є невідомою для модуля. Ігнорую..." #~ msgid "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your configured languages, using US English instead" #~ msgstr "УВАГА: Модуль %(plugin_name)s не має перекладу на жодну з мов, вибраних Вами. Використовую американську англійську" #~ msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" #~ msgstr "Значення '%(val)s' не знайдено для параметру '%(opt)s'" #~ msgid "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will not be available." #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: модуль PIL не завантажено. Обрізка зображень для звітів буде недоступною." #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please upgrade my tree" #~ msgstr "" #~ "Я зробив резервну копію,\n" #~ "Будь ласка, оновіть моє дерево" #~ msgid "Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a version which has the function 'require_version' to start Gramps" #~ msgstr "Ваша версія gi(gnome-instrospection) видається застарілою. Вам потрібно версію, яка має функцію 'require_version' для запуску Gramps" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "cairo python support not installed. Install cairo for your version of python\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "підтримка cairo python не встановлена. Встановіть cairo для Вашої версії python\n" #~ "\n" #~ "Gramps зараз закриється." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" #~ "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" #~ "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load your Family Tree.\n" #~ "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" #~ "by changing the last-view parameter.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gramps не зміг запуститися. Будь-ласка повідомте про помилку.\n" #~ "Можливо, це сталося через помилку в вигляді (йнший розробник) при запуску.\n" #~ "Щоб використати інший вигляд, не завантажуйте Сімейне Дерево, змініть вигляд, а тоді завантажте Ваше Дерево.\n" #~ "Ви також можете вручну змінити вигляд запуску у файлі gramps.ini \n" #~ "Для цього змініть параметр last-view.\n" #~ msgid "" #~ "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" #~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install" #~ msgstr "" #~ "GtkSpell не завантажено. Перевірка орфографії не працюватиме.\n" #~ "Щоб побудувати її для Gramps дивіться http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install" #~ msgid "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "Вам потрібно визначити 'кореневу особу'. Виберіть Вигляд Осіб, виберіть особу, яка вас цікавить і встановіть 'Основну Особу', тоді підтвердіть свій вибір через меню Редагувати->Встановити Основну Особу." #~ msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from non-jpg images in LaTex documents will not be available. Use your package manager to install python-imaging" #~ msgstr "PIL (Python Imaging Library) не завантажено. Створення jpg зображень з не-jpg зображень в LaTex документах не буде наявне. Скористайтеся менеджером пакунків щоб додати python-imaging" #~ msgid "inter-box Y scale factor" #~ msgstr "міжблокова Y пропорція" #~ msgid "Draw the background although there is no information" #~ msgstr "Малювати фон, хоч дані відсутні" #~ msgid "You can customize font and color for each generation in the style editor" #~ msgstr "Ви можете змінити шрифт і колір для кожної генерації у редакторі стилів" #~ msgid "" #~ "GExiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available.\n" #~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata" #~ msgstr "" #~ "GExiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available.\n" #~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata" #~ msgid "Unattached" #~ msgstr "Неприкріплено" #~ msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." #~ msgstr "Перебудовую статистику статей для вгадування назви статі..." #~ msgid "Gender statistics rebuilt" #~ msgstr "Статистика статей перебудована" #~ msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." #~ msgstr "Статистику статей для вгадування назви статі передовано." #~ msgid "Rebuild Gender Statistics" #~ msgstr "Перебудувати статистику статі" #~ msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." #~ msgstr "Перебудовує статистику статі для вгадування назви статі..." #~ msgid "Single main (filter) color" #~ msgstr "Один основний колір (фільтру)" #~ msgid "Size proportional to number of descendants" #~ msgstr "Розмір пропорційний до кількості нащадків" #~ msgid "You must choose one reference person." #~ msgstr "Ви повинні вибрати одну особу для відліку." #~ msgid "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to this view and use the history." #~ msgstr "Підіть до вікна осіб та виберіть людей, яких Ви хочете порівняти. Поверніться до цього вікна і скористайтеся історією." #~ msgid "Select the person which is the reference for life ways" #~ msgstr "Виберіть особу для відліку способів життя" #~ msgid "Select the person which will be our reference." #~ msgstr "Виберіть особу, що буде нашим відліком." #~ msgid "Choose the reference person" #~ msgstr "Виберіть відлікову особу" #~ msgid "" #~ "The meeting zone probability radius.\n" #~ "The colored zone is approximative.\n" #~ "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" #~ "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" #~ "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" #~ "The value is in tenth of degree." #~ msgstr "" #~ "Радіус зони імовірної зустрічі.\n" #~ "Зафарбована зона є приблизною.\n" #~ "Зону зустрічі вказано тільки для особи, від якої ведеться відлік.\n" #~ "Значення 9 означає 42 милі, або 67 км.\n" #~ "Значення 1 означає 4.6 милі, або 7.5 км.\n" #~ "Значення подається з точністю до десятих." #~ msgid "You must choose one reference family." #~ msgstr "Ви повинні вибрати одну сім'ю для відліку." #~ msgid "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to this view and use the history." #~ msgstr "Підіть до вікна сімей та виберіть сім'ї, які Ви хочете порівняти. Поверніться до цього вікна і скористайтеся історією." #~ msgid "reference _Family" #~ msgstr "відлікова _Сім'я" #~ msgid "Select the family which is the reference for life ways" #~ msgstr "Виберіть сім'ю, яка є відліковою сім'єю для способів життя" #~ msgid "Choose the reference family" #~ msgstr "Виберіть відлікову сім'ю" #~ msgid "" #~ "The meeting zone probability radius.\n" #~ "The colored zone is approximative.\n" #~ "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" #~ "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" #~ "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" #~ "The value is in tenth of degree." #~ msgstr "" #~ "Радіус зони імовірної зустрічі.\n" #~ "Зафарбована зона є приблизною.\n" #~ "Зону зустрічі вказано тільки для особи, від якої ведеться відлік.\n" #~ "Значення 9 означає 42 милі, або 67 км.\n" #~ "Значення 1 означає 4.6 милі, або 7.5 км.\n" #~ "Значення подається з точністю до десятих." #~ msgid "All displacements for one person and their descendants" #~ msgstr "Всі виселення для однієї особи та її нащадків" #~ msgid "" #~ "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" #~ "This is for one person and their descendant.\n" #~ "You can see the dates corresponding to the period." #~ msgstr "" #~ "Вигляд, що показує місця, відвідані всіма особами за їх життя.\n" #~ "Це для однієї особи, та її нащадків.\n" #~ "Ви можете бачити дати, що стосуються цього періоду." #~ msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" #~ msgstr "Час в мілісекундах між прорисовкою двох генерацій.\n" #~ msgid "The place name in the status bar is disabled." #~ msgstr "Назва місця на панелі стутусу неактивна." #~ msgid "You can modify this value in the geography option." #~ msgstr "Ви можете змінити це значення в переметрах географії." #~ msgid "In this case, it may take time to show all markers." #~ msgstr "В даному випадку, показ усіх маркерів займе деякий час."